1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:12,245 --> 00:01:15,786 LE POT-AU-FEU 4 00:02:24,370 --> 00:02:26,203 Goedemorgen, Violette. 5 00:02:26,370 --> 00:02:27,953 Heb je Eugénie gezien? 6 00:02:28,120 --> 00:02:32,203 In de moestuin. Ze was groenten aan het snijden met Louis. 7 00:02:35,828 --> 00:02:39,620 Is mijn bad klaar? -Nog één ketel warm water. 8 00:02:39,786 --> 00:02:41,370 Dank je. 9 00:03:39,620 --> 00:03:41,661 Violette? 10 00:03:54,120 --> 00:03:55,661 Heerlijk, Eugénie. 11 00:04:05,870 --> 00:04:08,036 Wie ben jij, jongedame? 12 00:04:09,536 --> 00:04:13,120 Mijn nichtje Pauline. Ik pas vandaag op haar. 13 00:04:14,995 --> 00:04:17,995 Ga gerust zitten. -Dank u wel, meneer. 14 00:04:20,828 --> 00:04:25,703 Eet het vooral met een lepel. Dat maakt heel veel verschil. 15 00:04:45,120 --> 00:04:49,786 Violette, kom je even als je klaar bent? Dan kun je het overnemen. 16 00:04:54,745 --> 00:04:57,203 De kalfsrug, graag. 17 00:05:06,703 --> 00:05:09,870 Doe je de rivierkreeftjes als je klaar bent? 18 00:05:10,036 --> 00:05:12,370 Het water kookt. 19 00:05:36,161 --> 00:05:38,661 Kijk, nu doen we de vis erbij. 20 00:05:42,495 --> 00:05:44,453 Wil je helpen? 21 00:05:46,578 --> 00:05:49,203 Heel goed. Dank je. 22 00:06:00,953 --> 00:06:03,036 Zet daar maar neer. 23 00:06:30,203 --> 00:06:32,411 Ik begin met de quenelles. 24 00:07:07,995 --> 00:07:10,203 Mag ik de room? 25 00:07:13,995 --> 00:07:15,620 Dank je wel. 26 00:07:59,620 --> 00:08:02,745 Wilt u de kalfsrug uit de oven halen? 27 00:08:12,120 --> 00:08:14,245 De groenten, Violette. 28 00:08:40,036 --> 00:08:41,953 Hanenkammen. 29 00:08:46,120 --> 00:08:50,245 Violette, wil je de boter zeven? -Ja, meneer. 30 00:09:34,828 --> 00:09:36,828 Pauline, kom eens. 31 00:09:39,036 --> 00:09:40,953 Ruik eens. 32 00:09:41,120 --> 00:09:42,870 Lekker? 33 00:09:43,036 --> 00:09:44,953 Proef maar eens. 34 00:09:52,828 --> 00:09:57,536 Onthou de smaak goed. Vergelijk 'm straks met de heldere bouillon. 35 00:11:27,911 --> 00:11:30,036 Ken je deze saus? 36 00:11:42,870 --> 00:11:45,703 Wat denk je dat erin zit? 37 00:11:55,870 --> 00:11:57,328 Klapstuk. 38 00:12:00,786 --> 00:12:02,620 Gerookt spek. 39 00:12:06,161 --> 00:12:08,786 Rode paprika... 40 00:12:08,953 --> 00:12:10,953 en paddenstoelen. 41 00:12:13,786 --> 00:12:15,828 Venkel... 42 00:12:15,995 --> 00:12:17,995 tomaten... 43 00:12:18,161 --> 00:12:20,453 sinaasappel. 44 00:12:29,828 --> 00:12:32,661 Wijn. -Geflambeerd, ja. 45 00:12:37,745 --> 00:12:40,078 Peterselie, tijm... 46 00:12:40,245 --> 00:12:41,953 laurier. 47 00:12:45,495 --> 00:12:47,328 Komijn... 48 00:12:49,161 --> 00:12:52,453 jeneverbessen, kruidnagel... 49 00:12:53,453 --> 00:12:55,745 Ga door. 50 00:12:55,911 --> 00:12:58,495 Dat is alles, denk ik. 51 00:12:58,661 --> 00:13:01,995 Er zit ook paprikapoeder in en cognac. 52 00:13:02,161 --> 00:13:06,661 En om het zuur van de wijn af te zwakken gaat er wat bessengelei bij. 53 00:13:06,828 --> 00:13:11,120 Alsjeblieft. Nu kun je bourguignottesaus maken. Bravo. 54 00:13:28,786 --> 00:13:31,036 Heel bijzonder, dat meisje. 55 00:14:13,453 --> 00:14:15,328 Hier, Violette. 56 00:14:29,036 --> 00:14:31,120 De wijn, alsjeblieft. 57 00:15:06,120 --> 00:15:07,620 Pas op. 58 00:16:15,453 --> 00:16:17,995 Eerst maak je een kuiltje. 59 00:16:20,411 --> 00:16:23,578 Dan giet je voorzichtig... 60 00:16:23,745 --> 00:16:26,578 wat bouillon op het eiwitmengsel... 61 00:16:26,745 --> 00:16:29,870 om onzuiverheden te filteren. 62 00:16:30,036 --> 00:16:34,328 Zo krijg je een mooie heldere bouillon. 63 00:16:34,495 --> 00:16:36,120 Toe maar. 64 00:16:45,620 --> 00:16:47,578 Proef eens. 65 00:16:48,828 --> 00:16:52,120 Is de smaak anders nu het geklaard is? 66 00:17:00,370 --> 00:17:02,620 Ja, de smaak is minder sterk. 67 00:17:02,786 --> 00:17:06,370 De smaak is zachter en de kleur uitgesprokener. 68 00:17:06,536 --> 00:17:10,828 De eerst nogal grove smaak is nu subtieler. 69 00:17:10,995 --> 00:17:14,411 Wat mij betreft wachten we nog even op hem. 70 00:17:14,578 --> 00:17:20,203 Rabaz doet goed werk door een jonge moeder bij de bevalling te helpen. 71 00:17:21,620 --> 00:17:24,578 Wat vindt u, Magot? 72 00:17:24,745 --> 00:17:26,620 En u, Beaubois? 73 00:17:26,786 --> 00:17:29,370 Ik ben het met u eens, Grimaud. 74 00:17:34,703 --> 00:17:37,786 De mens is het enige dier dat drinkt zonder dorst te hebben. 75 00:17:37,953 --> 00:17:43,203 Wijn is het geestelijke deel van de maaltijd. Vlees en groenten zijn materie. 76 00:17:43,370 --> 00:17:47,452 Erger dan honger is niet weten wanneer je mag gaan eten. 77 00:17:47,620 --> 00:17:50,328 Daar is Rabaz. -Mijn verontschuldigingen. 78 00:17:50,495 --> 00:17:53,745 Ik moest eerst naar huis om me om te kleden. 79 00:17:54,743 --> 00:17:57,868 Een prachtig meisje is vandaag geboren. 80 00:17:58,036 --> 00:18:01,370 We konden de consommé bijna niet weerstaan. 81 00:18:01,536 --> 00:18:05,495 Na alle inspanning nestelde de pasgeborene zich gulzig... 82 00:18:05,660 --> 00:18:08,828 aan de moederborst voor een eerste maaltijd. 83 00:18:08,995 --> 00:18:11,536 Ik kreeg er zelf trek van. 84 00:18:34,120 --> 00:18:35,995 Verrukkelijk zacht. 85 00:20:45,328 --> 00:20:47,828 Wat een schitterende wijn. 86 00:20:47,995 --> 00:20:50,870 Een puligny-montrachet, beste man. 87 00:21:30,036 --> 00:21:32,661 Voel je je niet goed, Eugénie? 88 00:21:37,620 --> 00:21:39,828 Het gaat... 89 00:21:39,995 --> 00:21:41,786 Het gaat wel. 90 00:21:48,661 --> 00:21:52,495 We danken de vol-au-vent aan Antonin Carême. Zogenaamd... 91 00:21:52,661 --> 00:21:56,078 had hij een mislukt stuk bladerdeeg uit de oven gerukt. 92 00:21:56,245 --> 00:21:58,870 Geloven jullie dat verhaal? 93 00:21:59,036 --> 00:22:01,036 Wij zijn geen historici. 94 00:22:02,036 --> 00:22:04,703 Maar we houden van goede, desnoods verzonnen verhalen. 95 00:22:04,870 --> 00:22:10,578 Een bijzonder lot voor dat arme joch dat als 8-jarige op straat gezet was. 96 00:22:10,745 --> 00:22:14,453 Sindsdien zijn heel wat koningen onttroond. Maar Carême... 97 00:22:14,620 --> 00:22:17,703 de koning van de gastronomie, is overeind gebleven. 98 00:22:17,870 --> 00:22:20,578 Geen rivaal is hem voorbijgestreefd. 99 00:22:20,745 --> 00:22:24,870 Ik zie voor me hoe dat iele knaapje met wat spulletjes... 100 00:22:25,036 --> 00:22:28,828 tijdens de Revolutie door zijn vader op straat wordt gezet. 101 00:22:28,995 --> 00:22:33,703 In tranen hoort hij dat hij weg moet omdat er thuis niet genoeg te eten is... 102 00:22:33,870 --> 00:22:36,578 voor hem en zijn 14 broers en zusjes. 103 00:22:36,745 --> 00:22:40,661 Ongelooflijk dat hij zijn familie nooit meer heeft gezien... 104 00:22:40,828 --> 00:22:44,328 terwijl hij Parijs nooit verlaten heeft. 105 00:23:19,578 --> 00:23:21,661 Wacht, voorzichtig. 106 00:23:21,828 --> 00:23:23,953 Nog een keer. 107 00:23:33,203 --> 00:23:38,120 Was de vol-au-vent lekker? -Ik heb nog nooit zoiets lekkers gegeten. 108 00:23:45,411 --> 00:23:47,661 Eet maar klaar, jullie. 109 00:24:50,911 --> 00:24:52,661 Lekker? 110 00:24:54,578 --> 00:24:58,203 Ja. De vis zelf is heel zacht. 111 00:25:15,245 --> 00:25:16,703 Clos-vougeot. 112 00:25:17,745 --> 00:25:20,245 Heel goed, Rabaz. -Uitstekend. 113 00:25:25,536 --> 00:25:27,786 Die bovenste beste Rabaz. 114 00:25:47,995 --> 00:25:51,286 God heeft water geschapen, en de mens de wijn. 115 00:25:51,453 --> 00:25:52,995 Heerlijk. 116 00:25:55,245 --> 00:25:59,495 Ik heb een mooi verhaal over clos-vougeot. 117 00:25:59,661 --> 00:26:04,495 In 1364 wilde paus Urbanus V dat het pauselijk hof... 118 00:26:04,661 --> 00:26:08,370 uit Avignon zou terugverhuizen naar Rome. En... 119 00:26:09,536 --> 00:26:14,911 Ja, Grimaud, een mens dient te zwijgen bij het zien van kalkoen met truffel. 120 00:26:15,078 --> 00:26:19,328 Maar dit is slechts kalfsrug met gestoofde kropsla. 121 00:26:21,703 --> 00:26:26,953 Petrarca schrijft dat de kardinalen niet weg wilden uit Avignon. 122 00:26:27,120 --> 00:26:31,203 Ze vreesden te verpieteren zonder bourgognewijn. 123 00:26:31,370 --> 00:26:33,828 Het verzet was dermate groot... 124 00:26:33,995 --> 00:26:39,370 dat de paus dreigde met excommunicatie van de abt van Cîteaux, Jean de Buissières... 125 00:26:39,536 --> 00:26:44,120 als hij de aanvoer van clos-vougeot naar Avignon niet stillegde. 126 00:26:45,745 --> 00:26:48,078 Na de dood van Urbanus V... 127 00:26:48,245 --> 00:26:55,078 trok zijn opvolger Gregorius XI het dreigement met excommunicatie ogenblikkelijk in... 128 00:26:55,245 --> 00:26:58,911 zodat zijn hof weer van clos-vougeot kon genieten. 129 00:28:21,620 --> 00:28:22,995 Violette... 130 00:28:24,120 --> 00:28:25,745 Hier. 131 00:28:42,911 --> 00:28:45,161 Altijd weer indrukwekkend. 132 00:28:45,328 --> 00:28:48,495 Schitterend. -En er zit ijs in. 133 00:28:48,661 --> 00:28:51,328 Wonderbaarlijk. 134 00:28:51,495 --> 00:28:55,620 Niet echt een wonder. Gewoon pure wetenschap. 135 00:28:56,620 --> 00:29:00,495 Ja, stijfgeklopt eiwit isoleert uitstekend. 136 00:29:00,661 --> 00:29:03,620 Heus? -Daaronder blijft het ijs bevroren. 137 00:29:07,661 --> 00:29:09,620 Dat wist ik niet. 138 00:29:12,745 --> 00:29:17,536 Een Amerikaanse fysicus heeft dat fenomeen ontdekt... 139 00:29:17,703 --> 00:29:21,828 waardoor Balzac op het idee van dit dessert kwam. 140 00:29:21,995 --> 00:29:23,995 O... 141 00:29:24,161 --> 00:29:27,578 Balzac, de chef-kok van het Grand Hôtel. 142 00:29:27,745 --> 00:29:29,370 Aha. 143 00:29:29,536 --> 00:29:32,120 Dit is zijn recept. 144 00:29:32,286 --> 00:29:34,828 Hoe heet het ook weer? 145 00:29:34,995 --> 00:29:37,661 Noorse omelet. 146 00:29:42,495 --> 00:29:45,995 Dus eigenlijk is dit een wetenschappelijk dessert. 147 00:29:46,161 --> 00:29:47,870 Ergens wel. 148 00:30:04,203 --> 00:30:06,578 Hoe heet dit? 149 00:30:06,745 --> 00:30:09,411 Noorse omelet. 150 00:30:12,661 --> 00:30:15,161 Waarom Noors? 151 00:30:15,328 --> 00:30:17,286 Dat weet ik niet. 152 00:30:19,036 --> 00:30:22,245 Eugénie. 153 00:30:22,411 --> 00:30:24,620 Dank je wel. 154 00:30:24,786 --> 00:30:27,953 Het was werkelijk verrukkelijk. 155 00:30:28,120 --> 00:30:30,411 We misten je gezelschap. 156 00:30:31,911 --> 00:30:34,453 Ja, waarom eet je nooit met ons mee? 157 00:30:34,620 --> 00:30:39,161 Dodin, kunt u iets verzinnen, zodat Eugénie met ons mee-eet? 158 00:30:39,328 --> 00:30:41,411 Dat bepaalt Eugénie zelf. 159 00:30:41,578 --> 00:30:45,036 Het kan gewoon niet. -Hoezo? Het kan vast wel. 160 00:30:45,203 --> 00:30:48,661 Je gezelschap zou zeer gewaardeerd worden. 161 00:30:49,661 --> 00:30:54,620 Om alles goed te laten lukken, moet ik hier zijn. In de keuken. 162 00:30:57,328 --> 00:31:01,203 Ik converseer al met u via het eten dat ik maak. 163 00:31:01,370 --> 00:31:03,953 Wat kan ik verder zeggen? 164 00:31:04,120 --> 00:31:07,245 En alles wat u eet, eet ik ook. 165 00:31:07,411 --> 00:31:10,036 Neem de tarbot. 166 00:31:10,203 --> 00:31:15,703 Die had ik al geproefd toen hij vanochtend bezorgd werd. Ik heb 'm... 167 00:31:15,870 --> 00:31:17,745 geroken... 168 00:31:17,911 --> 00:31:22,328 gedraaid en bevoeld tijdens zijn verblijf in mijn keuken. 169 00:31:23,328 --> 00:31:25,453 Ik weet precies... 170 00:31:25,620 --> 00:31:29,870 wat voor kleur en textuur hij heeft, zelfs hoe hij smaakt. 171 00:31:30,036 --> 00:31:32,411 Zonder één hap te hebben genomen. 172 00:31:32,578 --> 00:31:36,536 Dus ik krijg evenveel mee van de tarbot als u. 173 00:31:36,703 --> 00:31:41,661 Heren, nu graag naar de salon. Violette schenkt de likeur in. 174 00:31:41,828 --> 00:31:44,745 Je bent een ware kunstenaar. Dank je wel. 175 00:31:56,120 --> 00:31:57,620 Violette? 176 00:32:05,328 --> 00:32:08,536 Ze noemen je een kunstenaar. Is dat zo? 177 00:32:10,328 --> 00:32:12,370 Ze zeggen maar wat. 178 00:32:13,370 --> 00:32:15,453 Het klopt wat ze zeggen. 179 00:32:34,620 --> 00:32:37,411 Dit was een kunstenaar. 180 00:32:40,245 --> 00:32:44,245 Wie is dat? -Hij heet Antonin Carême. 181 00:32:44,411 --> 00:32:47,203 Waarom hebben ze niet dezelfde muts? 182 00:32:47,370 --> 00:32:53,036 Carême vond dat de koksmuts van toen leek op een slaapmuts. Zie je dat? 183 00:32:53,203 --> 00:32:58,161 Dat heeft hij veranderd door er een rond stuk karton in te doen. 184 00:32:58,328 --> 00:33:02,328 Hier heeft hij getekend hoe je die muts draagt: schuin. 185 00:33:09,620 --> 00:33:11,620 Wat is er? 186 00:33:15,286 --> 00:33:18,370 Hoelang kook je al op het kasteel? 187 00:33:21,536 --> 00:33:23,578 Al... 188 00:33:23,745 --> 00:33:25,578 heel lang. 189 00:33:26,620 --> 00:33:29,495 Heeft meneer Dodin je leren koken? -Nee. 190 00:33:29,661 --> 00:33:33,286 Ik kookte al voor ik hem kende. 191 00:33:34,745 --> 00:33:37,203 Wie heeft je dan leren koken? 192 00:33:37,370 --> 00:33:42,703 Mijn ouders. M'n vader was patissier in Parijs. Een beroemde nog wel. 193 00:33:44,286 --> 00:33:48,495 Maar vooral m'n moeder. M'n vader had niet veel geduld. 194 00:33:48,661 --> 00:33:51,036 Waar zijn je ouders nu? 195 00:33:51,203 --> 00:33:53,870 Ze zijn al lang geleden overleden. 196 00:34:03,953 --> 00:34:08,328 Wat voelde je bij je eerste hap Noorse omelet? 197 00:34:14,828 --> 00:34:17,578 Ik moest bijna huilen. -Waarom? 198 00:34:20,370 --> 00:34:22,328 Dat weet ik niet. 199 00:34:23,328 --> 00:34:26,786 Heb je wel eens gehuild wanneer je iets at? 200 00:34:26,953 --> 00:34:28,661 Nee. 201 00:34:30,578 --> 00:34:33,620 Wat denk je dat er gebeurde? 202 00:34:34,828 --> 00:34:36,911 Dat weet ik niet. 203 00:34:38,203 --> 00:34:39,828 Moet u horen... 204 00:34:39,995 --> 00:34:43,411 Auguste Escoffier en een zekere César Ritz... 205 00:34:43,578 --> 00:34:47,286 gaan een zogeheten 'palace' openen in Monte Carlo. 206 00:34:47,453 --> 00:34:53,036 Het eerste hotel in z'n soort dat zijn clientèle haute cuisine gaat bieden. 207 00:34:54,536 --> 00:34:58,620 Riskeert Escoffier zijn ziel niet in zo'n grote zaak? 208 00:35:00,911 --> 00:35:02,703 Integendeel. 209 00:35:02,870 --> 00:35:05,995 Daar hoort een man als Escoffier thuis. 210 00:35:07,370 --> 00:35:12,870 Wij leven met de nalatenschap van Carême. Escoffier laat ons dromen van de toekomst. 211 00:35:13,036 --> 00:35:15,411 En hij is nog maar 38. 212 00:35:15,578 --> 00:35:21,911 Er liggen slechts 13 jaar tussen het overlijden van Carême en de geboorte van Escoffier. 213 00:35:26,578 --> 00:35:28,203 Heren... 214 00:35:31,953 --> 00:35:35,620 Meneer, mijn meester, de prins van Eurazië... 215 00:35:35,785 --> 00:35:39,495 nodigt u uit om met uw gevolg bij hem te dineren. 216 00:35:39,661 --> 00:35:43,535 Excuseer, maar wie wilt u precies spreken? 217 00:35:43,703 --> 00:35:46,743 Er zijn in dit vertrek nog vier heren. 218 00:35:49,411 --> 00:35:54,535 Ik kom voor de heer Dodin, de Napoleon van de kookkunst. 219 00:35:55,661 --> 00:35:59,243 Hoe weet u dat ik dat ben? -Niet soms? 220 00:36:00,870 --> 00:36:02,703 Jawel. 221 00:36:02,868 --> 00:36:04,995 Gaat u door. 222 00:36:05,161 --> 00:36:07,120 Neem me niet kwalijk. 223 00:36:07,286 --> 00:36:09,286 Zoals ik zei... 224 00:36:09,453 --> 00:36:14,827 nodigt mijn meester, de prins van Eurazië, die hier op doorreis is, u uit... 225 00:36:14,995 --> 00:36:17,952 om met uw gevolg bij hem te dineren. 226 00:36:18,120 --> 00:36:22,036 Zijne Hoogheid heeft zijn meester-kok laten overkomen... 227 00:36:22,203 --> 00:36:27,995 om met de speciaal door het hotel ingehuurde kok samen te werken. 228 00:36:29,036 --> 00:36:31,245 Hij gaat er vast niet op in. 229 00:36:40,828 --> 00:36:43,078 Gelieve... 230 00:36:43,245 --> 00:36:46,286 Zijne Hoogheid mee te delen... 231 00:36:47,370 --> 00:36:49,870 dat ik inga op zijn uitnodiging. 232 00:36:52,286 --> 00:36:55,036 En dank hem hartelijk. 233 00:36:55,203 --> 00:36:58,120 En deze vier heren vormen mijn gevolg. 234 00:37:00,703 --> 00:37:03,578 Hartelijk dank namens de prins. 235 00:37:03,745 --> 00:37:06,911 Morgen ontvangt u de officiële uitnodiging. 236 00:37:08,286 --> 00:37:11,661 Heren, ik wens u een prettige avond. 237 00:37:15,578 --> 00:37:17,703 De Napoleon... 238 00:37:22,620 --> 00:37:25,703 We waren overtuigd dat u zou weigeren. 239 00:37:29,786 --> 00:37:32,453 Ik kon onmogelijk weigeren. 240 00:37:32,620 --> 00:37:35,786 Een paar dagen terug is het mij al dringend verzocht. 241 00:37:47,453 --> 00:37:49,953 Wat vind jij van Pauline? 242 00:37:50,120 --> 00:37:55,578 Dat meisje heeft iets bijzonders. -Ze heeft duidelijk talent op culinair gebied. 243 00:37:56,786 --> 00:38:01,995 Toen ze de Noorse omelet proefde, dacht ik even dat ze ging huilen. 244 00:38:02,161 --> 00:38:05,411 Je kunt op je derde een absoluut gehoor hebben... 245 00:38:05,578 --> 00:38:10,536 op je vijfde een partituur meteen lezen, zoals Mozart ooit. 246 00:38:10,703 --> 00:38:13,370 Maar vóór je 40ste fijnproever zijn: nee. 247 00:38:13,536 --> 00:38:18,620 Zonde voor onze medelekkerbekken om zo'n talent niet te ontwikkelen. 248 00:38:24,370 --> 00:38:27,995 Ik zie dat je het graag wilt. -U niet? 249 00:38:28,161 --> 00:38:30,370 Duidelijk minder dan jij. 250 00:38:40,036 --> 00:38:44,328 Morgen breng ik Pauline naar huis en praat ik met haar ouders. 251 00:38:45,911 --> 00:38:47,703 Dank u wel. 252 00:38:53,495 --> 00:38:57,120 Maar liever wil ik zelf met haar ouders spreken. 253 00:38:59,495 --> 00:39:01,536 Als je dat graag wilt. 254 00:39:01,703 --> 00:39:06,745 Ik zie haar over een paar jaar een bijzonder gerecht ontwikkelen. 255 00:39:06,911 --> 00:39:10,078 De ontdekking van een nieuw gerecht... 256 00:39:10,245 --> 00:39:14,745 maakt de mensheid gelukkiger dan de ontdekking van een ster. 257 00:39:35,786 --> 00:39:37,661 Eugénie... 258 00:39:37,828 --> 00:39:40,703 Mag ik vanavond op je deur kloppen? 259 00:39:42,745 --> 00:39:45,661 Sinds wanneer vraagt u dat tevoren? 260 00:39:46,661 --> 00:39:48,870 Klop aan. 261 00:39:49,036 --> 00:39:51,786 Dan ziet u vanzelf of de deur open is. 262 00:39:51,953 --> 00:39:56,786 Ik vraag het om te voorkomen dat die dicht is. -U merkt het vanzelf. 263 00:40:09,245 --> 00:40:12,911 Ik vraag het nogmaals, Eugénie: trouw met me. 264 00:40:14,578 --> 00:40:17,995 Hoe vaak gaat u dat nog vragen? 265 00:40:22,120 --> 00:40:26,495 Eenmaal getrouwd kan ik mijn deur vast niet meer op slot doen. 266 00:40:26,661 --> 00:40:29,953 Dan brengen we meer tijd samen door dan menig echtpaar... 267 00:40:30,120 --> 00:40:35,120 en verdiepen we ons in recepten, maken en eten we de gerechten. 268 00:40:35,286 --> 00:40:39,661 Dan maakt u me aan het lachen met uw gevatte opmerkingen. Dus... 269 00:40:40,661 --> 00:40:43,328 Hebben we het zo niet goed? 270 00:40:45,411 --> 00:40:50,453 Er zijn veel kwinkslagen te maken over het huwelijk. Deze vind je vast leuk. 271 00:40:51,620 --> 00:40:55,703 'Het huwelijk is een diner dat begint bij het dessert.' 272 00:40:57,203 --> 00:40:58,995 Vreselijk. 273 00:41:00,536 --> 00:41:03,703 Adam en Eva zijn ook bij het dessert begonnen. 274 00:41:09,786 --> 00:41:13,620 Dat is waar, alles is begonnen met iets dat ze aten. 275 00:41:20,995 --> 00:41:23,286 Dus het antwoord is nee. 276 00:43:21,120 --> 00:43:25,495 Komende vrijdag kom ik graag een paar kalveren van u kopen. 277 00:43:27,120 --> 00:43:31,120 Vrijdag is uw maandelijkse bespreking met uw bankier 278 00:43:31,286 --> 00:43:35,245 Als uw notaris wil ik hem bij die gelegenheid... 279 00:43:35,411 --> 00:43:39,370 wat eigendomsbewijzen meegeven voor in de kluis. 280 00:43:39,536 --> 00:43:43,828 Ik vertel Antonin van de kalveren. Hij kan u dan ontvangen. 281 00:43:44,828 --> 00:43:49,828 Ik wil die prachtdieren ook graag zien. -En als het lukt, kom ik ook. 282 00:43:55,120 --> 00:43:57,620 Dag, lieverd. 283 00:44:05,161 --> 00:44:08,245 Alles goed met u? -Fijn dat u haar naar huis brengt. 284 00:44:08,411 --> 00:44:10,120 Graag gedaan. 285 00:44:11,911 --> 00:44:13,661 Alles goed met u? -Uitstekend. 286 00:44:25,995 --> 00:44:28,120 Maar zes? 287 00:44:36,411 --> 00:44:40,370 Ik heb maar één kleine pan. We braden ze in rondes. 288 00:44:40,536 --> 00:44:42,203 Ortolanen. 289 00:44:42,370 --> 00:44:44,703 Eugénie koopt ze op de markt. 290 00:44:44,870 --> 00:44:47,536 Maar hier zijn ze het lekkerst. 291 00:44:47,703 --> 00:44:52,828 Augustin mest ze vet met gierst. En zodra het lekkere dikkerdjes zijn... 292 00:44:52,995 --> 00:44:56,578 plukt hij ze zonder ze schoon te maken. Zie hier. 293 00:45:03,661 --> 00:45:05,911 Het is bijna zover. 294 00:45:10,620 --> 00:45:14,953 Met uw welnemen wil ik Pauline opleiden. Meneer Dodin gaat akkoord. 295 00:45:15,120 --> 00:45:19,161 Ze heeft alles om een uitmuntende kokkin te worden. 296 00:45:21,328 --> 00:45:24,370 Een grote eer. -Het is nog een kind. 297 00:45:24,536 --> 00:45:27,328 Hoe jonger geleerd, hoe beter. 298 00:45:29,453 --> 00:45:33,495 Pauline heeft verteld over uw moestuin. 299 00:45:33,661 --> 00:45:35,453 Prachtig. 300 00:45:37,953 --> 00:45:41,828 Denkt u rustig na. Ze is altijd welkom in mijn keuken. 301 00:45:43,370 --> 00:45:45,203 Wat is dit? 302 00:45:45,370 --> 00:45:50,286 Een koperen antenne met een bovenkant van zink. Ze staan hier overal. 303 00:45:52,245 --> 00:45:54,786 Ze staan zeven meter uit elkaar. 304 00:45:56,995 --> 00:45:58,786 Bijzonder. 305 00:46:00,161 --> 00:46:02,411 Waar dienen ze voor? 306 00:46:02,578 --> 00:46:05,078 Om elektrische stroom op te wekken in de grond. 307 00:46:05,245 --> 00:46:10,120 Daardoor worden de planten sterker en gezonder en is onze oogst beter. 308 00:46:12,120 --> 00:46:14,328 Echt waar? -Ja. 309 00:46:14,495 --> 00:46:18,328 We hebben eerst een jaar in één helft geëxperimenteerd. 310 00:46:18,495 --> 00:46:20,828 De andere helft had geen antennes. 311 00:46:20,995 --> 00:46:23,453 Het verschil was overduidelijk. 312 00:46:39,620 --> 00:46:41,578 Dank je, Augustin. 313 00:47:12,870 --> 00:47:15,036 Augustin... 314 00:47:15,203 --> 00:47:18,870 Bedankt. En op naar de volgende ronde. -Komt eraan. 315 00:47:38,661 --> 00:47:40,578 Weet je waar Eugénie is? 316 00:47:40,745 --> 00:47:44,328 In haar kamer sinds ze terug is van Paulines ouders. 317 00:48:02,786 --> 00:48:05,578 U bent het. -Alles goed? 318 00:48:07,620 --> 00:48:12,453 Ik hoorde u thuiskomen en wilde net uw diner gaan koken. 319 00:48:17,661 --> 00:48:20,120 Hoe waren de ortolanen? 320 00:48:20,286 --> 00:48:24,828 Volgens Violette was je al uren in je kamer. -Niets aan de hand. 321 00:48:30,203 --> 00:48:33,870 Hoe ging het bij Paulines ouders? -Heel goed. 322 00:48:34,036 --> 00:48:38,453 Vinden ze het goed dat we haar hier opleiden? -Niet echt. 323 00:48:38,620 --> 00:48:41,453 Maar ze zijn ook niet tegen. 324 00:48:41,620 --> 00:48:43,828 Ze willen eerst nadenken. 325 00:48:46,328 --> 00:48:48,078 Ik maak me zorgen. 326 00:48:48,245 --> 00:48:52,203 Wil je niet dat dokter Rabaz je komt onderzoeken? 327 00:48:52,370 --> 00:48:55,786 Nee, dat zou maar zonde van zijn tijd zijn. 328 00:48:55,953 --> 00:48:58,620 Meester, zonder te willen pronken... 329 00:48:58,786 --> 00:49:04,245 Mijn kok zal voorlezen wat de bescheiden maaltijd behelst die hij u zal serveren. 330 00:49:04,411 --> 00:49:07,286 Een menu horen is altijd een genoegen. 331 00:49:07,453 --> 00:49:12,120 Daarin hoor je de opbouw van de maaltijd en de ideeën van de chef. 332 00:49:13,745 --> 00:49:15,370 Begint u maar. 333 00:49:15,536 --> 00:49:18,578 Het menu zal uit drie rondes bestaan. 334 00:49:18,745 --> 00:49:22,536 Om te beginnen diverse soepen: van duif... 335 00:49:22,703 --> 00:49:26,453 kwartel met coulis de la reine en rivierkreeft. 336 00:49:26,620 --> 00:49:28,703 Dan gevulde tongrolletjes. 337 00:49:28,870 --> 00:49:32,286 Het middelste gerecht: everjong... 338 00:49:32,453 --> 00:49:34,870 vergezeld van pâté royal... 339 00:49:35,036 --> 00:49:38,245 en fazantenterrine met zomertruffel. 340 00:49:38,411 --> 00:49:39,953 De bijgerechten: 341 00:49:40,120 --> 00:49:44,745 Spiesje van parelhoen met fijne kruiden met een essence van ham. 342 00:49:44,911 --> 00:49:49,078 Een rolletje van tortelduif en gevulde snoek. 343 00:49:49,245 --> 00:49:52,870 De hoofdgerechten: gevulde poularde in roomsaus... 344 00:49:53,036 --> 00:49:55,495 en lamprei à la Saingaraz. 345 00:49:55,661 --> 00:49:58,036 De bijbehorende wijnen: 346 00:49:58,203 --> 00:50:00,995 Na de soep; droge sherry. 347 00:50:01,161 --> 00:50:06,661 De witte wijnen: carbonnieux, langon, meursault en pouilly. 348 00:50:06,828 --> 00:50:11,703 De rode wijnen: chaînette, thorins en saint-estèphe. 349 00:50:11,870 --> 00:50:15,370 En in afwachting van de tweede ronde... 350 00:50:15,536 --> 00:50:19,620 wordt malvasiawijn van Cyprus en Madeira geschonken. 351 00:50:20,620 --> 00:50:25,870 Ronde twee heeft twee entrées, voorafgaand aan de vier soorten gebraad. 352 00:50:26,036 --> 00:50:29,828 Zeeduivel à la vestale uit het Meer van Genève... 353 00:50:29,995 --> 00:50:33,161 en beekforel à la chartreuse. 354 00:50:33,328 --> 00:50:36,745 Dan het gebraad: kalkoen à la daube... 355 00:50:36,911 --> 00:50:39,536 runderrib à la hollandaise... 356 00:50:39,703 --> 00:50:41,953 kalfsborst au pontife... 357 00:50:42,120 --> 00:50:47,703 met kalfszwezerik op dezelfde wijze, en quenelles van hetzelfde stuk. 358 00:50:47,870 --> 00:50:51,661 Als laatste: in dunne plakken gesneden gevulde lamsbout. 359 00:50:51,828 --> 00:50:53,870 Daarbij drie sauzen: 360 00:50:54,036 --> 00:50:57,745 Pikant, armeluissaus en bramensaus. 361 00:50:57,911 --> 00:51:02,370 Plus drie salades: kruiden, sinaasappel en olijven. 362 00:51:03,370 --> 00:51:07,953 De bijgerechten die het gebraad en de salades vergezellen... 363 00:51:08,120 --> 00:51:11,953 De gulheid van de prins draaide op een beproeving uit. 364 00:51:12,120 --> 00:51:15,703 De maaltijd duurde ruim acht uur. 365 00:51:15,870 --> 00:51:19,495 Hij denkt dat fijnproevers ieder menu aankunnen... 366 00:51:19,661 --> 00:51:23,286 desnoods door een hele dag en nacht te tafelen. 367 00:51:24,286 --> 00:51:29,828 Bij het begin van ronde drie dacht ik even dat mijn maag zich gewonnen gaf. 368 00:51:29,995 --> 00:51:34,953 Maar dat zakte snel, en tot mijn verrassing hield ik het tot het einde vol. 369 00:51:35,120 --> 00:51:37,661 En wat vond Dodin ervan? 370 00:51:37,828 --> 00:51:40,203 Ik heb hem nog niet gesproken. 371 00:51:41,411 --> 00:51:45,036 Het komt erop neer dat hij de maaltijd ervaren heeft... 372 00:51:45,203 --> 00:51:50,453 als dikdoenerij. Overvloedig, maar onoverzichtelijk, onduidelijk. 373 00:51:50,620 --> 00:51:54,078 Geen luchtigheid, geen logica, geen lijn. 374 00:51:54,245 --> 00:51:56,828 Traditioneel, maar als los zand. 375 00:51:56,995 --> 00:51:59,286 Een lange parade zonder opbouw. 376 00:51:59,453 --> 00:52:03,703 Met missers ten aanzien van de volgorde van smaken en textuur. 377 00:52:05,661 --> 00:52:08,536 En wat betreft de desserts? 378 00:52:08,703 --> 00:52:14,453 Hij viel over het feit dat het fijne amandelgebak werd opgediend na het ijs... 379 00:52:14,620 --> 00:52:17,245 dat de zintuigen verdooft... 380 00:52:17,411 --> 00:52:20,286 en voor de kaas die ijskoud was. 381 00:52:20,453 --> 00:52:25,370 Aldus opgediend heeft kaas een matige nasmaak. 382 00:52:25,536 --> 00:52:30,953 Woordelijk zei hij: de nasmaak van ordinaire botercrème. 383 00:52:31,120 --> 00:52:32,786 Precies. 384 00:52:32,953 --> 00:52:35,120 En wat was er onberispelijk? 385 00:52:35,286 --> 00:52:38,703 De wijnen. Maar dat geldt niet voor de volgorde. 386 00:52:38,870 --> 00:52:43,661 De sigaren, de ratafia en de eau de vies waren voortreffelijk. 387 00:52:44,786 --> 00:52:49,328 Heeft hij gisteren na thuiskomst nog gesoupeerd? 388 00:52:50,328 --> 00:52:53,870 Hij wilde niet slapen op de herinnering aan dat maal. 389 00:52:54,036 --> 00:53:00,078 Ik heb eenvoudigweg een consommé met een gepocheerd ei en wat dragon gemaakt... 390 00:53:00,245 --> 00:53:04,161 kalkoenborst in wijngelei met aspergepuntjes. 391 00:53:04,328 --> 00:53:09,578 Na wat toastjes met een glas grenache en een flinke teug lindebloesemthee met honing... 392 00:53:09,745 --> 00:53:11,411 is hij gaan slapen. 393 00:53:12,661 --> 00:53:14,870 En wat doet hij nu? 394 00:53:16,620 --> 00:53:18,578 Hij bestudeert iets... 395 00:53:18,745 --> 00:53:20,453 Een menu. 396 00:53:21,536 --> 00:53:24,370 Om de prins te inviteren? -Ja. 397 00:53:31,953 --> 00:53:39,078 Eugénie, zou je zo vriendelijk willen zijn ons te laten weten wat hij de prins gaat serveren? 398 00:53:39,245 --> 00:53:42,495 Wil je dat doen? -Natuurlijk. 399 00:54:10,286 --> 00:54:11,953 Tast toe. 400 00:54:44,661 --> 00:54:46,620 Goedemorgen, Augustin. 401 00:54:47,661 --> 00:54:49,411 Dag, Eugénie. 402 00:54:52,495 --> 00:54:55,245 Het wordt een pot-au-feu. 403 00:54:58,495 --> 00:55:01,745 Weet je dat zeker? -Zei hij 'pot-au-feu'? 404 00:55:01,911 --> 00:55:05,161 Ja, hij gaat de prins pot-au-feu serveren. 405 00:55:09,786 --> 00:55:14,828 Daarvoor zoek je een zo vers mogelijk stuk rundvlees uit. 406 00:55:14,995 --> 00:55:17,161 Een dik stuk. 407 00:55:17,328 --> 00:55:22,911 Staartstuk is zeer geschikt, want niet te vet en niet te mager. 408 00:55:23,911 --> 00:55:28,078 Niet afspoelen om geen sappen kwijt te raken. 409 00:55:28,245 --> 00:55:33,745 Eventueel bot verwijderen en daarna opbinden, zodat het stuk niet uiteenvalt. 410 00:55:33,911 --> 00:55:39,036 Daarna in een kookpot leggen met een pint water per pond vlees. 411 00:55:40,620 --> 00:55:42,328 Onvoorstelbaar. 412 00:55:44,828 --> 00:55:46,661 Eugénie? 413 00:56:13,911 --> 00:56:16,120 Beste vrienden. 414 00:56:16,286 --> 00:56:19,745 Hebben jullie Eugénie niet gezien? 415 00:56:19,911 --> 00:56:22,120 Daarstraks was ze hier nog. 416 00:56:22,286 --> 00:56:27,203 Beaubois, hebt u Eugénie niet gezien toen u de bankier uitgeleide deed? 417 00:57:40,453 --> 00:57:41,953 Rabaz! 418 00:57:44,161 --> 00:57:46,578 Eugénie, wat is er? 419 00:57:47,620 --> 00:57:49,370 Gaat het? 420 00:57:49,536 --> 00:57:51,661 Ik ben in slaap gevallen. 421 00:57:55,828 --> 00:57:57,953 Blijf zitten. 422 00:57:59,245 --> 00:58:01,161 Wat is er aan de hand? 423 00:58:01,328 --> 00:58:05,495 Wat is er gebeurd? -Niks. Ik weet het niet, ik... 424 00:58:05,661 --> 00:58:08,203 Ik ben denk ik in slaap gevallen. 425 00:58:08,370 --> 00:58:10,745 In slaap gevallen? -Ja. 426 00:58:12,120 --> 00:58:14,995 Iedereen is er. -Ja, kom mee. 427 00:58:17,703 --> 00:58:19,370 Voorzichtig. 428 00:58:20,536 --> 00:58:23,661 Ik help je. Steun maar op me. 429 00:58:24,286 --> 00:58:26,328 Niets ernstigs. 430 00:58:26,495 --> 00:58:31,328 Maar je hebt van je voorouders geen goede gezondheid geërfd. 431 00:58:31,495 --> 00:58:34,203 Ik breng straks wat medicijnen. 432 00:58:35,245 --> 00:58:38,120 Hoe voel je je nu? -Uitstekend. 433 00:58:38,286 --> 00:58:41,745 En ik blijf niet in bed liggen. -Toch moet dat. 434 00:58:41,911 --> 00:58:44,745 Wees verstandig en blijf in bed liggen. 435 00:58:44,911 --> 00:58:49,911 Ik sta in mijn vak redelijk goed aangeschreven. En ik ben een vriend. 436 00:58:50,078 --> 00:58:53,495 Zou je me willen vertrouwen? 437 00:58:53,661 --> 00:58:55,161 Ja. 438 00:58:55,328 --> 00:58:58,661 Dank je wel. Dus rust goed uit. 439 00:58:58,828 --> 00:59:02,536 Ik doe de dokter uitgeleide en kom zo terug. 440 00:59:22,995 --> 00:59:25,120 De bouillon is verrukkelijk. 441 00:59:28,620 --> 00:59:32,161 Heerlijk om in mijn kamer bediend te worden. 442 00:59:32,328 --> 00:59:34,495 Zo vaak je wilt. 443 00:59:34,661 --> 00:59:38,745 Ik kook met plezier voor je. -U hebt betere dingen te doen. 444 00:59:38,911 --> 00:59:40,953 Violette kan het doen. 445 00:59:43,036 --> 00:59:45,203 Zij kan amper water koken. 446 00:59:53,120 --> 00:59:55,911 Ook al lacht u, u maakt toch een... 447 00:59:57,786 --> 01:00:00,328 serieuze indruk. 448 01:00:00,495 --> 01:00:02,411 Ernstig zelfs. 449 01:00:11,495 --> 01:00:15,203 Ik mis uw gevatte opmerkingen. 450 01:00:17,286 --> 01:00:19,328 Wat is er? 451 01:00:27,870 --> 01:00:29,745 Toen ik... 452 01:00:30,953 --> 01:00:33,661 Toen ik je vond in de moestuin... 453 01:00:34,703 --> 01:00:36,911 dacht ik... 454 01:00:40,620 --> 01:00:44,120 Ik dacht...dat ik zelf doodging. 455 01:00:45,120 --> 01:00:47,661 Ik ben een en al levenslust. 456 01:00:49,620 --> 01:00:52,036 En ik ben zielsgelukkig. 457 01:00:55,036 --> 01:00:57,036 En dankbaar. 458 01:01:00,620 --> 01:01:02,911 Ik zou heel graag... 459 01:01:03,078 --> 01:01:08,786 nog wat bouillon willen, als dat niet indruist tegen het advies van dokter Rabaz. 460 01:01:09,870 --> 01:01:11,620 Natuurlijk. 461 01:01:18,620 --> 01:01:23,661 Stuur de prins maar een uitnodiging, wanneer u maar wilt. 462 01:01:23,828 --> 01:01:27,995 Ik ben fit en er klaar voor. Maar u misschien niet? 463 01:01:29,661 --> 01:01:31,786 Ik heb een beter idee. 464 01:05:14,161 --> 01:05:15,786 Violette? 465 01:12:28,786 --> 01:12:31,328 Misschien weet je nog... 466 01:12:31,495 --> 01:12:36,453 dat ik vorig jaar drie van deze flessen heb gekocht op een veiling in Londen. 467 01:12:36,620 --> 01:12:41,953 Een Clos d'Ambonnay van het huis Krug uit 1837... 468 01:12:42,120 --> 01:12:45,660 die bijna 50 jaar op de zeebodem heeft gelegen... 469 01:12:45,828 --> 01:12:51,161 nadat een schip met 2000 flessen champagne op weg naar Amerika was vergaan. 470 01:13:09,536 --> 01:13:11,703 Hij leeft nog helemaal. 471 01:13:13,328 --> 01:13:15,203 Dank je wel. 472 01:13:25,411 --> 01:13:28,161 Mag ik toekijken terwijl je eet? 473 01:13:29,495 --> 01:13:31,536 Ja, als je wilt. 474 01:14:22,411 --> 01:14:27,661 Een Chinese dichter uit de 11de eeuw hield zich z'n hele leven aan een stelregel: 475 01:14:27,828 --> 01:14:33,203 Hij werkte een heel jaar en het jaar daarna wijdde hij aan zijn vrouw. 476 01:14:34,328 --> 01:14:37,120 Ik had zijn voorbeeld moeten volgen. 477 01:14:39,536 --> 01:14:41,870 In wat je zei... 478 01:14:42,870 --> 01:14:45,328 kloppen een paar dingen niet. 479 01:14:46,328 --> 01:14:50,536 Zo ben je noch dichter, noch Chinees. 480 01:14:53,870 --> 01:14:56,203 Ik ben geen dichter... 481 01:15:03,870 --> 01:15:08,120 De Napoleon van de gastronomie, de prins, de koning... 482 01:15:09,120 --> 01:15:13,411 en nog tal van kwalificaties, maar geen dichter. 483 01:15:14,786 --> 01:15:17,870 Laten we zeggen: nog niet. 484 01:15:21,661 --> 01:15:24,995 En ik hoorde het woord 'vrouw'... 485 01:15:33,120 --> 01:15:35,203 Daar werk ik aan. 486 01:15:41,286 --> 01:15:43,036 Tot zo. 487 01:15:53,286 --> 01:15:54,620 Het gebit... 488 01:15:56,370 --> 01:15:59,328 Het gebit, ja... 489 01:15:59,495 --> 01:16:02,120 maalt het eten fijn. 490 01:16:04,745 --> 01:16:07,620 Allerhande klieren... 491 01:16:09,036 --> 01:16:12,536 zorgen voor vocht in de mond. 492 01:16:15,203 --> 01:16:18,286 De tong helpt om het eten te mengen... 493 01:16:19,495 --> 01:16:22,995 en drukt het tegen het verhemelte... 494 01:16:24,286 --> 01:16:28,328 om de sappen eraan te onttrekken en de smaak te proeven. 495 01:16:29,745 --> 01:16:35,161 Het voedsel wordt midden in de mond verzameld, waarna... 496 01:16:35,328 --> 01:16:38,495 de tong, steunend op de onderkaak... 497 01:16:38,661 --> 01:16:44,495 in het midden omhoog komt waardoor de tongwortel een glooiing vormt... 498 01:16:44,661 --> 01:16:47,703 waarover het eten de keelholte in glijdt. 499 01:16:47,870 --> 01:16:53,286 Daar trekt het slokdarmhoofd zich op zijn beurt samen... 500 01:16:53,453 --> 01:16:58,620 waarna de slokdarm het voedsel met zijn peristaltische bewegingen... 501 01:16:58,786 --> 01:17:01,661 richting de maag transporteert. 502 01:17:03,328 --> 01:17:07,245 Maar bij jou, Eugénie, is deze activiteit... 503 01:17:07,411 --> 01:17:09,453 wonderschoon. 504 01:19:10,495 --> 01:19:11,995 Schitterend. 505 01:19:12,995 --> 01:19:16,120 Let goed op. Je zet het bord... 506 01:19:16,286 --> 01:19:19,120 zo voor Eugénie neer. -Ja, meneer. 507 01:19:21,120 --> 01:19:22,745 Ga maar. 508 01:20:11,620 --> 01:20:15,620 Pas op, van meneer moest ik het bord zo neerzetten. 509 01:20:15,786 --> 01:20:17,703 Ik weet het, ja. 510 01:23:03,328 --> 01:23:05,411 Vrienden. 511 01:23:05,578 --> 01:23:07,536 Beste vrienden. 512 01:23:08,536 --> 01:23:13,286 Eugénie en ik hebben besloten om in de herfst van ons leven te trouwen. 513 01:23:13,453 --> 01:23:15,661 Nee, niet de herfst. 514 01:23:15,828 --> 01:23:21,495 Jullie zijn het toch niet eens met Pauline? Wat weet jij nu van de herfst, meisje? 515 01:23:24,120 --> 01:23:29,245 Ja, de herfst van ons leven. Ik zeg dat zonder enige melancholie. 516 01:23:29,411 --> 01:23:32,328 En de bruiloft zal ook in de herfst zijn. 517 01:23:41,411 --> 01:23:46,370 De herfst, dat gouden en natte jaargetijde, is een wijze raadgever. 518 01:23:46,536 --> 01:23:49,953 En een goed seizoen voor de gastronomie. 519 01:23:50,120 --> 01:23:54,620 Een herfstroos is veel exquiser dan andere rozen. 520 01:24:00,578 --> 01:24:06,286 De herfst brengt met de druivenoogst koele wind, wild en vrolijkheid. 521 01:24:06,453 --> 01:24:10,495 Kastanjes, artisjokken, tafeldruiven en peren. 522 01:24:10,661 --> 01:24:14,953 En hoewel kwartels en vijgenetertjes ons verlaten... 523 01:24:15,120 --> 01:24:19,161 zien we woudduiven, houtsnippen en eenden... 524 01:24:19,328 --> 01:24:23,036 van ver weg arriveren om onze eetlust op te wekken. 525 01:24:24,036 --> 01:24:29,578 De zee komt de ontzetting te boven die de zomerhitte veroorzaakt had. 526 01:24:29,745 --> 01:24:32,620 Met stokken geoogste appeltjes... 527 01:24:32,786 --> 01:24:37,370 maken onze nagerechten nog fraaier en gevarieerder. 528 01:24:37,536 --> 01:24:40,036 In de herfst dineren we bij kaarslicht. 529 01:24:40,203 --> 01:24:44,120 We eten beter en langer, en met meer genoegen. 530 01:24:45,161 --> 01:24:49,370 Eenden en wilde ganzen trekken van noord naar zuid. 531 01:24:49,536 --> 01:24:54,828 De herfst is de overgang van simpele zomerlust naar diep winters genot. 532 01:24:59,120 --> 01:25:02,286 Eugénie, laten we in de herfst huwen... 533 01:25:02,453 --> 01:25:05,911 en samen die winterse geneugten onthalen. 534 01:25:17,411 --> 01:25:20,536 De gasten hadden het volgens mij naar hun zin. 535 01:25:20,703 --> 01:25:24,620 We boffen maar met zulke prettige vrienden. 536 01:25:27,578 --> 01:25:31,411 Dus volgens jou bevinden we ons in de herfst van ons leven. 537 01:25:31,578 --> 01:25:33,661 Spreek voor jezelf. 538 01:25:34,745 --> 01:25:37,578 Ik sta nog midden in de zomer. 539 01:25:37,745 --> 01:25:41,245 En wanneer ik heenga, is het nog steeds zomer. 540 01:25:41,411 --> 01:25:43,536 Ik ben dol op de zomer. 541 01:25:43,703 --> 01:25:45,370 Jij niet? 542 01:25:45,536 --> 01:25:47,620 Ik hou van alle jaargetijden. 543 01:25:47,786 --> 01:25:51,620 De eerste koele regendruppels, de eerste sneeuwvlokken... 544 01:25:51,786 --> 01:25:55,203 het eerste haardvuur, de eerste groene knoppen. 545 01:25:56,328 --> 01:26:00,203 Al die eerstelingen waar ik jaarlijks weer van geniet. 546 01:26:00,370 --> 01:26:02,870 Maar de zomerzon... 547 01:26:05,995 --> 01:26:11,370 Ik hou van dat brandende gevoel. Mijn lichaam heeft dat nodig. 548 01:26:11,536 --> 01:26:15,536 Het voelt als de kooltjes waar ik dagelijks mee werk. 549 01:26:16,828 --> 01:26:18,953 Dat snap ik. 550 01:26:39,911 --> 01:26:43,911 Kom verder. Dit is voortaan ook jouw kamer. 551 01:27:32,745 --> 01:27:35,661 Dus, dit wordt het... 552 01:27:35,828 --> 01:27:41,245 Het menu zoals aangeboden aan Zijne Hoogheid, de kroonprins van Eurazië. 553 01:27:41,411 --> 01:27:43,661 Wat kleine hapjes vóór de soep. 554 01:27:46,620 --> 01:27:49,661 Soep à la Eugénie Chatagne. 555 01:27:50,703 --> 01:27:53,203 Beignets à la Brillat-Savarin. 556 01:27:53,370 --> 01:27:55,870 Pot-au-feu à la Dodin. 557 01:27:56,036 --> 01:27:59,536 Purée soubise. Diverse nagerechten. 558 01:27:59,703 --> 01:28:04,286 Witte wijn: côteaux de dézaley en château-grillet. 559 01:28:04,453 --> 01:28:09,036 Rode wijn: châteauneuf-du-pape, séguret en chambolle. 560 01:28:09,203 --> 01:28:10,745 Dat is het. 561 01:28:15,536 --> 01:28:17,870 En dat is alles? -Ja. 562 01:28:24,661 --> 01:28:26,578 Dat is... 563 01:28:27,953 --> 01:28:31,453 Een beetje... Hoe zal ik het zeggen? 564 01:28:31,620 --> 01:28:34,203 Ik aarzel tussen de woorden... 565 01:28:34,370 --> 01:28:37,911 'gewaagd' en... 566 01:28:38,078 --> 01:28:39,953 'stoutmoedig'. 567 01:28:41,161 --> 01:28:46,203 Doe maar 'stoutmoedig'. -Het is zo weinig, minder nog... 568 01:28:46,370 --> 01:28:50,120 dan de eerste ronde van wat de prins gewend is. 569 01:28:51,286 --> 01:28:53,828 Bovendien... 570 01:28:53,995 --> 01:28:56,328 die pot-au-feu... 571 01:28:57,536 --> 01:28:59,620 Ik weet wat je denkt. 572 01:29:00,828 --> 01:29:05,536 Die drie woordjes klinken ordinair, roemloos en rieken naar vet. 573 01:29:07,161 --> 01:29:11,161 Maar pot-au-feu is, hoe zal ik het zeggen, zo Frans. 574 01:29:12,870 --> 01:29:17,453 Hij heeft door de eeuwen heen talloze Franse gezinnen gevoed. 575 01:29:17,620 --> 01:29:24,245 Dus ik ga de prins in verrukking brengen met een persoonlijke versie van de pot-au-feu. 576 01:29:24,411 --> 01:29:26,745 Met jouw hulp natuurlijk. 577 01:29:28,911 --> 01:29:30,745 Dank je wel. 578 01:29:37,536 --> 01:29:39,703 Ik deins er niet voor terug. 579 01:29:42,453 --> 01:29:45,828 En jij? -Heb je het gevoel dat ik twijfel? 580 01:29:48,245 --> 01:29:50,411 Waarom zou ik bang zijn? 581 01:29:57,703 --> 01:30:00,120 Vang me op. 582 01:30:02,286 --> 01:30:04,203 Wat is er? Violette! 583 01:30:04,370 --> 01:30:09,370 U weet net als ik, waarde collega, dat geneeskunde geen exacte wetenschap is. 584 01:30:09,536 --> 01:30:13,703 U bent hier niet om mij te vertellen wat geneeskunde is. 585 01:30:13,870 --> 01:30:18,703 Toch is het nuttig om te beseffen dat we bepaalde dingen niet weten... 586 01:30:18,870 --> 01:30:21,370 in de huidige staat van ons vak. 587 01:30:21,536 --> 01:30:26,036 Dus u weet niet wat Eugénie mankeert? U weet niets. 588 01:30:26,203 --> 01:30:31,286 Nee, en we weten niet eens of het al dan niet ernstig is... 589 01:30:31,453 --> 01:30:34,120 en hoe het zich kan ontwikkelen. 590 01:30:34,286 --> 01:30:37,786 En wellicht ontwikkelt het zich niet verder. 591 01:30:37,953 --> 01:30:42,203 Haar flauwtes kunnen verdwijnen zoals ze opgekomen zijn. 592 01:30:42,370 --> 01:30:44,911 Laten we dat hopen. 593 01:30:45,078 --> 01:30:47,286 Ja, laten we dat hopen. 594 01:30:53,203 --> 01:30:55,536 Hoe voel je je? -Goed. 595 01:30:55,703 --> 01:30:58,828 Excuus Eugénie, maar het gaat niet goed. 596 01:30:58,995 --> 01:31:02,495 Een paar uur geleden viel je flauw in mijn armen. 597 01:31:02,661 --> 01:31:05,453 Ik maak me zorgen. Begrijp je dat? 598 01:31:05,620 --> 01:31:11,411 Het spijt me dat ik je heb laten schrikken. Maar een uurtje later was ik weer de oude. 599 01:31:12,703 --> 01:31:19,120 Dank dat u helemaal hierheen bent gekomen om met dokter Rabaz mee te denken. 600 01:31:19,286 --> 01:31:23,036 U ziet beiden dat ik zo fris ben als een hoentje. 601 01:31:23,203 --> 01:31:25,995 Ik vind het zelfs gênant. 602 01:31:26,161 --> 01:31:31,703 Ik wist namelijk zeker dat u mij in goede gezondheid zou aantreffen. 603 01:31:31,870 --> 01:31:35,328 Rabaz, zeg iets. -Wat kan ik nog zeggen? 604 01:32:17,328 --> 01:32:20,453 Dit is het mooiste moment van de dag. 605 01:33:00,911 --> 01:33:02,661 Dank je wel. 606 01:33:16,036 --> 01:33:20,203 Ik weet dat ik overdreven ongerust was. 607 01:33:21,578 --> 01:33:23,828 Maar nu... 608 01:33:23,995 --> 01:33:27,120 ben ik gerustgesteld dat je niets mankeert. 609 01:34:02,161 --> 01:34:07,286 Van sommige nachten weet je het, want die breng je samen met mij door. 610 01:34:10,203 --> 01:34:13,120 Maar de andere nachten... 611 01:34:13,286 --> 01:34:15,620 Wil je weten hoe die zijn? 612 01:34:15,786 --> 01:34:17,953 Ja, heel graag. 613 01:34:21,453 --> 01:34:26,995 De nachten dat mijn deur voor je openstaat zijn talrijk. 614 01:34:27,161 --> 01:34:29,620 Niet zo talrijk als ik zou willen. 615 01:34:30,995 --> 01:34:33,911 En talrijk zijn de nachten dat mijn deur dicht zit. 616 01:34:34,078 --> 01:34:36,203 Te talrijk. 617 01:34:39,161 --> 01:34:42,286 Talrijk zijn ook de nachten dat... 618 01:34:44,495 --> 01:34:47,370 dat ik in bed liggend me voorstel... 619 01:34:47,536 --> 01:34:51,578 hoe jij van jouw kamer naar de mijne loopt. 620 01:34:51,745 --> 01:34:53,786 Geruisloos. 621 01:34:53,953 --> 01:34:56,370 Maar met bonkend hart. 622 01:35:02,661 --> 01:35:05,870 Tot twee keer toe gebeurde er iets bijzonders. 623 01:35:06,870 --> 01:35:08,953 Wat dan? 624 01:35:10,453 --> 01:35:14,578 Ik stelde me voor hoe je geruisloos uit je kamer kwam. 625 01:35:16,536 --> 01:35:19,245 Ik zag hoe je de trap opliep... 626 01:35:19,411 --> 01:35:22,578 rechtsaf sloeg en door de gang liep. 627 01:35:23,620 --> 01:35:27,703 Vervolgens nam je de diensttrap naar mijn verdieping. 628 01:35:27,870 --> 01:35:32,370 Nog een paar stappen en je stond voor mijn deur. 629 01:35:32,536 --> 01:35:37,203 En uiteindelijk legde je je hand op de deurklink. 630 01:35:38,953 --> 01:35:40,995 Twee keer... 631 01:35:41,161 --> 01:35:43,578 slechts... 632 01:35:43,745 --> 01:35:48,536 in al die jaren dat ik voor me zag hoe je de deur opendeed... 633 01:35:49,953 --> 01:35:52,911 ging de deur ook echt open. 634 01:36:59,036 --> 01:37:00,995 Violette? 635 01:37:10,411 --> 01:37:14,995 Er is iets met Eugénie. Wil je even gaan kijken? 636 01:40:17,245 --> 01:40:19,370 Wilt u niets eten? 637 01:40:19,536 --> 01:40:22,120 Ik kan iets eenvoudigs maken. 638 01:40:24,828 --> 01:40:26,578 Nee, dank je. 639 01:40:31,786 --> 01:40:35,370 U hebt al twee dagen niet gegeten. Dat is niet goed. 640 01:40:41,120 --> 01:40:44,745 Wil je Louis vragen om die dingen weg te halen? 641 01:40:47,411 --> 01:40:49,661 Ik heb jou niet meer nodig. 642 01:41:41,911 --> 01:41:45,328 Ik heb een tijdje terug een vreemde droom gehad. 643 01:41:45,495 --> 01:41:49,495 Ik droomde dat ik de eerste kok van de mensheid was. 644 01:41:53,536 --> 01:41:56,411 Bedoelt u met 'eerste' de beste... 645 01:41:56,578 --> 01:41:58,870 of de eerste mannelijke kok? 646 01:42:02,453 --> 01:42:05,578 Precies zo heb ik Eugénie mijn droom verteld. 647 01:42:07,578 --> 01:42:09,953 Maar nu besef ik... 648 01:42:11,620 --> 01:42:15,661 dat ze vast niet goed heeft begrepen wat ik wilde zeggen. 649 01:42:17,578 --> 01:42:20,620 Stom, ik had veel duidelijker... 650 01:42:22,245 --> 01:42:26,870 Ik had op m'n woorden moeten letten om misverstanden te voorkomen. 651 01:42:28,911 --> 01:42:32,661 Ze heeft vast heel goed begrepen wat u bedoelde. 652 01:42:35,703 --> 01:42:40,120 Om de gerechten te kunnen maken zoals u die voor u zag... 653 01:42:40,286 --> 01:42:44,370 beschikte Eugénie over een buitengewone intuïtie... 654 01:42:44,536 --> 01:42:48,786 en een feilloos inzicht in de man die u bent. 655 01:42:55,661 --> 01:42:59,495 Laten we het Dodin voorstellen. Dan zien we wel. 656 01:43:01,745 --> 01:43:03,661 We kunnen niet niets doen. 657 01:43:03,828 --> 01:43:07,745 Ik geloof in dit lijstje kokkinnen. 658 01:43:07,911 --> 01:43:10,245 Maar gelooft Dodin erin? 659 01:43:14,286 --> 01:43:17,120 Eén ding hebben we nooit genoeg gezegd: 660 01:43:18,661 --> 01:43:21,453 Eugénie was een beeldschone vrouw. 661 01:43:24,828 --> 01:43:28,453 De vraag is: wie stelt het aan Dodin voor? 662 01:43:29,453 --> 01:43:31,661 Ik in ieder geval niet. 663 01:43:37,870 --> 01:43:40,161 Ik heb misschien een idee. 664 01:43:42,245 --> 01:43:45,578 We weten wat Dodin bij het ontbijt eet. 665 01:44:11,286 --> 01:44:13,036 Wat is dat? 666 01:44:15,536 --> 01:44:17,536 Wat gebeurt daar? 667 01:44:19,370 --> 01:44:21,328 Violette? 668 01:44:25,286 --> 01:44:27,370 Wie ben jij? 669 01:44:33,286 --> 01:44:37,120 Wie heeft je toestemming gegeven om dat schort te dragen? 670 01:44:38,120 --> 01:44:40,328 Doe het meteen af. 671 01:44:40,495 --> 01:44:42,161 Doe af. 672 01:44:45,411 --> 01:44:46,995 En ga weg. 673 01:44:47,161 --> 01:44:49,870 Wegwezen. Eruit. 674 01:44:59,286 --> 01:45:03,036 Waarom heb je... Wat bezielde je, Violette? 675 01:45:18,786 --> 01:45:20,661 Het spijt ons. 676 01:45:22,620 --> 01:45:25,620 Het was mijn idee. Een dom idee. 677 01:45:28,786 --> 01:45:30,370 Zand erover. 678 01:45:40,578 --> 01:45:43,661 We hebben een lijstje kokkinnen... 679 01:45:48,411 --> 01:45:49,953 Meneer... 680 01:45:52,536 --> 01:45:55,953 Heren... -Mevrouw, meneer. 681 01:45:57,953 --> 01:46:00,995 Excuus dat we onaangekondigd komen. 682 01:46:01,161 --> 01:46:04,661 Dat geeft niet, mevrouw. Gaat u zitten. 683 01:46:10,036 --> 01:46:12,661 Hoe maakt Pauline het? 684 01:46:12,828 --> 01:46:16,536 Het is vanwege haar dat we u komen opzoeken. 685 01:46:16,703 --> 01:46:18,870 Ze is erg ongelukkig. 686 01:46:20,370 --> 01:46:23,411 Sinds het heengaan van Eugénie... 687 01:46:23,578 --> 01:46:27,703 vraagt Pauline ons of u haar nog steeds wil opleiden. 688 01:46:29,745 --> 01:46:32,245 Zonder gekwalificeerde kokkin... 689 01:46:33,995 --> 01:46:36,578 gaat dat helaas niet. 690 01:46:36,745 --> 01:46:40,578 Dat begrijpen we en we hebben het haar uitgelegd. 691 01:46:40,745 --> 01:46:44,578 Maar ze wil uw voorstel kennelijk niet vergeten. 692 01:46:44,745 --> 01:46:47,120 Ik ben er niet toe in staat. 693 01:46:52,245 --> 01:46:54,953 Goed, we begrijpen het. 694 01:46:55,120 --> 01:46:57,620 Dank dat u ons heeft aangehoord. 695 01:46:59,620 --> 01:47:01,995 Pauline... 696 01:47:02,161 --> 01:47:08,536 bezit ondanks haar jeugdige leeftijd een wilskracht die ons versteld doet staan. 697 01:47:10,286 --> 01:47:14,120 Dit is geen bevlieging, maar pure vastberadenheid. 698 01:47:14,286 --> 01:47:17,620 Vergeef me dat ik dit aan u vraag... 699 01:47:19,161 --> 01:47:24,536 Maar zou u haar zelf willen uitleggen waarom u haar niet meer kunt opleiden? 700 01:47:24,703 --> 01:47:26,620 Natuurlijk. 701 01:47:27,995 --> 01:47:30,703 Ik zal met haar praten. -Dank u. 702 01:47:32,661 --> 01:47:36,536 Dank u wel. Heren, meneer Dodin... 703 01:47:57,245 --> 01:48:00,328 Dit is de lijst met kandidaat-kokkinnen... 704 01:48:01,828 --> 01:48:04,703 die wij gezamenlijk hebben opgesteld. 705 01:49:11,328 --> 01:49:14,370 Fileer de tong, verwijder het vel... 706 01:49:14,536 --> 01:49:18,953 snij de filets in een aantal stukken, randjes eraf. 707 01:49:19,120 --> 01:49:22,911 Intussen smelt u boter in een sauteerpan die groot genoeg is. 708 01:49:23,078 --> 01:49:27,745 Zout de vis. Schep er wat gesmolten boter overheen. 709 01:49:27,911 --> 01:49:30,870 Zet kort voor het opdienen op het vuur. 710 01:49:31,036 --> 01:49:34,286 Zodra de ene kant stevig is, omdraaien. 711 01:49:34,453 --> 01:49:38,328 Leg de stukken, zodra ze gaar zijn, mooi rond op een bord. 712 01:49:38,495 --> 01:49:44,286 Schenk ruim maître d'hôtel-saus erover, waaraan ingekookte velouté is toegevoegd... 713 01:49:44,453 --> 01:49:46,870 opgefrist met wat citroen. 714 01:49:47,036 --> 01:49:48,703 Goed, meneer. 715 01:50:09,953 --> 01:50:13,036 Dank u wel, juffrouw. U mag gaan. 716 01:50:14,661 --> 01:50:16,578 Goed, meneer. 717 01:50:31,786 --> 01:50:33,703 Ga je gang. 718 01:51:17,453 --> 01:51:18,995 Dank u wel. 719 01:51:34,495 --> 01:51:36,495 Perfect gegaard. 720 01:52:00,870 --> 01:52:03,286 Uw kalfsfricandeau. 721 01:52:31,786 --> 01:52:34,078 Deze zeer complexe soep... 722 01:52:34,245 --> 01:52:37,828 is van een ietwat ouderwetse charme. 723 01:52:38,828 --> 01:52:43,870 Hij moet één unieke smaak hebben. Maar ieder onderdeel daarvan... 724 01:52:44,036 --> 01:52:47,828 dient zijn eigen, natuurlijke karakter te behouden. 725 01:52:47,995 --> 01:52:52,453 Het totaal moet doen denken aan de opbouw van een sonate... 726 01:52:52,620 --> 01:52:56,953 waarin ieder thema een eigen leven en karakter behouden... 727 01:52:57,120 --> 01:53:01,036 binnen het krachtige en harmonieuze geheel. 728 01:53:02,036 --> 01:53:05,120 Hier is het recept. Lees het aandachtig. 729 01:53:22,953 --> 01:53:25,328 Kon Eugénie die soep maken? 730 01:53:25,495 --> 01:53:28,953 Uiteraard. En heel goed ook. 731 01:53:29,120 --> 01:53:31,536 De soep is naar haar vernoemd. 732 01:53:43,911 --> 01:53:47,245 Ik kan de soep niet maken. Het spijt me. 733 01:53:48,536 --> 01:53:52,870 Maar als u denkt dat ik het van u kan leren... 734 01:53:54,161 --> 01:53:56,453 dan hoor ik het graag. 735 01:53:58,828 --> 01:54:00,661 Tot ziens, meneer. 736 01:54:29,161 --> 01:54:32,203 Hoe gaat het met de uien? Laat eens zien. 737 01:54:39,661 --> 01:54:44,495 Goed. Haal maar van het vuur en bak de paddenstoelen alvast aan. 738 01:54:46,786 --> 01:54:48,661 Zout en peper, hè. 739 01:55:24,328 --> 01:55:27,495 Nu het spek en de boter erbij. 740 01:55:27,661 --> 01:55:29,286 Ik kom eraan. 741 01:55:48,578 --> 01:55:51,620 Met deeg gaan we de braadpan afsluiten... 742 01:55:51,786 --> 01:55:55,203 zodat de aroma's niet kunnen ontsnappen. 743 01:55:55,370 --> 01:55:59,870 Zodra het deeg gaar is, is de pan luchtdicht afgesloten. 744 01:56:00,036 --> 01:56:05,745 Dan halen we hem uit de oven en zetten hem op een heel laag vuurtje. 745 01:56:13,703 --> 01:56:18,370 Pauline, wakker worden. Hup, we gaan samen pot-au-feu maken. 746 01:56:24,828 --> 01:56:27,286 Pauline, opstaan. 747 01:57:01,995 --> 01:57:03,995 Zet maar op het vuur. 748 01:57:57,453 --> 01:57:59,245 Heel goed. 749 01:58:00,953 --> 01:58:02,703 Toe maar. 750 01:59:57,120 --> 01:59:59,286 Neem een hapje met merg. 751 02:00:06,495 --> 02:00:09,286 En? Lekker? 752 02:00:11,120 --> 02:00:13,120 Niet? 753 02:00:16,453 --> 02:00:19,328 Logisch, je bent veel te jong. 754 02:00:22,120 --> 02:00:24,411 Merg... 755 02:00:24,578 --> 02:00:26,911 is heel complex. 756 02:00:28,786 --> 02:00:33,703 Je moet veel leren en een geheugen opbouwen om je smaak te ontwikkelen. 757 02:00:36,995 --> 02:00:40,995 Zo hoort merg te smaken. Onthou deze smaak. 758 02:00:44,245 --> 02:00:46,245 Ja, meneer. -Heel goed. 759 02:01:19,620 --> 02:01:20,995 Zo. 760 02:01:30,870 --> 02:01:32,703 De schuimspaan. 761 02:02:20,328 --> 02:02:22,536 Alleen een nipje nemen. 762 02:02:30,911 --> 02:02:32,703 Lekker. 763 02:02:45,495 --> 02:02:48,245 Zo lijkt het vlees nog lekkerder. 764 02:02:51,036 --> 02:02:53,203 Chambolle-musigny. 765 02:02:55,745 --> 02:02:59,620 Hij heeft alles: klasse, elegantie, zuiverheid. 766 02:03:06,870 --> 02:03:08,995 Een lange afdronk... 767 02:03:10,578 --> 02:03:14,995 en een uitzonderlijk mooi bouquet. Het is bourgogne op zijn best. 768 02:03:15,161 --> 02:03:17,161 De elegantie zelve. 769 02:03:21,036 --> 02:03:23,661 En de lievelingswijn van Eugénie. 770 02:03:30,245 --> 02:03:35,370 We hebben heerlijk gekookt. Maar het voelt nog maar als een probeersel. 771 02:03:41,661 --> 02:03:43,703 Twintig jaar... 772 02:03:43,870 --> 02:03:46,536 We hebben ruim 20 jaar samengewerkt. 773 02:03:47,536 --> 02:03:50,078 Iedere dag maakten we iets. 774 02:03:50,245 --> 02:03:53,536 Ik las een recept en zij verrichte wonderen. 775 02:03:54,661 --> 02:03:56,661 Ik mis haar. 776 02:03:57,661 --> 02:04:00,495 Wanneer ze iets tegen me zei... 777 02:04:00,661 --> 02:04:05,370 luisterde ik net zo aandachtig als ik naar haar mond en ogen keek. 778 02:04:06,536 --> 02:04:10,120 Maar nu...is dat verleden tijd. 779 02:04:13,161 --> 02:04:15,620 Ik denk continu aan haar. 780 02:04:22,328 --> 02:04:25,161 Excuus dat ik zo kom binnenvallen. 781 02:04:25,328 --> 02:04:29,911 Ik kan beter straks terugkomen. -Nee, Grimaud. 782 02:04:35,995 --> 02:04:39,495 Het kan eigenlijk ook niet wachten. -Kom verder. 783 02:04:43,203 --> 02:04:46,536 Ik heb bij een kennis geluncht. 784 02:04:46,703 --> 02:04:50,828 En na een consommé van merg van steur... 785 02:04:50,995 --> 02:04:54,703 die verrukkelijk was, kwam dit gerecht op tafel. 786 02:04:56,203 --> 02:04:58,495 Ik ben ogenblikkelijk... 787 02:04:58,661 --> 02:05:00,578 hierheen gekomen. 788 02:05:20,120 --> 02:05:21,953 Zeebrasem. 789 02:05:23,245 --> 02:05:27,703 Perfect gegaard. Lang op laag vuur om de vis te sparen. 790 02:05:44,620 --> 02:05:48,786 In boter gebakken zwezerik. Met foie gras? 791 02:05:48,953 --> 02:05:52,870 Heel bijzonder. Een voor mij onbekende combinatie. 792 02:05:55,620 --> 02:05:57,995 Morieljes... 793 02:05:58,161 --> 02:06:00,245 dat is de lente. 794 02:06:01,286 --> 02:06:04,161 Gestoofd in wat room met... 795 02:06:05,453 --> 02:06:08,036 een vleugje koffie. Mooi. 796 02:06:09,453 --> 02:06:13,786 De combinatie zwezerik-knolselderij is ingetogen... 797 02:06:13,953 --> 02:06:16,620 niet heftig en heel filmend. 798 02:06:19,411 --> 02:06:23,953 De komkommer die rauw is gelaten voor wat pit... 799 02:06:24,120 --> 02:06:28,661 en het zuur van de citroen geven het geheel frisheid. 800 02:06:44,995 --> 02:06:48,620 De vis is een ander verhaal. 801 02:06:50,745 --> 02:06:53,786 De zwezerik fungeert als condiment voor de vis... 802 02:06:53,953 --> 02:06:59,120 die zijn natuurlijke smaak behoudt met die perfect gegaarde groenten. 803 02:07:00,578 --> 02:07:03,203 Een mooie ontmoeting van land en zee... 804 02:07:03,370 --> 02:07:06,745 een loflied op het territoir. 805 02:07:06,911 --> 02:07:09,370 Grimaud, dit is geweldig. 806 02:07:13,120 --> 02:07:15,870 Ze heet Adèle Pidou. 807 02:07:19,786 --> 02:07:22,120 We gaan naar haar toe. 808 02:07:31,286 --> 02:07:34,453 Hebben we haar gevonden? -Ik denk het wel. 809 02:07:53,870 --> 02:07:57,286 Pauline, waar blijf je? We wachten op je. Kom snel. 810 02:08:49,703 --> 02:08:53,078 De gasten hadden het volgens mij naar hun zin. 811 02:08:53,245 --> 02:08:57,120 We boffen maar met zulke prettige vrienden. 812 02:09:02,328 --> 02:09:05,411 Dus volgens jou bevinden we ons in de herfst van ons leven. 813 02:09:05,578 --> 02:09:08,953 Spreek voor jezelf. Ik sta nog midden in de zomer. 814 02:09:09,120 --> 02:09:11,953 En wanneer ik heenga, is het nog steeds zomer. 815 02:09:12,120 --> 02:09:13,995 Ik ben dol op de zomer. 816 02:09:14,995 --> 02:09:17,911 Jij niet? -Ik hou van alle jaargetijden. 817 02:09:18,078 --> 02:09:20,620 De eerste koele regendruppels. 818 02:09:20,786 --> 02:09:23,078 De eerste sneeuwvlokken. 819 02:09:23,245 --> 02:09:26,911 Het eerste haardvuur De eerste groene knoppen. 820 02:09:27,078 --> 02:09:30,328 Al die eerstelingen waar ik jaarlijks weer van geniet. 821 02:09:30,495 --> 02:09:32,620 Maar de zomerzon... 822 02:09:34,995 --> 02:09:40,995 Heerlijk, dat brandende gevoel in mijn lijf, als de kooltjes waar ik dagelijks mee werk. 823 02:09:41,161 --> 02:09:43,120 Dat snap ik. 824 02:09:48,620 --> 02:09:53,036 We leven al meer dan 20 jaar onder hetzelfde dak. 825 02:09:53,203 --> 02:09:58,453 Hoe lukt het je om zo geduldig en volhardend te zijn ten opzichte van mij? 826 02:10:01,495 --> 02:10:04,495 Sint-Augustinus heeft gezegd... 827 02:10:04,661 --> 02:10:09,786 dat geluk is: blijven verlangen naar wat je reeds hebt. 828 02:10:12,620 --> 02:10:15,370 Maar was jij ooit van mij? 829 02:10:20,120 --> 02:10:22,453 Mag ik je iets vragen? 830 02:10:23,661 --> 02:10:26,245 Het is heel belangrijk voor mij. 831 02:10:30,328 --> 02:10:33,620 Ben ik je kokkin of... 832 02:10:34,703 --> 02:10:37,036 of je vrouw? 833 02:10:45,578 --> 02:10:47,620 Mijn kokkin. 834 02:10:49,495 --> 02:10:51,370 Dank je.