1 00:01:13,058 --> 00:01:16,641 A FUEGO LENTO 2 00:02:25,183 --> 00:02:26,308 Buenos días, Violette. 3 00:02:26,433 --> 00:02:28,058 -Buenos días, señor. -¿Has visto a Eugénie? 4 00:02:28,725 --> 00:02:32,266 Está en el huerto, escogiendo las verduras con Louis. 5 00:02:36,475 --> 00:02:38,058 ¿Tengo el baño preparado? 6 00:02:38,308 --> 00:02:41,266 -Una marmita más y estará listo. -Gracias. 7 00:03:04,725 --> 00:03:05,683 Gracias. 8 00:03:40,475 --> 00:03:41,475 ¿Violette? 9 00:03:48,558 --> 00:03:49,558 Gracias. 10 00:03:54,975 --> 00:03:56,391 Está delicioso, Eugénie. 11 00:04:06,516 --> 00:04:08,016 ¿Quién eres, jovencita? 12 00:04:10,308 --> 00:04:13,516 Es Pauline, mi sobrina. Hoy tengo que cuidar de ella. 13 00:04:15,766 --> 00:04:16,975 Por favor, siéntate. 14 00:04:17,475 --> 00:04:18,641 Gracias, señor. 15 00:04:21,558 --> 00:04:24,850 Te aconsejo que te lo comas con la cuchara, 16 00:04:24,933 --> 00:04:26,225 verás cómo cambia. 17 00:04:45,933 --> 00:04:48,891 Violette, ¿puedes venir, por favor, si has acabado? 18 00:04:49,058 --> 00:04:50,558 -Para que me releves. -He acabado. 19 00:04:50,725 --> 00:04:51,850 Gracias. 20 00:04:55,600 --> 00:04:57,266 ¿El carré de ternera, por favor? 21 00:04:58,058 --> 00:04:59,100 Sí. 22 00:05:02,975 --> 00:05:04,141 Gracias. 23 00:05:07,558 --> 00:05:10,808 Cuando termines, encárgate de los cangrejos. 24 00:05:10,891 --> 00:05:12,266 El agua hierve. 25 00:05:36,891 --> 00:05:38,891 Vamos a añadir el pescado. 26 00:05:43,308 --> 00:05:44,641 ¿Quieres ayudarme? 27 00:05:47,475 --> 00:05:48,475 Así. 28 00:05:49,100 --> 00:05:50,100 Adelante. 29 00:06:01,808 --> 00:06:03,058 Ponlo allí. 30 00:06:31,100 --> 00:06:32,808 Voy a hacer las quenefas. 31 00:07:08,850 --> 00:07:10,475 ¿Me traes la crème fraîche? 32 00:07:14,766 --> 00:07:15,850 Gracias. 33 00:07:19,225 --> 00:07:20,350 Mira. 34 00:08:00,600 --> 00:08:02,891 Hay que sacar el carré de ternera. Por favor. 35 00:08:12,891 --> 00:08:14,391 Las verduras, Violette. 36 00:08:15,766 --> 00:08:16,850 Gracias. 37 00:08:40,850 --> 00:08:42,350 Crestas de gallo. 38 00:08:46,891 --> 00:08:47,850 Violette. 39 00:08:48,308 --> 00:08:50,641 -¿Puedes colar la mantequilla? -Sí, señor. 40 00:09:22,725 --> 00:09:23,850 Gracias. 41 00:09:35,766 --> 00:09:36,891 Pauline, ven aquí. 42 00:09:39,891 --> 00:09:40,975 Huele. 43 00:09:41,891 --> 00:09:42,933 ¿Huele bien? 44 00:09:43,225 --> 00:09:44,808 -Sí. -Prueba. 45 00:09:53,808 --> 00:09:55,350 Retén bien este sabor. 46 00:09:55,766 --> 00:09:58,475 Habrá que compararlo con el de después de la clarificación. 47 00:11:28,766 --> 00:11:29,891 ¿Conoces esta salsa? 48 00:11:41,850 --> 00:11:42,850 No. 49 00:11:43,850 --> 00:11:45,350 ¿Sabes qué lleva? 50 00:11:56,850 --> 00:11:57,891 Falda de buey, 51 00:12:01,683 --> 00:12:02,766 tocino ahumado, 52 00:12:07,058 --> 00:12:08,350 pimientos rojos, 53 00:12:09,808 --> 00:12:10,891 champiñones, 54 00:12:14,725 --> 00:12:15,766 hinojo, 55 00:12:16,891 --> 00:12:17,933 tomate, 56 00:12:19,100 --> 00:12:20,183 naranja, 57 00:12:30,766 --> 00:12:31,808 vino... 58 00:12:32,141 --> 00:12:33,558 Sí, vino flambeado. 59 00:12:38,600 --> 00:12:39,808 Perejil, 60 00:12:39,975 --> 00:12:40,975 tomillo, 61 00:12:41,058 --> 00:12:42,058 laurel, 62 00:12:46,350 --> 00:12:47,350 comino, 63 00:12:49,975 --> 00:12:51,141 enebro, 64 00:12:51,891 --> 00:12:53,141 clavo de olor... 65 00:12:54,266 --> 00:12:55,266 Sigue. 66 00:12:56,808 --> 00:12:58,558 Creo que ya está. 67 00:12:59,600 --> 00:13:02,058 También lleva pimentón y coñac. 68 00:13:02,808 --> 00:13:07,100 Y para rebajar la acidez del vino, se le añade gelatina de grosella. 69 00:13:07,725 --> 00:13:08,641 Ya está. 70 00:13:09,266 --> 00:13:11,933 Ya sabes hacer la salsa bourguignonne. Muy bien. 71 00:13:29,725 --> 00:13:31,141 Es asombrosa la niña. 72 00:13:32,725 --> 00:13:33,725 Sí. 73 00:14:14,225 --> 00:14:15,308 Toma, Violette. 74 00:14:29,933 --> 00:14:31,266 El vino, por favor. 75 00:15:06,891 --> 00:15:08,058 Cuidado. 76 00:16:16,266 --> 00:16:17,725 Metes el cazo. 77 00:16:21,225 --> 00:16:23,058 Y rocías 78 00:16:24,391 --> 00:16:26,391 las claras de huevo con el caldo 79 00:16:27,558 --> 00:16:29,433 para colar las impurezas. 80 00:16:30,683 --> 00:16:34,558 Así consigues un caldo bien claro. 81 00:16:35,225 --> 00:16:36,225 Toma. 82 00:16:46,350 --> 00:16:47,183 Prueba. 83 00:16:49,766 --> 00:16:52,600 ¿Es distinto del de antes de clarificarlo? 84 00:17:01,058 --> 00:17:02,100 Sí. 85 00:17:02,558 --> 00:17:03,683 Sabe menos fuerte. 86 00:17:03,766 --> 00:17:05,225 Con la clarificación, 87 00:17:05,308 --> 00:17:07,475 lo que pierdes en sabor lo ganas en color. 88 00:17:07,600 --> 00:17:09,891 Antes el sabor era más fuerte, más basto, 89 00:17:09,975 --> 00:17:11,558 y ahora se ha suavizado. 90 00:17:11,891 --> 00:17:14,641 Por lo que a mí respecta, esperémosle. 91 00:17:15,558 --> 00:17:17,558 Rabaz hace una buena obra 92 00:17:17,641 --> 00:17:20,475 ayudando a esa joven madre a dar a luz. 93 00:17:22,475 --> 00:17:23,975 ¿Qué opina usted, Magot? 94 00:17:25,600 --> 00:17:26,891 ¿Y usted, Beaubois? 95 00:17:27,433 --> 00:17:29,766 Estoy de acuerdo con usted, Grimaud. 96 00:17:35,475 --> 00:17:38,641 El hombre debe al vino ser el único animal que bebe sin sed. 97 00:17:38,808 --> 00:17:41,266 El vino es la parte intelectual de una comida. 98 00:17:41,433 --> 00:17:43,891 La carne, las verduras, son la parte material. 99 00:17:44,183 --> 00:17:45,766 Al esperar, lo peor no es tener hambre, 100 00:17:45,850 --> 00:17:47,391 sino no saber cuándo comerás. 101 00:17:48,683 --> 00:17:49,891 Aquí está Rabaz. 102 00:17:50,058 --> 00:17:53,891 Les pido disculpas, he ido a mi casa a cambiarme antes de venir. 103 00:17:55,641 --> 00:17:58,683 Hoy ha venido al mundo una niña preciosa. 104 00:17:58,891 --> 00:18:00,100 Mientras le esperábamos, 105 00:18:00,183 --> 00:18:02,266 por poco no podemos resistirnos al consomé. 106 00:18:02,350 --> 00:18:04,391 Tras un gran esfuerzo por venir al mundo, 107 00:18:04,475 --> 00:18:07,391 la recién nacida se ha lanzado al pecho de la madre 108 00:18:07,600 --> 00:18:08,975 para la primera comida. 109 00:18:09,891 --> 00:18:11,850 Y eso me ha abierto el apetito. 110 00:18:35,100 --> 00:18:36,891 Este consomé es todo delicadeza. 111 00:20:09,391 --> 00:20:10,141 Ya está. 112 00:20:46,266 --> 00:20:47,975 Qué perfecta expresión. 113 00:20:48,683 --> 00:20:50,683 Un Puligny-Montrachet, amigo mío. 114 00:21:02,891 --> 00:21:03,808 Gracias. 115 00:21:30,891 --> 00:21:32,558 ¿No te encuentras bien, Eugénie? 116 00:21:37,308 --> 00:21:39,225 Esto... estoy... 117 00:21:40,225 --> 00:21:41,183 Estoy bien. 118 00:21:49,600 --> 00:21:51,766 El vol-au-vent se lo debemos a Antonin Carême. 119 00:21:51,891 --> 00:21:54,225 Dicen que lo inventó al salvar un hojaldre 120 00:21:54,391 --> 00:21:56,725 que se hinchó inoportunamente en el horno. 121 00:21:57,058 --> 00:21:58,683 ¿Ustedes se creen la historia? 122 00:21:59,933 --> 00:22:01,391 No somos historiadores. 123 00:22:02,891 --> 00:22:04,350 Pero nos gustan las buenas historias, 124 00:22:04,433 --> 00:22:05,558 aunque sean inventadas. 125 00:22:05,641 --> 00:22:07,558 Qué extraordinario destino 126 00:22:07,725 --> 00:22:11,058 el de ese niño pobre abandonado en la calle a los ocho años. 127 00:22:11,683 --> 00:22:14,391 Desde su muerte, muchos reyes han perdido el poder soberano. 128 00:22:14,475 --> 00:22:17,891 Carême, rey de la cocina por genio, ha seguido en pie, 129 00:22:18,475 --> 00:22:21,266 y ninguna gloria rival ha venido a oscurecer la suya. 130 00:22:21,558 --> 00:22:23,475 Cuando pienso en él, veo a ese niño, 131 00:22:23,600 --> 00:22:25,683 un hatillo sobre un hombro frágil, 132 00:22:25,766 --> 00:22:27,641 cuando su padre lo abandona en París 133 00:22:27,725 --> 00:22:29,308 en el apogeo de la Revolución. 134 00:22:29,891 --> 00:22:33,141 Llorando, oye a su padre decirle que no vuelva a casa, 135 00:22:33,308 --> 00:22:36,850 donde no hay suficiente comida para él y sus 14 hermanos. 136 00:22:37,558 --> 00:22:40,850 Lo increíble es que no volvió a ver a su familia, 137 00:22:41,558 --> 00:22:44,266 aunque jamás salió de París. 138 00:23:20,433 --> 00:23:21,891 Espera, poco a poco. 139 00:23:22,475 --> 00:23:24,308 Voy a coger el otro lado. 140 00:23:33,891 --> 00:23:35,641 ¿Estaba bueno el vol-au-vent? 141 00:23:36,141 --> 00:23:38,225 Es lo mejor que he comido nunca. 142 00:23:46,141 --> 00:23:47,683 Acabaos el vol-au-vent. 143 00:24:51,808 --> 00:24:52,850 ¿Te gusta? 144 00:24:55,225 --> 00:24:56,266 Sí. 145 00:24:56,850 --> 00:24:58,475 El pescado está muy tierno. 146 00:25:15,975 --> 00:25:17,308 Un Clos Vougeot. 147 00:25:18,058 --> 00:25:20,558 -Muy bien, Rabaz. -Excelente. 148 00:25:26,225 --> 00:25:27,641 Este Rabaz... 149 00:25:30,808 --> 00:25:31,891 Bueno... 150 00:25:48,891 --> 00:25:51,725 Dios solo hizo el agua, pero el hombre ha hecho el vino. 151 00:25:51,891 --> 00:25:53,183 Qué rico. 152 00:25:56,058 --> 00:25:59,475 Les contaré una historia a propósito de Clos Vougeot. 153 00:26:00,308 --> 00:26:04,933 En 1364, el papa Urbano V quería que la corte pontificia 154 00:26:05,391 --> 00:26:07,683 abandonara Aviñón para regresar a Roma. 155 00:26:09,225 --> 00:26:10,308 Dios mío. 156 00:26:10,475 --> 00:26:11,808 Estoy de acuerdo, Grimaud. 157 00:26:11,891 --> 00:26:15,600 Toda frase debe suspenderse si llega un pavo con trufas. 158 00:26:15,933 --> 00:26:17,266 Ahora bien, esto no es más 159 00:26:17,350 --> 00:26:19,266 que un carré de ternera y lechuga braseada. 160 00:26:21,350 --> 00:26:22,308 Bien. 161 00:26:22,683 --> 00:26:26,891 Petrarca decía que los cardenales no querían abandonar Aviñón. 162 00:26:27,975 --> 00:26:31,725 Se veían llevando una vida miserable sin los vinos de Borgoña. 163 00:26:32,058 --> 00:26:34,225 A tal punto llegó la resistencia 164 00:26:34,725 --> 00:26:38,350 que el Papa amenazó con excomulgar al abad de Cîteaux, 165 00:26:38,558 --> 00:26:39,891 Jean de Bussières, 166 00:26:40,433 --> 00:26:44,600 si no dejaba de suministrar vinos de Clos Vougeot a Aviñón. 167 00:26:46,558 --> 00:26:50,975 Pero a la muerte de Urbano V, su sucesor, Gregorio XI, 168 00:26:51,891 --> 00:26:55,225 se apresuró a anular la amenaza de excomunión 169 00:26:55,975 --> 00:26:59,141 para recibir de nuevo vinos de Clos Vougeot en su corte. 170 00:28:22,266 --> 00:28:23,308 Violette. 171 00:28:24,808 --> 00:28:25,850 Toma. 172 00:28:43,725 --> 00:28:45,100 Siempre impresiona. 173 00:28:46,100 --> 00:28:47,183 Magnífico. 174 00:28:47,433 --> 00:28:50,766 -Y dentro hay helado. -Es milagroso. 175 00:28:52,225 --> 00:28:56,141 Milagroso es mucho decir, es solo un hecho científico. 176 00:28:57,558 --> 00:29:01,350 Pero sí, la clara de huevo batida es un aislante excelente. 177 00:29:01,433 --> 00:29:03,850 -¿De veras? -El helado permanece helado. 178 00:29:07,558 --> 00:29:09,683 Vaya, eso no lo sabía. 179 00:29:13,725 --> 00:29:17,808 Fue un físico americano el que lo demostró. 180 00:29:18,641 --> 00:29:21,891 Y el que le dio la idea a Balzac de crear este postre. 181 00:29:22,808 --> 00:29:24,058 De acuerdo. 182 00:29:25,058 --> 00:29:28,600 No, Balzac el chef del Grand Hôtel. 183 00:29:28,683 --> 00:29:29,975 -Ah, el del Grand Hôtel. -Sí. 184 00:29:30,391 --> 00:29:32,808 -¿Fue él el que creo este...? -Sí, claro. 185 00:29:33,100 --> 00:29:34,891 ¿Cómo llama a esto? Tortilla... 186 00:29:35,100 --> 00:29:37,183 -No... No... Noruega. -Tortilla noruega. 187 00:29:37,266 --> 00:29:38,433 Entendido. 188 00:29:42,100 --> 00:29:43,141 Es espléndida. 189 00:29:43,683 --> 00:29:46,683 O sea que al final es un postre científico. 190 00:29:46,891 --> 00:29:48,308 En cierto modo, sí. 191 00:30:04,891 --> 00:30:06,766 ¿Cómo se llama esto? 192 00:30:07,600 --> 00:30:09,766 Es una tortilla noruega. 193 00:30:13,558 --> 00:30:15,058 ¿Por qué noruega? 194 00:30:15,933 --> 00:30:17,308 No lo sé. 195 00:30:19,891 --> 00:30:20,891 Eugénie. 196 00:30:21,683 --> 00:30:22,891 ¡Eugénie! 197 00:30:23,266 --> 00:30:24,266 Gracias. 198 00:30:25,641 --> 00:30:28,641 -Ha sido maravilloso. -Gracias. 199 00:30:28,975 --> 00:30:30,850 La echamos de menos en la mesa. 200 00:30:32,725 --> 00:30:34,933 ¿Por qué no se sienta nunca con nosotros? 201 00:30:35,558 --> 00:30:37,850 Dodin, ¿hay alguna manera de organizarse 202 00:30:37,933 --> 00:30:40,183 para que Eugénie pueda estar con nosotros? 203 00:30:40,350 --> 00:30:42,308 Eso hay que preguntárselo a Eugénie. 204 00:30:42,475 --> 00:30:45,766 -Es que no puede ser. -Estoy seguro de que sí. 205 00:30:45,975 --> 00:30:49,183 Su presencia en la mesa sería muy grata para todos. 206 00:30:49,641 --> 00:30:52,100 Para hacer bien lo que tengo que hacer, 207 00:30:52,183 --> 00:30:53,475 debo estar aquí, 208 00:30:53,766 --> 00:30:54,933 en mi cocina. 209 00:30:56,225 --> 00:30:57,558 No, es que... 210 00:30:57,975 --> 00:31:00,725 En la mesa, ya converso con ustedes 211 00:31:00,808 --> 00:31:02,933 a través de lo que comen, yo... 212 00:31:04,891 --> 00:31:07,891 Además, no hay nada de lo que comen que yo no coma. 213 00:31:08,141 --> 00:31:09,641 El rodaballo, por ejemplo. 214 00:31:10,891 --> 00:31:12,641 Bastante antes que ustedes. 215 00:31:12,725 --> 00:31:15,725 Lo he comido desde que ha llegado aquí esta mañana. 216 00:31:16,600 --> 00:31:17,891 Lo he olido, 217 00:31:18,766 --> 00:31:22,891 le he dado la vuelta, lo he acariciado a cada instante. 218 00:31:23,933 --> 00:31:25,600 Me sé de memoria 219 00:31:26,558 --> 00:31:28,933 su color, su textura 220 00:31:29,183 --> 00:31:32,683 e incluso el sabor que tiene sin haberle dado un bocado. 221 00:31:33,266 --> 00:31:37,141 No me digan que reciben de ese rodaballo más que yo. 222 00:31:37,475 --> 00:31:40,058 Ahora, por favor, caballeros, pasen al salón. 223 00:31:40,766 --> 00:31:44,100 -Violette les servirá los licores. -Es usted una artista. 224 00:31:44,558 --> 00:31:45,600 Gracias. 225 00:31:45,766 --> 00:31:46,975 Gracias. 226 00:31:56,933 --> 00:31:57,975 Violette. 227 00:32:06,058 --> 00:32:08,558 Dicen que eres una artista. ¿Es cierto? 228 00:32:11,100 --> 00:32:12,558 Dicen tonterías. 229 00:32:14,100 --> 00:32:15,433 Dicen la verdad. 230 00:32:35,350 --> 00:32:37,600 Él es un artista. 231 00:32:40,891 --> 00:32:44,308 -¿Quién es? -Se llama Antonin Carême. 232 00:32:45,225 --> 00:32:47,350 ¿Por qué no tienen el mismo gorro? 233 00:32:47,933 --> 00:32:51,100 Para Carême, el gorro del cocinero de su época 234 00:32:51,183 --> 00:32:53,641 evocaba a un hombre que salía de la cama. 235 00:32:53,975 --> 00:32:55,350 Por eso lo modificó 236 00:32:55,433 --> 00:32:58,725 metiendo en el interior un simple disco de cartón. 237 00:32:59,225 --> 00:33:02,933 Y este dibujo suyo muestra la forma de llevarlo. A un lado. 238 00:33:10,391 --> 00:33:11,683 ¿Qué pasa? 239 00:33:15,975 --> 00:33:18,391 ¿Desde cuándo cocinas en el château? 240 00:33:22,225 --> 00:33:23,683 Desde hace... 241 00:33:24,558 --> 00:33:25,850 mucho. 242 00:33:27,350 --> 00:33:29,475 ¿Te enseñó a cocinar el Sr. Dodin? 243 00:33:29,600 --> 00:33:33,641 No, ya cocinaba antes de conocerlo. 244 00:33:35,433 --> 00:33:37,558 ¿Entonces quién te enseñó a cocinar? 245 00:33:38,141 --> 00:33:41,225 Mi padre era un gran pastelero de París, 246 00:33:41,600 --> 00:33:43,391 famoso incluso, diría. 247 00:33:44,933 --> 00:33:47,141 Pero sobre todo aprendí de mi madre. 248 00:33:47,308 --> 00:33:49,058 Él no tenía mucha paciencia. 249 00:33:49,475 --> 00:33:51,266 ¿Y ahora dónde están tus padres? 250 00:33:51,933 --> 00:33:54,100 Murieron hace muchos años. 251 00:34:04,891 --> 00:34:09,058 ¿Qué has sentido al probar el primer bocado de la tortilla noruega? 252 00:34:15,683 --> 00:34:18,058 -Por poco lloro. -¿Por qué? 253 00:34:21,141 --> 00:34:22,350 No lo sé. 254 00:34:24,058 --> 00:34:26,558 ¿Ya habías llorado antes al comer algo? 255 00:34:27,725 --> 00:34:28,891 No. 256 00:34:31,350 --> 00:34:33,100 ¿Qué crees que ha pasado? 257 00:34:35,558 --> 00:34:36,850 No lo sé. 258 00:34:39,016 --> 00:34:40,350 ¿Saben una cosa? 259 00:34:40,808 --> 00:34:44,225 Auguste Escoffier y un tal César Ritz 260 00:34:44,475 --> 00:34:47,808 van a abrir lo que llaman un hotel de lujo en Montecarlo. 261 00:34:48,308 --> 00:34:50,225 El primer establecimiento hotelero 262 00:34:50,308 --> 00:34:53,641 en ofrecer gran gastronomía a la clientela. 263 00:34:55,308 --> 00:34:58,891 ¿Escoffier no perderá el alma en un sitio tan grande? 264 00:35:01,725 --> 00:35:02,891 Al contrario. 265 00:35:03,725 --> 00:35:06,558 Es el sitio donde debe estar un hombre como él. 266 00:35:08,141 --> 00:35:09,891 Vivimos del legado de Carême, 267 00:35:10,683 --> 00:35:13,350 pero Escoffier nos hace soñar con el futuro. 268 00:35:13,766 --> 00:35:15,891 Y pensar que solo tiene 38 años, 269 00:35:16,391 --> 00:35:19,766 y que solo 13 años separan la muerte de Antonin Carême 270 00:35:19,891 --> 00:35:22,225 y el nacimiento de Auguste Escoffier. 271 00:35:27,391 --> 00:35:28,475 Caballeros. 272 00:35:32,766 --> 00:35:33,766 Señor, 273 00:35:34,600 --> 00:35:36,350 mi señor, el príncipe de Eurasia, 274 00:35:36,558 --> 00:35:40,100 me ha enviado ante usted para invitarle a cenar con su séquito. 275 00:35:40,350 --> 00:35:43,433 Perdone, pero ¿con quién desea hablar? 276 00:35:44,558 --> 00:35:46,891 En esta sala hay otros cuatro señores. 277 00:35:50,183 --> 00:35:52,141 Deseo dirigirme al Sr. Dodin, 278 00:35:52,891 --> 00:35:54,891 el Napoleón del arte culinario. 279 00:35:56,350 --> 00:35:57,725 ¿Cómo sabe que soy yo? 280 00:35:58,475 --> 00:35:59,725 ¿No es usted? 281 00:36:01,850 --> 00:36:02,891 Sí, sí, sí. 282 00:36:03,475 --> 00:36:04,766 Prosiga. 283 00:36:05,933 --> 00:36:06,933 Perdón. 284 00:36:08,100 --> 00:36:09,308 Como decía, 285 00:36:10,183 --> 00:36:12,600 mi señor, el príncipe de Eurasia, 286 00:36:12,808 --> 00:36:15,600 de paso en la región, me ha enviado ante usted 287 00:36:15,766 --> 00:36:18,141 para invitarle a cenar con su séquito. 288 00:36:18,891 --> 00:36:20,808 Para usted, su Alteza ha llamado 289 00:36:20,891 --> 00:36:22,766 a su primer maestro de cocina, 290 00:36:22,891 --> 00:36:24,308 que vendrá a colaborar 291 00:36:24,391 --> 00:36:27,433 con el chef contratado por el hotel, a petición suya, 292 00:36:27,641 --> 00:36:28,891 a fin de agasajarle. 293 00:36:29,975 --> 00:36:31,725 Es imposible que acepte. 294 00:36:41,641 --> 00:36:42,766 Haga 295 00:36:43,975 --> 00:36:46,141 el favor de decirle a su Alteza 296 00:36:47,933 --> 00:36:49,891 que acepto la invitación, 297 00:36:52,891 --> 00:36:54,641 y que se la agradezco. 298 00:36:55,891 --> 00:36:58,350 Considere mi séquito a estos cuatro señores. 299 00:37:01,391 --> 00:37:03,891 Le doy las gracias en nombre del príncipe. 300 00:37:04,433 --> 00:37:06,933 Mañana recibirá una invitación oficial. 301 00:37:09,141 --> 00:37:10,183 Señores, 302 00:37:10,600 --> 00:37:12,058 tengan una feliz tarde. 303 00:37:16,558 --> 00:37:17,891 El Napoleón... 304 00:37:23,225 --> 00:37:25,683 Estábamos seguros de que la rechazaría. 305 00:37:30,600 --> 00:37:32,558 No podía rechazarla. 306 00:37:33,475 --> 00:37:36,766 Me la anunciaron hace unos días, con el ruego de que la aceptara. 307 00:37:48,308 --> 00:37:49,850 ¿Qué te parece Pauline? 308 00:37:50,891 --> 00:37:52,600 Esa niña tiene algo. 309 00:37:52,683 --> 00:37:55,850 Es evidente que tiene un don para lo culinario. 310 00:37:57,683 --> 00:37:59,850 Cuando ha probado la tortilla noruega, 311 00:37:59,975 --> 00:38:02,141 he pensado que iba a echarse a llorar. 312 00:38:02,975 --> 00:38:05,683 A los tres años se puede tener oído absoluto 313 00:38:06,225 --> 00:38:08,558 y a los cinco, descifrar una partitura 314 00:38:09,225 --> 00:38:11,475 al hojearla por vez primera, como Mozart, 315 00:38:11,641 --> 00:38:13,891 pero no se puede ser gourmet antes de los 40. 316 00:38:14,350 --> 00:38:16,850 Sería un desperdicio no desarrollar un don 317 00:38:16,933 --> 00:38:19,558 para volverlo útil a nuestros semejantes. 318 00:38:25,350 --> 00:38:27,766 -Veo qué es lo que quieres hacer. -¿Tú no? 319 00:38:28,891 --> 00:38:30,683 Parece que no tanto como tú. 320 00:38:40,891 --> 00:38:44,183 Mañana acompañaré a Pauline y hablaré con sus padres. 321 00:38:46,766 --> 00:38:48,058 Gracias. 322 00:38:54,475 --> 00:38:57,225 Si me lo permites, hablaré yo con sus padres. 323 00:39:00,266 --> 00:39:01,433 Como desees. 324 00:39:02,600 --> 00:39:06,100 La veo creando dentro de unos años un manjar excepcional. 325 00:39:07,766 --> 00:39:09,641 El descubrimiento de un manjar 326 00:39:11,183 --> 00:39:12,683 hace más feliz a la humanidad 327 00:39:12,766 --> 00:39:14,891 que el descubrimiento de una estrella. 328 00:39:36,683 --> 00:39:37,766 Eugénie, 329 00:39:38,683 --> 00:39:41,350 ¿me permites llamar a tu puerta esta noche? 330 00:39:43,641 --> 00:39:46,391 ¿Desde cuándo avisas antes de llamar? 331 00:39:47,641 --> 00:39:48,808 Llama, 332 00:39:49,891 --> 00:39:52,100 y verás si está abierta o no. 333 00:39:52,766 --> 00:39:55,558 Lo pregunto para evitar que esté cerrada. 334 00:39:55,683 --> 00:39:56,891 Ya lo verás. 335 00:40:10,058 --> 00:40:13,100 Te lo pido otra vez, Eugénie. Casémonos. 336 00:40:15,600 --> 00:40:18,683 ¿Cuántas veces más me lo vas a plantear? 337 00:40:23,141 --> 00:40:26,433 Una vez casada, no podré mantener la puerta cerrada. 338 00:40:27,600 --> 00:40:30,766 Pasamos más tiempo juntos que bastantes casados, 339 00:40:30,933 --> 00:40:34,891 estudiando textos, recetas, preparándolas, comiéndolas. 340 00:40:36,141 --> 00:40:38,558 Y me haces reír con tus agudezas. 341 00:40:39,266 --> 00:40:40,391 Entonces, 342 00:40:41,600 --> 00:40:43,558 ¿no estamos bien así? 343 00:40:46,308 --> 00:40:49,100 Hay bastantes agudezas contra el matrimonio. 344 00:40:49,183 --> 00:40:50,933 Esta podría gustarte: 345 00:40:52,641 --> 00:40:56,308 "El matrimonio es una comida que empieza por el postre". 346 00:40:58,058 --> 00:40:59,225 Qué horror. 347 00:41:01,600 --> 00:41:04,725 Adán y Eva, los primeros esposos, empezaron por el postre. 348 00:41:10,766 --> 00:41:14,100 Es verdad que todo empezó por algo que comieron. 349 00:41:21,766 --> 00:41:23,433 Así que la respuesta es no. 350 00:43:22,100 --> 00:43:25,766 El viernes que viene querría ir a su granja a comprarle terneros. 351 00:43:25,850 --> 00:43:26,725 Bien. 352 00:43:28,100 --> 00:43:31,100 El viernes tiene la visita mensual del banquero. 353 00:43:32,100 --> 00:43:35,433 En calidad de notario suyo, aprovecharé para entregarle 354 00:43:35,558 --> 00:43:37,558 títulos de propiedad de usted 355 00:43:37,641 --> 00:43:39,183 para que los ponga en la caja fuerte. 356 00:43:39,391 --> 00:43:40,266 Bien. 357 00:43:40,350 --> 00:43:42,641 Para los terneros, avisaré a Antonin. 358 00:43:43,266 --> 00:43:44,766 Lo recibirá en el cercado. 359 00:43:45,391 --> 00:43:47,558 Yo también iré a ver esos animales. 360 00:43:47,891 --> 00:43:50,600 Si nada me lo impide, yo también iré. 361 00:43:56,100 --> 00:43:58,308 -Hola, cielo. -Hola. 362 00:43:59,725 --> 00:44:01,225 -¿Qué tal? -Bien. 363 00:44:04,641 --> 00:44:06,850 -Hola. -Hola. ¿Cómo está? 364 00:44:06,933 --> 00:44:09,808 -Muchas gracias por haberla traído. -Ha sido un placer. 365 00:44:09,891 --> 00:44:11,391 -Ha sido muy amable. -Hola. 366 00:44:11,933 --> 00:44:12,933 Hola. 367 00:44:13,058 --> 00:44:14,516 -¿Qué tal está? -Muy bien, gracias. 368 00:44:26,850 --> 00:44:28,141 ¿Solo seis? 369 00:44:37,225 --> 00:44:39,100 Solo tengo una sartén pequeña. 370 00:44:39,600 --> 00:44:41,183 Las cocinaremos sobre la marcha. 371 00:44:41,600 --> 00:44:44,475 Eugénie compra hortelanos en el mercado, 372 00:44:45,600 --> 00:44:47,975 pero nunca están tan buenos como aquí. 373 00:44:48,600 --> 00:44:50,766 Augustin los ceba con mijo blanco. 374 00:44:50,891 --> 00:44:53,058 Una vez convertidos en bolitas tiernas, 375 00:44:53,891 --> 00:44:56,891 se los despluma sin destriparlos, y aquí están. 376 00:45:04,766 --> 00:45:06,475 Ya estamos casi. 377 00:45:11,683 --> 00:45:14,100 Con su permiso, querría formar a Pauline. 378 00:45:14,350 --> 00:45:16,350 El Sr. Dodin también lo desea. 379 00:45:16,433 --> 00:45:19,058 Lo tiene todo para ser una cocinera excepcional. 380 00:45:20,350 --> 00:45:21,683 Es excepcional. 381 00:45:22,266 --> 00:45:23,475 Es un gran honor. 382 00:45:23,725 --> 00:45:27,350 -Pero todavía es una cría. -Es la mejor edad para aprender. 383 00:45:30,225 --> 00:45:33,850 Pauline me describió su huerto. 384 00:45:33,933 --> 00:45:35,766 Es una maravilla. 385 00:45:38,891 --> 00:45:42,433 Piénsenlo con calma. Mi cocina siempre la tendrá abierta. 386 00:45:44,183 --> 00:45:45,475 ¿Qué es esto? 387 00:45:46,266 --> 00:45:48,891 Antenas de cobre con una corona de zinc. 388 00:45:49,391 --> 00:45:50,766 Hay por todas partes. 389 00:45:53,141 --> 00:45:55,391 Están a siete metros unas de otras. 390 00:45:57,891 --> 00:45:58,975 Qué curioso. 391 00:46:00,891 --> 00:46:02,808 ¿Y para qué sirven? 392 00:46:03,433 --> 00:46:06,058 Para crear corriente eléctrica bajo el suelo. 393 00:46:06,225 --> 00:46:09,100 Eso fortalece las plantas, mejora su salud. 394 00:46:09,183 --> 00:46:10,600 Y la cosecha es mejor. 395 00:46:13,058 --> 00:46:14,725 -¿De verdad? -Sí. 396 00:46:15,475 --> 00:46:18,641 El primer año las probamos en esta mitad del huerto. 397 00:46:19,225 --> 00:46:20,975 Y la otra mitad, sin antenas. 398 00:46:21,808 --> 00:46:24,100 La diferencia salta a la vista. 399 00:46:40,558 --> 00:46:41,850 Gracias, Augustin. 400 00:46:43,891 --> 00:46:44,975 Gracias. 401 00:47:13,850 --> 00:47:15,725 -Augustin... -Augustin, gracias. 402 00:47:16,308 --> 00:47:18,766 -Gracias. ¿Y el siguiente? -Ya voy. 403 00:47:19,100 --> 00:47:20,183 Gracias. 404 00:47:39,683 --> 00:47:41,350 Violette, ¿has visto a Eugénie? 405 00:47:41,600 --> 00:47:44,891 En su habitación desde que ha vuelto de casa de Pauline. 406 00:48:04,433 --> 00:48:06,183 -Estás aquí. -¿Te encuentras bien? 407 00:48:06,391 --> 00:48:07,391 Sí. 408 00:48:08,766 --> 00:48:10,433 Te he oído volver 409 00:48:11,141 --> 00:48:13,266 y me disponía a prepararte la cena. 410 00:48:13,433 --> 00:48:14,558 Pero... 411 00:48:18,475 --> 00:48:20,266 ¿Cómo estaban los hortelanos? 412 00:48:20,975 --> 00:48:23,600 Violette me ha dicho que te has quedado en tu habitación. 413 00:48:23,766 --> 00:48:25,183 No es nada. 414 00:48:30,891 --> 00:48:33,058 ¿Cómo ha ido con los padres de Pauline? 415 00:48:33,141 --> 00:48:34,058 Muy bien. 416 00:48:34,891 --> 00:48:37,141 ¿Les parece bien que venga a aprender? 417 00:48:37,308 --> 00:48:38,766 No, no, no. 418 00:48:39,725 --> 00:48:42,266 Pero tampoco están en contra. 419 00:48:42,350 --> 00:48:43,891 Se lo están pensando. 420 00:48:47,141 --> 00:48:48,725 Estoy preocupado. 421 00:48:48,891 --> 00:48:51,850 ¿No sería mejor que el buen Dr. Rabaz 422 00:48:52,141 --> 00:48:53,391 viniera a auscultarte? 423 00:48:53,475 --> 00:48:55,975 No, no, no. Sería hacerle perder el tiempo. 424 00:48:56,891 --> 00:48:59,058 Sin ver en ello ostentación alguna, 425 00:48:59,766 --> 00:49:02,933 mi oficial de boca les leerá la modesta comida 426 00:49:03,058 --> 00:49:04,725 que tendrá el honor de servirles. 427 00:49:05,391 --> 00:49:08,183 Siempre es un placer escuchar la lectura de un menú. 428 00:49:08,391 --> 00:49:10,850 En él se entrevé la construcción de la comida 429 00:49:10,933 --> 00:49:12,766 y las intenciones del chef. 430 00:49:14,600 --> 00:49:16,058 Anúncieselo, oficial. 431 00:49:16,433 --> 00:49:18,933 El menú consistirá en tres servicios. 432 00:49:19,558 --> 00:49:21,600 Para el primero, los potages serán: 433 00:49:21,683 --> 00:49:23,183 uno de bisque de pichón, 434 00:49:23,600 --> 00:49:25,766 uno de codorniz con coulis a la reina, 435 00:49:25,891 --> 00:49:27,016 uno de cangrejo de río 436 00:49:27,725 --> 00:49:29,725 y el otro de lenguados rellenos. 437 00:49:29,891 --> 00:49:32,600 Para el plato central, un jabato. 438 00:49:33,475 --> 00:49:36,141 Primero y después, un paté real 439 00:49:36,225 --> 00:49:38,975 y una terrina de faisanes a las trufas. 440 00:49:39,183 --> 00:49:40,683 Los entremeses serán: 441 00:49:40,933 --> 00:49:43,350 uno de perdigones a las finas hierbas 442 00:49:43,891 --> 00:49:45,433 con una esencia de jamón, 443 00:49:45,850 --> 00:49:49,350 un poupeton de tórtolas, uno de lucio relleno. 444 00:49:50,266 --> 00:49:53,683 El gran entrante consistirá en dos pulardas rellenas con nata 445 00:49:53,850 --> 00:49:55,808 y gazapos a la Saingaraz. 446 00:49:56,600 --> 00:49:59,058 Y los vinos de este primer servicio serán: 447 00:49:59,225 --> 00:50:01,558 después de los potages, un jerez seco, 448 00:50:02,141 --> 00:50:05,100 y en cuanto a blancos, Carbonnieux, Langon, 449 00:50:05,391 --> 00:50:07,266 Mersault y Pouilly. 450 00:50:07,808 --> 00:50:11,975 En cuanto al tinto, La Chaînette, Thorins y Saint-Estèphe. 451 00:50:12,808 --> 00:50:15,975 Y mientras preparamos el segundo servicio, 452 00:50:16,266 --> 00:50:19,350 tomarán malvasía de Chipre y Madeira. 453 00:50:21,725 --> 00:50:23,975 El segundo servicio será de dos relevés 454 00:50:24,891 --> 00:50:27,058 antes de los cuatro asados: 455 00:50:27,183 --> 00:50:30,558 uno de rapes del lago de Ginebra a la vestal 456 00:50:30,975 --> 00:50:33,766 y el otro, de truchas de río a la Chartreuse. 457 00:50:34,266 --> 00:50:37,100 Y los asados serán: pavo adobado, 458 00:50:37,766 --> 00:50:39,975 costilla de buey a la holandesa 459 00:50:40,600 --> 00:50:42,725 y pecho de ternera al pontífice, 460 00:50:43,100 --> 00:50:46,058 acompañados de mollejas de ternera de la misma forma 461 00:50:46,225 --> 00:50:48,475 y quenefas de la misma pieza, 462 00:50:48,808 --> 00:50:52,058 y de un gigot relleno y cortado en finas lonchas. 463 00:50:52,391 --> 00:50:54,600 Habrá tres salsas: 464 00:50:54,891 --> 00:50:57,975 picante, pauvre homme, azul celeste. 465 00:50:58,891 --> 00:51:02,975 Y tres ensaladas: de hierbas, de naranjas y de olivas. 466 00:51:04,225 --> 00:51:07,141 Y los postres emplatados calientes de este servicio, 467 00:51:07,225 --> 00:51:08,808 después de los asados y las ensaladas... 468 00:51:09,183 --> 00:51:12,683 La generosidad del príncipe se convirtió en una prueba. 469 00:51:12,933 --> 00:51:15,850 La comida duró más de ocho horas. 470 00:51:16,891 --> 00:51:19,141 El príncipe aplicó lo de que ningún gourmet 471 00:51:19,225 --> 00:51:20,766 debería temer ningún menú, 472 00:51:20,891 --> 00:51:24,141 aunque tenga que aguantarlo un día y una noche enteros. 473 00:51:25,058 --> 00:51:27,891 Hubo un momento breve en que creí 474 00:51:28,100 --> 00:51:30,266 que el estómago iba a rendirse. 475 00:51:30,850 --> 00:51:32,683 Pero el malestar cesó rápido 476 00:51:32,766 --> 00:51:35,391 y me sorprendió poder seguir hasta el final. 477 00:51:35,975 --> 00:51:38,475 ¿Y qué le pareció a Dodin? 478 00:51:38,641 --> 00:51:40,891 Todavía no he podido hablar con él. 479 00:51:42,350 --> 00:51:45,308 Dodin veía la comida ofrecida por el príncipe 480 00:51:45,933 --> 00:51:47,891 como una construcción densa, 481 00:51:48,266 --> 00:51:51,266 abundante y rica, pero sin luz, sin claridad. 482 00:51:51,600 --> 00:51:53,891 Ninguna melodía, lógica u orientación. 483 00:51:54,975 --> 00:51:56,891 Costumbre pero sin reglas. 484 00:51:57,891 --> 00:51:59,391 Un desfile sin orden. 485 00:52:00,308 --> 00:52:04,350 Salpicado de errores en la sucesión de los sabores y las texturas. 486 00:52:06,433 --> 00:52:08,100 ¿Y qué dijo de los postres? 487 00:52:09,725 --> 00:52:11,641 No le gustó que los platos de almendra, 488 00:52:11,850 --> 00:52:13,683 que exigen tanta atención, 489 00:52:13,850 --> 00:52:17,891 se sirvieran después de los helados, que adormecen las facultades, 490 00:52:18,266 --> 00:52:20,891 y antes de los quesos, también helados, 491 00:52:21,475 --> 00:52:25,475 que así dejan en la boca un sabor mediocre. 492 00:52:26,308 --> 00:52:27,975 Más exactamente dijo: 493 00:52:28,391 --> 00:52:31,891 "Dejan en la boca un sabor vulgar a mantequilla en pomada". 494 00:52:33,891 --> 00:52:36,766 -¿Había algo irreprochable? -Los vinos. 495 00:52:37,350 --> 00:52:39,350 Aunque el orden no lo fuera. 496 00:52:39,808 --> 00:52:40,850 Los puros, 497 00:52:41,600 --> 00:52:44,308 las ratafías, los aguardientes eran intachables. 498 00:52:45,766 --> 00:52:49,683 Pero ayer, tras regresar, ¿cenó antes de acostarse? 499 00:52:51,266 --> 00:52:55,141 No quería acostarse con el recuerdo de la comida del príncipe. 500 00:52:55,308 --> 00:53:00,350 Le serví una esencia de consomé con un huevo escalfado y estragón 501 00:53:01,183 --> 00:53:02,933 y pavo con gelatina de vino 502 00:53:03,058 --> 00:53:05,266 acompañada de un fricasé de espárragos. 503 00:53:05,433 --> 00:53:07,683 Mojó galletas en un vaso de garnacha, 504 00:53:07,766 --> 00:53:11,433 se tomó un trago largo de tila con miel y se fue a la cama. 505 00:53:13,600 --> 00:53:15,391 ¿Y qué hace ahora? 506 00:53:17,433 --> 00:53:18,600 Estudia. 507 00:53:19,641 --> 00:53:20,683 Un menú. 508 00:53:22,350 --> 00:53:24,683 -¿Para invitar al príncipe? -Sí. 509 00:53:32,891 --> 00:53:36,558 Eugénie, ojalá pueda darnos a conocer 510 00:53:36,641 --> 00:53:39,808 lo que piensa servir al príncipe en cuanto se lo diga. 511 00:53:40,266 --> 00:53:41,266 ¿Le parece bien? 512 00:53:41,933 --> 00:53:43,100 Sí, cómo no. 513 00:54:11,058 --> 00:54:12,141 Adelante. 514 00:54:45,600 --> 00:54:46,683 Hola, Augustin. 515 00:54:48,516 --> 00:54:49,683 Hola, Eugénie. 516 00:54:53,391 --> 00:54:55,350 Será un pot-au-feu. 517 00:54:59,308 --> 00:55:00,558 ¿Está segura? 518 00:55:01,183 --> 00:55:02,808 ¿Ha dicho un pot-au-feu? 519 00:55:02,891 --> 00:55:05,350 Quiere servirle un pot-au-feu al príncipe. 520 00:55:06,891 --> 00:55:07,850 Sí. 521 00:55:10,850 --> 00:55:15,350 Pues escogemos la carne más fresca y lo menos sangrada posible. 522 00:55:15,933 --> 00:55:17,350 La escogemos densa. 523 00:55:18,308 --> 00:55:20,600 La cadera es un corte excelente 524 00:55:20,683 --> 00:55:23,641 por el equilibrio entre lo graso y lo magro. 525 00:55:24,766 --> 00:55:28,391 No la lavamos para no despojarla de sus jugos. 526 00:55:29,100 --> 00:55:32,266 La bridamos tras haber quitado los huesos 527 00:55:32,433 --> 00:55:34,225 para que no se deforme 528 00:55:34,391 --> 00:55:36,308 y la ponemos en la marmita 529 00:55:36,475 --> 00:55:39,100 con dos litros de agua por kilo de carne. 530 00:55:41,391 --> 00:55:42,975 No lo entiendo. 531 00:55:45,683 --> 00:55:46,683 ¿Eugénie? 532 00:55:54,391 --> 00:55:55,391 ¿Eugénie? 533 00:56:14,808 --> 00:56:15,766 ¡Amigos míos! 534 00:56:17,058 --> 00:56:17,933 Amigos míos, 535 00:56:18,558 --> 00:56:19,975 ¿no habrán visto a Eugénie? 536 00:56:20,850 --> 00:56:22,766 Ha estado aquí, pero se ha ido hace mucho. 537 00:56:23,100 --> 00:56:24,100 ¿Y usted, Beaubois? 538 00:56:24,308 --> 00:56:26,933 Al acompañar al banquero, ¿no se habrá cruzado con ella? 539 00:56:27,058 --> 00:56:27,891 No. 540 00:57:41,350 --> 00:57:42,350 ¡Rabaz! 541 00:57:44,975 --> 00:57:46,850 ¿Qué te pasa, Eugénie? 542 00:57:48,433 --> 00:57:49,766 -¿Estás bien? -Sí. 543 00:57:50,350 --> 00:57:51,933 Me he dormido. 544 00:57:56,766 --> 00:57:58,725 No te muevas, no te muevas. 545 00:58:00,058 --> 00:58:01,058 ¿Qué pasa? 546 00:58:01,933 --> 00:58:03,225 ¿Qué le ha ocurrido? 547 00:58:03,933 --> 00:58:05,433 -Eugénie. -No sé. 548 00:58:06,308 --> 00:58:08,058 Me he dormido, creo. 549 00:58:09,058 --> 00:58:11,308 -¿Dormido? -Sí. 550 00:58:12,141 --> 00:58:15,391 -Ah, están los amigos. -Sí. Ven. 551 00:58:18,433 --> 00:58:19,475 Cuidado. 552 00:58:21,433 --> 00:58:22,433 Yo te llevo. 553 00:58:22,683 --> 00:58:24,391 Te acompaño. Apóyate en mí. 554 00:58:24,891 --> 00:58:26,141 Nada grave. 555 00:58:27,391 --> 00:58:30,725 Pero no ha heredado de sus antepasados una buena salud. 556 00:58:32,433 --> 00:58:34,558 Le traeré los medicamentos. 557 00:58:36,141 --> 00:58:38,433 -¿Cómo se encuentra? -Perfectamente. 558 00:58:39,183 --> 00:58:42,350 -No voy a guardar cama. -No obstante, tiene que hacerlo. 559 00:58:42,683 --> 00:58:45,558 No, sé razonable. Quédate en la cama. 560 00:58:45,850 --> 00:58:50,266 En mi terreno se me reconocen algunas capacidades y soy un amigo. 561 00:58:51,058 --> 00:58:52,975 Confíe en mí, por favor. 562 00:58:54,433 --> 00:58:55,433 Bien. 563 00:58:56,225 --> 00:58:57,308 Se lo agradezco. 564 00:58:57,891 --> 00:58:59,183 Ahora descanse. 565 00:58:59,891 --> 00:59:02,725 Acompaño a este buen médico y vuelvo. 566 00:59:23,891 --> 00:59:25,475 El caldo está delicioso. 567 00:59:29,558 --> 00:59:32,391 Me vas a dar el gusto de comer en la habitación. 568 00:59:33,100 --> 00:59:34,600 Todo el tiempo que quieras. 569 00:59:35,641 --> 00:59:37,350 Ha sido un placer prepararte el caldo. 570 00:59:37,433 --> 00:59:39,266 Tienes mejores cosas que hacer. 571 00:59:39,725 --> 00:59:41,100 Violette puede cocinar. 572 00:59:42,308 --> 00:59:45,475 ¿Violette? Casi no sabe ni hervir agua. 573 00:59:53,891 --> 00:59:56,391 A pesar de la sonrisa, te veo... 574 00:59:58,683 --> 00:59:59,850 serio. 575 01:00:01,225 --> 01:00:02,933 Circunspecto, incluso. 576 01:00:04,183 --> 01:00:05,183 Sí. 577 01:00:12,266 --> 01:00:14,891 Despojado de las agudezas que tanto me gustan. 578 01:00:18,058 --> 01:00:19,391 ¿Qué sucede? 579 01:00:28,641 --> 01:00:29,850 Cuando te he... 580 01:00:31,808 --> 01:00:33,725 Cuando te he encontrado en el huerto, 581 01:00:35,600 --> 01:00:36,891 he pensado que... 582 01:00:41,558 --> 01:00:44,891 que me iba a morir yo mismo. 583 01:00:45,808 --> 01:00:47,683 Me siento llena de vida. 584 01:00:50,391 --> 01:00:52,433 Estoy de lo más feliz. 585 01:00:55,891 --> 01:00:57,558 Y agradecida. 586 01:01:01,475 --> 01:01:02,725 Me gustaría 587 01:01:03,891 --> 01:01:06,600 más caldo, si no me lo ha contraindicado 588 01:01:06,766 --> 01:01:08,808 el buen Dr. Rabaz. 589 01:01:10,766 --> 01:01:11,850 Claro. 590 01:01:13,766 --> 01:01:14,933 Claro. 591 01:01:19,683 --> 01:01:23,558 Puedes mandarle una invitación al príncipe, cuando quieras. 592 01:01:24,891 --> 01:01:28,725 Estoy en forma y lista. A menos que no lo estés tú. 593 01:01:30,558 --> 01:01:32,558 He tenido una idea bastante mejor. 594 01:05:15,058 --> 01:05:16,141 Violette. 595 01:05:18,600 --> 01:05:19,725 Gracias. 596 01:12:29,808 --> 01:12:31,225 Quizá lo recuerdes. 597 01:12:32,433 --> 01:12:36,808 El año pasado adquirí tres botellas de estas en la subasta de Londres. 598 01:12:37,391 --> 01:12:42,100 Es un Clos d'Ambonnay de la bodega Krug de 1837, 599 01:12:43,141 --> 01:12:46,725 que ha permanecido casi 50 años en el fondo del mar 600 01:12:46,808 --> 01:12:48,933 tras el naufragio del barco que transportaba 601 01:12:49,141 --> 01:12:51,725 2000 botellas de champán a América. 602 01:13:10,558 --> 01:13:11,891 Todo sigue ahí. 603 01:13:14,350 --> 01:13:15,308 Gracias. 604 01:13:17,350 --> 01:13:18,475 Gracias. 605 01:13:26,391 --> 01:13:28,683 ¿Me permites mirarte mientras comes? 606 01:13:30,558 --> 01:13:32,058 Sí, como quieras. 607 01:14:23,391 --> 01:14:27,766 Un poeta chino del siglo XI siguió una regla toda su vida. 608 01:14:28,891 --> 01:14:31,391 Trabajaba un año entero y, el siguiente, 609 01:14:31,975 --> 01:14:33,891 lo consagraba a su mujer. 610 01:14:35,183 --> 01:14:37,391 Tendría que haber seguido su ejemplo. 611 01:14:40,641 --> 01:14:42,475 En lo que acabas de decir 612 01:14:43,725 --> 01:14:45,891 hay varias palabras que no encajan. 613 01:14:47,308 --> 01:14:51,100 Por ejemplo, no eres ni poeta ni chino. 614 01:14:54,808 --> 01:14:56,308 No soy poeta. 615 01:15:04,975 --> 01:15:08,475 El Napoleón de la gastronomía, el príncipe, el rey... 616 01:15:10,058 --> 01:15:13,600 Y muchos otros calificativos, pero poeta no. 617 01:15:15,725 --> 01:15:16,891 Digamos que... 618 01:15:17,600 --> 01:15:18,683 todavía no. 619 01:15:22,600 --> 01:15:24,850 Y después está la palabra "mujer". 620 01:15:33,975 --> 01:15:35,391 Estoy en ello. 621 01:15:42,225 --> 01:15:43,641 Hasta ahora. 622 01:15:54,141 --> 01:15:55,391 Los dientes... 623 01:15:57,266 --> 01:15:59,058 Los dientes, sí. 624 01:16:00,308 --> 01:16:01,975 Dividen los alimentos. 625 01:16:05,850 --> 01:16:08,141 Y las glándulas de todo tipo, 626 01:16:09,891 --> 01:16:11,641 en el interior de la boca, 627 01:16:12,058 --> 01:16:13,558 los humedecen. 628 01:16:16,100 --> 01:16:18,808 Y la lengua los empuja para mezclarlos. 629 01:16:20,350 --> 01:16:23,683 Los presiona contra el paladar para... 630 01:16:25,308 --> 01:16:29,058 exprimir el jugo y saborear el gusto. 631 01:16:30,808 --> 01:16:35,100 Así reúne los alimentos en el centro de la boca, y después, 632 01:16:36,183 --> 01:16:38,933 al apoyarse contra la mandíbula inferior, 633 01:16:39,600 --> 01:16:41,475 se alza por el medio, 634 01:16:41,600 --> 01:16:44,891 de modo que en la raíz se forma una pendiente 635 01:16:45,475 --> 01:16:48,350 que los arrastra a la parte posterior de la boca, 636 01:16:48,891 --> 01:16:53,600 donde los recibe la faringe que, contrayéndose a su vez, 637 01:16:54,600 --> 01:16:59,058 los hace entrar en el esófago, cuyo movimiento peristáltico 638 01:16:59,808 --> 01:17:02,141 los conduce hasta el estómago, pero... 639 01:17:04,266 --> 01:17:05,850 en tu caso, Eugénie, 640 01:17:06,100 --> 01:17:07,475 esta actividad 641 01:17:08,433 --> 01:17:09,933 es bellísima. 642 01:19:11,391 --> 01:19:12,891 Magnífico. 643 01:19:13,641 --> 01:19:15,058 Presta atención. 644 01:19:15,433 --> 01:19:16,808 Presentas el plato 645 01:19:17,183 --> 01:19:18,891 ante Eugénie, así. 646 01:19:19,100 --> 01:19:20,225 Sí, señor. 647 01:19:21,683 --> 01:19:23,141 Adelante. 648 01:20:12,600 --> 01:20:16,350 El señor me ha pedido que presente el plato como he hecho. 649 01:20:16,600 --> 01:20:17,891 Lo sé. 650 01:23:04,141 --> 01:23:05,308 ¡Amigos! 651 01:23:06,391 --> 01:23:07,641 Queridos amigos. 652 01:23:09,433 --> 01:23:10,766 Eugénie y yo 653 01:23:11,058 --> 01:23:14,225 hemos decidido unirnos en el otoño de nuestras vidas. 654 01:23:14,391 --> 01:23:16,308 ¡No! ¡En el otoño no! 655 01:23:16,850 --> 01:23:18,933 No protesten al unísono con Pauline. 656 01:23:19,141 --> 01:23:21,891 Tú no sabes nada del otoño, no me asustes. 657 01:23:25,141 --> 01:23:27,308 Sí, es el otoño de nuestras vidas 658 01:23:27,391 --> 01:23:29,641 y lo digo sin un ápice de melancolía. 659 01:23:30,266 --> 01:23:32,808 Y vamos a casarnos antes del final del otoño. 660 01:23:42,350 --> 01:23:44,600 El otoño, de oro y lluvia, 661 01:23:44,683 --> 01:23:46,891 es una estación sabia y de buen consejo. 662 01:23:47,475 --> 01:23:49,766 También es buena para la gastronomía. 663 01:23:50,933 --> 01:23:54,891 La rosa de otoño es más exquisita que las otras. 664 01:24:01,475 --> 01:24:02,475 En otoño 665 01:24:02,975 --> 01:24:06,725 las vendimias traen los vientos frescos, la caza, la alegría. 666 01:24:07,350 --> 01:24:10,891 Están las castañas, las alcachofas, la uva albilla, las peras. 667 01:24:11,683 --> 01:24:14,891 Mientras nos dejan la codorniz, el papafigo, el guion de codornices, 668 01:24:15,058 --> 01:24:18,891 vemos cómo la paloma torcaz, la becada, el pato, 669 01:24:20,183 --> 01:24:23,433 llegan del extremo del mundo para encendernos el apetito. 670 01:24:24,975 --> 01:24:27,475 El pescado se alivia del pavor 671 01:24:28,475 --> 01:24:30,558 que le provocaba el calor estival. 672 01:24:30,725 --> 01:24:33,225 Normandía cosecha a bastonazos. 673 01:24:33,600 --> 01:24:35,600 La reineta, que se ha vuelto tratable, 674 01:24:35,766 --> 01:24:37,891 adorna y varía nuestros postres. 675 01:24:38,350 --> 01:24:41,933 Y empezamos a cenar a la luz de las velas y cenamos mejor, 676 01:24:42,058 --> 01:24:44,725 más largamente, con más placer y alegría. 677 01:24:44,891 --> 01:24:45,933 Es verdad. 678 01:24:46,058 --> 01:24:48,975 Los patos y las ocas salvajes van del norte al sur. 679 01:24:50,350 --> 01:24:53,558 Es la transición de los placeres inocentes del frugal verano 680 01:24:53,641 --> 01:24:55,850 a los goces sólidos del invierno. 681 01:24:59,975 --> 01:25:02,308 Unámonos en otoño 682 01:25:03,350 --> 01:25:06,141 para acoger juntos el invierno y sus alegrías. 683 01:25:07,808 --> 01:25:09,266 ¡Bravo! 684 01:25:14,641 --> 01:25:15,808 ¡Bravo! 685 01:25:18,225 --> 01:25:20,433 Los invitados estaban contentos, creo. 686 01:25:21,475 --> 01:25:25,183 Tenemos mucha suerte de disfrutar de personas tan agradables. 687 01:25:28,641 --> 01:25:31,641 Estamos en el otoño de nuestras vidas, dices. 688 01:25:32,558 --> 01:25:33,808 Habla por ti. 689 01:25:35,641 --> 01:25:37,558 Yo me siento en pleno verano. 690 01:25:38,558 --> 01:25:41,183 Y cuando muera, todavía será verano. 691 01:25:42,058 --> 01:25:43,600 Me gusta el verano. 692 01:25:44,600 --> 01:25:47,725 -¿A ti no? -Me gustan todas las estaciones. 693 01:25:48,808 --> 01:25:52,100 Las primeras gotas frías de la lluvia, las primeras nieves, 694 01:25:52,683 --> 01:25:55,891 los primeros fuegos de la chimenea, las primeras yemas. 695 01:25:57,266 --> 01:26:01,183 Todas las primeras cosas que vuelven siempre me embelesan. 696 01:26:01,350 --> 01:26:03,475 Pero el verano, el sol, el... 697 01:26:06,933 --> 01:26:08,683 Me gusta esta quemazón. 698 01:26:09,225 --> 01:26:10,891 Necesito esta quemazón 699 01:26:11,558 --> 01:26:13,350 en el cuerpo, es como... 700 01:26:13,891 --> 01:26:16,183 las brasas que manejo todos los días. 701 01:26:17,725 --> 01:26:18,933 Lo entiendo. 702 01:26:40,850 --> 01:26:42,058 Pasa. 703 01:26:42,391 --> 01:26:44,600 Ahora también es tu habitación. 704 01:27:33,600 --> 01:27:34,891 Bueno, 705 01:27:35,183 --> 01:27:36,308 pues ya está. 706 01:27:36,766 --> 01:27:38,058 "Menú de la comida ofrecida 707 01:27:38,225 --> 01:27:41,225 a su Alteza Real el príncipe heredero de Eurasia". 708 01:27:42,183 --> 01:27:44,266 Las friandises antes del potage. 709 01:27:47,558 --> 01:27:49,933 El potage de Eugénie Chatagne. 710 01:27:51,766 --> 01:27:53,891 "Las frituras de Brillat-Savarin. 711 01:27:54,100 --> 01:27:55,850 El pot-au-feu de Dodin, 712 01:27:56,891 --> 01:27:58,141 el puré Soubise, 713 01:27:58,808 --> 01:27:59,975 el postre, 714 01:28:00,683 --> 01:28:02,808 vinos blancos de las laderas de Dézaley 715 01:28:02,891 --> 01:28:04,266 y de Château-Grillet, 716 01:28:05,350 --> 01:28:07,600 vinos tintos de Châteauneuf-du-Pape, 717 01:28:07,766 --> 01:28:09,558 y de Séguret y de Chambolle". 718 01:28:10,058 --> 01:28:11,100 Ya está. 719 01:28:16,433 --> 01:28:18,391 -¿Eso es todo? -Sí. 720 01:28:24,975 --> 01:28:26,850 Es... 721 01:28:28,850 --> 01:28:31,225 Es un poco... cómo decirlo... 722 01:28:32,600 --> 01:28:34,225 Dudo entre la palabra 723 01:28:34,975 --> 01:28:36,433 "arriesgado" 724 01:28:37,183 --> 01:28:39,850 y "audaz". 725 01:28:42,100 --> 01:28:43,308 Opta por "audaz". 726 01:28:43,391 --> 01:28:46,891 Un menú tan escaso que ni siquiera habría compuesto 727 01:28:47,058 --> 01:28:50,100 el primer servicio del menú básico del príncipe. 728 01:28:52,100 --> 01:28:53,266 Y, además, 729 01:28:54,891 --> 01:28:56,641 está el pot-au-feu. 730 01:28:58,183 --> 01:28:59,891 Sé lo que piensas. 731 01:29:01,766 --> 01:29:04,475 Esas tres palabritas tienen un sonido vulgar, sin gloria 732 01:29:04,600 --> 01:29:06,183 y huelen a fritanga. 733 01:29:07,891 --> 01:29:09,808 Pero el pot-au-feu es 734 01:29:10,600 --> 01:29:11,808 muy francés. 735 01:29:13,725 --> 01:29:17,558 Tiene varios siglos y alimenta a muchas familias francesas. 736 01:29:18,725 --> 01:29:20,391 Por eso subo la apuesta: 737 01:29:20,850 --> 01:29:24,433 maravillar al príncipe con un pot-au-feu compuesto por mí. 738 01:29:25,141 --> 01:29:27,183 Con tu ayuda, naturalmente. 739 01:29:29,766 --> 01:29:31,058 Gracias. 740 01:29:38,350 --> 01:29:39,891 No me asusta. 741 01:29:43,350 --> 01:29:44,433 ¿Y a ti? 742 01:29:44,808 --> 01:29:46,641 ¿Me notas titubear? 743 01:29:48,141 --> 01:29:50,558 -Sí. -¿Pero por qué iba a tener miedo? 744 01:29:56,308 --> 01:29:57,475 ¿Eugénie? 745 01:29:58,725 --> 01:30:00,933 -Cógeme en brazos. -Eugénie. 746 01:30:03,183 --> 01:30:04,725 ¿Qué te pasa? ¡Violette! 747 01:30:05,891 --> 01:30:07,475 Convendrá conmigo 748 01:30:07,600 --> 01:30:10,100 en que la medicina no es una ciencia exacta. 749 01:30:10,266 --> 01:30:11,641 Es absurdo. 750 01:30:11,975 --> 01:30:14,850 No ha venido a darnos la definición de la medicina. 751 01:30:14,933 --> 01:30:19,225 Pero le será útil para comprender que hay cosas que desconocemos 752 01:30:19,600 --> 01:30:21,891 en el estado actual de nuestra ciencia. 753 01:30:22,225 --> 01:30:24,850 De modo que no sabemos qué padece Eugénie. 754 01:30:24,933 --> 01:30:26,433 No tienen ni idea. 755 01:30:26,975 --> 01:30:28,350 No, no lo sabemos. 756 01:30:29,058 --> 01:30:31,600 Ni siquiera sabemos si es grave o no, 757 01:30:32,266 --> 01:30:34,475 ni cómo puede evolucionar. 758 01:30:35,183 --> 01:30:38,183 También es bastante posible que no evolucione. 759 01:30:38,975 --> 01:30:42,683 Los desmayos podrían desaparecer tal como aparecieron. 760 01:30:43,475 --> 01:30:47,225 -Esperemos. -Sí. Esperémoslo. 761 01:30:53,933 --> 01:30:56,225 -¿Cómo se encuentra? -Bien. 762 01:30:56,475 --> 01:30:59,433 No, Eugénie, lo siento mucho, pero no estás bien. 763 01:30:59,850 --> 01:31:02,558 Apenas hace unas horas te he visto desfallecer. 764 01:31:03,475 --> 01:31:05,600 Estoy preocupado. ¿Me entiendes? 765 01:31:06,183 --> 01:31:08,558 Lamento haberte asustado, pero... 766 01:31:09,225 --> 01:31:11,891 una hora escasa después me encontraba bien. 767 01:31:13,641 --> 01:31:17,475 Le agradezco que haya venido a dar una opinión de colega 768 01:31:17,600 --> 01:31:19,433 a nuestro amigo Rabaz. 769 01:31:19,975 --> 01:31:23,308 Convendrán los dos en que me encuentro perfectamente. 770 01:31:24,058 --> 01:31:26,183 Me resulta incluso embarazoso 771 01:31:26,975 --> 01:31:29,725 saber que al llegar aquí, se encontrarán 772 01:31:29,808 --> 01:31:31,641 a una persona en plena forma. 773 01:31:32,766 --> 01:31:34,183 Rabaz, diga algo. 774 01:31:34,266 --> 01:31:35,891 ¿Qué más quiere que diga? 775 01:32:18,225 --> 01:32:20,891 Este instante es el mejor momento del día. 776 01:33:01,725 --> 01:33:02,850 Gracias. 777 01:33:16,933 --> 01:33:20,641 Sé que me he preocupado insensatamente. 778 01:33:22,391 --> 01:33:26,308 Pero ahora mismo me tranquiliza que no tengas nada. 779 01:34:02,933 --> 01:34:07,891 Algunas noches mías las conoces, porque las compartes conmigo. 780 01:34:11,100 --> 01:34:12,558 Pero las otras noches, 781 01:34:14,058 --> 01:34:15,975 ¿quieres saber cómo son? 782 01:34:16,766 --> 01:34:18,558 Sí, más que nada en el mundo. 783 01:34:22,391 --> 01:34:26,891 Las noches en que mi puerta está abierta para ti son abundantes. 784 01:34:28,100 --> 01:34:29,766 No tantas como deseo. 785 01:34:31,975 --> 01:34:34,891 Las noches en que está cerrada también son abundantes. 786 01:34:35,100 --> 01:34:36,766 Demasiado abundantes. 787 01:34:40,100 --> 01:34:43,141 También son abundantes las noches en que... 788 01:34:45,391 --> 01:34:47,808 acostada en mi cama, te imagino 789 01:34:48,475 --> 01:34:51,475 recorriendo el camino de tu habitación a la mía 790 01:34:52,558 --> 01:34:54,141 sin hacer ruido. 791 01:34:54,808 --> 01:34:57,100 Y siempre con el corazón palpitando. 792 01:35:03,600 --> 01:35:06,350 Lo extraordinario se ha producido dos veces. 793 01:35:07,808 --> 01:35:09,058 ¿El qué? 794 01:35:11,308 --> 01:35:14,850 Imaginarte saliendo de tu habitación sin hacer ruido. 795 01:35:17,475 --> 01:35:19,891 Verte subiendo el tramo de escaleras, 796 01:35:20,350 --> 01:35:23,433 luego giras a la derecha y vas al fondo del pasillo, 797 01:35:24,641 --> 01:35:27,183 después tomas la escalera del servicio 798 01:35:27,266 --> 01:35:28,808 para llegar a la planta 799 01:35:28,933 --> 01:35:32,891 y das unos pasos más hasta mi puerta. 800 01:35:33,683 --> 01:35:37,891 Y finalmente, pones la mano en el pomo. 801 01:35:39,891 --> 01:35:42,933 En dos ocasiones, solamente, 802 01:35:44,683 --> 01:35:46,891 durante todos estos años, en el momento 803 01:35:47,058 --> 01:35:49,141 en que te veía abrir la puerta, 804 01:35:50,891 --> 01:35:53,683 esta se abrió de verdad. 805 01:36:59,933 --> 01:37:01,058 ¿Violette? 806 01:37:03,683 --> 01:37:04,808 ¿Violette? 807 01:37:11,433 --> 01:37:12,641 Eugénie... 808 01:37:13,308 --> 01:37:15,808 ¿Puedes ir a ver? 809 01:40:18,183 --> 01:40:19,766 ¿No quiere comer nada? 810 01:40:20,433 --> 01:40:22,725 Le puedo preparar algo sencillo. 811 01:40:25,850 --> 01:40:27,475 No hace falta, gracias. 812 01:40:32,766 --> 01:40:35,766 Lleva dos días sin comer, no es razonable. 813 01:40:41,975 --> 01:40:45,475 Dile a Louis que se lleve esas cosas. 814 01:40:48,308 --> 01:40:49,891 Ya no te necesito. 815 01:41:42,891 --> 01:41:45,100 Hace un tiempo tuve un sueño extraño. 816 01:41:46,558 --> 01:41:50,058 Soñé que era el primer cocinero de la humanidad. 817 01:41:54,266 --> 01:41:56,891 Cuando dice el primero, ¿quiere decir el mejor 818 01:41:57,391 --> 01:41:59,433 o el primer hombre cocinero? 819 01:42:03,433 --> 01:42:05,891 Es exactamente lo que le dije a Eugénie. 820 01:42:08,391 --> 01:42:10,558 Ahora me doy cuenta de que... 821 01:42:12,641 --> 01:42:16,058 no debió de entender lo que yo quería decir. 822 01:42:18,725 --> 01:42:20,933 Es una idiotez, debí prestar... 823 01:42:23,308 --> 01:42:27,225 atención, debí velar por que no hubiera malentendidos, por que... 824 01:42:29,850 --> 01:42:32,933 Estoy convencido de que supo lo que quería decirle. 825 01:42:36,766 --> 01:42:38,766 Para poder hacer los platos 826 01:42:38,891 --> 01:42:41,141 como se le aparecen a usted en la mente, 827 01:42:41,308 --> 01:42:45,183 Eugénie necesitó unas cualidades intuitivas excepcionales, 828 01:42:45,350 --> 01:42:49,641 y también un conocimiento infalible del hombre que es usted. 829 01:42:56,683 --> 01:42:59,891 Hagamos estas propuestas a Dodin. Ya veremos. 830 01:43:01,183 --> 01:43:02,266 Sí. 831 01:43:02,725 --> 01:43:04,350 Pero no podemos hacer nada. 832 01:43:04,641 --> 01:43:07,600 Yo al menos creo en esta lista de cocineras. 833 01:43:08,850 --> 01:43:10,433 ¿Cree en ella Dodin? 834 01:43:14,975 --> 01:43:17,350 Hay algo que no decimos lo suficiente. 835 01:43:19,725 --> 01:43:21,891 Eugénie era una mujer bellísima. 836 01:43:25,766 --> 01:43:28,891 La pregunta es quién hablará de ello con Dodin. 837 01:43:30,183 --> 01:43:31,808 Yo no seré. 838 01:43:38,891 --> 01:43:40,475 Quizá tenga una idea. 839 01:43:43,141 --> 01:43:45,891 Sabemos qué desayuna Dodin. 840 01:44:03,641 --> 01:44:04,850 ¿Eugénie? 841 01:44:11,891 --> 01:44:13,350 ¿Qué pasa? 842 01:44:16,308 --> 01:44:17,891 ¿Qué es esto? 843 01:44:20,183 --> 01:44:21,266 ¿Violette? 844 01:44:25,933 --> 01:44:27,475 ¿Quién es usted? 845 01:44:34,141 --> 01:44:36,933 ¿Quién le ha permitido llevar ese delantal? 846 01:44:37,725 --> 01:44:38,725 Señor... 847 01:44:38,975 --> 01:44:40,683 Quíteselo ahora mismo. 848 01:44:41,350 --> 01:44:42,600 ¡Quíteselo! 849 01:44:46,058 --> 01:44:47,225 Váyase. 850 01:44:47,891 --> 01:44:48,850 ¡Váyase! 851 01:44:49,433 --> 01:44:50,808 ¡Váyase! 852 01:45:00,141 --> 01:45:01,391 ¿Por qué has...? 853 01:45:01,683 --> 01:45:03,933 ¿Cómo se te ha ocurrido, Violette? 854 01:45:19,766 --> 01:45:20,933 Lo sentimos. 855 01:45:23,683 --> 01:45:26,225 Ha sido idea mía, una idea estúpida. 856 01:45:29,725 --> 01:45:30,891 Dejémoslo. 857 01:45:41,475 --> 01:45:43,683 Hemos elaborado una lista de cocineras... 858 01:45:43,766 --> 01:45:44,766 ¡No! 859 01:45:49,350 --> 01:45:50,266 Señor. 860 01:45:53,350 --> 01:45:54,475 Señores. 861 01:45:54,683 --> 01:45:56,600 Señora, señor. 862 01:45:58,933 --> 01:46:01,266 Discúlpenos por venir de improviso. 863 01:46:01,933 --> 01:46:03,850 No hacen nada malo, señora. 864 01:46:03,975 --> 01:46:05,350 Siéntense, por favor. 865 01:46:10,933 --> 01:46:12,725 ¿Cómo está Pauline? 866 01:46:13,808 --> 01:46:16,933 Precisamente venimos a verlo a propósito de ella. 867 01:46:17,641 --> 01:46:19,725 Ahora mismo es muy desgraciada. 868 01:46:21,308 --> 01:46:23,100 Desde la muerte de Eugénie, 869 01:46:24,558 --> 01:46:27,350 Pauline nos pregunta si sigue queriéndola de aprendiz. 870 01:46:30,766 --> 01:46:32,891 Sin una cocinera cualificada, yo... 871 01:46:34,975 --> 01:46:36,766 Será imposible. Lo lamento. 872 01:46:37,725 --> 01:46:40,308 Lo entendemos y se lo hemos explicado, pero... 873 01:46:41,850 --> 01:46:44,975 Parece que no se decide a olvidar su propuesta. 874 01:46:45,683 --> 01:46:47,225 No tengo fuerzas para ello. 875 01:46:52,975 --> 01:46:54,975 Lo entendemos. 876 01:46:55,891 --> 01:46:57,850 Gracias por habernos escuchado. 877 01:47:00,600 --> 01:47:01,850 Pauline, 878 01:47:02,933 --> 01:47:05,141 a pesar de su juventud, 879 01:47:05,808 --> 01:47:09,141 tiene una voluntad que nos abate. 880 01:47:11,225 --> 01:47:14,600 Vemos que no es un capricho, sino una determinación. 881 01:47:14,808 --> 01:47:18,266 Perdone que se lo pida, pero... 882 01:47:20,100 --> 01:47:21,891 ¿podría hablar con ella? 883 01:47:22,225 --> 01:47:24,891 Para explicarle que ya no puede cogerla de aprendiz. 884 01:47:25,725 --> 01:47:27,475 Por supuesto. 885 01:47:28,683 --> 01:47:29,933 Hablaré con ella. 886 01:47:30,391 --> 01:47:31,558 Se lo agradezco. 887 01:47:33,683 --> 01:47:34,725 Muchas gracias. 888 01:47:34,975 --> 01:47:37,141 Señores. Sr. Dodin. 889 01:47:58,141 --> 01:48:01,141 Esta es la lista de candidatas a cocinera que... 890 01:48:02,725 --> 01:48:05,433 hemos elaborado todos juntos. 891 01:49:12,225 --> 01:49:15,225 Limpie los filetes de lenguado, quíteles la piel, 892 01:49:15,683 --> 01:49:19,058 córtelos en muchos trozos iguales, prepárelos. 893 01:49:20,141 --> 01:49:23,766 Funda mantequilla en una sauteuse lo bastante grande para contenerlos. 894 01:49:24,058 --> 01:49:28,058 Sazónelos con sal fina, rocíelos con mantequilla fundida. 895 01:49:29,058 --> 01:49:31,850 En el momento de servirlos, póngalos al fuego 896 01:49:31,933 --> 01:49:35,141 y cuando estén hechos por un lado, deles la vuelta. 897 01:49:35,600 --> 01:49:38,808 Una vez hechos, escúrralos, preséntelos en corona 898 01:49:39,725 --> 01:49:44,850 y añádales una buena maître d’hôtel, donde habrá puesto velouté reducida, 899 01:49:45,350 --> 01:49:47,058 realzada con limón. 900 01:49:47,933 --> 01:49:49,100 Bien, señor. 901 01:50:10,933 --> 01:50:13,850 Gracias, señorita. Ya puede irse. 902 01:50:15,725 --> 01:50:16,891 Bien, señor. 903 01:50:32,683 --> 01:50:33,891 Por favor. 904 01:51:18,308 --> 01:51:19,350 Gracias. 905 01:51:35,391 --> 01:51:36,766 Cocción perfecta. 906 01:52:01,641 --> 01:52:04,058 -Aquí tiene el fricandó de ternera. -Gracias. 907 01:52:32,808 --> 01:52:34,600 Este potage complejo 908 01:52:35,225 --> 01:52:38,433 tiene un encanto a veces algo anticuado. 909 01:52:39,891 --> 01:52:41,766 Debe tener un gusto único, 910 01:52:42,433 --> 01:52:45,808 pero cada parte de ese gusto conserva 911 01:52:46,600 --> 01:52:48,433 su gusto personal y natural. 912 01:52:49,100 --> 01:52:52,975 El aire general debe recordar el desarrollo de una sonata 913 01:52:53,683 --> 01:52:57,433 donde cada tema mantiene su vida y su sabor 914 01:52:58,225 --> 01:53:01,683 en la fuerza y la armonía fusionadas del conjunto. 915 01:53:03,058 --> 01:53:05,725 Esta es la receta. Léala con atención. 916 01:53:23,891 --> 01:53:27,308 -¿Eugénie sabía hacer ese potage? -Sí, por supuesto. 917 01:53:27,850 --> 01:53:28,891 Muy bien. 918 01:53:30,058 --> 01:53:31,891 Lleva su nombre, por cierto. 919 01:53:44,891 --> 01:53:47,600 No conseguiré hacerlo, lo siento. 920 01:53:49,475 --> 01:53:53,266 Pero si cree que podría aprenderlo de usted, 921 01:53:54,891 --> 01:53:57,141 no tiene más que hacérmelo saber. 922 01:53:59,808 --> 01:54:01,058 Adiós, señor. 923 01:54:29,975 --> 01:54:31,683 ¿Dónde están las cebollas? 924 01:54:31,808 --> 01:54:32,975 Enséñamelas. 925 01:54:40,683 --> 01:54:42,558 Puedes retirarlas del fuego, 926 01:54:43,100 --> 01:54:45,183 y empieza a rehogar los champiñones. 927 01:54:47,683 --> 01:54:48,891 Sal y pimienta. 928 01:55:25,266 --> 01:55:27,766 Añades el tocino y la mantequilla. 929 01:55:28,391 --> 01:55:29,558 Luego voy yo. 930 01:55:49,641 --> 01:55:52,058 La pasta volverá hermética la cacerola 931 01:55:52,808 --> 01:55:55,350 e impedirá que el aroma se escape. 932 01:55:56,266 --> 01:55:57,641 Cuando esté cocida, 933 01:55:58,475 --> 01:56:00,725 sellará a la perfección la marmita. 934 01:56:00,933 --> 01:56:02,641 La sacaremos del horno 935 01:56:03,100 --> 01:56:06,225 y la pondremos en un fuego muy suave. 936 01:56:14,600 --> 01:56:15,891 Pauline, despierta. 937 01:56:16,475 --> 01:56:18,975 Venga, vamos a hacer un pot-au-feu tú y yo. 938 01:56:25,766 --> 01:56:27,683 Pauline, levántate. 939 01:57:02,891 --> 01:57:04,391 Puedes ponerlo al fuego. 940 01:57:58,350 --> 01:57:59,350 Así. 941 01:58:01,808 --> 01:58:02,891 Adelante. 942 01:59:57,891 --> 01:59:58,766 Prueba con el tuétano. 943 02:00:07,350 --> 02:00:08,225 ¿Qué? 944 02:00:08,891 --> 02:00:10,058 ¿Está bueno? 945 02:00:11,891 --> 02:00:13,183 No te gusta. 946 02:00:17,475 --> 02:00:19,891 Es normal, eres demasiado joven. 947 02:00:22,933 --> 02:00:24,100 El tuétano 948 02:00:25,350 --> 02:00:27,141 es una cosa compleja. 949 02:00:29,891 --> 02:00:31,975 Hace falta cultura, memoria, 950 02:00:32,308 --> 02:00:34,225 para que se forme el gusto. 951 02:00:37,891 --> 02:00:41,933 El tuétano tiene que estar así, debes recordar este gusto. 952 02:00:45,183 --> 02:00:46,933 -Sí, señor. -Bien. 953 02:01:20,725 --> 02:01:21,725 Ya está. 954 02:01:30,391 --> 02:01:31,391 Así. 955 02:01:31,891 --> 02:01:33,100 La espumadera. 956 02:01:36,058 --> 02:01:37,391 Gracias. 957 02:02:21,308 --> 02:02:22,808 Solo moja los labios. 958 02:02:31,683 --> 02:02:32,850 Está bueno. 959 02:02:46,308 --> 02:02:48,766 Parece que la carne sabe mejor aún. 960 02:02:51,850 --> 02:02:53,391 Chambolle-Musigny. 961 02:02:56,725 --> 02:03:00,141 Lo tiene todo: clase, elegancia, pureza... 962 02:03:07,683 --> 02:03:09,058 Permanencia en boca 963 02:03:11,433 --> 02:03:13,100 y un buqué extraordinario. 964 02:03:13,808 --> 02:03:15,891 Es la cachemira de los vinos de Borgoña, 965 02:03:15,975 --> 02:03:17,683 el encanto personificado. 966 02:03:21,891 --> 02:03:23,891 Y el vino preferido de Eugénie. 967 02:03:31,183 --> 02:03:32,891 Está muy bueno lo que hemos hecho. 968 02:03:33,100 --> 02:03:35,725 Pero todo esto me parece un esbozo. 969 02:03:42,475 --> 02:03:43,766 Veinte años. 970 02:03:44,641 --> 02:03:46,891 Más de veinte años trabajando juntos. 971 02:03:48,308 --> 02:03:50,225 Todos los días cocinábamos algo. 972 02:03:51,100 --> 02:03:54,266 Yo leía una receta y ella hacía maravillas al fuego. 973 02:03:55,725 --> 02:03:57,100 La echo de menos. 974 02:03:58,725 --> 02:04:00,058 Cuando me hablaba, 975 02:04:01,600 --> 02:04:03,641 la escuchaba con la misma intensidad 976 02:04:03,725 --> 02:04:05,891 con la que le miraba la boca y los ojos. 977 02:04:07,391 --> 02:04:08,558 Ahora 978 02:04:09,725 --> 02:04:10,891 se ha acabado. 979 02:04:13,891 --> 02:04:15,891 Pienso en ella a cada instante. 980 02:04:23,141 --> 02:04:24,933 Perdón por interrumpir. 981 02:04:26,391 --> 02:04:28,225 Es mejor que vuelva más tarde. 982 02:04:28,558 --> 02:04:29,558 ¡Grimaud! 983 02:04:29,891 --> 02:04:31,100 ¡Grimaud! 984 02:04:36,933 --> 02:04:39,725 -En realidad, esto no puede esperar. -Pues pase. 985 02:04:44,100 --> 02:04:46,808 Estaba comiendo en casa de un conocido 986 02:04:47,725 --> 02:04:50,850 y, después de un consomé de tuétano de esturión 987 02:04:51,891 --> 02:04:53,100 deslumbrante, 988 02:04:53,600 --> 02:04:55,350 aparece este manjar. 989 02:04:56,891 --> 02:04:58,558 He venido corriendo 990 02:04:59,641 --> 02:05:01,100 para que lo pruebe. 991 02:05:21,058 --> 02:05:22,100 Pargo. 992 02:05:24,058 --> 02:05:25,475 Cocción perfecta, 993 02:05:25,808 --> 02:05:28,600 suave, larga, para no estropear el pescado. 994 02:05:45,433 --> 02:05:49,100 Mollejas de ternera doradas en mantequilla, ¿con foie gras? 995 02:05:49,891 --> 02:05:51,141 Primera vez que lo veo. 996 02:05:51,266 --> 02:05:53,433 Nunca he combinado esas dos cosas. 997 02:05:56,600 --> 02:05:57,641 Colmenillas. 998 02:05:58,850 --> 02:06:00,100 La primavera. 999 02:06:02,141 --> 02:06:05,100 Cocinadas con un poco de nata y una... 1000 02:06:06,225 --> 02:06:08,558 pequeña nota de café que le va bien. 1001 02:06:10,308 --> 02:06:12,850 La armonía de las mollejas con el apionabo 1002 02:06:12,933 --> 02:06:14,683 es amortiguada, sorda, 1003 02:06:14,850 --> 02:06:16,891 no explosiva y muy envolvente. 1004 02:06:20,350 --> 02:06:23,850 El pepino, crudo a propósito por su cualidad tónica, 1005 02:06:25,266 --> 02:06:28,891 y el limón con su toque de acidez aportan frescor. 1006 02:06:45,891 --> 02:06:48,975 El pescado es una historia distinta. 1007 02:06:51,641 --> 02:06:54,391 Las mollejas hacen de condimento del pescado, 1008 02:06:54,725 --> 02:06:56,600 que mantiene su sabor natural 1009 02:06:57,266 --> 02:06:59,850 con verduras perfectamente cocinadas. 1010 02:07:01,558 --> 02:07:03,975 Es un bello encuentro entre la tierra y el mar 1011 02:07:04,183 --> 02:07:06,558 que canta la belleza del territorio. 1012 02:07:07,683 --> 02:07:09,308 Es admirable, Grimaud. 1013 02:07:14,058 --> 02:07:16,225 Se llama Adèle Pidou. 1014 02:07:20,600 --> 02:07:21,933 Vamos a verla. 1015 02:07:32,183 --> 02:07:34,891 -¿La hemos encontrado? -Yo creo que sí. 1016 02:07:54,766 --> 02:07:56,225 ¿Pero qué haces, Pauline? 1017 02:07:56,308 --> 02:07:58,225 Te estamos esperando. Date prisa. 1018 02:08:50,558 --> 02:08:52,475 Los invitados estaban contentos, creo. 1019 02:08:52,683 --> 02:08:53,725 Sí. 1020 02:08:54,100 --> 02:08:57,766 Tenemos mucha suerte de disfrutar de personas tan agradables. 1021 02:09:03,225 --> 02:09:05,891 Estamos en el otoño de nuestras vidas, dices. 1022 02:09:06,266 --> 02:09:07,683 Habla por ti. 1023 02:09:07,891 --> 02:09:09,808 Yo me siento en pleno verano. 1024 02:09:09,933 --> 02:09:12,641 Y cuando muera, todavía será verano. 1025 02:09:13,058 --> 02:09:14,391 Me gusta el verano. 1026 02:09:15,891 --> 02:09:18,558 -¿A ti no? -Me gustan todas las estaciones. 1027 02:09:18,850 --> 02:09:21,183 Las primeras gotas frías de la lluvia, 1028 02:09:21,850 --> 02:09:23,475 las primeras nieves, 1029 02:09:23,975 --> 02:09:27,475 los primeros fuegos de la chimenea, las primeras yemas. 1030 02:09:27,933 --> 02:09:31,266 Todas las primeras cosas que vuelven siempre me embelesan. 1031 02:09:31,350 --> 02:09:33,475 Pero el verano, el sol... 1032 02:09:35,891 --> 02:09:38,100 Me gusta esta quemazón en el cuerpo, 1033 02:09:38,266 --> 02:09:41,225 es como las brasas que manejo todos los días. 1034 02:09:41,891 --> 02:09:43,141 Lo entiendo. 1035 02:09:49,558 --> 02:09:52,933 Hace más de veinte años que vivimos bajo el mismo techo. 1036 02:09:54,058 --> 02:09:57,766 ¿Cómo lo haces para tener esa constancia, esa perseverancia, 1037 02:09:57,850 --> 02:09:59,308 por lo que a mí se refiere? 1038 02:10:02,350 --> 02:10:04,100 San Agustín decía 1039 02:10:05,600 --> 02:10:07,183 que la felicidad 1040 02:10:07,683 --> 02:10:10,766 consistía en seguir deseando lo que ya se tiene. 1041 02:10:13,475 --> 02:10:15,725 Pero a ti no te he tenido nunca. 1042 02:10:20,933 --> 02:10:22,766 ¿Te puedo hacer una pregunta? 1043 02:10:24,600 --> 02:10:26,433 Es muy importante para mí. 1044 02:10:31,141 --> 02:10:33,725 ¿Soy tu cocinera 1045 02:10:35,641 --> 02:10:37,266 o soy tu mujer? 1046 02:10:46,475 --> 02:10:47,891 Mi cocinera. 1047 02:10:50,183 --> 02:10:51,475 Gracias. 1048 02:11:09,600 --> 02:11:12,725 A YÈN KHÈ