1 00:01:12,815 --> 00:01:17,635 POT-AU-FEU Vejen til hjertet 2 00:02:25,273 --> 00:02:29,092 Goddag, Violette. Har du set Eugénie? 3 00:02:29,117 --> 00:02:30,992 Hun er i urtehaven. 4 00:02:31,017 --> 00:02:33,895 Hun udvælger grøntsager sammen med Louis. 5 00:02:36,626 --> 00:02:40,780 - Er mit bad klar? - Der mangler kun én grydefuld vand. 6 00:02:40,818 --> 00:02:42,672 Tak. 7 00:03:40,533 --> 00:03:42,344 Violette? 8 00:03:48,381 --> 00:03:49,988 Tak. 9 00:03:55,051 --> 00:03:57,271 Hvor er det lækkert, Eugénie. 10 00:04:06,732 --> 00:04:08,842 Hvem er den unge dame? 11 00:04:10,357 --> 00:04:14,383 Det er Pauline, min niece. Jeg skal passe hende i dag. 12 00:04:15,857 --> 00:04:19,237 - Jamen værsgo. Sæt dig ned. - Tak, monsieur. 13 00:04:21,612 --> 00:04:26,553 Jeg vil råde dig til at spise den med ske. Det gør en stor forskel. 14 00:04:46,164 --> 00:04:50,162 Violette, tager du over? Hvis du er færdig... 15 00:04:50,190 --> 00:04:52,159 - Jeg er færdig. - Tak. 16 00:04:55,745 --> 00:04:59,090 - Må jeg få kalvekammen? - Ja. 17 00:05:03,152 --> 00:05:05,009 Tak. 18 00:05:07,482 --> 00:05:12,118 Når du er færdig, må du godt tage dig af krebsene. Det koger. 19 00:05:37,010 --> 00:05:39,651 Se, nu kommer vi fisken i. 20 00:05:43,242 --> 00:05:45,115 Hjælper du mig? 21 00:05:47,538 --> 00:05:49,773 Sådan. Nemlig. 22 00:06:01,955 --> 00:06:04,042 Den stiller du derovre. 23 00:06:31,174 --> 00:06:33,473 Jeg laver quenellerne. 24 00:07:08,888 --> 00:07:10,998 Må jeg få cremefraichen? 25 00:07:14,942 --> 00:07:16,702 Tak. 26 00:08:00,492 --> 00:08:03,524 - Kalvekammen skal ud. - Ja. 27 00:08:12,953 --> 00:08:14,870 Grøntsagerne, Violette... 28 00:08:15,850 --> 00:08:17,355 Tak. 29 00:08:40,871 --> 00:08:42,861 Hanekamme... 30 00:08:47,020 --> 00:08:51,008 - Violette, kan du si smørret? - Ja, monsieur. 31 00:09:22,987 --> 00:09:24,546 Tak. 32 00:09:35,855 --> 00:09:37,695 Pauline, kom her. 33 00:09:39,971 --> 00:09:41,818 Duft. 34 00:09:41,996 --> 00:09:43,926 - Dufter det godt? - Ja. 35 00:09:43,951 --> 00:09:45,531 Smag på det. 36 00:09:53,808 --> 00:09:58,728 Indprent dig smagen. Du skal sammenligne den med smagen efter klaringen. 37 00:11:28,883 --> 00:11:30,914 Kender du den sauce? 38 00:11:41,858 --> 00:11:45,628 - Nej. - Kan du fortælle, hvad der er i? 39 00:11:56,826 --> 00:11:58,448 Oksetværreb... 40 00:12:01,781 --> 00:12:03,501 Røget spæk... 41 00:12:07,108 --> 00:12:09,197 Røde peberfrugter... 42 00:12:09,882 --> 00:12:11,730 Champignon... 43 00:12:14,825 --> 00:12:18,198 Fennikel, tomat... 44 00:12:19,151 --> 00:12:21,086 Appelsin... 45 00:12:30,747 --> 00:12:34,296 - Vin... - Ja, vin, man flamberer. Bravo. 46 00:12:38,619 --> 00:12:42,225 Persille, timian, laurbærblade... 47 00:12:46,347 --> 00:12:48,047 Spidskommen... 48 00:12:50,065 --> 00:12:51,895 Enebær... 49 00:12:51,920 --> 00:12:55,780 - Kryddernellike... - Fortsæt. 50 00:12:56,796 --> 00:12:59,333 Det er alt, tror jeg nok. 51 00:12:59,543 --> 00:13:02,801 Der er også paprika og cognac i. 52 00:13:03,029 --> 00:13:07,449 Og for at dæmpe vinens syrlighed tilsætter man ribsgelé. 53 00:13:07,857 --> 00:13:12,050 Sådan. Du kan lave sauce bourguignotte. Bravo. 54 00:13:29,731 --> 00:13:31,786 Hun er forbløffende. 55 00:13:32,596 --> 00:13:33,786 Ja. 56 00:14:14,402 --> 00:14:15,970 Her, Violette. 57 00:14:29,963 --> 00:14:31,604 Vil du række mig vinen? 58 00:15:06,937 --> 00:15:08,541 Pas på. 59 00:16:16,336 --> 00:16:18,225 Du stikker skeen ned i. 60 00:16:21,330 --> 00:16:26,938 Og så drypper du bouillon hen over æggehviderne - 61 00:16:27,639 --> 00:16:30,019 - for at filtrere urenhederne. 62 00:16:30,650 --> 00:16:34,872 Det er på den måde, man opnår en helt klar bouillon. 63 00:16:35,315 --> 00:16:36,858 Værsgo. 64 00:16:46,519 --> 00:16:47,790 Smag. 65 00:16:49,815 --> 00:16:53,166 Smager den anderledes, end før den blev klaret? 66 00:17:01,281 --> 00:17:04,094 - Ja, smagen er mindre stærk. - Nemlig. 67 00:17:04,119 --> 00:17:07,464 Men det, man mister i smag, vinder man i farve. 68 00:17:07,489 --> 00:17:11,852 Før var smagen stærkere. Nu er den afrundet. 69 00:17:11,877 --> 00:17:14,980 Jeg synes nu, at vi skal vente på ham. 70 00:17:15,525 --> 00:17:21,012 Rabaz gør en god gerning ved at hjælpe den unge mor med at føde. 71 00:17:22,495 --> 00:17:24,595 Hvad siger De, Magot? 72 00:17:25,609 --> 00:17:29,699 - Og Dem, Beaubois? - Jeg er enig med Dem, Grimaud. 73 00:17:35,631 --> 00:17:38,711 Mennesket drikker uden at være tørstig. 74 00:17:38,736 --> 00:17:44,149 Vinen er den intellektuelle del af måltidet. Kød og grønt den materielle. 75 00:17:44,174 --> 00:17:48,172 Det værste ved at vente er ikke at vide, hvornår man får mad. 76 00:17:48,677 --> 00:17:51,700 - Der har vi jo Rabaz. - Undskyld. 77 00:17:51,725 --> 00:17:54,544 Jeg måtte hjem og skifte tøj. 78 00:17:55,594 --> 00:17:58,922 Det var en smuk lille pige, der kom til verden. 79 00:17:58,947 --> 00:18:02,405 Det var lige før, vi var begyndt på consomméen. 80 00:18:02,430 --> 00:18:07,682 Efter fødslen kastede den nyfødte sig grådigt over moderens bryst - 81 00:18:07,707 --> 00:18:12,314 - for at få sit første måltid. Det skærpede min appetit. 82 00:18:35,158 --> 00:18:37,300 Sikken blød consommé. 83 00:20:09,389 --> 00:20:10,574 Værsgo. 84 00:20:46,245 --> 00:20:50,915 - Hvilken perfekt karakter. - En Puligny-Montrachet, min ven. 85 00:21:02,919 --> 00:21:04,412 Tak. 86 00:21:30,987 --> 00:21:32,971 Har du det dårligt, Eugénie? 87 00:21:38,484 --> 00:21:41,482 Det går. Jeg klarer det. 88 00:21:49,668 --> 00:21:54,627 Vol-au-venten skyldes Carême. Han opfandt den, da han stod med en dej - 89 00:21:54,652 --> 00:21:58,876 - der var hævet alt for meget i ovnen. Tror De på den historie? 90 00:22:00,040 --> 00:22:05,836 Vi er ikke historikere, men vi elsker gode historier, selvom de er opdigtede. 91 00:22:05,905 --> 00:22:11,200 Hvilken utrolig skæbne. Han blev efterladt på gaden som otteårig. 92 00:22:11,855 --> 00:22:18,261 Andre konger forsvinder, men Carême, gastronomiens konge, hersker endnu. 93 00:22:18,668 --> 00:22:21,530 Ingen rivaler har overskygget ham. 94 00:22:21,555 --> 00:22:26,428 Når jeg tænker på Carême, ser jeg billedet af det her barn - 95 00:22:26,453 --> 00:22:29,836 - som faderen efterlader i Paris lige inden revolutionen. 96 00:22:30,124 --> 00:22:33,482 Faderen siger, han ikke må komme hjem - 97 00:22:33,507 --> 00:22:36,943 - for de har ikke mad nok til ham og hans 14 søskende. 98 00:22:37,575 --> 00:22:41,497 Det utrolige er, at han aldrig genså sin familie - 99 00:22:41,774 --> 00:22:44,807 - selvom han aldrig forlod Paris. 100 00:23:20,522 --> 00:23:24,496 Vent. Det skal gøres forsigtigt. Jeg tager fra den her side. 101 00:23:34,186 --> 00:23:39,013 - Var det en god vol-au-vent? - Det er det bedste, jeg har smagt. 102 00:23:46,255 --> 00:23:48,415 Spis bare jeres vol-au-vent. 103 00:24:51,790 --> 00:24:53,480 Kan du lide det? 104 00:24:55,424 --> 00:24:59,016 Ja. Fiskens kød er meget blødt. 105 00:25:16,243 --> 00:25:19,634 - En Clos Vougeot. - Bravo, Rabaz. 106 00:25:19,828 --> 00:25:21,434 Mageløst. 107 00:25:26,174 --> 00:25:28,081 Gode gamle Rabaz... 108 00:25:48,848 --> 00:25:53,803 Gud skabte vandet, men mennesket skabte vinen. Hvor er den god. 109 00:25:56,205 --> 00:25:59,825 Lad mig fortælle en god historie om Clos Vougeot. 110 00:26:00,616 --> 00:26:03,473 I 1364 ville pave Urban 5. have - 111 00:26:03,498 --> 00:26:07,430 - at pavesædet flyttede fra Avignon og tilbage til Rom - 112 00:26:08,220 --> 00:26:10,513 - og... Du gode gud! 113 00:26:10,538 --> 00:26:15,927 Ja, Grimaud, al tale må forstumme, når en kalkun med trøfler viser sig. 114 00:26:16,048 --> 00:26:19,817 Det er nu kun stegt kalvekam med braiseret salat. 115 00:26:21,612 --> 00:26:27,326 Godt. Petrarca fortæller, at kardinalerne ikke ville forlade Avignon. 116 00:26:28,096 --> 00:26:32,004 De så sig hensat til et sølle liv uden bourgognevinen. 117 00:26:32,441 --> 00:26:38,639 Modstanden var så stor, at paven truede med at bandlyse abbeden i Citeaux - 118 00:26:38,664 --> 00:26:40,386 - Jean de Buissières - 119 00:26:40,440 --> 00:26:45,267 - hvis han ikke stoppede med at forsyne Avignon med Clos Vougeot. 120 00:26:46,733 --> 00:26:51,517 De Urban 5. døde, skyndte hans efterfølger, Gregor 11. 121 00:26:52,001 --> 00:26:55,833 - at fjerne truslen om bandlysning - 122 00:26:56,229 --> 00:26:59,357 - så hans hof igen kunne få Clos Vougeot. 123 00:28:22,506 --> 00:28:23,942 Violette? 124 00:28:24,962 --> 00:28:26,326 Her. 125 00:28:43,813 --> 00:28:47,124 - Det er altid imponerende. - Storslået. 126 00:28:47,504 --> 00:28:51,209 - Og der er is indeni. - Det er mirakuløst. 127 00:28:51,747 --> 00:28:56,775 Mirakuløst er måske så meget sagt. Det er en videnskabelig kendsgerning. 128 00:28:57,555 --> 00:29:02,194 - Ja. Piskede æggehvider isolerer godt. - Jaså? 129 00:29:02,219 --> 00:29:04,442 Isen forbliver frossen. 130 00:29:07,495 --> 00:29:10,209 Jaså? Det vidste jeg ikke. 131 00:29:13,667 --> 00:29:18,282 Det var en amerikansk fysiker, der fandt ud af det - 132 00:29:18,619 --> 00:29:22,421 - og gav Balzac idéen til at lave desserten. 133 00:29:22,948 --> 00:29:24,396 Jaså... 134 00:29:25,004 --> 00:29:30,019 - Balzac, køkkenchefen på Grand Hôtel. - Åh, Grand Hôtel. 135 00:29:30,481 --> 00:29:33,145 - Var det ham, der fandt på den? - Ja. 136 00:29:33,170 --> 00:29:37,421 - Hvad var det nu, han kaldte den? - Norsk omelet. 137 00:29:42,150 --> 00:29:48,920 - Så er det jo en videnskabelig dessert. - På sin vis. 138 00:30:05,128 --> 00:30:07,027 Hvad hedder det? 139 00:30:07,721 --> 00:30:10,549 Det er en norsk omelet. 140 00:30:13,653 --> 00:30:15,503 Hvorfor norsk? 141 00:30:16,131 --> 00:30:18,013 Aner det ikke. 142 00:30:20,029 --> 00:30:23,065 Eugénie... Eugénie... 143 00:30:23,410 --> 00:30:24,809 Tak! 144 00:30:25,720 --> 00:30:29,046 - Det var helt vidunderligt. - Tak. 145 00:30:29,071 --> 00:30:31,136 Vi savnede Dem ved bordet. 146 00:30:32,820 --> 00:30:35,560 Ja, hvorfor spiser De aldrig med? 147 00:30:35,585 --> 00:30:40,300 Dodin, kan De ikke sørge for, at Eugénie sidder med til bords? 148 00:30:40,358 --> 00:30:44,275 - Sig det til Eugénie. - Det kan ikke lade sig gøre. 149 00:30:44,398 --> 00:30:49,478 - Hvorfor ikke? Det er jeg sikker på. - Vi ville nyde Deres selskab. 150 00:30:50,539 --> 00:30:53,879 Hvis tingene skal gå rigtigt for sig, er jeg nødt til at være her - 151 00:30:53,904 --> 00:30:55,911 - i mit køkken. 152 00:30:56,425 --> 00:31:02,247 Jeg taler jo med Dem inde ved bordet gennem det, De spiser. 153 00:31:02,272 --> 00:31:03,847 Hvad mere er der at sige? 154 00:31:05,137 --> 00:31:09,838 Og De spiser ikke noget, som jeg ikke spiser. Pighvar for eksempel. 155 00:31:10,914 --> 00:31:15,145 Jeg smagte allerede på den, da vi fik den i morges. 156 00:31:15,264 --> 00:31:17,126 Jeg har duftet til den... 157 00:31:18,762 --> 00:31:23,285 Jeg har vendt den og kærtegnet den, mens den var i køkkenet. 158 00:31:24,189 --> 00:31:29,237 Jeg kender dens farve, dens konsistens - 159 00:31:29,262 --> 00:31:32,815 - og tilmed dens smag uden at have bidt i den. 160 00:31:33,349 --> 00:31:37,614 Så sig ikke, at De har fået mere af den pighvar end mig. 161 00:31:37,645 --> 00:31:42,479 Nu skal herrerne gå ind i salonen, så serverer Violette likør. 162 00:31:42,745 --> 00:31:46,147 - De er kunstner. Tak. - Tak. 163 00:31:57,062 --> 00:31:58,320 Violette? 164 00:32:06,169 --> 00:32:09,069 De siger, du er kunstner. Er det rigtigt? 165 00:32:11,189 --> 00:32:13,163 De siger så meget. 166 00:32:14,233 --> 00:32:15,896 De taler sandt. 167 00:32:35,522 --> 00:32:38,242 Ham der er kunstner. 168 00:32:41,068 --> 00:32:44,938 - Hvem er han? - Han hedder Antonin Carême. 169 00:32:45,381 --> 00:32:47,981 Hvorfor er deres huer anderledes? 170 00:32:48,126 --> 00:32:53,913 På Carêmes tid lignede kokkehuer nathuer. Kan du se? 171 00:32:54,087 --> 00:32:59,252 Det ændrede han på ved at sætte et stykke karton indvendigt. 172 00:32:59,418 --> 00:33:03,468 Hans tegning viser, at den skulle sidde lidt på sned. 173 00:33:10,556 --> 00:33:12,365 Hvad er der? 174 00:33:16,101 --> 00:33:19,201 Hvor længe har du lavet mad på slottet? 175 00:33:22,431 --> 00:33:26,184 I meget lang tid. 176 00:33:27,540 --> 00:33:30,416 - Lærte monsieur Dodin dig at lave mad? - Nej. 177 00:33:30,564 --> 00:33:34,317 Det kunne jeg, før jeg mødte ham. 178 00:33:35,635 --> 00:33:39,015 - Hvem lærte dig så at lave mad? - Mine forældre. 179 00:33:39,040 --> 00:33:43,526 Min far var en stor konditor i Paris. Han var tilmed berømt. 180 00:33:45,187 --> 00:33:49,173 Men jeg lærte det især af min mor. Han var ikke tålmodig. 181 00:33:49,534 --> 00:33:54,176 - Hvor er dine forældre nu? - De er døde for længe siden. 182 00:34:04,931 --> 00:34:09,102 Hvad fornemmede du, da du tog den første bid af den norske omelet? 183 00:34:15,763 --> 00:34:18,412 - Jeg var ved at græde. - Hvorfor? 184 00:34:21,188 --> 00:34:22,894 Det ved jeg ikke. 185 00:34:24,246 --> 00:34:27,265 Har du før grædt, når du har spist noget? 186 00:34:27,785 --> 00:34:29,385 Nej. 187 00:34:31,525 --> 00:34:33,771 Hvad skete der, tror du? 188 00:34:35,730 --> 00:34:37,440 Det ved jeg ikke. 189 00:34:38,964 --> 00:34:44,432 Hør lige her... Auguste Escoffier og en vis César Ritz vil åbne det - 190 00:34:44,495 --> 00:34:48,007 - de kalder et luksushotel i Monte Carlo. 191 00:34:48,368 --> 00:34:54,242 Det første hotel, som vil servere finere madlavning for gæsterne. 192 00:34:55,464 --> 00:34:59,727 Kommer Escoffier ikke til at miste sin sjæl så stort et sted? 193 00:35:01,895 --> 00:35:06,583 Tværtimod. Det er netop det rette sted for en mand som Escoffier. 194 00:35:08,307 --> 00:35:12,981 Vi lever med arven efter Carême, men Escoffier er fremtidens mand. 195 00:35:13,823 --> 00:35:16,178 At tænke sig, at han kun er 38 år - 196 00:35:16,520 --> 00:35:22,221 - og at der kun går 13 år, fra Carême dør, til Escoffier bliver født. 197 00:35:27,532 --> 00:35:29,121 Messieurs... 198 00:35:32,888 --> 00:35:34,542 Monsieur... 199 00:35:34,702 --> 00:35:40,227 Jeg skal på vegne af prinsen af Eurasien invitere Dem og Deres følge til middag. 200 00:35:40,454 --> 00:35:44,221 Undskyld mig, men hvem ønsker De at tale med? 201 00:35:44,622 --> 00:35:47,672 Der er nemlig fire andre herrer i rummet. 202 00:35:50,321 --> 00:35:55,022 Jeg ønsker at tale med monsieur Dodin, kogekunstens Napoleon. 203 00:35:56,568 --> 00:35:59,945 - Hvordan ved De, at det er mig? - Er det da ikke Dem? 204 00:36:01,837 --> 00:36:05,215 Jo, jo. Værsgo, fortsæt. 205 00:36:06,115 --> 00:36:07,834 Undskyld. 206 00:36:08,182 --> 00:36:12,895 Jeg sagde, at min herre, prinsen af Eurasien, som er på gennemrejse - 207 00:36:12,963 --> 00:36:18,217 - har sendt mig for at invitere Dem og Deres følge til middag. 208 00:36:19,050 --> 00:36:25,198 Hans Højhed har sendt bud efter sin chefkok, så han kan assistere den kok - 209 00:36:25,223 --> 00:36:29,157 - hotellet har hyret på hans foranledning for at beværte Dem. 210 00:36:29,998 --> 00:36:32,227 Det siger han aldrig ja til. 211 00:36:41,734 --> 00:36:46,365 Vær venlig at sige til Hans Højhed... 212 00:36:48,202 --> 00:36:50,528 ... at jeg siger ja tak til hans invitation. 213 00:36:53,162 --> 00:36:55,286 Og jeg takker ham hjerteligt. 214 00:36:56,124 --> 00:36:58,552 Betragt disse fire herrer som mit følge. 215 00:37:01,606 --> 00:37:04,424 Jeg takker på vegne af prinsen. 216 00:37:04,667 --> 00:37:07,972 De vil i morgen modtage en officiel invitation. 217 00:37:09,229 --> 00:37:12,279 Messieurs, jeg ønsker Dem en god aften. 218 00:37:16,411 --> 00:37:18,422 Napoleon... 219 00:37:22,967 --> 00:37:25,888 Vi var sikre på, at De ville sige nej. 220 00:37:30,754 --> 00:37:37,001 Det kunne jeg ikke. De henvendte sig for et par dage siden og bad mig sige ja. 221 00:37:48,380 --> 00:37:52,477 Hvad tænker De om Pauline? Hun har et eller andet. 222 00:37:52,508 --> 00:37:56,436 Jeg er enig. Hun har tydeligvis et talent for kogekunst. 223 00:37:57,732 --> 00:38:02,198 Da hun smagte den norske omelet, troede jeg, hun ville begynde at græde. 224 00:38:03,172 --> 00:38:08,838 Man kan have absolut gehør som treårig og tyde et ukendt partitur som femårig - 225 00:38:09,279 --> 00:38:13,848 - ligesom Mozart, men man kan ikke være gourmet, før man er fyldt 40. 226 00:38:14,366 --> 00:38:19,411 Det vil være synd ikke at udvikle et talent, andre kan få glæde af. 227 00:38:25,326 --> 00:38:28,137 - Jeg forstår, det ligger Dem på sinde. - Ikke Dem? 228 00:38:29,098 --> 00:38:31,148 Ikke i lige så høj grad. 229 00:38:40,954 --> 00:38:44,932 I morgen følger jeg Pauline hjem og taler med hendes forældre. 230 00:38:46,842 --> 00:38:48,475 Tak. 231 00:38:54,200 --> 00:38:57,739 Jeg vil gerne selv tale med dem, hvis De tillader det. 232 00:39:00,358 --> 00:39:01,734 Hvis De vil. 233 00:39:02,620 --> 00:39:06,441 Om nogle år kan jeg godt se hende opfinde en exceptionel ret. 234 00:39:07,800 --> 00:39:11,653 Opfindelsen af en ny ret gør menneskeheden langt lykkeligere - 235 00:39:11,678 --> 00:39:14,634 - end opdagelsen af en ny stjerne. 236 00:39:36,661 --> 00:39:38,574 Eugénie... 237 00:39:38,742 --> 00:39:41,282 Tillader De, at jeg kommer og banker på Deres dør i aften? 238 00:39:43,658 --> 00:39:46,616 Hvornår er De begyndt at spørge først? 239 00:39:47,627 --> 00:39:52,214 Bank på, så ser De, om den er åben eller ej. 240 00:39:52,732 --> 00:39:55,578 Jeg spørger for at undgå, at den er lukket. 241 00:39:55,603 --> 00:39:57,364 Det får De at se. 242 00:40:10,156 --> 00:40:13,803 Jeg spørger igen, Eugénie... Gift Dem med mig. 243 00:40:15,502 --> 00:40:19,193 Hvor mange gange skal jeg høre det spørgsmål? 244 00:40:22,974 --> 00:40:26,788 Når vi først er gift, tvivler jeg på, at jeg kan lukke døren. 245 00:40:27,564 --> 00:40:31,012 Vi bruger mere tid sammen end mange ægtepar. 246 00:40:31,037 --> 00:40:35,346 Vi studerer opskrifter, laver mad og spiser sammen. 247 00:40:36,132 --> 00:40:38,914 Og Deres vittigheder får mig til at le. 248 00:40:39,453 --> 00:40:43,376 Har vi det ikke godt sådan? 249 00:40:46,310 --> 00:40:49,189 Der er mange vittigheder om ægteskabet. 250 00:40:49,225 --> 00:40:51,586 Den her vil De nok kunne lide: 251 00:40:52,515 --> 00:40:56,307 Ægteskabet er en middag, som indledes med desserten. 252 00:40:58,146 --> 00:40:59,903 Hvor skrækkeligt. 253 00:41:01,438 --> 00:41:05,193 Adam og Eva, de første ægtefolk, begyndte med desserten. 254 00:41:10,764 --> 00:41:14,375 Det er rigtigt. Alt begyndte med noget, man spiste. 255 00:41:21,842 --> 00:41:23,814 Så svaret er nej? 256 00:43:21,998 --> 00:43:25,904 Næste fredag kommer jeg forbi Deres gård og køber et par kalve. 257 00:43:28,063 --> 00:43:31,636 Husk, at De fredag har det månedlige besøg af bankmanden. 258 00:43:32,100 --> 00:43:38,950 Som Deres notar får jeg ham til at lægge et par af Deres skøder i bankboksen. 259 00:43:39,460 --> 00:43:44,948 Udmærket. Jeg giver Antonin besked om kalvene. Han møder Dem i folden. 260 00:43:45,591 --> 00:43:50,733 - Jeg kommer også og ser på dyrene. - Det gør jeg også, hvis jeg kan. 261 00:43:54,035 --> 00:43:57,109 - Goddag, min skat. - Goddag. 262 00:43:57,634 --> 00:44:00,909 - Goddag. Går det godt? - Ja. 263 00:44:04,546 --> 00:44:09,072 - Goddag. Går det godt? - Tak, fordi De fulgte hende. 264 00:44:09,294 --> 00:44:12,862 Det var en fornøjelse. Goddag... Goddag. 265 00:44:12,887 --> 00:44:14,801 - Går det godt? - Fint, tak. 266 00:44:27,014 --> 00:44:28,540 Kun seks? 267 00:44:37,294 --> 00:44:41,213 Jeg har kun én pande, og den er lille. Vi steger dem i hold. 268 00:44:41,523 --> 00:44:45,144 Hortulaner... Eugénie køber dem på markedet. 269 00:44:45,832 --> 00:44:48,520 Men de er aldrig så gode som her. 270 00:44:48,674 --> 00:44:51,035 Augustin fodrer dem med hvid hirse. 271 00:44:51,060 --> 00:44:53,736 Når de er blevet til små saftige kugler - 272 00:44:53,904 --> 00:44:57,356 - plukker man dem uden at rense dem. Og her er de. 273 00:45:04,579 --> 00:45:06,785 Det nærmer sig... 274 00:45:11,363 --> 00:45:14,354 Jeg vil gerne oplære Pauline. Monsieur Dodin støtter det. 275 00:45:14,431 --> 00:45:19,029 Hun har alt det, der skal til for at blive en exceptionel kokkepige. 276 00:45:22,203 --> 00:45:25,176 - Det er en stor ære. - Men hun er kun et barn. 277 00:45:25,201 --> 00:45:28,020 Jamen det er den bedste alder at lære i. 278 00:45:30,293 --> 00:45:35,903 Pauline har beskrevet Deres urtehave. Den er vidunderlig. 279 00:45:38,863 --> 00:45:42,319 Tænk over det. Mit køkken vil altid være åbent for hende. 280 00:45:44,292 --> 00:45:49,280 - Hvad er det? - Kobberantenner med en zinkkrone. 281 00:45:49,412 --> 00:45:51,071 De står lidt over det hele. 282 00:45:53,106 --> 00:45:55,502 Der er syv meter imellem dem. 283 00:45:57,811 --> 00:45:59,510 Forbløffende... 284 00:46:01,108 --> 00:46:06,044 - Hvad gør de godt for? - De skaber elektrisk strøm i jorden. 285 00:46:06,141 --> 00:46:10,825 Det gør planterne mere robuste, og vi høster mere. 286 00:46:13,096 --> 00:46:15,106 - Er det rigtigt? - Ja. 287 00:46:15,238 --> 00:46:19,002 Det første år havde vi kun antenner i den her del af haven. 288 00:46:19,299 --> 00:46:24,357 Den anden halvdel var uden antenner. Forskellen var tydelig. 289 00:46:40,488 --> 00:46:42,351 Tak, Augustin. 290 00:46:43,502 --> 00:46:45,502 Tak. 291 00:47:13,810 --> 00:47:15,983 Tak, Augustin. 292 00:47:16,124 --> 00:47:19,573 - Tak. Og den næste...? - Jeg kommer tilbage. 293 00:47:39,662 --> 00:47:41,532 Violette, har du set Eugénie? 294 00:47:41,587 --> 00:47:44,892 Hun har været på værelset, siden hun kom tilbage fra Paulines forældre. 295 00:48:04,567 --> 00:48:07,421 - Har De det godt? - Ja. 296 00:48:08,578 --> 00:48:11,153 Jeg hørte Dem komme hjem. 297 00:48:11,178 --> 00:48:14,399 - Jeg skal forberede Deres middag nu. - Men... 298 00:48:18,622 --> 00:48:20,548 Hvordan var hortulanerne? 299 00:48:21,095 --> 00:48:23,649 Violette sagde, at De blev på værelset. 300 00:48:23,720 --> 00:48:26,055 Ja, men der er ikke noget. 301 00:48:31,028 --> 00:48:34,244 - Hvordan gik det hos Paulines forældre? - Rigtig godt. 302 00:48:34,962 --> 00:48:39,109 - Sagde de ja til, at hun kommer i lære? - Nej... 303 00:48:39,602 --> 00:48:42,357 Men de er heller ikke imod det. 304 00:48:42,499 --> 00:48:44,539 De overvejer det. 305 00:48:47,340 --> 00:48:53,323 Jeg er bekymret. Er det ikke bedre, at dr. Rabaz kommer og lytter på Dem? 306 00:48:53,348 --> 00:48:56,384 Nej, nej. Det vil være spild af hans tid. 307 00:48:57,034 --> 00:48:59,456 Herre, ikke for at prale - 308 00:48:59,743 --> 00:49:04,963 - men nu vil min chefkok oplæse den beskedne menu, han vil byde Dem på. 309 00:49:05,397 --> 00:49:08,362 Det er altid en fornøjelse at få oplæst en menu. 310 00:49:08,387 --> 00:49:12,895 Man fornemmer måltidets sammensætning og kokkens intentioner. 311 00:49:14,572 --> 00:49:19,622 - Værsgo at læse op, hr. chefkok. - Menuen består af tre serveringer. 312 00:49:19,702 --> 00:49:25,911 Den første består supperne duebisque, vagtel i coulis à la reine - 313 00:49:26,104 --> 00:49:29,839 - og krebsesuppe. Dernæst fyldt søtunge. 314 00:49:29,864 --> 00:49:33,018 Midterretten er vildsvineunge - 315 00:49:33,457 --> 00:49:39,231 - garneret med en pâté royal og en fasanterrin med sommertrøfler. 316 00:49:39,324 --> 00:49:45,765 Forretterne er flækkede agerhøns på spid med urter og skinkeessens - 317 00:49:45,790 --> 00:49:49,860 - poupetin af turtelduer og fyldt gedde. 318 00:49:50,279 --> 00:49:56,149 Den store forret er to fyldte poularder i fløde og kaninunge à la Saingaraz. 319 00:49:56,575 --> 00:50:01,956 Og vinene til den første servering... Efter suppen serveres tør sherry. 320 00:50:02,115 --> 00:50:07,479 Hvidvinene er: Carbonnieux, Langon, Meursault og Pouilly. 321 00:50:07,799 --> 00:50:12,208 Rødvinene er: Chaînette, Thorins og Saint-Estèphe. 322 00:50:12,772 --> 00:50:16,307 Mens man gør klar til anden servering - 323 00:50:16,332 --> 00:50:19,857 - serveres der malvoisie fra Cypern og madeira. 324 00:50:21,599 --> 00:50:28,108 Anden servering består af to mellemretter før de fire stegeretter: 325 00:50:28,488 --> 00:50:34,027 Havtaske fra Genèvesøen à la Vestale og fjeldørred à la Chartreuse. 326 00:50:34,278 --> 00:50:37,663 Stegeretterne er: kalkunhane à la daube - 327 00:50:37,779 --> 00:50:43,062 - højreb à la hollandaise, kalvebryst au pontife - 328 00:50:43,101 --> 00:50:48,686 - med kalvebrisler tilberedt på samme vis og kødboller af samme udskæring - 329 00:50:48,878 --> 00:50:52,554 - samt farseret lammekølle skåret i tynde skiver. 330 00:50:52,707 --> 00:50:58,200 Der serveres tre saucer: piquante, pauvre homme og bleu céleste - 331 00:50:58,842 --> 00:51:03,476 - og tre salater af henholdsvis urter, appelsiner og oliven. 332 00:51:04,260 --> 00:51:08,699 Og de varme efterretter oven på stegeretterne og salaterne... 333 00:51:09,087 --> 00:51:12,819 Prinsens gavmildhed blev en prøvelse. 334 00:51:13,005 --> 00:51:16,119 Middagen varede mere end otte timer. 335 00:51:16,740 --> 00:51:20,531 Ifølge prinsen bør ingen gourmet stå tilbage for menuer - 336 00:51:20,556 --> 00:51:23,912 - der tager hele dagen og aftenen at spise sig igennem. 337 00:51:25,182 --> 00:51:30,332 Da vi nåede til tredje servering, troede jeg, min mave ville kapitulere. 338 00:51:30,848 --> 00:51:35,676 Men ubehaget forsvandt, og jeg kunne spise med lige til det sidste. 339 00:51:36,027 --> 00:51:41,147 Hvad sagde Dodin til det? Jeg har endnu ikke talt med ham. 340 00:51:42,307 --> 00:51:48,082 Kort fortalt opfattede Dodin prinsens måltid som en bastant komposition. 341 00:51:48,304 --> 00:51:51,550 Overdådig og rig, men uden idé og klarhed. 342 00:51:51,575 --> 00:51:54,770 Der var ingen luft, logik eller rettesnor... 343 00:51:55,138 --> 00:51:59,854 Traditionsbundet, men uden disciplin. Et optog uden organisering. 344 00:52:00,206 --> 00:52:04,296 Der var fejl i rækkefølgen af smag og konsistens. 345 00:52:06,613 --> 00:52:08,580 Hvad syntes han om desserterne? 346 00:52:09,623 --> 00:52:15,528 Han brød sig ikke om, at de delikate mandelkager blev serveret efter isen - 347 00:52:15,604 --> 00:52:21,285 - som lammer og bedøver smagsløgene, og før ostene, som også var kolde. 348 00:52:21,438 --> 00:52:25,785 Man ender med en lidt middelmådig eftersmag i munden. 349 00:52:26,545 --> 00:52:31,725 Han brugte helt præcis ordene: "En eftersmag af simpel pomade." 350 00:52:31,750 --> 00:52:33,750 Nemlig. 351 00:52:33,843 --> 00:52:39,779 - Hvad var upåklageligt? - Vinene, på trods af rækkefølgen. 352 00:52:39,924 --> 00:52:44,352 Cigarerne, ratafiaerne og brændevinen var upåklagelige. 353 00:52:45,775 --> 00:52:50,032 Men da han kom hjem i går, spiste han så noget, inden han gik i seng? 354 00:52:51,093 --> 00:52:55,033 Han ville ikke sove med mindet om prinsens mad. 355 00:52:55,058 --> 00:53:00,787 Jeg serverede en klar suppe med pocheret æg og et par kviste estragon - 356 00:53:01,139 --> 00:53:05,282 - og kalkunbryst i vingelé med aspargesfrikassé. 357 00:53:05,307 --> 00:53:10,337 Han dyppede et par kiks i grenache, tog en slurk lindete med honning - 358 00:53:10,409 --> 00:53:13,118 - og gik i seng. Det var det. 359 00:53:13,607 --> 00:53:16,122 Og hvad laver han nu? 360 00:53:17,523 --> 00:53:20,734 Han er ved at sammensætte en menu. 361 00:53:22,346 --> 00:53:25,002 - Fordi han vil invitere prinsen? - Ja. 362 00:53:34,153 --> 00:53:38,534 Vi vil være taknemmelige, hvis De fortæller os, hvad han serverer - 363 00:53:38,559 --> 00:53:41,424 - så snart han ved det. Vil De det? 364 00:53:41,910 --> 00:53:43,900 Ja, selvfølgelig. 365 00:54:11,168 --> 00:54:12,793 Værsgo. 366 00:54:45,626 --> 00:54:47,326 Goddag, Augustin. 367 00:54:48,519 --> 00:54:50,256 Goddag, Eugénie. 368 00:54:53,355 --> 00:54:55,981 Det bliver pot-au-feu. 369 00:54:59,375 --> 00:55:02,444 - Er De sikker? - Sagde han pot-au-feu? 370 00:55:02,469 --> 00:55:05,567 Ja. Han vil servere pot-au-feu for prinsen. 371 00:55:06,964 --> 00:55:08,448 Ja. 372 00:55:10,791 --> 00:55:15,698 Vi må vælge et helt frisk stykke kød, som har blødt mindst muligt. 373 00:55:15,916 --> 00:55:17,831 Og det skal være tykt. 374 00:55:18,192 --> 00:55:24,107 Tykstegen er en fin udskæring på grund af balancen mellem fedt og magert kød. 375 00:55:24,785 --> 00:55:28,761 Vi lader være med at skylle det, så det bevarer saften. 376 00:55:29,140 --> 00:55:34,984 Vi binder snor om, når vi har fjernet benet, så det holder formen - 377 00:55:35,009 --> 00:55:39,481 - og lægger det i en gryde med et potmål vand for hvert pund kød. 378 00:55:41,413 --> 00:55:43,559 Jeg forstår det ikke. 379 00:55:45,728 --> 00:55:47,182 Eugénie? 380 00:55:54,543 --> 00:55:56,226 Eugénie? 381 00:56:14,688 --> 00:56:16,386 Kære venner! 382 00:56:17,226 --> 00:56:22,991 - Kære venner, har De set Eugénie? - Hun var her, men det er længe siden. 383 00:56:23,137 --> 00:56:27,187 Beaubois, så De Eugénie, da De fulgte bankmanden på vej? 384 00:56:27,263 --> 00:56:28,863 Nej. 385 00:57:41,336 --> 00:57:43,336 Rabaz! 386 00:57:44,959 --> 00:57:46,981 Eugénie, hvad er der galt? 387 00:57:48,503 --> 00:57:52,319 - Har De det godt? - Ja. Jeg faldt i søvn. 388 00:57:56,772 --> 00:57:59,033 Bliv der, bliv der... 389 00:58:00,167 --> 00:58:03,699 - Hvad foregår der? Hvad er det? - Jeg har det fint. 390 00:58:03,883 --> 00:58:05,924 - Eugénie? - Jeg ved det ikke. 391 00:58:06,471 --> 00:58:08,478 Jeg faldt vist i søvn. 392 00:58:09,201 --> 00:58:11,794 - Faldt i søvn? - Ja. 393 00:58:12,126 --> 00:58:15,796 - Åh, alle vennerne er her. - Ja. Kom... 394 00:58:18,564 --> 00:58:20,201 Pas på. 395 00:58:21,357 --> 00:58:24,717 Kom. Jeg støtter Dem. Læn Dem op ad mig. 396 00:58:25,084 --> 00:58:26,757 Det er ikke noget alvorligt - 397 00:58:27,357 --> 00:58:31,446 - men De har ikke arvet et godt helbred fra Deres forfædre. 398 00:58:32,429 --> 00:58:35,085 Jeg kommer med medicinen om lidt. 399 00:58:36,093 --> 00:58:38,941 - Hvordan har De det? - Jeg har det fint. 400 00:58:39,124 --> 00:58:42,263 - Jeg bliver ikke liggende. - Det skal De. 401 00:58:42,288 --> 00:58:45,636 Vær nu fornuftig. Bliv liggende. 402 00:58:45,816 --> 00:58:50,842 På det her felt er jeg kendt for mine kompetencer, og jeg er Deres ven. 403 00:58:51,072 --> 00:58:53,256 Vis mig nu tillid, ikke? 404 00:58:54,621 --> 00:58:56,104 Jo. 405 00:58:56,245 --> 00:58:59,485 Tak. Hvil Dem nu. 406 00:58:59,718 --> 00:59:03,326 Jeg følger lægen ud og kommer straks tilbage. 407 00:59:24,005 --> 00:59:26,024 Deres bouillon er lækker. 408 00:59:29,463 --> 00:59:32,882 Nu får jeg smag for at blive opvartet på værelset. 409 00:59:33,101 --> 00:59:37,023 Så meget De vil. Jeg har nydt at lave den suppe. 410 00:59:37,048 --> 00:59:41,321 De har andet at lave end at passe mig. Violette kan gøre det. 411 00:59:42,107 --> 00:59:45,960 Violette? Hun kan dårligt nok finde ud af at koge vand. 412 00:59:54,004 --> 00:59:57,028 Selvom De smiler, virker De... 413 00:59:58,685 --> 01:00:00,629 ... alvorlig. 414 01:00:01,352 --> 01:00:03,371 Tilmed betænkelig. 415 01:00:04,345 --> 01:00:05,996 Ja. 416 01:00:12,322 --> 01:00:15,682 De fortæller ingen af de vittigheder, jeg holder af. 417 01:00:18,133 --> 01:00:20,001 Hvad sker der? 418 01:00:28,691 --> 01:00:30,471 Da jeg... 419 01:00:31,898 --> 01:00:34,316 Da jeg fandt Dem ude i urtehaven - 420 01:00:35,684 --> 01:00:37,505 - troede jeg, at... 421 01:00:41,537 --> 01:00:45,456 Jeg troede, at jeg selv skulle dø. 422 01:00:45,938 --> 01:00:48,184 Jeg føler mig fuld af liv. 423 01:00:50,566 --> 01:00:52,946 Jeg er så lykkelig... 424 01:00:55,921 --> 01:00:58,003 Og taknemmelig. 425 01:01:01,534 --> 01:01:05,428 Jeg vil gerne have mere bouillon - 426 01:01:05,453 --> 01:01:09,537 - hvis det ikke er imod den gode doktor Rabaz' foreskrifter. 427 01:01:10,855 --> 01:01:12,199 Selvfølgelig. 428 01:01:14,037 --> 01:01:15,493 Selvfølgelig. 429 01:01:19,484 --> 01:01:23,984 De kan sende en invitation til prinsen, når De ønsker det. 430 01:01:24,752 --> 01:01:28,981 Jeg er i form og klar. Medmindre De ikke er det... 431 01:01:30,663 --> 01:01:32,577 Jeg har en meget bedre idé. 432 01:05:15,079 --> 01:05:16,852 Violette? 433 01:05:18,527 --> 01:05:20,312 Tak. 434 01:12:29,637 --> 01:12:31,417 De kan måske huske - 435 01:12:32,282 --> 01:12:36,654 - at jeg sidste år købte tre af de her flasker på auktion i London. 436 01:12:37,573 --> 01:12:42,253 Det er en Clos d'Ambonnay fra huset Krug fra 1837 - 437 01:12:43,161 --> 01:12:46,746 - som har ligget på havbunden i næsten 50 år. 438 01:12:46,771 --> 01:12:51,688 Det skib, som fragtede 2000 flasker champagne til Amerika, led skibbrud. 439 01:13:10,437 --> 01:13:12,046 Den har stadig det hele. 440 01:13:14,302 --> 01:13:15,793 Tak. 441 01:13:17,332 --> 01:13:19,040 Tak. 442 01:13:26,343 --> 01:13:28,969 Må jeg have lov til at se Dem spise? 443 01:13:30,329 --> 01:13:32,349 Ja, hvis De vil. 444 01:14:23,390 --> 01:14:28,083 En kinesisk digter fra det 11. århundrede adlød én regel hele sit liv: 445 01:14:28,685 --> 01:14:33,911 Han arbejdede et helt år for så at hellige sig hustruen det følgende år. 446 01:14:35,121 --> 01:14:37,281 Jeg burde have fulgt hans eksempel. 447 01:14:40,335 --> 01:14:42,977 I det, De lige sagde - 448 01:14:43,760 --> 01:14:45,978 - er der flere ord, som ikke holder. 449 01:14:47,223 --> 01:14:51,192 De er for eksempel hverken digter eller kineser. 450 01:14:54,866 --> 01:14:56,570 Er jeg ikke digter? 451 01:15:04,854 --> 01:15:08,573 Gastronomiens Napoleon, prins, konge - 452 01:15:10,043 --> 01:15:13,777 - og mange andre betegnelser, men ikke digter. 453 01:15:15,725 --> 01:15:18,886 Så lad os sige: Ikke endnu. 454 01:15:22,515 --> 01:15:24,915 Og så er der ordet hustru... 455 01:15:33,952 --> 01:15:35,410 Jeg arbejder på det. 456 01:15:42,165 --> 01:15:43,479 Vi ses om lidt. 457 01:15:54,208 --> 01:15:55,475 Tænderne... 458 01:15:57,262 --> 01:15:59,389 Tænderne, ja... 459 01:16:00,398 --> 01:16:02,317 ... findeler maden. 460 01:16:05,737 --> 01:16:08,533 Og de kirtler, som alle arter... 461 01:16:09,976 --> 01:16:13,416 ... har inde i munden, fugter den. 462 01:16:16,064 --> 01:16:19,212 Og tungen fordeler den rundt i mundhulen. 463 01:16:20,324 --> 01:16:23,742 Den presser maden op mod ganen... 464 01:16:25,169 --> 01:16:28,936 ... for at få saften ud, så man kan nyde smagen. 465 01:16:30,575 --> 01:16:34,234 Derved bliver maden ført ind i midten af munden - 466 01:16:34,315 --> 01:16:39,140 - hvorefter tungen hviler på den nederste kæbe. 467 01:16:39,520 --> 01:16:45,289 Den løfter sig op på midten, således at den ved roden danner en hælding - 468 01:16:45,557 --> 01:16:48,097 - hvorved maden skubbes bagud i munden. 469 01:16:48,817 --> 01:16:51,677 Den bliver modtaget af svælget - 470 01:16:51,702 --> 01:16:56,268 - som trækker sig sammen og fører maden ned i spiserøret - 471 01:16:56,293 --> 01:17:01,869 - hvis peristaltiske bevægelser fører den helt ned i maven, men... 472 01:17:04,257 --> 01:17:07,620 Hos Dem, Eugénie, er den aktivitet - 473 01:17:08,373 --> 01:17:09,827 - umådelig smuk. 474 01:19:11,426 --> 01:19:12,636 Pragtfuld. 475 01:19:13,674 --> 01:19:18,791 Vær opmærksom på, at du stiller tallerkenen sådan her ud for Eugénie. 476 01:19:19,110 --> 01:19:20,498 Ja, monsieur. 477 01:19:21,993 --> 01:19:23,783 Sæt den bare ind. 478 01:20:12,519 --> 01:20:16,461 Pas på. Herren sagde, jeg skulle stille tallerkenen sådan. 479 01:20:16,670 --> 01:20:18,361 Det ved jeg, ja. 480 01:23:04,177 --> 01:23:05,915 Venner! 481 01:23:06,402 --> 01:23:07,990 Kære venner... 482 01:23:09,454 --> 01:23:14,008 Eugénie og jeg har besluttet at gifte os i vores livs efterår. 483 01:23:14,308 --> 01:23:16,277 Nej, ikke efterår! 484 01:23:16,674 --> 01:23:21,882 Nu ingen protester. Du ved da ikke noget om efteråret. Vel, Pauline? 485 01:23:24,947 --> 01:23:29,197 Ja, vi er i vores livs efterår, og det siger jeg uden melankoli. 486 01:23:30,399 --> 01:23:32,674 Vi gifter os, inden efteråret er omme. 487 01:23:33,492 --> 01:23:34,847 Bravo! 488 01:23:42,297 --> 01:23:46,941 Det gyldne og regnfulde efterår er klogt og fuld af gode råd. 489 01:23:47,485 --> 01:23:50,058 Det er også en god sæson for gastronomi. 490 01:23:50,829 --> 01:23:55,492 En efterårsrose er langt mere udsøgt end andre. 491 01:24:01,534 --> 01:24:06,888 Om efteråret bringer vinhøsten kølige vinde, vildt og munterhed med sig. 492 01:24:07,328 --> 01:24:11,274 Vi har kastanjer, artiskokker, hvide druer og pærer - 493 01:24:11,600 --> 01:24:15,904 - hvorimod vagtler, svalespurve og engsnarrer forlader os. 494 01:24:16,018 --> 01:24:19,833 Vi ser skovduer, snepper og ænder komme langvejsfra - 495 01:24:20,196 --> 01:24:22,952 - for at skærpe vores appetit. 496 01:24:24,932 --> 01:24:30,570 Havet derimod kommer sig oven på den skræk, sommerens varme indgød. 497 01:24:30,657 --> 01:24:33,400 I Normandiet høstes æblerne med stokke. 498 01:24:33,480 --> 01:24:38,163 Reinetterne, som nu er medgørlige, forskønner vores desserter. 499 01:24:38,416 --> 01:24:40,967 Om efteråret spiser vi i lysenes skær. 500 01:24:41,043 --> 01:24:44,926 Vi spiser bedre og længere og med større glæde og munterhed. 501 01:24:45,957 --> 01:24:49,037 Ænder og vildgæs trækker fra nord mod syd. 502 01:24:50,431 --> 01:24:55,579 Vi går fra sommerens uskyldige glæder til vinterens solide nydelser. 503 01:25:00,060 --> 01:25:02,772 Lad os gifte os til efteråret - 504 01:25:03,458 --> 01:25:06,056 - og sammen modtage vinteren med dens glæder. 505 01:25:07,629 --> 01:25:09,581 - Bravo! - Bravo! 506 01:25:13,652 --> 01:25:15,586 - Bravo! - Bravo! 507 01:25:18,267 --> 01:25:20,642 Gæsterne var tilfredse, tror jeg. 508 01:25:21,576 --> 01:25:24,863 Vi er meget heldige at have selskab af så behagelige mennesker. 509 01:25:28,397 --> 01:25:31,754 Vi er i vores livs efterår, siger De. 510 01:25:32,449 --> 01:25:34,291 Tal for Dem selv. 511 01:25:35,495 --> 01:25:37,482 Jeg er i mit livs sommer. 512 01:25:38,568 --> 01:25:41,429 Når jeg skal herfra, er det stadig sommer. 513 01:25:42,218 --> 01:25:45,933 Jeg elsker sommeren. Gør De ikke? 514 01:25:46,346 --> 01:25:48,246 Jeg kan lide alle årstider. 515 01:25:48,688 --> 01:25:52,191 De første kolde regndråber, de første snefnug... 516 01:25:52,691 --> 01:25:56,049 Den første røg fra skorstenen, de første knopper... 517 01:25:57,249 --> 01:26:01,174 Alle det, som hvert år kommer igen, fylder mig med fryd. 518 01:26:01,237 --> 01:26:03,743 Jamen sommeren, solen... 519 01:26:06,939 --> 01:26:11,332 Jeg elsker, når den brænder i kroppen. Jeg har brug for den følelse. 520 01:26:11,493 --> 01:26:16,175 Den er som gløderne, jeg hver dag holder liv i. 521 01:26:17,760 --> 01:26:19,459 Det forstår jeg godt. 522 01:26:40,802 --> 01:26:44,727 Kom ind. Det er også Deres soveværelse nu. 523 01:27:33,682 --> 01:27:36,356 Så... Der er den. 524 01:27:36,702 --> 01:27:41,200 Menuen til Hans Kongelige Højhed, Kronprinsen af Eurasien. 525 01:27:42,333 --> 01:27:44,366 Lækkerier før suppen... 526 01:27:47,526 --> 01:27:50,107 Eugénie Chatagnes suppe. 527 01:27:51,647 --> 01:27:54,098 Brillat-Savarins friture... 528 01:27:54,265 --> 01:28:00,086 Dodins pot-au-feu, purée soubise, desserter... 529 01:28:00,551 --> 01:28:04,671 Hvidvin fra markerne i Dézaley og Château-Grillet. 530 01:28:05,427 --> 01:28:09,843 Rødvin fra Châteauneuf-du-Pape, Séguret og Chambolle. Sådan. 531 01:28:16,434 --> 01:28:18,694 - Og det er alt? - Ja. 532 01:28:25,020 --> 01:28:27,162 Det er... 533 01:28:28,562 --> 01:28:31,488 Det er lidt... Hvordan skal jeg sige det? 534 01:28:32,197 --> 01:28:36,304 Jeg tøver mellem ordet risikabelt - 535 01:28:37,259 --> 01:28:40,105 - og dristigt. 536 01:28:42,087 --> 01:28:45,087 - Vælg dristigt. - Menuen er skrabet. 537 01:28:45,112 --> 01:28:50,218 Det svarer ikke engang til det, prinsen får som sin første servering... 538 01:28:52,211 --> 01:28:56,503 Og så pot-au-feu... 539 01:28:58,374 --> 01:29:00,318 Jeg ved, hvad De tænker. 540 01:29:01,571 --> 01:29:06,179 De tre ord rummer ikke noget gloriøst. De leder tanken hen på duften af fedt. 541 01:29:07,944 --> 01:29:11,878 Men pot-au-feu er bare så ærkefransk. 542 01:29:13,773 --> 01:29:17,303 Den har overlevet i århundreder og næret mange franske familier. 543 01:29:18,509 --> 01:29:24,668 Jeg vil henrykke prinsen med en pot-au-feu, jeg selv komponerer - 544 01:29:25,257 --> 01:29:27,407 - med Deres hjælp selvfølgelig. 545 01:29:29,809 --> 01:29:31,420 Tak. 546 01:29:38,290 --> 01:29:40,284 Det skræmmer mig ikke. 547 01:29:43,344 --> 01:29:46,414 - Hvad med Dem? - Virker jeg usikker? 548 01:29:48,146 --> 01:29:50,877 - Ja. - Hvorfor skulle jeg være bange? 549 01:29:56,384 --> 01:29:57,973 Eugénie? 550 01:29:58,351 --> 01:30:01,368 - Hold mig i Deres arme. - Eugénie? 551 01:30:03,226 --> 01:30:05,173 Hvad er det? Violette! 552 01:30:06,066 --> 01:30:10,306 De må indrømme, kære kollega, at lægekunsten ikke er en eksakt videnskab. 553 01:30:10,331 --> 01:30:14,740 De er ikke kommet for at give en definition på lægekunsten. 554 01:30:14,765 --> 01:30:16,682 Men det kan forklare - 555 01:30:16,707 --> 01:30:21,746 - hvorfor der er ting, vi ikke ved inden for vores videnskab. 556 01:30:22,370 --> 01:30:26,449 Så De ved ikke, hvad Eugénie fejler? De ved ingenting? 557 01:30:27,062 --> 01:30:28,764 Vi ved det ikke, nej. 558 01:30:29,059 --> 01:30:31,923 Vi ved ikke engang, om det er alvorligt - 559 01:30:32,276 --> 01:30:34,700 - eller om det udvikler sig. 560 01:30:35,153 --> 01:30:38,478 Det kan sagtens være, at det ikke udvikler sig. 561 01:30:38,929 --> 01:30:42,542 Den slags ildebefindende kan forsvinde som dug for solen. 562 01:30:43,444 --> 01:30:47,396 - Det må vi håbe. - Ja, det må vi. 563 01:30:54,081 --> 01:30:56,467 - Hvordan har De det? - Godt. 564 01:30:56,534 --> 01:30:59,634 Nej, Eugénie, De har det ikke godt. 565 01:30:59,939 --> 01:31:02,841 For et par timer siden besvimede De i mine arme. 566 01:31:03,098 --> 01:31:05,547 Jeg er urolig. Er De med? 567 01:31:05,794 --> 01:31:09,059 Jeg er ked af, at jeg skræmte Dem - 568 01:31:09,376 --> 01:31:11,829 - men en time senere havde jeg det godt igen. 569 01:31:13,587 --> 01:31:19,874 Tak, fordi De er taget den lange vej for at bistå Deres kollega dr. Rabaz. 570 01:31:20,200 --> 01:31:23,268 De vil nok begge give mig ret i, at jeg har det fint. 571 01:31:24,143 --> 01:31:30,117 Det er pinligt for mig, at De kommer her og finder en person - 572 01:31:30,142 --> 01:31:32,214 - i fuld vigør. 573 01:31:32,734 --> 01:31:36,247 - Rabaz, sig noget til hende. - Hvad mere skal jeg sige? 574 01:32:18,227 --> 01:32:21,393 Det her øjeblik er det bedste på hele dagen. 575 01:33:01,805 --> 01:33:03,079 Tak. 576 01:33:16,914 --> 01:33:21,225 Jeg ved, at jeg har været bekymret på en ufornuftig måde. 577 01:33:22,449 --> 01:33:26,583 Nu er jeg sikker på, at De ikke fejler noget. 578 01:34:03,072 --> 01:34:05,671 Nogle af mine nætter kender De - 579 01:34:05,831 --> 01:34:08,298 - fordi De deler dem med mig. 580 01:34:11,051 --> 01:34:12,843 Men de andre nætter... 581 01:34:14,152 --> 01:34:18,104 - Vil De vide, hvordan de er? - Ja, meget gerne. 582 01:34:22,304 --> 01:34:27,225 De nætter, hvor min dør står åben for Dem, er der mange af. 583 01:34:28,062 --> 01:34:30,237 Ikke så mange, som jeg ønsker. 584 01:34:31,905 --> 01:34:34,857 De nætter, hvor den er låst, er der også mange af. 585 01:34:34,882 --> 01:34:36,945 Alt for mange. 586 01:34:40,041 --> 01:34:42,958 Der er også mange nætter, hvor... 587 01:34:45,430 --> 01:34:51,293 ... jeg ligger og forestiller mig Dem gå fra Deres soveværelse hen til mit - 588 01:34:52,559 --> 01:34:54,195 - uden at støje. 589 01:34:54,806 --> 01:34:56,714 Hver gang med bankende hjerte. 590 01:35:03,532 --> 01:35:06,356 Der skete noget mærkværdigt to gange. 591 01:35:07,784 --> 01:35:09,316 Hvad var det? 592 01:35:11,267 --> 01:35:15,089 Jeg forestillede mig Dem forlade Deres soveværelse uden at støje... 593 01:35:17,475 --> 01:35:22,962 Jeg så Dem tage alle trapperne og dreje til højre og gå ned ad gangen... 594 01:35:24,501 --> 01:35:28,778 Så tog De køkkentrappen for at komme op på førstesalen. 595 01:35:28,803 --> 01:35:33,414 De gik et par skridt mere for at komme hen til min dør - 596 01:35:33,562 --> 01:35:37,896 - og De lagde Deres hånd på dørhåndtaget. 597 01:35:39,939 --> 01:35:43,132 Kun to gange... 598 01:35:44,549 --> 01:35:49,114 ... i alle de år skete der det i det øjeblik, hvor jeg så Dem åbne døren - 599 01:35:50,872 --> 01:35:53,633 - at den vitterlig gik op. 600 01:37:00,017 --> 01:37:01,564 Violette? 601 01:37:03,703 --> 01:37:05,297 Violette? 602 01:37:11,546 --> 01:37:15,680 Eugénie... Kan du komme og se...? 603 01:40:18,182 --> 01:40:22,504 Vil De ikke have noget at spise? Jeg kan lave noget let til Dem. 604 01:40:25,784 --> 01:40:27,690 Tak, jeg har det fint. 605 01:40:32,716 --> 01:40:36,022 De har ikke spist i to dage. Det er ikke klogt, monsieur. 606 01:40:41,961 --> 01:40:45,771 Vil du bede Louis om at fjerne de der ting? 607 01:40:48,333 --> 01:40:50,210 Jeg har ikke længere brug for dig. 608 01:41:42,822 --> 01:41:45,542 Jeg havde en underlig drøm for en tid siden. 609 01:41:46,410 --> 01:41:50,520 Jeg drømte, at jeg var menneskehedens første kok. 610 01:41:54,287 --> 01:41:59,385 Når De siger første, mener De så den bedste eller den første mandlige kok? 611 01:42:03,327 --> 01:42:06,218 Jeg fortalte Eugénie om den samme drøm. 612 01:42:08,490 --> 01:42:10,919 Nu går det op for mig - 613 01:42:12,457 --> 01:42:16,242 - at hun nok ikke helt forstod, hvad jeg ville sige. 614 01:42:18,525 --> 01:42:21,285 Det er dumt. Jeg burde have udvist... 615 01:42:23,111 --> 01:42:27,390 Jeg burde have passet på og sørget for, at der ikke var nogen misforståelse. 616 01:42:29,822 --> 01:42:33,539 Jeg er overbevist om, at hun vidste, hvad De ville sige til hende. 617 01:42:36,620 --> 01:42:40,899 For at kunne tilberede de retter, De udtænkte i Deres hoved - 618 01:42:41,105 --> 01:42:45,083 - måtte Eugénie have en helt enestående intuition - 619 01:42:45,365 --> 01:42:49,647 - samtidig med en perfekt forståelse af den mand, De er. 620 01:42:56,654 --> 01:42:58,998 Lad os give Dodin vores forslag. 621 01:43:01,210 --> 01:43:03,939 - Ja. - Vi er nødt til at gøre noget. 622 01:43:04,585 --> 01:43:07,958 Jeg tror på den liste over kokkepiger. 623 01:43:08,737 --> 01:43:10,791 Men tror Dodin på den? 624 01:43:15,118 --> 01:43:17,097 En ting kan ikke siges tit nok: 625 01:43:19,652 --> 01:43:21,894 Eugénie var en meget smuk kvinde. 626 01:43:25,759 --> 01:43:29,449 Spørgsmålet er: Hvem siger det til Dodin? 627 01:43:30,245 --> 01:43:32,204 I hvert fald ikke mig. 628 01:43:38,811 --> 01:43:40,844 Jeg har måske en idé... 629 01:43:43,114 --> 01:43:46,067 Vi ved, hvad Dodin spiser til morgenmad. 630 01:44:03,620 --> 01:44:05,223 Eugénie? 631 01:44:12,036 --> 01:44:13,596 Hvad er det? 632 01:44:16,346 --> 01:44:18,199 Hvad er det? 633 01:44:20,238 --> 01:44:21,425 Violette? 634 01:44:26,024 --> 01:44:27,524 Hvem er De? 635 01:44:34,058 --> 01:44:37,155 Hvem har givet Dem lov til at tage det forklæde på? 636 01:44:39,008 --> 01:44:40,983 Tag det straks af. 637 01:44:41,360 --> 01:44:43,137 Tag det af! 638 01:44:46,199 --> 01:44:48,907 Ud. Ud! 639 01:44:49,649 --> 01:44:51,054 Ud! 640 01:45:00,204 --> 01:45:04,035 Hvorfor har du...? Hvad tænker du på, Violette? 641 01:45:19,752 --> 01:45:21,971 Det er vi kede af. 642 01:45:23,679 --> 01:45:26,576 Det var min idé. Det var dumt. 643 01:45:29,699 --> 01:45:31,679 Det taler vi ikke mere om. 644 01:45:41,458 --> 01:45:44,706 - Vi har lavet en liste over kokkepiger. - Nej! 645 01:45:49,238 --> 01:45:50,894 Monsieur... 646 01:45:53,459 --> 01:45:55,526 - Messieurs... - Madame. 647 01:45:55,766 --> 01:45:57,085 Monsieur... 648 01:45:58,884 --> 01:46:03,854 - Tilgiv os, at vi kommer uanmeldt. - Det gør ikke spor, madame. 649 01:46:04,065 --> 01:46:05,508 Sid ned. 650 01:46:10,832 --> 01:46:12,960 Hvordan har Pauline det? 651 01:46:13,678 --> 01:46:17,433 Det er netop hende, vi vil tale med Dem om. 652 01:46:17,793 --> 01:46:20,178 Hun er meget ulykkelig for tiden. 653 01:46:21,367 --> 01:46:25,362 Nu, hvor Eugénie er borte, spørger Pauline - 654 01:46:25,387 --> 01:46:27,972 - om De stadig vil tage hende i lære? 655 01:46:30,706 --> 01:46:33,281 Uden en kompetent kokkepige kan jeg... 656 01:46:34,892 --> 01:46:36,947 Det er desværre umuligt. 657 01:46:37,612 --> 01:46:40,695 Det forstår vi godt, og det har vi også sagt, men... 658 01:46:41,608 --> 01:46:45,365 ... hun kan ikke få Deres forslag ud af hovedet. 659 01:46:45,656 --> 01:46:47,742 Jeg magter det ikke. 660 01:46:53,107 --> 01:46:55,284 Det forstår vi godt. Udmærket. 661 01:46:56,025 --> 01:46:58,023 Tak, fordi De lyttede til os. 662 01:47:00,567 --> 01:47:02,647 Pauline... 663 01:47:03,108 --> 01:47:05,425 Selvom hun er så ung - 664 01:47:05,652 --> 01:47:09,189 - har hun en vilje, der overrumpler os. 665 01:47:11,241 --> 01:47:14,742 Det er ikke kun en fiks idé. Hun er fast besluttet. 666 01:47:15,099 --> 01:47:18,457 Undskyld, at jeg beder Dem om det, men... 667 01:47:20,099 --> 01:47:25,204 Mon De selv vil fortælle hende, at De ikke kan tage hende i lære? 668 01:47:25,699 --> 01:47:27,521 Selvfølgelig. Selvfølgelig. 669 01:47:28,943 --> 01:47:31,606 - Jeg taler med hende. - Tak skal De have. 670 01:47:33,688 --> 01:47:37,149 Mange tak. Messieurs... Monsieur Dodin... 671 01:47:58,235 --> 01:48:01,315 Her er listen over kokkepigeemner - 672 01:48:02,662 --> 01:48:05,870 - som vi alle sammen har været med til at stykke sammen. 673 01:49:12,223 --> 01:49:15,431 Filetér søtungerne. Fjern skindet. 674 01:49:15,470 --> 01:49:19,510 Skær fileterne i lige store stykker. Puds dem. 675 01:49:20,121 --> 01:49:23,881 Smelt smørret i en sauterpande af passende størrelse. 676 01:49:23,933 --> 01:49:28,410 Drys med fint salt. Dryp dem med lidt af det smeltede smør. 677 01:49:28,954 --> 01:49:35,253 Når tid er, så sæt dem over ilden. Vend dem, når den ene side er fast i det. 678 01:49:35,354 --> 01:49:39,005 Når de er klar, så afdryp dem og læg dem på et fad. 679 01:49:39,587 --> 01:49:42,517 Dæk dem med en god maître d'hôtel-sauce - 680 01:49:42,732 --> 01:49:47,562 - som indeholder en reduceret velouté forstærket med citron. 681 01:49:47,973 --> 01:49:49,722 Udmærket, monsieur. 682 01:50:10,939 --> 01:50:13,939 Tak, mademoiselle. De kan godt gå nu. 683 01:50:15,668 --> 01:50:17,173 Udmærket, monsieur. 684 01:50:32,663 --> 01:50:34,090 Værsgo. 685 01:51:18,346 --> 01:51:19,919 Tak. 686 01:51:35,299 --> 01:51:37,092 Perfekt stegt. 687 01:52:01,852 --> 01:52:04,598 - Kalvefrikandeau, værsgo. - Tak. 688 01:52:32,746 --> 01:52:38,640 Den her meget komplekse suppe har en lidt gammeldags charme. 689 01:52:39,728 --> 01:52:41,910 Den skal have en unik smag - 690 01:52:42,465 --> 01:52:48,699 - men hver bestanddel af smagen skal bevare sin helt egen naturlige smag. 691 01:52:48,959 --> 01:52:53,167 Den skal udfolde sig på samme måde som en sonate - 692 01:52:53,592 --> 01:52:57,817 - hvor hvert tema har sit eget liv og sin egen smag - 693 01:52:58,066 --> 01:53:01,949 - og samtidig indgår i et harmonisk hele. 694 01:53:02,955 --> 01:53:06,119 Her er opskriften. Vær venlig at læse den grundigt. 695 01:53:23,921 --> 01:53:29,107 - Kunne Eugénie lave den suppe? - Ja, selvfølgelig. Tilmed rigtig godt. 696 01:53:30,079 --> 01:53:31,966 Den bærer hendes navn. 697 01:53:44,876 --> 01:53:48,030 Jeg vil ikke kunne lave den suppe. Beklager. 698 01:53:49,469 --> 01:53:53,479 Men hvis De tror, at De kan lære mig det... 699 01:53:55,049 --> 01:53:57,008 ... så lad mig det vide. 700 01:53:59,743 --> 01:54:01,548 Farvel, monsieur. 701 01:54:30,053 --> 01:54:32,899 Hvordan går det med løgene? Vis mig dem. 702 01:54:40,647 --> 01:54:45,235 Fint. Du kan godt tage dem af ilden og begynde at stege champignonerne. 703 01:54:47,747 --> 01:54:49,572 Salt og peber... 704 01:55:25,196 --> 01:55:29,396 Tilsæt spækken og smørret. Og så kommer jeg... 705 01:55:49,564 --> 01:55:55,389 Dejen gør gryden hermetisk tæt og hindrer aromaerne i at forsvinde. 706 01:55:56,282 --> 01:56:00,477 Når dejen er bagt, er gryden forseglet. 707 01:56:00,944 --> 01:56:06,533 Så tager vi den ud af ovnen og lader den simre over meget lavt blus. 708 01:56:14,661 --> 01:56:16,339 Pauline, vågn op! 709 01:56:16,449 --> 01:56:19,233 Du og jeg skal lave en pot-au-feu. 710 01:56:25,779 --> 01:56:27,866 Pauline, du skal op. 711 01:57:02,899 --> 01:57:04,951 Du kan godt sætte den på komfuret. 712 01:57:58,403 --> 01:57:59,929 Sådan. 713 01:58:01,875 --> 01:58:03,459 Læg bare i. 714 01:59:57,931 --> 01:59:59,392 Smag på marven. 715 02:00:07,312 --> 02:00:10,192 Hvad siger du? Smager det godt? 716 02:00:12,028 --> 02:00:13,678 Du kan ikke lide det? 717 02:00:17,315 --> 02:00:20,305 Det er naturligt. Du er alt for ung. 718 02:00:23,079 --> 02:00:26,990 Marv er kompleks. 719 02:00:29,802 --> 02:00:34,112 Det kræver kultur og hukommelse at forme ens smag. 720 02:00:37,928 --> 02:00:42,376 Det er sådan her, marv skal smage. Indprent dig den smag. 721 02:00:45,213 --> 02:00:47,501 - Ja, monsieur. - Godt. 722 02:01:20,419 --> 02:01:22,006 Sådan. 723 02:01:31,724 --> 02:01:33,384 Hulskeen... 724 02:01:36,014 --> 02:01:37,527 Tak. 725 02:02:21,258 --> 02:02:23,231 Du skal kun fugte læberne. 726 02:02:31,727 --> 02:02:33,433 Det smager godt. 727 02:02:46,359 --> 02:02:49,306 Det er, som om kødet smager endnu bedre. 728 02:02:51,823 --> 02:02:53,936 Chambolle-Musigny... 729 02:02:56,676 --> 02:03:00,583 Den har det hele. Klasse, elegance, renhed... 730 02:03:07,784 --> 02:03:09,833 En lang eftersmag... 731 02:03:11,513 --> 02:03:13,543 Og en ekstraordinær bouquet. 732 02:03:13,719 --> 02:03:17,849 Det er den ypperste af bourgognevinene. En ren skønhed. 733 02:03:22,008 --> 02:03:24,242 Det var Eugénies yndlingsvin. 734 02:03:31,038 --> 02:03:36,219 Det, vi har lavet, er godt, men det minder mig om en kladde, en skitse... 735 02:03:42,662 --> 02:03:44,570 I 20 år... 736 02:03:44,649 --> 02:03:47,258 I mere end 20 år arbejdede vi sammen. 737 02:03:48,420 --> 02:03:50,612 Hver dag lavede vi mad. 738 02:03:51,099 --> 02:03:54,187 Jeg læste opskriften, og hun udrettede mirakler. 739 02:03:55,606 --> 02:03:57,439 Jeg savner hende. 740 02:03:58,611 --> 02:04:03,147 Når hun talte til mig, lyttede jeg lige så intenst - 741 02:04:03,172 --> 02:04:05,697 - som jeg betragtede hendes mund og øjne. 742 02:04:07,442 --> 02:04:10,969 Det er slut nu. 743 02:04:14,052 --> 02:04:16,142 Jeg tænker på hende hele tiden. 744 02:04:23,163 --> 02:04:28,075 Undskyld afbrydelsen... Jeg må hellere komme tilbage senere. 745 02:04:28,113 --> 02:04:31,163 Men, Grimaud... Grimaud! 746 02:04:36,949 --> 02:04:39,880 - Det kan faktisk ikke vente. - Så kom ind. 747 02:04:44,067 --> 02:04:47,225 Jeg spiste frokost hjemme hos en bekendt - 748 02:04:47,508 --> 02:04:53,219 - og efter en consommé med tørret rygmarv af stør, som var blændende - 749 02:04:53,463 --> 02:04:55,550 - blev den her ret serveret. 750 02:04:57,127 --> 02:05:01,187 Jeg skyndte mig herhen, så De kunne smage det. 751 02:05:20,993 --> 02:05:22,633 Havrude... 752 02:05:24,060 --> 02:05:28,437 Perfekt langtidsstegt over lavt blus for at vise fisken hensyn. 753 02:05:45,481 --> 02:05:49,015 Kalvebrisler stegt i smør med foie gras. 754 02:05:49,840 --> 02:05:53,410 Det er nyt for mig. Det ville jeg aldrig have sat sammen. 755 02:05:56,554 --> 02:05:58,225 Morkler... 756 02:05:58,934 --> 02:06:00,796 Det er forår. 757 02:06:02,225 --> 02:06:04,759 Stegt i lidt fløde med en... 758 02:06:06,346 --> 02:06:08,718 ... lille note af kaffe, hvilket klæder dem. 759 02:06:10,367 --> 02:06:16,898 Kalvebrisler og rodselleri indgår i en diskret og meget raffineret harmoni. 760 02:06:20,215 --> 02:06:24,342 Agurken, som med vilje er rå på grund af dens sprødhed - 761 02:06:25,082 --> 02:06:29,314 - og citronen med dens syrlige noter giver retten friskhed. 762 02:06:45,890 --> 02:06:49,504 Fisken fortæller en anden historie. 763 02:06:51,675 --> 02:06:57,037 Brislerne sætter krydderi på fisken, som bibeholder sin naturlige smag - 764 02:06:57,287 --> 02:07:00,194 - sammen med grøntsager, der er perfekt kogt. 765 02:07:01,480 --> 02:07:04,280 Det er et smukt møde mellem mark og hav. 766 02:07:04,305 --> 02:07:06,788 En lovprisning af egnens skønhed. 767 02:07:07,751 --> 02:07:09,936 Grimaud, det er vidunderligt. 768 02:07:13,989 --> 02:07:16,654 Hun hedder Adèle Pidou. 769 02:07:20,750 --> 02:07:22,661 Lad os tale med hende. 770 02:07:32,097 --> 02:07:35,255 - Har vi fundet hende? - Det tror jeg, ja. 771 02:07:54,735 --> 02:07:58,523 Pauline, hvad laver du? Kom. Vi venter på dig. Skynd dig. 772 02:08:50,488 --> 02:08:53,608 - Gæsterne var tilfredse, tror jeg. - Ja. 773 02:08:54,173 --> 02:08:57,978 Vi er meget heldige at have selskab af så behagelige mennesker. 774 02:09:03,257 --> 02:09:07,717 Vi er i vores livs efterår, siger De. Tal for Dem selv. 775 02:09:07,884 --> 02:09:12,767 Jeg er i mit livs sommer. Når jeg skal herfra, er det stadig sommer. 776 02:09:12,954 --> 02:09:16,853 Jeg elsker sommeren. Gør De ikke? 777 02:09:17,341 --> 02:09:23,401 Jeg kan lide alle årstider. De første kolde regndråber, de første snefnug... 778 02:09:24,008 --> 02:09:27,736 Den første røg fra skorstenen, de første knopper... 779 02:09:27,887 --> 02:09:31,235 Alt det, som hvert år kommer igen, fylder mig med fryd. 780 02:09:31,260 --> 02:09:33,604 Men sommeren, solen... 781 02:09:35,742 --> 02:09:38,639 Jeg elsker, når den brænder i kroppen. 782 02:09:38,664 --> 02:09:41,432 Den er som gløderne, jeg hver dag holder liv i. 783 02:09:42,003 --> 02:09:43,553 Det forstår jeg godt. 784 02:09:49,511 --> 02:09:53,149 Vi har levet under samme tag i mere end 20 år. 785 02:09:54,149 --> 02:09:59,013 Hvordan bærer De Dem ad med at være så trofast og vedholdende over for mig? 786 02:10:02,410 --> 02:10:04,509 Augustin sagde - 787 02:10:05,602 --> 02:10:10,615 - at lykken er at blive ved med at begære det, man allerede har, men... 788 02:10:13,531 --> 02:10:15,935 ... har jeg nogensinde haft Dem? 789 02:10:20,972 --> 02:10:23,242 Må jeg stille Dem et spørgsmål? 790 02:10:24,589 --> 02:10:26,849 Det er meget vigtigt for mig. 791 02:10:31,246 --> 02:10:34,266 Er jeg Deres kokkepige, eller... 792 02:10:35,543 --> 02:10:37,783 ... er jeg Deres hustru? 793 02:10:46,478 --> 02:10:48,427 Min kokkepige. 794 02:10:50,404 --> 02:10:52,240 Tak. 795 02:12:25,779 --> 02:12:29,192 Oversat af Astrid Søgaard Mathiasen Dansk Video Tekst