1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,047 --> 00:00:07,882 ‫"عروض NETFLIX الكوميدية الخاصة"‬ 3 00:00:07,966 --> 00:00:12,846 ‫يسرّني ويشرّفني أن أكون هنا الليلة،‬ 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:12,929 --> 00:00:15,390 ‫لأقدّم لكم صديقًا عزيزًا‬ 6 00:00:15,473 --> 00:00:19,185 ‫وواحدًا من أفضل الكوميديين في العالم:‬ 7 00:00:19,728 --> 00:00:22,313 ‫"شينغ وانغ"!‬ 8 00:00:37,620 --> 00:00:39,289 ‫سيداتي وسادتي، إنها "آلي وونغ".‬ 9 00:00:42,751 --> 00:00:44,669 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 10 00:00:44,753 --> 00:00:48,089 ‫سعيد وممتن لوجودي على هذا المسرح.‬ 11 00:00:49,174 --> 00:00:51,301 ‫فكما نعلم، مع التقدّم في السن‬ 12 00:00:51,384 --> 00:00:53,511 ‫نفعل أشياء كثيرة لأول مرة.‬ 13 00:00:53,595 --> 00:00:55,555 ‫هذا ما يقتضيه النضج.‬ 14 00:00:56,306 --> 00:00:59,601 ‫لكن أحيانًا، نفعل أشياء ما كنا نتخيّل فعلها.‬ 15 00:00:59,684 --> 00:01:02,187 ‫فمثلًا، اشتريت مؤخرًا سروالًا من "كوستكو".‬ 16 00:01:04,522 --> 00:01:07,609 ‫إنه أمر جلل وفصل جديد من حياتي.‬ 17 00:01:08,443 --> 00:01:12,322 ‫لأن شراء سروال من "كوستكو"‬ ‫يعني أننا لم نعد نهتم لأي شيء.‬ 18 00:01:13,948 --> 00:01:17,952 ‫ويدلّ على أننا تخلينا عن غرورنا‬ ‫وبدأنا رحلة الصحوة الروحانية.‬ 19 00:01:21,539 --> 00:01:22,373 ‫صحيح؟‬ 20 00:01:24,584 --> 00:01:26,294 ‫نسمع من يقول أشياء مثل،‬ 21 00:01:26,377 --> 00:01:29,672 ‫"لا أكترث لآراء الآخرين،‬ ‫ولا أبالي بما يقولونه."‬ 22 00:01:29,756 --> 00:01:30,799 ‫ونظن أنه يبالغ‬ 23 00:01:31,299 --> 00:01:34,511 ‫إلى أن يثبت ذلك بشراء سروال من "كوستكو".‬ 24 00:01:35,553 --> 00:01:38,890 ‫هنا نتأكد من صدق كلامه.‬ ‫نثق تمامًا بأنه ما من شيء يهمه بعد الآن.‬ 25 00:01:39,474 --> 00:01:41,184 ‫أثبت صدقه بشراء سروال "كيركلاند".‬ 26 00:01:43,436 --> 00:01:45,396 ‫لا مجال للعبث معه بعد الآن.‬ 27 00:01:45,480 --> 00:01:48,441 ‫بمجرّد رؤية شخص يرتدي سروال "كيركلاند"‬ ‫سندرك عنه حقيقتين.‬ 28 00:01:48,525 --> 00:01:51,111 ‫الأولى، أنه مستعد لفعل أي شيء كي يعيش.‬ 29 00:01:53,363 --> 00:01:56,324 ‫والثانية، أنه لم يعد يخشى الموت.‬ 30 00:02:00,954 --> 00:02:03,832 ‫لأن "كوستكو" تعلّمنا فن اللامبالاة.‬ 31 00:02:05,625 --> 00:02:07,710 ‫في سيارتي وقبل أن أدخل إلى المتجر،‬ 32 00:02:07,794 --> 00:02:10,547 ‫أمارس التأمل وأشجّع نفسي بكلام تحفيزي.‬ 33 00:02:11,297 --> 00:02:13,508 ‫أهيّئ نفسي لدخول بيئة عدائية.‬ 34 00:02:14,634 --> 00:02:17,470 ‫بيئة يكون فيها الظلم طاغيًا.‬ 35 00:02:18,138 --> 00:02:20,515 ‫أشبه بمعركة وحشية.‬ 36 00:02:21,141 --> 00:02:23,643 ‫عبّر عن نفسك متى أمكنك،‬ ‫وتقبّل حقيقة لا يمكن تغييرها.‬ 37 00:02:23,726 --> 00:02:24,894 ‫هذا شعار "كوستكو".‬ 38 00:02:26,646 --> 00:02:31,568 ‫إن لم أجد مصفًا لسيارتي خلال ثماني دقائق،‬ ‫أمضي في طريقي.‬ 39 00:02:32,735 --> 00:02:35,738 ‫لا أضايق نفسي.‬ ‫أتقبّل أن اليوم ليس يوم سعدي. ‬ 40 00:02:37,157 --> 00:02:41,578 ‫لن أخضع الظروف لإرادتي.‬ ‫إنه "كوستكو"، أحترمه كما المحيط.‬ 41 00:02:43,538 --> 00:02:47,000 ‫هذه ليست مشيئتي.‬ ‫إنها مشيئة القمر والمد والجزر.‬ 42 00:02:48,126 --> 00:02:50,628 ‫"كوستكو" أكبر منا جميعًا.‬ 43 00:02:55,800 --> 00:02:58,428 ‫تغيّرت كثيرًا، ولا أدري متى حدث ذلك.‬ 44 00:02:58,511 --> 00:03:03,141 ‫اكتشفت مؤخرًا أن الحلوى المفضلة لديّ‬ 45 00:03:04,225 --> 00:03:06,853 ‫هي "التلال".‬ 46 00:03:08,938 --> 00:03:11,774 ‫أمر لا يُصدّق، إذ جميعنا نعلم‬ 47 00:03:12,859 --> 00:03:13,985 ‫أنها مقرفة.‬ 48 00:03:16,529 --> 00:03:17,655 ‫طعمها مقرف تمامًا.‬ 49 00:03:18,448 --> 00:03:21,659 ‫لمن لا يعرف ما هي حلوى "التلال"،‬ ‫إنها شبيهة بحلوى "بهجة اللوز"،‬ 50 00:03:22,243 --> 00:03:23,578 ‫لكن من دون اللوز.‬ 51 00:03:26,122 --> 00:03:27,248 ‫ومن دون البهجة.‬ 52 00:03:28,833 --> 00:03:30,668 ‫لا شيء سوى جوز الهند.‬ 53 00:03:31,878 --> 00:03:34,297 ‫إنها حلوى… غنية بالألياف.‬ 54 00:03:35,548 --> 00:03:38,218 ‫لربما تحتوي على بكتيريا نافعة.‬ 55 00:03:40,970 --> 00:03:42,555 ‫"التلال"،‬ 56 00:03:43,139 --> 00:03:44,724 ‫اسم رديء.‬ 57 00:03:46,935 --> 00:03:49,771 ‫لا أفهم. إنها تشبه حلوى "بهجة اللوز".‬ 58 00:03:49,854 --> 00:03:52,482 ‫اللوز مادة غذائية مهمة،‬ ‫والبهجة شعور إيجابي.‬ 59 00:03:52,565 --> 00:03:55,568 ‫اسم "بهجة اللوز" جيد.‬ ‫ثمة مجهود واضح في ابتكاره.‬ 60 00:03:57,320 --> 00:04:00,406 ‫لكن من علّه يوافق على اسم "التلال"؟‬ 61 00:04:02,075 --> 00:04:03,868 ‫هل رأى المنتج؟‬ 62 00:04:04,953 --> 00:04:06,788 ‫إنها حلوى بنية مقرمشة.‬ 63 00:04:08,373 --> 00:04:13,503 ‫لا يُعد اسم "التلال" جيدًا‬ ‫إلا إن كان الخيار الآخر هو "البواسير".‬ 64 00:04:18,549 --> 00:04:21,511 ‫أتناول حلوى "التلال" بطريقة غريبة،‬ ‫ضمن طقوس ابتكرتها بنفسي.‬ 65 00:04:21,594 --> 00:04:25,723 ‫أنزع الغلاف وأضع وعاء من اللوز إلى جانبها.‬ 66 00:04:25,807 --> 00:04:27,809 ‫أشتري كلًا منهما على حدة.‬ 67 00:04:29,727 --> 00:04:31,938 ‫وعندها أصنع بهجتي بنفسي.‬ 68 00:04:33,648 --> 00:04:35,817 ‫أحشي اللوز داخل حلوى "التلال".‬ 69 00:04:35,900 --> 00:04:38,069 ‫أستمد بهجة أعظم من "بهجة اللوز".‬ 70 00:04:38,152 --> 00:04:40,113 ‫ثم آكلها وأستشعر قرمشتها.‬ 71 00:04:40,196 --> 00:04:42,198 ‫أتناولها كدواء للكلاب.‬ 72 00:04:49,205 --> 00:04:51,457 ‫أشعر وكأنني في نعيم.‬ 73 00:04:54,544 --> 00:04:56,713 ‫ثمة أشياء لطالما افترضت أنني سأفعلها،‬ 74 00:04:56,796 --> 00:04:59,132 ‫لكن لم أفعلها ولربما لن أفعلها.‬ 75 00:04:59,215 --> 00:05:01,509 ‫أدركت ذلك في الآونة الأخيرة.‬ 76 00:05:03,469 --> 00:05:05,305 ‫لطالما ظننت أنني سأمتلك منزلًا.‬ 77 00:05:06,848 --> 00:05:09,809 ‫خلت أنني سأمتلك منازل على كلا الساحلين.‬ 78 00:05:09,892 --> 00:05:13,187 ‫أما الآن، كل ما أطمح إليه‬ 79 00:05:13,271 --> 00:05:15,189 ‫هو حوض مطبخ أكبر.‬ 80 00:05:17,442 --> 00:05:19,902 ‫هذا أقصى طموحي. زرت منزل صديقي‬ 81 00:05:19,986 --> 00:05:21,946 ‫وذُهلت بحوض مطبخه الفسيح.‬ 82 00:05:22,613 --> 00:05:24,907 ‫أثنيت على حوضه الفسيح وحياته الرغيدة.‬ 83 00:05:24,991 --> 00:05:26,075 ‫هنأته وقلت له،‬ 84 00:05:26,993 --> 00:05:29,370 ‫"لا بد أنك عندما تغسل صواني الكعك‬ 85 00:05:29,454 --> 00:05:32,457 ‫لا تغرق لوح الرخام المجاور بالماء، صحيح؟"‬ 86 00:05:35,752 --> 00:05:39,255 ‫لا تعلم كيف أعيش. نحن مختلفان كثيرًا.‬ 87 00:05:40,465 --> 00:05:44,177 ‫تغرق صواني الكعك أسطح المطبخ‬ ‫بكميات هائلة من الماء.‬ 88 00:05:45,178 --> 00:05:47,180 ‫دائمًا ما يذهلني المشهد.‬ 89 00:05:48,890 --> 00:05:50,475 ‫إنها أشبه بخدعة بصرية.‬ 90 00:05:50,558 --> 00:05:53,561 ‫نراها رقيقة ولا ندرك قدرتها على الأذية.‬ 91 00:05:55,063 --> 00:05:58,149 ‫من فرط التعب، نغسلها جاهلين خطورتها.‬ 92 00:05:58,232 --> 00:06:02,320 ‫وفجأة نرى طرطشة المياه.‬ ‫بات الطعام يسبح في مستنقع.‬ 93 00:06:05,365 --> 00:06:08,659 ‫عند تنظيف المنزل،‬ ‫انسوا أمر الدلو وعليكم بصينية الكعك.‬ 94 00:06:12,205 --> 00:06:14,749 ‫أتذكّر أيامًا كنت فيها مجرّد طفل صغير‬ 95 00:06:14,832 --> 00:06:17,293 ‫ينظر إلى المكتبة كمدينة عجائب.‬ 96 00:06:18,211 --> 00:06:20,421 ‫إذ كنت أرى الكتب بعينين عطشتين،‬ 97 00:06:20,505 --> 00:06:22,882 ‫تنظران إلى كل تلك المعارف التي سأكتسبها.‬ 98 00:06:23,591 --> 00:06:26,052 ‫أما الآن أدخل إلى المكتبة،‬ 99 00:06:26,135 --> 00:06:28,679 ‫وأنظر إلى كل المعارف التي لن أكتسبها أبدًا.‬ 100 00:06:32,600 --> 00:06:36,145 ‫مؤلم أن أرى جهلي مرتّب أبجديًا.‬ 101 00:06:37,939 --> 00:06:39,023 ‫لا يعجبني ذلك.‬ 102 00:06:39,941 --> 00:06:43,236 ‫أنظر إلى قسم مقترحات العاملين،‬ ‫وأرى من بين كل ما أجهله‬ 103 00:06:43,319 --> 00:06:45,154 ‫مختارات "براين".‬ 104 00:06:50,159 --> 00:06:53,413 ‫يصعب عليّ أن أكون محاطًا بكمية معرفة كبيرة،‬ 105 00:06:53,496 --> 00:06:55,790 ‫أراها بوضوح ولكن أعجز عن اكتسابها.‬ 106 00:06:55,873 --> 00:06:59,502 ‫أمر مستفز. أشبه بناد تعرّ لكن للحكمة.‬ 107 00:07:04,257 --> 00:07:07,385 ‫أحاول أن أطالع قليلًا في كل ليلة‬ ‫علّها تصبح عادة مع الوقت.‬ 108 00:07:07,468 --> 00:07:10,012 ‫لكن المشكلة أنني أغفى بسرعة.‬ 109 00:07:11,013 --> 00:07:13,015 ‫الكتب أقوى تأثيرًا من الميلاتونين.‬ 110 00:07:14,642 --> 00:07:18,604 ‫اقتنوا الكتب، كل صفحة تعادل 50 مليغرامًا.‬ 111 00:07:20,106 --> 00:07:23,985 ‫دواء طبيعي وفعّال‬ ‫وتأثيراته الجانبية هي التعلّم.‬ 112 00:07:25,945 --> 00:07:29,699 ‫تريد ثماني ساعات من النوم؟‬ ‫لا مشكلة، ضع الكتاب على المنضدة.‬ 113 00:07:29,782 --> 00:07:32,869 ‫وعندما تستيقظ في منتصف الليل،‬ ‫انظر إليه وستعود إلى النوم بلمح البصر.‬ 114 00:07:34,662 --> 00:07:35,830 ‫لا، شكرًا.‬ 115 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 ‫إنه وقت النوم.‬ 116 00:07:40,918 --> 00:07:44,547 ‫بدأت بقراءة كتاب منذ عدة أسابيع.‬ ‫ما زلت في المقدّمة.‬ 117 00:07:46,340 --> 00:07:48,259 ‫لم أبدا بالكتاب فعليًا.‬ 118 00:07:48,342 --> 00:07:51,554 ‫لا تُحتسب الصفحات التي أرقامها مجرّد أحرف.‬ 119 00:07:53,389 --> 00:07:56,225 ‫أحمل كتابًا في ترحالي،‬ 120 00:07:56,309 --> 00:07:59,228 ‫ظهرًا على الشاطئ، وفي النزهات. أحمله دومًا.‬ 121 00:07:59,312 --> 00:08:00,730 ‫لكن لا أقرأه.‬ 122 00:08:01,731 --> 00:08:04,650 ‫لست قارئًا نهمًا، إلا أن كتبي كثيرة الترحال.‬ 123 00:08:05,902 --> 00:08:09,155 ‫تتمنى الفتيات أن يكنّ ككتبي، سأريهنّ العالم.‬ 124 00:08:13,075 --> 00:08:15,912 ‫عليّ أن أدير وقتي وأنظّمه أكثر.‬ 125 00:08:15,995 --> 00:08:19,540 ‫لا أدري كم من الوقت تبقّى لي في هذه الحياة،‬ 126 00:08:19,624 --> 00:08:22,084 ‫لكن حسب معدّلات قراءتي الأخيرة،‬ 127 00:08:22,168 --> 00:08:24,587 ‫ما زال أمامي ثمانية كتب.‬ 128 00:08:25,838 --> 00:08:27,632 ‫عليّ أن أختارها بعناية.‬ 129 00:08:28,216 --> 00:08:30,218 ‫وردني بريد من صحيفة "نيويورك تايمز"،‬ 130 00:08:30,301 --> 00:08:32,637 ‫"إليك أفضل 73 كتابًا لقراءتها خلال الصيف."‬ 131 00:08:33,930 --> 00:08:35,723 ‫أنتم تجهلونني حقًا.‬ 132 00:08:36,682 --> 00:08:37,850 ‫إلغاء المتابعة.‬ 133 00:08:39,101 --> 00:08:40,394 ‫73 كتابًا.‬ 134 00:08:40,937 --> 00:08:42,855 ‫في هذا الصيف، يسعني إما قراءة كتاب واحد‬ 135 00:08:43,648 --> 00:08:45,525 ‫أو بريدكم هذا.‬ 136 00:08:48,653 --> 00:08:50,655 ‫يعمل دماغي ببطء.‬ 137 00:08:51,364 --> 00:08:54,450 ‫أقرأ ببطء شديد.‬ ‫يا ليت بإمكاني اكتساب القدرات بسرعة البرق.‬ 138 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 ‫كما في فيلم "ذا ماتريكس".‬ ‫أضع القابس في المأخذ،‬ 139 00:09:00,039 --> 00:09:02,208 ‫فأحترف سبع هوايات يمتاز بها أشهر المؤثرين.‬ 140 00:09:10,841 --> 00:09:14,262 ‫أنا مماطل. إنها صفة سيئة ومشكلة عصيبة.‬ 141 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 ‫لم أنته حتى من كتابة هذه الدعابة.‬ 142 00:09:18,432 --> 00:09:20,643 ‫مماطل لدرجة كبيرة.‬ 143 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 ‫أخشى في نهاية المطاف أن تكون لائحة أهدافي‬ 144 00:09:22,728 --> 00:09:25,231 ‫مجرّد مهام بسيطة لم أنجزها بعد.‬ 145 00:09:26,816 --> 00:09:28,776 ‫كم سيكون من المحزن أن يقول لي طبيبي،‬ 146 00:09:28,859 --> 00:09:32,238 ‫"لم يتبق لك سوى بضعة أشهر للعيش."‬ ‫فأهلع وأقول لنفسي،‬ 147 00:09:32,321 --> 00:09:33,990 ‫"عليّ أن أسرع لتأطير هذه الصور."‬ 148 00:09:35,408 --> 00:09:38,536 ‫جدران منزلي خالية كقاتل مختل.‬ 149 00:09:44,208 --> 00:09:46,294 ‫ثمة هدف أسعى لتحقيقه منذ مدة طويلة.‬ 150 00:09:46,377 --> 00:09:48,504 ‫أهدف للوقوف بوضعية صحية.‬ 151 00:09:49,171 --> 00:09:51,090 ‫منال صعب لا أدري إن كنت سأحققه.‬ 152 00:09:51,173 --> 00:09:53,801 ‫قضيت عمري حانيًا ظهري،‬ 153 00:09:53,884 --> 00:09:55,428 ‫لأنني متواضع.‬ 154 00:09:58,055 --> 00:09:59,599 ‫أنا شاب صالح.‬ 155 00:10:00,808 --> 00:10:03,436 ‫أصبحت هذه الوضعية الاعتيادية.‬ 156 00:10:03,519 --> 00:10:06,772 ‫عندما أرى شخصًا قويم الظهر،‬ ‫لا أحسبه أمرًا طبيعيًا.‬ 157 00:10:07,648 --> 00:10:11,027 ‫أخال أنه يفعل ذلك عمدًا. وكأنه يستهزئ بي.‬ 158 00:10:12,486 --> 00:10:16,157 ‫يمكنني فعل المثل،‬ ‫الادعاء بأنني واثق بنفسي.‬ 159 00:10:23,581 --> 00:10:27,293 ‫حنيت ظهري مطولًا،‬ ‫وأصبح الأمر طبيعيًا ومريحًا.‬ 160 00:10:27,376 --> 00:10:29,337 ‫أرسل بذلك رسالة صادقة للآخرين.‬ 161 00:10:29,420 --> 00:10:32,173 ‫فما من أحد يفكّر بإزعاجي.‬ 162 00:10:33,507 --> 00:10:35,676 ‫يكفيني ما بي من هموم.‬ 163 00:10:38,471 --> 00:10:39,639 ‫أشعر بالأمان هكذا.‬ 164 00:10:41,766 --> 00:10:44,393 ‫لمن لا يعرفني، وُلدت في "تكساس".‬ 165 00:10:44,477 --> 00:10:45,853 ‫ترعرعت في "هيوستن".‬ 166 00:10:45,936 --> 00:10:49,231 ‫درست في المدرسة الإعدادية‬ ‫التي درست فيها "بيونسيه".‬ 167 00:10:50,650 --> 00:10:52,568 ‫أمر لا يُصدّق، صحيح؟ "بيونسيه"،‬ 168 00:10:53,277 --> 00:10:54,278 ‫وأنا.‬ 169 00:10:56,489 --> 00:10:58,824 ‫هذا جنوني. "بيونسيه" لوحدها أمر جلل.‬ 170 00:10:58,908 --> 00:11:01,702 ‫فماذا إن علمتم أن "شينغ وانغ"‬ ‫ترعرع في البلدة ذاتها.‬ 171 00:11:01,786 --> 00:11:03,454 ‫إنها بلدة غنية بالمواهب.‬ 172 00:11:04,955 --> 00:11:07,625 ‫لا بد أن مياهها تنبت القدرات.‬ 173 00:11:10,836 --> 00:11:15,257 ‫نشأت على فلسفات بوذية، لكنني متحرر بفكري.‬ 174 00:11:15,341 --> 00:11:19,178 ‫أذهب إلى أي كنيسة تحوي ملعب كرة سلة.‬ 175 00:11:22,223 --> 00:11:25,851 ‫أمارس كرة السلة لتمرين القلب والتنفس. ‬ 176 00:11:25,935 --> 00:11:27,520 ‫لكن لا أمارسها وحدي.‬ 177 00:11:28,020 --> 00:11:31,899 ‫ألتقي كل ثلاثاء في المتنزه‬ ‫مع مجموعة محددة من الأصدقاء،‬ 178 00:11:31,982 --> 00:11:34,819 ‫جميع أفرادها لا يجيدون اللعب‬ ‫ويخشون التعرض للأذى.‬ 179 00:11:36,737 --> 00:11:40,616 ‫لعبة وديّة تخلو من الإهانات‬ ‫وتكثر فيها القهقهة.‬ 180 00:11:42,034 --> 00:11:44,662 ‫إذ أرسم في ذهني خططًا ذكية للعب،‬ 181 00:11:44,745 --> 00:11:46,789 ‫لكن جسدي يرفض تنفيذها.‬ 182 00:11:47,581 --> 00:11:51,085 ‫حين ألتقط الكرة أتخيّل أنني سأناور ببراعة،‬ 183 00:11:51,168 --> 00:11:55,423 ‫وسألتف بسلاسة كي أسدد هدفًا برشاقة.‬ 184 00:11:56,048 --> 00:12:00,261 ‫لكن جسدي في الحقيقة يلتقطها‬ ‫ويمررها بعيدًا خارج الحد.‬ 185 00:12:02,430 --> 00:12:04,390 ‫أشيح بنظري وأبدأ بالقهقهة.‬ 186 00:12:10,604 --> 00:12:11,897 ‫إنها حديقة عامة.‬ 187 00:12:12,815 --> 00:12:15,860 ‫لا يمكنني منع الآخرين‬ ‫من لعب كرة السلة فيها،‬ 188 00:12:15,943 --> 00:12:19,029 ‫لكن يمكنني تمييز‬ ‫من لا أود اللعب معهم حالًا.‬ 189 00:12:19,113 --> 00:12:22,366 ‫أول إنذار بالرفض هو إن كان الشخص رشيقًا.‬ 190 00:12:24,910 --> 00:12:27,246 ‫إن كنت رشيقًا وصحيًا فلا يمكننا اللعب معًا.‬ 191 00:12:27,747 --> 00:12:30,666 ‫هنيئًا لك، يبدو أنك تمتلك بعض المهارات.‬ 192 00:12:30,750 --> 00:12:32,835 ‫لكن لعبتنا لا تعتمد على المهارة.‬ 193 00:12:33,836 --> 00:12:38,340 ‫أنا وأصدقائي نلعب معًا‬ ‫لأننا نعاني من أمراض.‬ 194 00:12:39,425 --> 00:12:42,928 ‫ارتفاع ضغط الدم والكولسترول،‬ ‫وداء السكري وتدهّن الكبد.‬ 195 00:12:43,012 --> 00:12:45,765 ‫لسنا هنا لنلعب المباريات، بل لنؤجّل موتنا.‬ 196 00:12:48,267 --> 00:12:50,728 ‫انضم إلينا حين يشخّص الطبيب مرضًا فيك.‬ 197 00:12:55,149 --> 00:12:57,735 ‫أحب هذه المجموعة. أفرادها عزيزون على قلبي.‬ 198 00:12:57,818 --> 00:13:01,322 ‫إنها أغرب مجموعة من الأصدقاء عرفتها.‬ 199 00:13:01,405 --> 00:13:03,282 ‫مجموعة من الشبان الواعين…‬ 200 00:13:04,116 --> 00:13:06,577 ‫التقيتهم في متنزه.‬ 201 00:13:09,246 --> 00:13:10,706 ‫إنهم أصدقاء المتنزه.‬ 202 00:13:11,999 --> 00:13:14,126 ‫إن خططت لعملية سرقة،‬ 203 00:13:14,835 --> 00:13:16,170 ‫فسأختارهم ليكونوا فريقي.‬ 204 00:13:17,296 --> 00:13:20,549 ‫لسببين رئيسيين،‬ ‫أولهما أننا نلعب معًا منذ ثمانية أعوام‬ 205 00:13:20,633 --> 00:13:23,135 ‫ولا أحد يعرف اسم عائلة الآخر حتى الآن.‬ 206 00:13:25,012 --> 00:13:29,266 ‫بالكاد يعرفون اسمي الأول.‬ ‫اسمي "شينغ" وينادونني "تشانغ".‬ 207 00:13:33,771 --> 00:13:37,608 ‫والسبب الثاني،‬ ‫أن للمجموعة خلفيات متنوعة ومهارات مختلفة.‬ 208 00:13:37,691 --> 00:13:41,487 ‫تنوع أفراد المجموعة ملائم للسرقات.‬ 209 00:13:42,321 --> 00:13:45,199 ‫شاب أسود يمدد الإنارة في الأحياء الفاخرة،‬ 210 00:13:45,282 --> 00:13:48,786 ‫أي لديه الصلاحية لدخول‬ ‫منازل المشاهير الأثرياء في "لوس أنجلوس".‬ 211 00:13:49,578 --> 00:13:52,456 ‫ومستشار مالي سلفادوري يجيد تبييض الأموال،‬ 212 00:13:52,540 --> 00:13:53,749 ‫وإدارة النقود.‬ 213 00:13:54,542 --> 00:13:58,838 ‫شرطيّ مكسيكي يحمينا في حال تدخّلت الشرطة.‬ 214 00:13:59,672 --> 00:14:03,592 ‫ورجل آخر لا يمتلك أي موهبة، لكنه أبيض.‬ 215 00:14:11,767 --> 00:14:14,687 ‫لديه قدرات لا أفهمها،‬ 216 00:14:16,146 --> 00:14:17,398 ‫لكن من الجيد أنه في الفريق.‬ 217 00:14:17,940 --> 00:14:20,442 ‫التنوع أمر جيد يا رفاق.‬ 218 00:14:24,572 --> 00:14:28,409 ‫لم أعد ألعب كرة السلة بسروال داخلي طويل.‬ 219 00:14:28,492 --> 00:14:30,744 ‫توجّب عليّ ارتداء السروال القصير الضيق.‬ 220 00:14:31,954 --> 00:14:34,373 ‫لأن جسدي يمر بطور تحوّل.‬ 221 00:14:35,916 --> 00:14:39,086 ‫واكتشفت أن خصيتيّ تسعيان للهجرة.‬ 222 00:14:41,297 --> 00:14:45,009 ‫كنت متراخيًا معهما ومنحتهما الحرية المطلقة.‬ 223 00:14:45,092 --> 00:14:47,094 ‫والآن تريدان الاستقلال.‬ 224 00:14:48,304 --> 00:14:51,098 ‫لن أسمح بذلك، عليّ قمع الثورة.‬ 225 00:14:52,141 --> 00:14:53,517 ‫عليّ شد اللجام.‬ 226 00:14:55,811 --> 00:14:58,856 ‫اكتشفت ذلك في أحد الأيام أثناء اللعب…‬ 227 00:15:00,274 --> 00:15:01,942 ‫حين التطمت خصيتي بفخذي.‬ 228 00:15:04,028 --> 00:15:06,280 ‫وسُمع صوت صفقة قوية.‬ 229 00:15:08,741 --> 00:15:09,700 ‫شعرت بخجل شديد.‬ 230 00:15:10,826 --> 00:15:13,495 ‫اعتراني التوتر، إذ علمت ما سيحدث بعد ذلك.‬ 231 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 ‫أحدهم أنذر بمخالفة.‬ 232 00:15:17,791 --> 00:15:21,003 ‫رحت أفسّر كيف أنني الضحية.‬ 233 00:15:22,630 --> 00:15:24,006 ‫والجاني أيضًا.‬ 234 00:15:25,215 --> 00:15:26,884 ‫إنها مخالفة خصيتين مرتخيتين.‬ 235 00:15:32,514 --> 00:15:33,390 ‫لذا…‬ 236 00:15:34,642 --> 00:15:37,144 ‫كان لا بد من شراء سراويل ضيقة.‬ 237 00:15:37,227 --> 00:15:40,856 ‫لم أشترها منذ كنت في الإعدادية.‬ 238 00:15:40,940 --> 00:15:43,943 ‫مضى وقت طويل ولديّ فضول‬ ‫كي أعرف ما الذي تغير؟ ما الجديد؟‬ 239 00:15:44,860 --> 00:15:47,237 ‫أجريت بحثًا ووجدت بعض السراويل الضيقة.‬ 240 00:15:47,321 --> 00:15:49,114 ‫ما من فتحة فيها.‬ 241 00:15:49,740 --> 00:15:51,116 ‫أثار الأمر فضولي.‬ 242 00:15:51,200 --> 00:15:52,910 ‫لا أستخدم الفتحة عادةً.‬ 243 00:15:52,993 --> 00:15:54,203 ‫إذ حين أشعر بالحاجة إلى التبوّل،‬ 244 00:15:54,286 --> 00:15:56,830 ‫غالبًا ما يكون الأمر طارئًا‬ ‫ولا أقوى على تنفيذ هذه المهمة الصعبة.‬ 245 00:15:58,374 --> 00:16:00,167 ‫أذهب مباشرةً إلى المبولة.‬ 246 00:16:00,250 --> 00:16:02,878 ‫لا أملك الوقت الكافي كي أجد الباب السري.‬ 247 00:16:09,134 --> 00:16:12,596 ‫اشتريت بحماس شديد‬ ‫السراويل الضيقة من دون الفتحة.‬ 248 00:16:12,680 --> 00:16:15,391 ‫وحين فتحت الطرد، سرعان ما أدركت‬ 249 00:16:15,474 --> 00:16:17,226 ‫أنها سراويل داخلية نسائية، إنها حقًا كذلك.‬ 250 00:16:20,145 --> 00:16:23,607 ‫ما الفرق؟ إنها سراويل نسائية سوداء وناعمة.‬ 251 00:16:25,234 --> 00:16:26,777 ‫هذا ليس ما أردته.‬ 252 00:16:28,237 --> 00:16:30,280 ‫أعلم أنها تناسب مقاسي.‬ 253 00:16:31,740 --> 00:16:33,200 ‫لكنها في غاية الإثارة.‬ 254 00:16:34,451 --> 00:16:36,078 ‫لم أعهد نفسي بهذه الإثارة.‬ 255 00:16:37,830 --> 00:16:41,792 ‫منخفضة من الأعلى ومرتفعة من الأسفل.‬ 256 00:16:41,875 --> 00:16:44,336 ‫تغطي أطراف فخذي من الخارج والداخل.‬ 257 00:16:44,420 --> 00:16:46,672 ‫لم يسبق أن شعرت بأنني متماسك بهذا الشكل.‬ 258 00:16:47,756 --> 00:16:49,091 ‫شعرت بالقوة.‬ 259 00:16:49,174 --> 00:16:52,386 ‫عندما أرتدي هذه السراويل‬ ‫يستقيم ظهري حالًا.‬ 260 00:16:54,054 --> 00:16:56,140 ‫وأبدأ بالتمايل تلقائيًا.‬ 261 00:16:56,223 --> 00:16:57,766 ‫أتمايل وأحرّك جذعي هكذا.‬ 262 00:16:58,434 --> 00:17:01,812 ‫يخرج الأمر عن سيطرتي،‬ ‫وتتملّكني روح السروال.‬ 263 00:17:02,730 --> 00:17:04,356 ‫أنا مجرّد جسد سكنته.‬ 264 00:17:13,824 --> 00:17:16,827 ‫علينا أن نمنح أنفسنا فرصة العيش بسعادة.‬ 265 00:17:16,910 --> 00:17:20,330 ‫أظن أن مجتمعنا برمته سيغدو أفضل‬ 266 00:17:20,414 --> 00:17:26,253 ‫إن قبلنا بالقفز بديلًا للجري.‬ 267 00:17:28,464 --> 00:17:30,257 ‫سيغدو عالمنا أفضل، صحيح؟‬ 268 00:17:30,841 --> 00:17:35,012 ‫يؤسفني أننا نرفضها‬ ‫كوسيلة سهلة لنيل السعادة.‬ 269 00:17:36,764 --> 00:17:39,141 ‫كم كيلومترًا علينا أن نركض‬ ‫كي نبلغ نشوة العدّاء؟‬ 270 00:17:40,309 --> 00:17:42,352 ‫لا أحد يعلم. لأن العدد كبير.‬ 271 00:17:43,353 --> 00:17:45,773 ‫أما بالقفز، فسنشعر بسعادة آنية.‬ 272 00:17:46,815 --> 00:17:50,277 ‫تخيّلوا أن تقفزوا‬ ‫مع ثلاثة من أصدقائكم المقربين.‬ 273 00:17:53,322 --> 00:17:55,866 ‫كتفًا إلى كتف كالبنيان المرصوص.‬ 274 00:17:56,950 --> 00:17:58,452 ‫بتناغم مطلق.‬ 275 00:17:59,828 --> 00:18:01,872 ‫سعيدين وتتحرّكون بسرعة.‬ 276 00:18:02,456 --> 00:18:03,916 ‫إنه أمر فعّال.‬ 277 00:18:03,999 --> 00:18:07,586 ‫شربت كأسًا قبل العرض في حانة‬ ‫تبعد عن هنا عشر دقائق سيرًا.‬ 278 00:18:07,669 --> 00:18:08,754 ‫قفزتها بثماني دقائق.‬ 279 00:18:11,173 --> 00:18:12,716 ‫وصلت باكرًا.‬ 280 00:18:16,637 --> 00:18:19,306 ‫فات الأوان كي أتّبع نظام العناية بالنفس.‬ 281 00:18:20,057 --> 00:18:22,101 ‫بدأت مؤخرًا‬ 282 00:18:22,976 --> 00:18:24,770 ‫باستخدام كمية كافية من مرطّب الجسم.‬ 283 00:18:25,854 --> 00:18:29,066 ‫مرطّب أستخدمه لجسدي بأكمله.‬ 284 00:18:29,942 --> 00:18:31,318 ‫كمية كبيرة منه.‬ 285 00:18:32,694 --> 00:18:36,240 ‫لطالما خنت نفسي.‬ ‫لم أظن يومًا أنني أستحق كل هذه الكمية.‬ 286 00:18:36,990 --> 00:18:38,492 ‫اكتفيت بكمية معتدلة.‬ 287 00:18:38,575 --> 00:18:42,121 ‫أضعها من الأعلى إلى الأسفل،‬ ‫فتدفع ساقاي الثمن.‬ 288 00:18:44,123 --> 00:18:45,666 ‫ثم انضممت إلى "كوستكو".‬ 289 00:18:47,751 --> 00:18:50,045 ‫تغيّرت حياتي. مرطّب "كوستكو" ذو قيمة عالية.‬ 290 00:18:50,129 --> 00:18:52,047 ‫يأتي بعلبة كبيرة.‬ 291 00:18:52,131 --> 00:18:54,758 ‫ومضخة في أعلاها.‬ 292 00:18:54,842 --> 00:18:59,346 ‫المشكلة أنه بعد استهلاك ثلث العلبة‬ ‫تنهار تقنية الضخ.‬ 293 00:19:01,056 --> 00:19:04,977 ‫لا! بقي كمية كبيرة من المرطّب‬ ‫ولكن لا يمكن الوصول إليها عبر المضخة.‬ 294 00:19:05,060 --> 00:19:06,270 ‫المضخة لا تعمل.‬ 295 00:19:07,312 --> 00:19:11,692 ‫وعندها نلجأ لفك الغطاء‬ ‫وغمس أنبوب المضخة بالمرطّب.‬ 296 00:19:14,862 --> 00:19:15,946 ‫لا يعجبني ذلك.‬ 297 00:19:17,656 --> 00:19:21,160 ‫التحوّل من الضخ إلى التغميس مذلّة.‬ 298 00:19:22,536 --> 00:19:25,455 ‫أشعر أثناء الضخ بأنني ثريّ مرتاح البال.‬ 299 00:19:26,248 --> 00:19:28,500 ‫أضخ بقوة.‬ 300 00:19:29,626 --> 00:19:30,794 ‫كشخص شديد الكرم.‬ 301 00:19:34,089 --> 00:19:35,757 ‫أما عند التغميس،‬ 302 00:19:41,346 --> 00:19:43,098 ‫أتحوّل إلى حيوان ذكي.‬ 303 00:19:46,560 --> 00:19:48,353 ‫أستخدم الحيل.‬ 304 00:19:54,443 --> 00:19:56,904 ‫عليّ أن ألفه وأسحبه في آن معًا.‬ 305 00:19:56,987 --> 00:19:59,489 ‫كمن يدهن الزبدة على الخبز بأعواد الأكل.‬ 306 00:20:06,538 --> 00:20:07,789 ‫لديّ مرطّب للجسم.‬ 307 00:20:08,999 --> 00:20:12,211 ‫ومرطّب للوجه.‬ ‫ثم تطوّرت واشتريت مرطّبًا لحول العين.‬ 308 00:20:13,795 --> 00:20:15,923 ‫إنها مرحلة أعلى.‬ 309 00:20:16,006 --> 00:20:20,052 ‫مرطّب حول العين أكثر جدية، لأنه مكلف.‬ 310 00:20:21,720 --> 00:20:24,848 ‫أثمن من أي مرطّب اشتريته في حياتي.‬ 311 00:20:24,932 --> 00:20:27,184 ‫ويأتي في علبة صغيرة.‬ 312 00:20:27,809 --> 00:20:29,811 ‫علينا أن نبرر ثمنه الباهظ.‬ 313 00:20:29,895 --> 00:20:32,272 ‫لذا نضعه باستخدام البنصر.‬ 314 00:20:33,774 --> 00:20:35,734 ‫أضعف الأصابع.‬ 315 00:20:35,817 --> 00:20:37,736 ‫لأنه أكثرها كسلًا.‬ 316 00:20:38,403 --> 00:20:41,490 ‫البنصر لا يختار ولا يؤشر ولا يشتم.‬ 317 00:20:43,742 --> 00:20:44,618 ‫إنه…‬ 318 00:20:45,535 --> 00:20:46,411 ‫فحسب…‬ 319 00:20:48,622 --> 00:20:52,125 ‫ينفع البنصر لقطع عهد واحد ووضع مرطّب العين.‬ 320 00:20:53,669 --> 00:20:58,382 ‫نضع المرطب بحركة دائرية ناعمة‬ ‫ونفتح فمنا قليلًا بهذه الطريقة…‬ 321 00:21:05,222 --> 00:21:06,223 ‫حريّ به أن يجدي نفعًا.‬ 322 00:21:08,558 --> 00:21:10,018 ‫إنه باهظ الثمن.‬ 323 00:21:16,608 --> 00:21:18,110 ‫أراقب خط العبوس في الآونة الأخيرة.‬ 324 00:21:18,193 --> 00:21:20,862 ‫ظهر بقوة خلال السنوات الأخيرة.‬ 325 00:21:20,946 --> 00:21:24,241 ‫هنا تمامًا. لا يمكنني إيقافه وبدأت أيأس.‬ 326 00:21:24,324 --> 00:21:27,786 ‫أحاول أن أرشوه بمرطّب حول العين باهظ الثمن.‬ 327 00:21:32,916 --> 00:21:35,502 ‫أضع عليه القليل سرًا.‬ 328 00:21:40,382 --> 00:21:42,968 ‫أما تلك الآثار المتبقية على الإصبع،‬ 329 00:21:43,051 --> 00:21:45,512 ‫لا أهدرها إطلاقًا.‬ 330 00:21:45,595 --> 00:21:49,725 ‫أضعها على بقية وجهي‬ ‫كملك معطاء يطعم شعبه الفقير.‬ 331 00:22:02,904 --> 00:22:04,156 ‫أنام على ظهري.‬ 332 00:22:05,866 --> 00:22:08,869 ‫ينصحون بعدم وضع الوجه على الوسادة،‬ 333 00:22:08,952 --> 00:22:10,662 ‫كي لا تزداد التجاعيد.‬ 334 00:22:10,746 --> 00:22:13,832 ‫أنام على ظهري رغم أنها وضعية لا تريحني.‬ 335 00:22:14,374 --> 00:22:17,085 ‫النوم على الظهر ممل لا حميمية فيه.‬ 336 00:22:17,169 --> 00:22:19,254 ‫أستلقي في سريري كمصاص الدماء.‬ 337 00:22:21,340 --> 00:22:23,884 ‫لكنني أميل على جنبي من حين إلى آخر.‬ 338 00:22:23,967 --> 00:22:26,636 ‫قد يكون يومي سيئًا أو ربما عيد ميلادي.‬ 339 00:22:27,387 --> 00:22:28,805 ‫أعتبرها مكافأة صغيرة.‬ 340 00:22:30,515 --> 00:22:32,768 ‫غدت خطيئتي. لا أدخّن السجائر،‬ 341 00:22:32,851 --> 00:22:36,355 ‫لكن من حين إلى آخر‬ ‫أنام على بطني كرجل أرعن.‬ 342 00:22:39,024 --> 00:22:43,487 ‫مثال آخر على تجارب الكبار‬ ‫التي اختبرتها مؤخرًا،‬ 343 00:22:44,696 --> 00:22:46,531 ‫أنني أخذت عشيقتي لتصوير الثدي بالأشعة.‬ 344 00:22:47,657 --> 00:22:49,659 ‫فحص دوري للكشف عن سرطان الثدي.‬ 345 00:22:49,743 --> 00:22:51,995 ‫كانت أول مرة تذهب فيها،‬ ‫ولم أعرف الكثير عن مجرياته.‬ 346 00:22:53,330 --> 00:22:56,958 ‫اتضح أنه في فحص الثدي الشعاعي‬ ‫يمسكون بالثدي‬ 347 00:22:57,042 --> 00:22:59,878 ‫ويضعونه على جهاز صنع خبز التورتيلا،‬ 348 00:23:01,963 --> 00:23:04,216 ‫ثم يسحقونه عدة مرات.‬ 349 00:23:05,217 --> 00:23:07,636 ‫إجراء وحشي، شعرت بالدهشة عندما رأيته.‬ 350 00:23:07,719 --> 00:23:11,681 ‫أهو فحص طبّي‬ ‫أم أن الطبيب يعدّ شطائر الأثداء؟‬ 351 00:23:17,187 --> 00:23:18,438 ‫بدا مؤلمًا.‬ 352 00:23:18,522 --> 00:23:22,067 ‫لدرجة أن عشيقتي أطلقت الريح‬ ‫عندما سحقوا ثديها في المرة الأولى.‬ 353 00:23:24,236 --> 00:23:26,029 ‫تفاجأ الجميع.‬ 354 00:23:26,905 --> 00:23:30,409 ‫فعلت ما كان عليها فعله. دافعت عن نفسها.‬ 355 00:23:31,827 --> 00:23:33,328 ‫لأنها تعرّضت للهجوم.‬ 356 00:23:34,871 --> 00:23:37,707 ‫لم تستسلم بسهولة.‬ 357 00:23:37,791 --> 00:23:42,087 ‫جميعنا سمعنا عن استجابة الكر والفر،‬ ‫لكن لم نعلم بوجود الخيار الثالث.‬ 358 00:23:43,380 --> 00:23:46,842 ‫لا يعلّموننا إياه في المدرسة،‬ ‫بل نكتسبه من العيش في الشوارع.‬ 359 00:23:51,430 --> 00:23:53,098 ‫عندما سمعتها‬ 360 00:23:53,849 --> 00:23:54,808 ‫تطلق الريح…‬ 361 00:23:56,518 --> 00:23:58,770 ‫تعاطفت معها على الفور.‬ 362 00:23:59,438 --> 00:24:03,442 ‫تعاطفت مع عشيقتي المسكينة،‬ ‫لأنني علمت أنها تتألم.‬ 363 00:24:04,359 --> 00:24:06,570 ‫أعرف أن عتبة الألم لديها عالية مثلي.‬ 364 00:24:06,653 --> 00:24:11,074 ‫ولكن أعرف أيضًا أن خوفها من إطلاق الريح‬ ‫في الأماكن العامة أعلى بكثير.‬ 365 00:24:13,160 --> 00:24:14,619 ‫الفحص مؤلم لهذه الدرجة.‬ 366 00:24:15,829 --> 00:24:16,913 ‫إنه ألم مبرح.‬ 367 00:24:16,997 --> 00:24:19,749 ‫من المفترض أن تحث عيادة الطبيب المرضى‬ ‫على الاهتمام بصحتهم أكثر.‬ 368 00:24:19,833 --> 00:24:21,668 ‫يجب ألّا تكون بيئة عنيفة بهذا الشكل.‬ 369 00:24:23,170 --> 00:24:24,838 ‫إنه فحص مغاير لذلك الذي يجريه الرجال.‬ 370 00:24:24,921 --> 00:24:28,049 ‫عندما يفحصون الرجل، يمسكون الخصيتين برقّة.‬ 371 00:24:29,134 --> 00:24:31,011 ‫ثم يضعون إصبعًا في مؤخرته.‬ 372 00:24:33,930 --> 00:24:35,140 ‫أمر يدعو للاسترخاء.‬ 373 00:24:37,767 --> 00:24:40,061 ‫إنه فحص لطيف.‬ 374 00:24:40,145 --> 00:24:41,396 ‫لا أمانع إجراءه.‬ 375 00:24:42,647 --> 00:24:44,107 ‫مفيد للصحة.‬ 376 00:24:50,155 --> 00:24:52,407 ‫إن لم يخب ظني، أظن أن معظم الرجال هنا‬ 377 00:24:52,491 --> 00:24:54,826 ‫يجرون هذا الفحص من باب التسلية.‬ 378 00:24:56,828 --> 00:24:58,788 ‫من باب المتعة والمعرفة.‬ 379 00:25:00,165 --> 00:25:01,541 ‫اعرف نفسك.‬ 380 00:25:04,794 --> 00:25:07,756 ‫الخلاصة، يجب أن يكون الفحص سهلًا على الجميع‬ 381 00:25:08,381 --> 00:25:10,717 ‫كي يتلقوا العناية التي يحتاجون إليها.‬ 382 00:25:10,800 --> 00:25:13,512 ‫ما كان ليتكرر الفحص لو كان بالعكس.‬ 383 00:25:13,595 --> 00:25:16,223 ‫لن يوافق الرجال على إجرائه.‬ 384 00:25:16,890 --> 00:25:19,100 ‫إن أخبروني أنني سأجري فحصًا‬ ‫للكشف عن السرطان‬ 385 00:25:19,184 --> 00:25:21,937 ‫ويستوجب أن يسحقوا خصيتي عدة مرات،‬ 386 00:25:23,730 --> 00:25:24,856 ‫فمحال أن أوافق.‬ 387 00:25:25,941 --> 00:25:27,817 ‫أظن أنني خال من السرطان أيها الطبيب.‬ 388 00:25:30,445 --> 00:25:32,572 ‫أشعر بأنني بخير، أشعر بالراحة.‬ 389 00:25:34,699 --> 00:25:37,410 ‫لا أشكو من شيء. أراك في المرة القادمة.‬ 390 00:25:43,208 --> 00:25:44,668 ‫أمر مذهل.‬ 391 00:25:44,751 --> 00:25:47,712 ‫التقدم الدوائي الذي وصلنا إليه مذهل فعلًا.‬ 392 00:25:48,421 --> 00:25:51,508 ‫لكن إلى متى سنقرأ مقالات‬ 393 00:25:51,591 --> 00:25:54,094 ‫عن علماء وجدوا علاجًا للسرطان‬ 394 00:25:54,761 --> 00:25:56,638 ‫أُثبت فعاليته على الفئران فحسب؟‬ 395 00:25:57,639 --> 00:25:59,641 ‫هلا تتوقفون عن نشر هذه المقالات؟‬ 396 00:25:59,724 --> 00:26:03,311 ‫ودعونا نتفق أن مكان هذه المقالات‬ ‫ليس في جرائد البشر.‬ 397 00:26:04,312 --> 00:26:05,146 ‫لا.‬ 398 00:26:05,772 --> 00:26:07,107 ‫بل في جرائد الفئران.‬ 399 00:26:10,151 --> 00:26:12,195 ‫إنها أخبار تخص الفئران فحسب.‬ 400 00:26:13,363 --> 00:26:16,491 ‫هنيئًا لمجتمع الفئران بها.‬ 401 00:26:17,200 --> 00:26:20,203 ‫أعلموهم بنتائج الأبحاث‬ ‫لكن دعونا خارج الموضوع.‬ 402 00:26:22,956 --> 00:26:26,418 ‫اكتشفت أن 99.6 بالمئة من تلك الأبحاث‬ 403 00:26:26,501 --> 00:26:28,461 ‫لا تُطبّق على البشر.‬ 404 00:26:29,045 --> 00:26:34,009 ‫أي أننا نستثمر ملايين الدولارات‬ ‫في تطوير العقاقير‬ 405 00:26:34,092 --> 00:26:35,885 ‫لصالح العدو.‬ 406 00:26:37,554 --> 00:26:40,724 ‫اكتسبنا معرفة واسعة بصحة الفئران.‬ 407 00:26:41,391 --> 00:26:43,602 ‫لا نستطيع شفاء نزلات البرد العادية،‬ 408 00:26:43,685 --> 00:26:46,688 ‫لكن إن رأينا فأرًا‬ ‫يعاني من داء السكري والربو والنقرس،‬ 409 00:26:48,356 --> 00:26:50,567 ‫فلا مشكلة، يمكننا علاجه.‬ 410 00:26:51,067 --> 00:26:53,987 ‫سيعيش الفأر حياة سعيدة ومديدة.‬ 411 00:26:55,196 --> 00:26:57,240 ‫أتمنى لو كنت فأرًا.‬ 412 00:26:58,491 --> 00:26:59,826 ‫فمن الصعب أن نكون بشرًا.‬ 413 00:27:00,452 --> 00:27:04,873 ‫حياتنا صعبة في هذه البلاد،‬ ‫إذ إن نظام الصحة فاسد.‬ 414 00:27:05,540 --> 00:27:08,418 ‫من يتعرّض لأذى في "أمريكا"‬ 415 00:27:09,044 --> 00:27:11,713 ‫يجب أن يحرص على أن يتأذى كثيرًا‬ 416 00:27:12,589 --> 00:27:14,674 ‫كي يعوّض المبالغ التي اقتطعها التأمين.‬ 417 00:27:16,301 --> 00:27:18,094 ‫والأفضل أن يتأذّى في يناير…‬ 418 00:27:20,722 --> 00:27:22,557 ‫كي يعوّض أقساط العام بأكمله.‬ 419 00:27:23,808 --> 00:27:25,477 ‫بهذا نحقق الانتصار.‬ 420 00:27:25,560 --> 00:27:28,813 ‫يجب ألّا تتأذوا في ديسمبر كالفشلة.‬ 421 00:27:34,527 --> 00:27:37,364 ‫صدف أن حققت هذا الانتصار ذات عام،‬ 422 00:27:37,447 --> 00:27:39,157 ‫وأنفقت ما يعادل المبلغ المقتطع.‬ 423 00:27:40,075 --> 00:27:43,495 ‫شعرت بالسعادة، استرددت حقي.‬ 424 00:27:44,829 --> 00:27:46,831 ‫هذه هي فرصتي.‬ 425 00:27:46,915 --> 00:27:48,208 ‫رأيت عدة أطباء.‬ 426 00:27:48,291 --> 00:27:50,835 ‫رأيت اختصاصيًا بمشكلات المؤخرة.‬ 427 00:27:52,170 --> 00:27:55,924 ‫بحلول وقت الموعد،‬ ‫كانت المشكلة قد حلّت نفسها بنفسها.‬ 428 00:27:56,800 --> 00:27:59,094 ‫أجريت بحثًا، كنت واثقًا أنني بخير.‬ 429 00:27:59,177 --> 00:28:02,514 ‫لكن مع ذلك، زرت الطبيب وأكّد لي ذلك وقال،‬ 430 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 ‫"أنت بخير، لكن إن أردت‬ 431 00:28:04,641 --> 00:28:06,309 ‫يمكنني أن أتمعّن أكثر في حالتك."‬ 432 00:28:07,769 --> 00:28:09,187 ‫لم يكن ذلك ضروريًا.‬ 433 00:28:09,854 --> 00:28:12,190 ‫حصلت على راحة البال التي أتيت من أجلها.‬ 434 00:28:12,273 --> 00:28:14,067 ‫لكن عندها تذكّرت أقساط التأمين.‬ 435 00:28:15,276 --> 00:28:17,529 ‫فكّرت في كل تلك المرات‬ ‫التي تركتني فيها شركة التأمين‬ 436 00:28:17,612 --> 00:28:19,406 ‫معلّقًا أحمل الفاتورة.‬ 437 00:28:20,198 --> 00:28:22,117 ‫وطلبت عندها من الطبيب‬ 438 00:28:22,701 --> 00:28:23,868 ‫أن يحضر المادة الهلامية.‬ 439 00:28:28,748 --> 00:28:29,666 ‫لنجر الفحص.‬ 440 00:28:30,333 --> 00:28:35,296 ‫دفعت ثمن التذكرة، لذا سأجرّب جميع الجولات.‬ 441 00:28:37,006 --> 00:28:39,926 ‫حتى تلك الرديئة. سأبقى حتى موعد الإغلاق.‬ 442 00:28:42,929 --> 00:28:43,847 ‫فعلنا ذلك.‬ 443 00:28:44,723 --> 00:28:45,724 ‫أجرينا الفحص.‬ 444 00:28:46,808 --> 00:28:48,727 ‫ولم نكتشف أي شيء.‬ 445 00:28:50,019 --> 00:28:51,604 ‫لم يكن ضروريًا.‬ 446 00:28:53,064 --> 00:28:55,316 ‫كلّفت عشيقتي شركة تأمينها مبلغًا كبيرًا.‬ 447 00:28:55,400 --> 00:28:56,818 ‫أخذت بثأرها.‬ 448 00:28:57,819 --> 00:29:00,655 ‫لكنني لم أنل الرضا في مسعاي،‬ 449 00:29:01,156 --> 00:29:05,368 ‫إذ لا يُفترض لطريق العدالة أن يمرّ بمؤخرتي.‬ 450 00:29:07,162 --> 00:29:09,164 ‫لم أشعر بأنني حققت النجاح‬ 451 00:29:09,831 --> 00:29:12,834 ‫مستلقيًا على جنبي وأصابع الطبيب في مؤخرتي.‬ 452 00:29:12,917 --> 00:29:14,627 ‫هذا صحيح يا "بلو كروس"،‬ 453 00:29:16,504 --> 00:29:17,964 ‫هذا هو الانتقام.‬ 454 00:29:23,803 --> 00:29:26,556 ‫أحاول دومًا أن أتغلّب على النظام.‬ 455 00:29:27,974 --> 00:29:29,642 ‫حتى إن كان الأمر غير منطقي.‬ 456 00:29:30,894 --> 00:29:32,562 ‫ولهذا أمتلك عصّارة‬ 457 00:29:33,605 --> 00:29:34,689 ‫لا أستخدمها.‬ 458 00:29:36,608 --> 00:29:39,068 ‫لأنه في مرحلة من مراحل حياة البلوغ،‬ 459 00:29:40,653 --> 00:29:42,530 ‫سنكتشف أننا بحاجة إلى الغذاء.‬ 460 00:29:44,115 --> 00:29:47,118 ‫لكن لا نلتزم بتناول أطعمة مغذية.‬ 461 00:29:47,660 --> 00:29:49,621 ‫علينا أن نعثر على وسيلة للغش، حيلة.‬ 462 00:29:49,704 --> 00:29:50,872 ‫وعندها نكتشف العصير الأخضر.‬ 463 00:29:50,955 --> 00:29:53,750 ‫نظن أنه بشرب هذا العصير‬ ‫ستُحل أغلب مشكلاتنا.‬ 464 00:29:53,833 --> 00:29:55,835 ‫وعند الذهاب إلى المتجر لشرائه،‬ 465 00:29:55,919 --> 00:29:58,046 ‫نكتشف أن ثمنه باهظ.‬ 466 00:29:58,838 --> 00:30:00,632 ‫لا يكفي مدخولي لشراء العصير كل يوم.‬ 467 00:30:02,008 --> 00:30:04,761 ‫يجعلني شراؤه أتوتّر.‬ 468 00:30:04,844 --> 00:30:05,970 ‫وبعد إجراء عدة عمليات حسابية،‬ 469 00:30:06,054 --> 00:30:08,223 ‫اشتريت عصّارة كي أوفّر بعد 12 عامًا‬ 470 00:30:08,306 --> 00:30:10,558 ‫ملايين الدولارات.‬ 471 00:30:13,436 --> 00:30:14,646 ‫من دون تفكير،‬ 472 00:30:14,729 --> 00:30:16,898 ‫ذهبت وأخبرت جميع أصدقائي عن خطتي العبقرية.‬ 473 00:30:16,981 --> 00:30:20,235 ‫وإذ بهم يعرضون عليّ عصّاراتهم‬ ‫التي لم يستخدموها منذ مدة بعيدة.‬ 474 00:30:21,110 --> 00:30:23,905 ‫تجاهلت هذا الإنذار ورفضتها.‬ 475 00:30:23,988 --> 00:30:26,282 ‫قلت، "لا شكرًا، ليست العصّارة المناسبة."‬ 476 00:30:27,367 --> 00:30:29,035 ‫لا عجب أنهم توقفوا عن العصر.‬ 477 00:30:29,118 --> 00:30:32,956 ‫أجريت بحثًا وعلمت أنني ارتكبت الخطأ الفادح.‬ 478 00:30:35,458 --> 00:30:39,212 ‫أنفقت 400 دولار على عصّارة ضغط على البارد.‬ 479 00:30:39,295 --> 00:30:42,006 ‫ذهبت إلى سوق المزارعين‬ ‫واشتريت الخضروات الطازجة.‬ 480 00:30:42,090 --> 00:30:44,092 ‫علمت أنها طازجة‬ ‫لأن التراب ما زال عالقًا عليها.‬ 481 00:30:45,593 --> 00:30:47,136 ‫ميزة مرغوبة.‬ 482 00:30:47,220 --> 00:30:49,347 ‫لا يُوجد خضروات لامعة في سوق المزارعين.‬ 483 00:30:49,430 --> 00:30:50,723 ‫بل تبدو جافة.‬ 484 00:30:53,309 --> 00:30:57,021 ‫أخذت الثمار المتسخة إلى المنزل،‬ ‫غسلتها وشطفتها ‬ 485 00:30:57,522 --> 00:31:00,233 ‫وقطّعتها وعصرتها،‬ ‫ثم نظّفت العصّارة ووضعتها في مكانها.‬ 486 00:31:00,316 --> 00:31:03,695 ‫بعد ساعة من الشقاء قلت لنفسي،‬ ‫"لن أفعل هذا مجددًا."‬ 487 00:31:06,030 --> 00:31:08,449 ‫محال أن أفعل هذا مجددًا.‬ 488 00:31:08,533 --> 00:31:11,703 ‫تخيلت أنني في "جومبا جوس" واستمتعت بالأمر،‬ 489 00:31:12,620 --> 00:31:14,038 ‫لكنني تقاعدت الآن.‬ 490 00:31:15,290 --> 00:31:16,124 ‫انتهى الأمر.‬ 491 00:31:16,207 --> 00:31:19,919 ‫وعندما وضعت العصّارة فوق الثلّاجة،‬ ‫علمت أن مهمتها انتهت إلى الأبد.‬ 492 00:31:20,628 --> 00:31:22,672 ‫مصيرها الآن هو الغبار اللزج.‬ 493 00:31:23,423 --> 00:31:25,592 ‫أتعرفونه؟ ذلك الغبار الذي لا يزول.‬ 494 00:31:25,675 --> 00:31:28,803 ‫لا يمكن تنظيفه وسيتحوّل يومًا ما إلى زيت.‬ 495 00:31:32,724 --> 00:31:34,517 ‫شعور سيئ.‬ 496 00:31:34,601 --> 00:31:37,228 ‫شعرت بالسوء لدفع 400 دولار ثمن عصّارة‬ ‫كي أضعها فوق الثلاجة إلى الأبد.‬ 497 00:31:37,312 --> 00:31:39,814 ‫لكنني اعتبرتها علاجًا مكثّفًا.‬ 498 00:31:40,607 --> 00:31:42,108 ‫شُفيت الآن.‬ 499 00:31:42,191 --> 00:31:46,112 ‫بتّ أشتري العصير من المتجر ببال مرتاح.‬ 500 00:31:47,697 --> 00:31:50,742 ‫عشرة دولارات ثمن الكأس؟ إنه سعر مناسب.‬ 501 00:31:51,743 --> 00:31:54,037 ‫أصبحت مدركًا لمشقّة إعداده.‬ 502 00:31:54,621 --> 00:31:56,289 ‫شكرًا جزيلًا لخدماتكم.‬ 503 00:32:02,629 --> 00:32:05,840 ‫تستنزف القرارات البسيطة وقتي وطاقتي.‬ 504 00:32:06,633 --> 00:32:10,053 ‫تناولت الغداء في "بوبايز" للدجاج المقلي.‬ 505 00:32:10,136 --> 00:32:12,847 ‫سُررت بتلك الوجبة.‬ ‫لذا حاولت أن أستفيد من الأمر قدر الإمكان.‬ 506 00:32:12,931 --> 00:32:15,141 ‫بدأت أقيّم كل مزيج وجبات يقدّمونه. ‬ 507 00:32:15,224 --> 00:32:18,603 ‫سعيت لإيجاد أكثر وجبة مُرضية بأقل سعر.‬ 508 00:32:19,729 --> 00:32:21,064 ‫أثناء إجراء تحليلاتي هذه،‬ 509 00:32:22,231 --> 00:32:24,233 ‫دخل رجل إلى المطعم بكل ثقة.‬ 510 00:32:24,317 --> 00:32:26,986 ‫طلب صدر دجاج وقطعتين من البسكويت وصودا.‬ 511 00:32:27,612 --> 00:32:29,364 ‫هذا ليس مزيجًا منطقيًا.‬ 512 00:32:31,157 --> 00:32:33,660 ‫لم يوفّر النقود.‬ 513 00:32:35,203 --> 00:32:36,120 ‫شعرت بصدمة كبيرة.‬ 514 00:32:36,204 --> 00:32:39,248 ‫رجل في "بوبايز" ينتقي وجبة حسب الطلب؟‬ 515 00:32:41,668 --> 00:32:43,920 ‫أريد أن أصل إلى هذه الدرجة من الثراء.‬ 516 00:32:45,338 --> 00:32:49,217 ‫إنه حلمي. أود أن يأتي يوم‬ ‫أدخل فيه إلى "بوبايز" وأبدأ بالارتجال.‬ 517 00:32:50,843 --> 00:32:52,929 ‫سأطلب أي شيء دون النظر إلى قائمة الطعام.‬ 518 00:32:53,012 --> 00:32:55,348 ‫أعطوني لحنًا وسأطلب من القلب.‬ 519 00:33:02,146 --> 00:33:04,315 ‫لا يمكن الاستغناء عن الوجبات السريعة‬ 520 00:33:04,399 --> 00:33:05,608 ‫أثناء جولاتنا.‬ 521 00:33:06,359 --> 00:33:09,278 ‫عدت ذات مرة إلى الفندق بعض عرض قدّمته،‬ 522 00:33:09,362 --> 00:33:11,322 ‫المتجر الوحيد الذي كان مفتوحًا هي "وينديز".‬ 523 00:33:11,406 --> 00:33:14,158 ‫كان قبالة الفندق‬ ‫لكن لا يستقبل الطلبات سوى من السيارات‬ 524 00:33:14,242 --> 00:33:15,743 ‫ولم يكن لديّ في سيارة.‬ 525 00:33:16,661 --> 00:33:20,081 ‫كان لدي نقودي وآمالي وساقاي.‬ 526 00:33:21,165 --> 00:33:22,417 ‫ذهبت إلى هناك.‬ 527 00:33:24,252 --> 00:33:25,795 ‫وبكل لطف،‬ 528 00:33:25,878 --> 00:33:28,506 ‫طرقت على النافذة وقلت،‬ 529 00:33:28,589 --> 00:33:30,091 ‫"كلانا هنا، لنفعل ما نحن هنا لفعله."‬ 530 00:33:31,634 --> 00:33:32,885 ‫لم يكن رد الفعل حماسيًا.‬ 531 00:33:32,969 --> 00:33:35,805 ‫أجاب الموظّف، "لا نستقبل الطلبات من المشاة،‬ ‫من السيارات فحسب."‬ 532 00:33:35,888 --> 00:33:37,056 ‫فسألته لماذا.‬ 533 00:33:37,140 --> 00:33:39,642 ‫أجاب، "حفاظًا على صحتك وسلامتك."‬ 534 00:33:40,143 --> 00:33:42,812 ‫قلت له، "أنوي تناول وجبة من (وينديز).‬ 535 00:33:45,231 --> 00:33:46,941 ‫لم تتحدّث عن الصحة والسلامة؟"‬ 536 00:33:50,361 --> 00:33:53,114 ‫لم يتنازل ويأخذ طلبي.‬ 537 00:33:53,197 --> 00:33:56,826 ‫اتصلت أخيرًا بسيارة "أوبر"‬ ‫كي تلف بي حول المبنى.‬ 538 00:33:57,368 --> 00:33:58,369 ‫كنت مصممًا.‬ 539 00:33:58,453 --> 00:34:01,622 ‫طلبت من السائق أن يأخذني‬ ‫من قرب قائمة الطعام وينزلني قرب الشباك.‬ 540 00:34:03,541 --> 00:34:05,001 ‫هل هذا هو مشوارك؟‬ 541 00:34:05,918 --> 00:34:08,629 ‫أعتذر، سأحضر لك أقراص الدجاج المقلية.‬ 542 00:34:10,882 --> 00:34:14,135 ‫كنت في "كندا" في آخر جولة لي.‬ 543 00:34:14,218 --> 00:34:20,600 ‫وهناك لا يمكن شراء الكحول‬ ‫إلا من متاجر حكومية محددة.‬ 544 00:34:20,683 --> 00:34:23,102 ‫لم أعرف ذلك. ذهبت إلى متجر عادي.‬ 545 00:34:23,186 --> 00:34:27,440 ‫أحضرت طردًا فيه ست زجاجات جعة‬ ‫ولكن لم أدرك أنها خالية من الكحول.‬ 546 00:34:28,691 --> 00:34:32,070 ‫كان عليّ أن أعير الأمر انتباهي‬ ‫حين قرأت أنها تُحفظ بدرجة حرارة الغرفة.‬ 547 00:34:33,946 --> 00:34:36,407 ‫عدت إلى غرفتي ووضعت خمسًا منها في الثلاجة،‬ 548 00:34:36,491 --> 00:34:39,118 ‫والسادسة في وعاء من الثلج كي تبرد بسرعة.‬ 549 00:34:39,202 --> 00:34:42,538 ‫فتحتها وأخذت بضع رشفات منها. لم تكن منعشة.‬ 550 00:34:44,373 --> 00:34:46,667 ‫وعندما قرأت ما كُتب عليها،‬ ‫اكتشفت أنها خالية من الكحول أيضًا.‬ 551 00:34:48,419 --> 00:34:50,880 ‫إنها أشبه بعصير فوّار.‬ 552 00:34:52,256 --> 00:34:55,384 ‫استسلمت لفكرة أنني سأقضي الليلة صاحيًا.‬ 553 00:34:56,135 --> 00:34:57,678 ‫اقترب موعد النوم.‬ 554 00:34:58,387 --> 00:35:00,765 ‫فجأة رأيت نفسي قد أنهيت الطرد بأكمله.‬ 555 00:35:01,933 --> 00:35:03,392 ‫شربت الزجاجات الخمس الأخرى.‬ 556 00:35:04,769 --> 00:35:06,437 ‫قضيت على الزجاجات الست.‬ 557 00:35:07,105 --> 00:35:10,525 ‫وعندها شعرت بأنني خارج عن السيطرة.‬ 558 00:35:11,400 --> 00:35:14,237 ‫أعاني من إدمان المشروبات غير الكحولية. ‬ 559 00:35:16,072 --> 00:35:18,866 ‫هذا سيئ، لن أنجو.‬ 560 00:35:18,950 --> 00:35:22,453 ‫سأكون أوّل من يموت من شرب السوائل الأساسية.‬ 561 00:35:27,458 --> 00:35:31,003 ‫شخصيتي تميل للإدمان،‬ ‫أدفع بنفسي للحدود القصوى.‬ 562 00:35:31,629 --> 00:35:34,966 ‫قوة تحمّلي للحشيش والكحول عالية.‬ 563 00:35:35,049 --> 00:35:36,467 ‫أحاول أن أخفضها.‬ 564 00:35:36,551 --> 00:35:41,305 ‫أخبرني صديق عن مخدّر يُدعى "دي إم تي".‬ 565 00:35:41,389 --> 00:35:43,724 ‫يسبب هلوسات شديدة‬ 566 00:35:43,808 --> 00:35:47,520 ‫تشبه التجربة التي يختبرها الموتى.‬ 567 00:35:48,437 --> 00:35:51,440 ‫ولا أمانع المغامرة وتجريبها مرة أو مرتين.‬ 568 00:35:51,524 --> 00:35:56,070 ‫لكن أخاف أن أصبح منيعًا للمهلوسات‬ ‫وللشعور بسكرات الموت.‬ 569 00:35:56,154 --> 00:35:58,906 ‫تخيلوا أن أموت ذات يوم جرّاء أسباب طبيعية،‬ 570 00:35:59,907 --> 00:36:02,702 ‫وتمر 45 دقيقة دون أن أشعر بشيء.‬ 571 00:36:05,163 --> 00:36:07,582 ‫ما الأمر؟ هل سأموت أم ماذا؟‬ 572 00:36:07,665 --> 00:36:09,458 ‫يمكنني الاستلقاء هنا طوال اليوم.‬ 573 00:36:10,918 --> 00:36:12,295 ‫إنه مخدّر ضعيف.‬ 574 00:36:12,378 --> 00:36:14,922 ‫تخيلوا أن تكونوا موتى وغير متأثرين.‬ 575 00:36:19,635 --> 00:36:22,513 ‫أنا ممتن لهذه الرحلة، ولمهنتي.‬ 576 00:36:23,306 --> 00:36:26,142 ‫قضيت وقتًا طويلًا في "نيويورك".‬ 577 00:36:27,018 --> 00:36:29,604 ‫مدينة ممتازة لتطوير مهارات الكوميديين،‬ 578 00:36:29,687 --> 00:36:32,064 ‫لكن يصعب العيش فيها في الوقت ذاته.‬ 579 00:36:32,148 --> 00:36:33,649 ‫عندما انتقلت إلى "نيويورك"،‬ 580 00:36:33,733 --> 00:36:37,361 ‫لم أعرف أن مع تجديد العقد سنويًا،‬ 581 00:36:37,445 --> 00:36:39,655 ‫يرتفع الإيجار في كل مرة.‬ 582 00:36:40,489 --> 00:36:41,365 ‫لم أدرك ذلك.‬ 583 00:36:41,449 --> 00:36:47,872 ‫إذ في معظم المدن، يمهلكم المؤجّرون‬ ‫عدة سنوات كي تطوّروا معيشتكم.‬ 584 00:36:50,374 --> 00:36:51,542 ‫هذا منطقيّ.‬ 585 00:36:51,626 --> 00:36:55,546 ‫أما في "نيويورك"، يمهلنا المؤجّرون‬ ‫عامًا واحدًا كي نتطوّر بنسبة عشرة بالمئة.‬ 586 00:36:57,590 --> 00:36:58,841 ‫يشكّلون ضغطًا نوعًا ما.‬ 587 00:37:00,218 --> 00:37:02,511 ‫عشرة بالمئة نسبة كبيرة.‬ 588 00:37:03,262 --> 00:37:04,096 ‫كل عام.‬ 589 00:37:04,180 --> 00:37:07,099 ‫عائد سنوي كبير. ضغط لا يُحتمل.‬ 590 00:37:07,183 --> 00:37:09,977 ‫لم أعان من ضغط كهذا حتى من قبل والديّ.‬ 591 00:37:10,061 --> 00:37:14,023 ‫شعرت بأنني في "نيويورك"‬ ‫أسعى جاهدًا كي يفخر بي المؤجّر.‬ 592 00:37:15,316 --> 00:37:19,237 ‫أمر غريب. أصبح حلمي‬ ‫هو أن أشتري لمؤجّري منزلًا.‬ 593 00:37:20,738 --> 00:37:23,241 ‫يستحق ذلك لأنه شجّعني كثيرًا.‬ 594 00:37:23,324 --> 00:37:26,827 ‫وثق بقدراتي، واختارني من المبنى 16.‬ 595 00:37:32,416 --> 00:37:36,254 ‫إنها مهنة مليئة بالتقلبات.‬ 596 00:37:36,337 --> 00:37:39,215 ‫أتذكّر ذات مرة كنت متحمسًا‬ 597 00:37:39,298 --> 00:37:42,093 ‫لأنه طُلب مني أن أقدّم عرضًا في "بوسطن".‬ 598 00:37:43,844 --> 00:37:44,762 ‫فرحت كثيرًا.‬ 599 00:37:45,638 --> 00:37:48,557 ‫دفعوا لي مبلغًا جيدًا يغطّي المواصلات.‬ 600 00:37:48,641 --> 00:37:51,394 ‫حصلت على تأكيد لتذكرة قطار‬ ‫من "نيويورك" إلى "بوسطن".‬ 601 00:37:51,477 --> 00:37:53,729 ‫واكتشفت أن ثمن تذكرة القطار‬ 602 00:37:54,397 --> 00:37:55,815 ‫يفوق ثمن تذكرة العرض.‬ 603 00:37:57,024 --> 00:37:58,276 ‫شعرت بالخذلان.‬ 604 00:37:58,776 --> 00:38:01,487 ‫وبدأت الأفكار السوداوية تتهافت إلى دماغي.‬ 605 00:38:02,613 --> 00:38:04,615 ‫لربما عليّ أن أصبح قطارًا.‬ 606 00:38:08,661 --> 00:38:11,289 ‫لعل هذا هو سبيل النجاح.‬ 607 00:38:15,584 --> 00:38:17,795 ‫واثق أن ابن أخي سيُسر لذلك.‬ 608 00:38:19,422 --> 00:38:22,216 ‫سأكون أفضل عمّ للسنة.‬ 609 00:38:22,925 --> 00:38:26,345 ‫فأنا أفعل ما أفعله كي ألهم صغارًا كابن أخي‬ 610 00:38:26,429 --> 00:38:27,847 ‫بأن يسعوا لتحقيق أحلامهم.‬ 611 00:38:27,930 --> 00:38:30,391 ‫وهذا شيء جيد للأمريكيين من أصل آسيوي،‬ 612 00:38:30,474 --> 00:38:33,519 ‫لكن أن أصبح أول قطار آسيوي أميركي!‬ 613 00:38:35,688 --> 00:38:37,148 ‫سأكون السبّاق في ذلك.‬ 614 00:38:41,652 --> 00:38:43,487 ‫أحب هذه الحياة. أقدّرها كثيرًا.‬ 615 00:38:43,571 --> 00:38:45,364 ‫لكن في بعض الأحيان،‬ 616 00:38:46,907 --> 00:38:48,367 ‫أشتاق للاستقرار في مهنتي القديمة.‬ 617 00:38:48,451 --> 00:38:50,328 ‫كنت أعمل في مكتب.‬ 618 00:38:50,411 --> 00:38:53,122 ‫وأهم ميزات العمل في المكتب‬ 619 00:38:53,789 --> 00:38:54,832 ‫هو الطباعة.‬ 620 00:38:57,251 --> 00:38:59,462 ‫يمكنكم طباعة ما يحلو لكم.‬ 621 00:39:00,546 --> 00:39:03,632 ‫لهذا التزمت بعملي هناك،‬ 622 00:39:03,716 --> 00:39:07,386 ‫من أجل النقود والتأمين الصحي،‬ ‫وكي أطبع الأوراق لي ولأحبائي.‬ 623 00:39:09,388 --> 00:39:12,266 ‫أعلم أن الجميع يمتلكون طابعة منزلية‬ ‫وأنا من ضمنهم.‬ 624 00:39:12,350 --> 00:39:14,477 ‫لكنها للحالات الطارئة.‬ 625 00:39:16,437 --> 00:39:19,732 ‫الطابعة في المنزل غير موصولة.‬ 626 00:39:20,524 --> 00:39:21,609 ‫مليئة بالغبار.‬ 627 00:39:21,692 --> 00:39:23,527 ‫ولا شيء فيها سوى الحبر السماوي.‬ 628 00:39:25,780 --> 00:39:28,741 ‫تخرج جميع الأوراق باللون الأزرق الفاتح.‬ ‫فيظن الجميع أنك مهندس معماري.‬ 629 00:39:33,454 --> 00:39:36,248 ‫أقسو على نفسي في المنزل كثيرًا.‬ 630 00:39:36,332 --> 00:39:39,210 ‫أقنع نفسي دومًا بالعدول عن الطباعة.‬ 631 00:39:40,419 --> 00:39:42,254 ‫وأجبر نفسي على حفظ ما عليّ طباعته.‬ 632 00:39:46,634 --> 00:39:49,345 ‫في حال اضطُررت إلى الطباعة في المنزل،‬ ‫فسأختار صفحات محددة.‬ 633 00:39:49,428 --> 00:39:51,806 ‫لا أكبس زر "طباعة كافة الملفات"،‬ ‫فهذا الخيار متاح في العمل فحسب.‬ 634 00:39:51,889 --> 00:39:54,558 ‫في المنزل أختار صفحات محددة.‬ 635 00:39:55,559 --> 00:39:56,519 ‫طباعة على الوجهين.‬ 636 00:39:57,645 --> 00:39:58,521 ‫حبر رمادي متدرّج.‬ 637 00:39:59,146 --> 00:40:02,566 ‫أختار أبهت الألوان. تخرج بالكاد مقروءة.‬ 638 00:40:07,822 --> 00:40:11,951 ‫الأمر مختلف في العمل،‬ ‫فهناك نطبع بسرعة وطمأنينة.‬ 639 00:40:12,952 --> 00:40:15,788 ‫شعور سعادة واستعداد دائم للطباعة.‬ 640 00:40:17,373 --> 00:40:19,959 ‫لربما لا نجني نقودًا‬ ‫تخوّلنا عيش حياة تمنيناها،‬ 641 00:40:20,042 --> 00:40:22,420 ‫لكننا نطبع بثقة.‬ 642 00:40:23,421 --> 00:40:25,714 ‫في العمل نصبح مبذّرين‬ 643 00:40:26,757 --> 00:40:28,676 ‫بلا رحمة.‬ 644 00:40:28,759 --> 00:40:31,053 ‫نبذّر بدم بارد.‬ 645 00:40:32,221 --> 00:40:35,891 ‫هل سبق أن رميتم أوراق طبعتموها للتو؟‬ 646 00:40:37,852 --> 00:40:40,729 ‫اخترتم زر طباعة كافة الملفات،‬ ‫ورأيتم الأوراق تخرج منها.‬ 647 00:40:40,813 --> 00:40:42,481 ‫كدسة أوراق طازجة.‬ 648 00:40:43,732 --> 00:40:45,234 ‫هل سبق أن رميتم‬ 649 00:40:46,026 --> 00:40:47,194 ‫أوراق ساخنة؟‬ 650 00:40:50,322 --> 00:40:51,490 ‫إنه تصرّف لا أخلاقي.‬ 651 00:40:52,533 --> 00:40:56,203 ‫ربما من الأفضل انتظارها كي تبرد قبل رميها.‬ 652 00:40:56,787 --> 00:40:59,290 ‫كي ندعها تعيش قليلًا.‬ 653 00:41:01,500 --> 00:41:02,585 ‫لكن نرميها دون تردد،‬ 654 00:41:02,668 --> 00:41:05,296 ‫لأن العمل في المكتب حوّلنا إلى رجال عصابة.‬ 655 00:41:10,843 --> 00:41:11,927 ‫أمر غريب، أليس كذلك؟‬ 656 00:41:12,011 --> 00:41:15,806 ‫في العمل،‬ ‫يحاولون السيطرة علينا بشتى الطرق.‬ 657 00:41:17,141 --> 00:41:19,101 ‫لكن يسمحون لنا بأن نطبع الأوراق بحريّة.‬ 658 00:41:19,768 --> 00:41:21,103 ‫أليس الأمر مريبًا؟‬ 659 00:41:21,645 --> 00:41:22,730 ‫إلا أنهم يعلمون جيدًا‬ 660 00:41:23,272 --> 00:41:25,149 ‫أن عليهم ترك متنفس لنا‬ 661 00:41:25,232 --> 00:41:27,443 ‫نشعر من خلاله بأن السلطة في يدنا.‬ 662 00:41:28,694 --> 00:41:30,237 ‫لا يمكنهم سلبنا الطباعة.‬ 663 00:41:30,321 --> 00:41:32,781 ‫الطباعة هي ما تحول دون الثورة.‬ 664 00:41:34,617 --> 00:41:38,037 ‫عندما يطلبون مني أن أعمل‬ ‫في يوم جمعة بعد عيد الشكر.‬ 665 00:41:38,120 --> 00:41:39,622 ‫أول ما يتبادر إلى ذهني هو،‬ 666 00:41:40,748 --> 00:41:44,126 ‫"حسنًا، آن الأوان لي‬ ‫كي أطبع جميع رسائل بريدي الإلكتروني.‬ 667 00:41:47,004 --> 00:41:50,132 ‫ستدفع تلك الأوراق الثمن غاليًا.‬ 668 00:41:51,634 --> 00:41:54,470 ‫يستخدم الآخرون السحابة،‬ ‫أما أنا فسأستخدم الأشجار."‬ 669 00:41:57,848 --> 00:41:59,475 ‫سأفشي سرّي على الملأ.‬ 670 00:42:01,185 --> 00:42:02,686 ‫لديّ حزام ذو وجهين.‬ 671 00:42:04,980 --> 00:42:07,149 ‫كان من المفترض أن يكون سرًا.‬ ‫لكن لديّ حزام واحد.‬ 672 00:42:07,233 --> 00:42:09,026 ‫ظن زملائي أنني أمتلك حزامين.‬ 673 00:42:11,487 --> 00:42:13,447 ‫من منكم لا يعلم ما هو الحزام ذو الوجهين،‬ 674 00:42:13,531 --> 00:42:16,784 ‫إنه حزام واحد له وجه أسود وآخر بني.‬ 675 00:42:16,867 --> 00:42:18,452 ‫وبكلة دوّارة.‬ 676 00:42:18,953 --> 00:42:21,956 ‫وبهذا يمكنكم ارتداء ملابس تلائم حذاءً بنيًا.‬ 677 00:42:22,039 --> 00:42:23,582 ‫أو ملابس تلائم حذاءً أسود.‬ 678 00:42:23,666 --> 00:42:26,919 ‫ويمكنكم تدوير البكلة على الجهتين.‬ ‫بهذا تحافظون على أناقتكم دون أن يلحظ أحد.‬ 679 00:42:27,002 --> 00:42:29,213 ‫وهذا هو سر التقدّم في الحياة.‬ 680 00:42:32,258 --> 00:42:35,553 ‫هذا الحزام خاص بمرحلة محددة في الحياة‬ 681 00:42:35,636 --> 00:42:38,222 ‫يكون المرء فيها أنيقًا بما يكفي‬ ‫لامتلاك هندامين وحذائين،‬ 682 00:42:38,305 --> 00:42:40,182 ‫لكن ليس مستعدًا بعد لشراء حزامين.‬ 683 00:42:43,227 --> 00:42:45,813 ‫إنها فترة انتقالية. لكن ستصلون يومًا ما.‬ 684 00:42:45,896 --> 00:42:48,023 ‫ستصلون يومًا ما إلى مرحلة‬ ‫تنفقون فيها النقود على حزامين.‬ 685 00:42:48,857 --> 00:42:50,818 ‫أما الآن، لنكتف بتدوير البكلة.‬ 686 00:42:55,739 --> 00:42:56,615 ‫أنا…‬ 687 00:42:57,533 --> 00:42:58,617 ‫أنا أب روحي.‬ 688 00:42:59,743 --> 00:43:02,037 ‫اختارتني صديقتي أبًا روحيًا لطفلتيها.‬ 689 00:43:02,121 --> 00:43:05,624 ‫مما جعل من عشيقتي أمًا روحية لهما.‬ ‫والآن علينا أن نبقى معًا من أجل الطفلتين.‬ 690 00:43:11,755 --> 00:43:15,426 ‫عندما يبدأ أصدقاؤكم بإنجاب الأطفال،‬ 691 00:43:15,509 --> 00:43:16,885 ‫عليكم أن تستعدوا.‬ 692 00:43:17,928 --> 00:43:21,890 ‫استعدوا للقراءة بصوت عال مجددًا.‬ 693 00:43:25,769 --> 00:43:28,397 ‫ولا تنخدعوا وتحسبوا أنكم تجيدون ذلك.‬ 694 00:43:32,651 --> 00:43:35,654 ‫بالطبع يمكنكم القراءة، لا مشكلة في ذلك.‬ 695 00:43:35,738 --> 00:43:37,323 ‫لكن المشكلة هي،‬ 696 00:43:37,406 --> 00:43:38,574 ‫هل يمكنكم أن تمثّلوا؟‬ 697 00:43:40,743 --> 00:43:43,662 ‫هل تستطيعون تقليد أصوات عدة شخصيات؟‬ 698 00:43:44,580 --> 00:43:47,875 ‫هل يمكنكم الغناء والرقص؟‬ ‫هل لديكم ما يكفي من الثقة بالنفس‬ 699 00:43:47,958 --> 00:43:51,837 ‫كي تقدّموا عرضًا متكاملًا لجمهور لا يتفاعل؟‬ 700 00:43:57,092 --> 00:44:00,012 ‫ذهبت إلى منزل صديقيّ،‬ ‫ظننت أننا سنتناول العشاء فحسب.‬ 701 00:44:00,095 --> 00:44:01,847 ‫لكن رأيت نفسي أمام طفل.‬ 702 00:44:01,930 --> 00:44:04,099 ‫وطلبا مني أن أقرأ له.‬ 703 00:44:04,183 --> 00:44:05,392 ‫فسألت،‬ 704 00:44:05,476 --> 00:44:07,603 ‫"هل ستسمعان القصة أيضًا؟"‬ 705 00:44:09,688 --> 00:44:11,273 ‫لمن أبذل هذا المجهود؟‬ 706 00:44:15,986 --> 00:44:18,322 ‫أعطياني كتابًا يُدعى "البطة (ديميتي)".‬ 707 00:44:18,947 --> 00:44:21,659 ‫لم أقرأه من قبل. فتحته بكل ثقة وبدأت أقرأ.‬ 708 00:44:21,742 --> 00:44:23,035 ‫"البطة (ديميتي)،‬ 709 00:44:23,744 --> 00:44:26,789 ‫البطة (ديميتي) تتمايل،‬ ‫تنشد ألحانًا وتتخايل.‬ 710 00:44:26,872 --> 00:44:30,334 ‫تحرّك ذيلها بسرور، وتفرد جناحيها بغرور."‬ 711 00:44:31,460 --> 00:44:35,839 ‫وطوال الوقت أثناء قراءة القصة،‬ ‫أحاول جاهدًا ألّا أغنيها بصوت "إي 40".‬ 712 00:44:38,550 --> 00:44:39,927 ‫لكن أريد ذلك بشدّة.‬ 713 00:44:40,678 --> 00:44:42,596 ‫فتلك القوافي رائعة.‬ 714 00:44:44,098 --> 00:44:46,308 ‫أريد إجلال تلك الكلمات العظيمة.‬ 715 00:44:47,309 --> 00:44:49,019 ‫"تنشد ألحانًا وتتخايل.‬ 716 00:44:49,103 --> 00:44:51,939 ‫تحرّك ذيلها بسرور، وتفرد جناحيها بغرور."‬ 717 00:45:05,494 --> 00:45:07,246 ‫إنها حقًا كلمات جميلة.‬ 718 00:45:07,329 --> 00:45:09,498 ‫الوقت الذي نمضيه مع الأطفال ثمين،‬ 719 00:45:09,581 --> 00:45:12,209 ‫لأنهم يكشفون لنا حقائق عن أنفسنا،‬ 720 00:45:12,292 --> 00:45:15,504 ‫لم يجرؤ أحد على قولها لنا طوال حياتنا.‬ 721 00:45:18,006 --> 00:45:20,008 ‫قالت لي ابنتي الروحية ذات مرة،‬ 722 00:45:20,718 --> 00:45:21,969 ‫"أيها العم (شينغ)، ‬ 723 00:45:22,052 --> 00:45:24,888 ‫أسنانك صفراء ومرفقاك رماديان."‬ 724 00:45:31,645 --> 00:45:33,313 ‫كان صباحًا مفاجئًا.‬ 725 00:45:38,527 --> 00:45:40,821 ‫"تعلمنا بما يكفي عن الألوان هذا الشهر.‬ 726 00:45:40,904 --> 00:45:43,240 ‫أصبحت تعرفين الألوان جيدًا.‬ 727 00:45:43,741 --> 00:45:48,287 ‫علينا الآن أن نتعلّم‬ ‫كيفية نقل الإخبار بلطف."‬ 728 00:45:54,168 --> 00:45:55,544 ‫وقال لي ابن أخي في أحد الأيام،‬ 729 00:45:55,627 --> 00:45:58,338 ‫"أيها العم (شينغ)،‬ ‫رائحة أنفاسك كرائحة الطيور."‬ 730 00:46:01,425 --> 00:46:04,219 ‫ترسّخت كلماته في ذاكرتي‬ ‫ولم أتمكن من نسيانها.‬ 731 00:46:05,721 --> 00:46:08,849 ‫أصبح شابًا في الـ15 الآن ويحقّ له التصويت.‬ 732 00:46:10,225 --> 00:46:12,770 ‫والمؤلم أكثر أنها جملة غير منطقية.‬ 733 00:46:14,354 --> 00:46:16,482 ‫إنها مجرّدة بطريقة شاعرية.‬ 734 00:46:17,816 --> 00:46:22,279 ‫شعرت بأن رائحة أنفاسي كريهة‬ ‫لدرجة دفعت بطفل لاستكشاف المجازات.‬ 735 00:46:29,703 --> 00:46:33,582 ‫مؤلم أن تتعرّضوا للتنمر من قبل طفل.‬ ‫يصعب تقبّل الأمر.‬ 736 00:46:34,458 --> 00:46:36,919 ‫لأنهم ما زالوا صغارًا.‬ 737 00:46:37,002 --> 00:46:38,086 ‫أطفال أبرياء.‬ 738 00:46:38,170 --> 00:46:41,507 ‫لم يتشرّبوا الأفكار الدينية‬ ‫والعنصرية والسياسية.‬ 739 00:46:41,590 --> 00:46:44,468 ‫إنه كره نقيّ.‬ 740 00:46:46,220 --> 00:46:47,888 ‫كره بحت أستحقه.‬ 741 00:46:47,971 --> 00:46:50,057 ‫لأنهم نزلوا من السماوات مباشرةً إلينا.‬ 742 00:46:55,229 --> 00:46:57,022 ‫كنت في حفلة زفاف في أحد المرات،‬ 743 00:46:58,148 --> 00:46:59,525 ‫أستمتع بوقتي.‬ 744 00:46:59,608 --> 00:47:02,069 ‫عرّفتني صديقتي إلى ابنة أخيها.‬ 745 00:47:02,152 --> 00:47:03,737 ‫طفلة صغيرة تطمح بأن تصبح كوميدية.‬ 746 00:47:04,404 --> 00:47:09,034 ‫طلبوا مني أن أؤدي لها عرضًا صغيرًا،‬ ‫فرفضت لأننا في حفلة زفاف.‬ 747 00:47:09,535 --> 00:47:12,454 ‫الجو غير ملائم والجمهور غير مناسب.‬ 748 00:47:12,538 --> 00:47:13,914 ‫رفضت تقديم العرض.‬ 749 00:47:14,414 --> 00:47:17,751 ‫فقالت لي الطفلة بازدراء،‬ ‫"أنت لست مسليًا، أنت منافق."‬ 750 00:47:22,589 --> 00:47:23,590 ‫كلماتها جارحة.‬ 751 00:47:25,133 --> 00:47:28,470 ‫سببت لي استياءً شديدًا لازمني طوال الليل،‬ ‫ولم أتمكن من نسيانها.‬ 752 00:47:29,763 --> 00:47:32,891 ‫هل سبق أن سمعتم من فم طفل كلامًا جارحًا‬ 753 00:47:32,975 --> 00:47:34,434 ‫أودى بكم إلى الجنون؟‬ 754 00:47:35,978 --> 00:47:38,772 ‫يدفعكم ذلك للبحث عن طرق شرعية للانتقام.‬ 755 00:47:41,775 --> 00:47:45,654 ‫رحت أفكر في أن الزمن سيدور‬ ‫وسآخذ بثأري من تلك الفتاة.‬ 756 00:47:47,030 --> 00:47:49,700 ‫لربما سأتوقف عن إعادة تدوير المهملات.‬ 757 00:47:56,832 --> 00:48:00,085 ‫أو أصبح من مناصري التغير المناخي.‬ 758 00:48:01,378 --> 00:48:03,005 ‫علّها تعاني من درجات الحرارة المرتفعة.‬ 759 00:48:10,721 --> 00:48:12,973 ‫لا أجيد التعامل مع الطاقة السلبية.‬ 760 00:48:13,056 --> 00:48:15,893 ‫لا أحب أن تنتابني مشاعر سيئة.‬ 761 00:48:16,977 --> 00:48:21,064 ‫آخر مرة فقدت فيها رباطة جأشي كليًا‬ 762 00:48:21,148 --> 00:48:23,233 ‫ودخلت في نوبة غضب،‬ 763 00:48:24,443 --> 00:48:27,404 ‫رميت سدادة أذني في غرفة الفندق.‬ 764 00:48:29,948 --> 00:48:31,408 ‫إن كنتم تعرفون ولو القليل‬ 765 00:48:32,326 --> 00:48:33,452 ‫عن الغضب‬ 766 00:48:34,202 --> 00:48:35,203 ‫أو حتى عن الفيزياء،‬ 767 00:48:37,039 --> 00:48:37,998 ‫فستعرفون جيدًا‬ 768 00:48:38,498 --> 00:48:40,083 ‫أنه ما من رضا‬ 769 00:48:40,751 --> 00:48:42,586 ‫ينجم عن رمي المطاط.‬ 770 00:48:45,505 --> 00:48:46,757 ‫طريقة غير فعالة للتنفيس عن الغضب.‬ 771 00:48:46,840 --> 00:48:50,427 ‫كل ما يؤكدّه المرء بهذا التصرف‬ ‫أنه غاضب وغبيّ في آن معًا.‬ 772 00:48:53,889 --> 00:48:55,891 ‫كنا في رحلة عائلية.‬ 773 00:48:55,974 --> 00:48:59,478 ‫تشاركت غرفة الفندق مع أبي الذي يشخر.‬ 774 00:49:00,562 --> 00:49:02,356 ‫أحضرت سدادتي الأذن تحسبًا.‬ 775 00:49:02,439 --> 00:49:04,816 ‫استيقظت في أحد الليالي‬ ‫ووجدت أن إحداهما مفقودة.‬ 776 00:49:05,901 --> 00:49:08,278 ‫بحثت عنها في جميع الأرجاء دون جدوى.‬ 777 00:49:08,362 --> 00:49:10,530 ‫سدادة أذن واحدة لا تفيد شيئًا،‬ 778 00:49:10,614 --> 00:49:13,909 ‫فرميتها بغضب شديد في الظلام.‬ 779 00:49:15,327 --> 00:49:19,122 ‫صعدت إلى السرير ووجدت الأخرى بين الأغطية.‬ 780 00:49:24,920 --> 00:49:27,881 ‫الآن أصبحت بلا نفع، فرميتها بعيدًا.‬ 781 00:49:31,760 --> 00:49:32,761 ‫استلقيت بصمت.‬ 782 00:49:32,844 --> 00:49:33,971 ‫لم أقو على النوم.‬ 783 00:49:35,222 --> 00:49:38,600 ‫وبعد مرور وقت طويل أيقظت أبي أخيرًا.‬ 784 00:49:38,684 --> 00:49:41,103 ‫كان موقفًا يصعب التعامل معه،‬ 785 00:49:41,186 --> 00:49:45,565 ‫إذ عليّ أن أفسر لشخص كان غائبًا عن وعيه كليًا‬ 786 00:49:46,274 --> 00:49:49,820 ‫أنه تصرّف بحماقة طوال ثلاث ساعات.‬ 787 00:49:52,030 --> 00:49:54,408 ‫لن يفهم. يحسب أنه بريء.‬ 788 00:49:54,491 --> 00:49:57,202 ‫يؤمن تمامًا بأنه بريء.‬ 789 00:49:57,786 --> 00:50:02,249 ‫ثم حاول أن يصوّرني كوحش بلا رحمة.‬ 790 00:50:04,543 --> 00:50:06,336 ‫سألني أبي، "ما خطبك؟"‬ 791 00:50:06,420 --> 00:50:09,381 ‫فأجبت، "من الغريب أنك لا تعلم."‬ 792 00:50:12,092 --> 00:50:14,219 ‫لكن لا بأس، لأنني سجّلت له شخيره.‬ 793 00:50:14,302 --> 00:50:20,058 ‫سجّلت تسجيلًا لمدة ثلاث ساعات يوثّق محاولاته‬ 794 00:50:20,142 --> 00:50:21,768 ‫للموت بصوت مرتفع.‬ 795 00:50:24,521 --> 00:50:27,315 ‫وفي آخر لحظة يقرر العودة إلى الحياة.‬ 796 00:50:27,399 --> 00:50:28,817 ‫يعود إلينا.‬ 797 00:50:29,735 --> 00:50:31,194 ‫فعلها مرارًا وتكرارًا.‬ 798 00:50:31,278 --> 00:50:34,406 ‫خنق نفسه وأنقذ نفسه مرة تلو الأخرى.‬ 799 00:50:37,409 --> 00:50:38,702 ‫إنه رعب حقيقي.‬ 800 00:50:39,953 --> 00:50:41,705 ‫وأنا مجرّد متفرّج بريء.‬ 801 00:50:42,247 --> 00:50:45,167 ‫اعتراني القلق في الساعة الأولى.‬ 802 00:50:46,251 --> 00:50:49,671 ‫شعرت بارتياح مع توقف الشخير.‬ 803 00:50:50,172 --> 00:50:51,923 ‫لكن بدأت أقلق أيضًا،‬ 804 00:50:52,007 --> 00:50:53,508 ‫هل مات؟‬ 805 00:50:56,762 --> 00:51:01,391 ‫في الساعة الثانية بدأت أتوسّل إليه،‬ ‫إما اختر الحياة أو اختر الموت ودعنا نكمل.‬ 806 00:51:03,351 --> 00:51:05,520 ‫أما الساعة الثالثة فأمضيتها بالبحث‬ 807 00:51:07,147 --> 00:51:08,440 ‫والقراءة عن انحراف الحاجز الأنفي،‬ 808 00:51:10,233 --> 00:51:11,902 ‫وأجهزة ضغط مجرى الهواء الإيجابي المستمر.‬ 809 00:51:12,819 --> 00:51:15,655 ‫ورحت أفكر وأتأمل وأتساءل،‬ 810 00:51:15,739 --> 00:51:17,699 ‫كيف تمكن الشخير‬ 811 00:51:17,783 --> 00:51:19,659 ‫أن ينجو ويستمر عبر التطور؟‬ 812 00:51:21,453 --> 00:51:22,579 ‫الأمر غير منطقيّ.‬ 813 00:51:23,163 --> 00:51:25,957 ‫لا يمكن لشخص يشخر أن ينجو بيولوجيًا.‬ 814 00:51:26,041 --> 00:51:28,001 ‫كيف تمكنت تلك الجينات من الاستمرار.‬ 815 00:51:29,044 --> 00:51:32,214 ‫ليست سمة ملائمة للبقاء والنجاة.‬ 816 00:51:33,423 --> 00:51:35,050 ‫أنت غير واع!‬ 817 00:51:36,051 --> 00:51:37,677 ‫وصاخب.‬ 818 00:51:40,597 --> 00:51:42,349 ‫أنت الضحية المثلى.‬ 819 00:51:44,601 --> 00:51:50,023 ‫كان من المفترض أن تُؤكل أثناء نومك‬ ‫منذ زمن سحيق من قبل فهد حاد الأنياب.‬ 820 00:51:51,983 --> 00:51:54,778 ‫أرشدت الوحوش إلى مخبئنا.‬ 821 00:52:03,120 --> 00:52:05,455 ‫هل جرّبتم ذات مرة أن تقلّدوا صوت الشخير؟‬ 822 00:52:06,748 --> 00:52:07,999 ‫إنها مؤامرة.‬ 823 00:52:08,083 --> 00:52:10,585 ‫إذ في اليوم التالي، حتى صوت التسجيل‬ 824 00:52:10,669 --> 00:52:13,672 ‫الذي سجلته لم ينقل فظاعة ما حصل.‬ 825 00:52:15,423 --> 00:52:18,885 ‫قلت له، "انس أمر التسجيل، دعني أمثّله لك.‬ 826 00:52:19,636 --> 00:52:22,097 ‫سأريك ما فعلته بي."‬ 827 00:52:23,348 --> 00:52:27,102 ‫ثم حاولت أن أقلّده بأقصى طاقاتي.‬ 828 00:52:27,185 --> 00:52:30,147 ‫لكن بعد لحظات بدأت أتألم.‬ 829 00:52:31,356 --> 00:52:32,691 ‫لم أتمكن من الاستمرار.‬ 830 00:52:33,316 --> 00:52:36,153 ‫عندها تأكّدت من أنها قدرة شيطانية.‬ 831 00:52:37,154 --> 00:52:40,949 ‫لعنة سوداء تمكّن المرء‬ ‫من الشخير طوال الليل،‬ 832 00:52:41,950 --> 00:52:43,368 ‫والاستيقاظ بنشاط.‬ 833 00:52:45,787 --> 00:52:48,123 ‫يسير في الأرجاء سليمًا معافى.‬ 834 00:52:50,292 --> 00:52:53,128 ‫في حين من المفترض‬ ‫أن تلطّخ الدماء جدران الغرفة.‬ 835 00:52:59,968 --> 00:53:02,429 ‫رغم مأساة الشخير،‬ 836 00:53:03,221 --> 00:53:06,099 ‫أسعى للتواصل مع والديّ أكثر.‬ 837 00:53:06,808 --> 00:53:08,894 ‫والغريب أن ما نناقشه مطولًا‬ 838 00:53:09,519 --> 00:53:10,478 ‫هو الفاكهة.‬ 839 00:53:11,980 --> 00:53:14,858 ‫يعشق كبار السن الآسيويون الفاكهة.‬ 840 00:53:16,234 --> 00:53:17,485 ‫تأكدوا من ذلك.‬ 841 00:53:18,403 --> 00:53:22,449 ‫من منكم يسعى لمواعدة شخص آسيوي معمّر،‬ ‫حريّ به أن يعرف مواسم الفاكهة.‬ 842 00:53:23,283 --> 00:53:26,286 ‫أي فاكهة نضرة وطازجة لهذا الموسم.‬ 843 00:53:28,205 --> 00:53:31,166 ‫لدى كل أميركي آسيوي ذكريات من الطفولة‬ 844 00:53:31,249 --> 00:53:34,794 ‫حين كان والداه يرسلانه إلى حديقة الجيران‬ ‫كي يسرق الفاكهة.‬ 845 00:53:36,588 --> 00:53:38,048 ‫أعزّ وأجلّ تلك الذكريات.‬ 846 00:53:38,131 --> 00:53:40,342 ‫كان تصرفًا شقيًا، لكنه ممتع.‬ 847 00:53:41,343 --> 00:53:43,470 ‫كما أنني أتفهّم الأمر.‬ 848 00:53:43,553 --> 00:53:46,640 ‫هاجر والداي من "تايوان".‬ 849 00:53:46,723 --> 00:53:50,310 ‫ترعرعا في بيئة فقيرة ولم يحظيا بالكثير.‬ 850 00:53:50,852 --> 00:53:54,147 ‫لا أتذكّر يومًا‬ ‫أعارت فيه أمي اهتمامًا لعيد ميلادها،‬ 851 00:53:54,231 --> 00:53:57,651 ‫فالهدية الوحيدة التي كانت تتلقاها‬ ‫هي بيضة واحدة.‬ 852 00:53:58,944 --> 00:54:00,654 ‫كان لي طفولة مختلفة.‬ 853 00:54:00,737 --> 00:54:05,533 ‫اعتدت في حفلات عيد ميلادي أن أتناول الكعك‬ ‫وأتلقّى الهدايا وأن يبيت أصدقائي في منزلنا.‬ 854 00:54:05,617 --> 00:54:08,119 ‫وفي الليل، كنا نخرج إلى الحي‬ ‫ونرشق المنازل الأخرى بالبيض.‬ 855 00:54:09,955 --> 00:54:13,375 ‫مفارقة كبيرة عبر جيل واحد.‬ 856 00:54:14,000 --> 00:54:17,379 ‫قفزة نوعية من حفلة عيد ميلاد ببيضة واحدة،‬ 857 00:54:17,462 --> 00:54:19,714 ‫إلى طفولة عشتها برفاهية.‬ 858 00:54:21,007 --> 00:54:22,384 ‫أمر يستدعي الدهشة.‬ 859 00:54:22,467 --> 00:54:25,262 ‫ممتن لأن والديّ مهاجرين.‬ 860 00:54:25,345 --> 00:54:27,013 ‫لكن بقدر ما أنا ممتن،‬ 861 00:54:27,597 --> 00:54:30,475 ‫لا أدري إن كنت سأمنح أطفالي نقلة مشابهة.‬ 862 00:54:33,603 --> 00:54:36,106 ‫إنها مشقة كبيرة.‬ 863 00:54:37,023 --> 00:54:39,943 ‫معاناة وتضحية.‬ 864 00:54:40,026 --> 00:54:41,111 ‫هل تتخيلون‬ 865 00:54:42,445 --> 00:54:44,072 ‫أن أترك موطني؟‬ 866 00:54:44,864 --> 00:54:47,200 ‫أمر محزن أن يترك المرء‬ 867 00:54:48,076 --> 00:54:49,369 ‫موطنه.‬ 868 00:54:51,246 --> 00:54:54,040 ‫عائلته وأصدقاءه ومجتمعه.‬ 869 00:54:54,124 --> 00:54:56,376 ‫يترك كل شيء اعتاد عليه وألفه.‬ 870 00:54:56,459 --> 00:54:59,879 ‫لينتقل إلى بلاد يجهلها ويجهل لغتها،‬ 871 00:54:59,963 --> 00:55:02,757 ‫كل هذا العناء كي يحظى أبناؤه بفرص أفضل.‬ 872 00:55:04,426 --> 00:55:07,012 ‫وإذ بابنه يمتهن العروض الكوميدية المرتجلة.‬ 873 00:55:11,224 --> 00:55:12,600 ‫أمر محبط.‬ 874 00:55:15,020 --> 00:55:18,815 ‫لم يعلما قط أنها مخاطرة.‬ 875 00:55:20,567 --> 00:55:23,069 ‫عندما احتارا بين البقاء والرحيل،‬ 876 00:55:23,153 --> 00:55:26,698 ‫لم يفكّرا للحظة بأنه سيكون‬ ‫طريق شقاء من نوع آخر.‬ 877 00:55:29,909 --> 00:55:32,495 ‫تخيّلوا أن تؤمّنوا جميع ظروف النجاح لطفلكم، ‬ 878 00:55:32,579 --> 00:55:35,749 ‫كي يختار عمدًا طريق الشقاء.‬ 879 00:55:38,209 --> 00:55:41,296 ‫أدخلوني كلية إدارة الأعمال ونلت الشهادة.‬ 880 00:55:41,379 --> 00:55:45,633 ‫عبثت بآمالهم وطموحاتهم إلى أن تخرّجت.‬ 881 00:55:46,551 --> 00:55:48,678 ‫ثم قلت، "آسف يا أمي،‬ 882 00:55:51,222 --> 00:55:52,599 ‫كل ما لديّ هو الدعابات."‬ 883 00:56:07,989 --> 00:56:10,784 ‫لا تعرف أمي ما هي الكوميديا الارتجالية.‬ 884 00:56:11,368 --> 00:56:14,287 ‫تخبر أصدقاءها بأنني أهرّج باستخدام الكلمات.‬ 885 00:56:20,835 --> 00:56:23,546 ‫لكنهما فخوران بي. والداي فخوران بي.‬ 886 00:56:23,630 --> 00:56:25,715 ‫أفترض ذلك، لكن لم يفصحا عن ذلك بعد.‬ 887 00:56:27,342 --> 00:56:31,513 ‫يفخر بي والداي لأنني طويل نوعًا ما.‬ 888 00:56:33,890 --> 00:56:37,185 ‫يفخر المهاجرون بذريتهم الطويلة.‬ 889 00:56:38,061 --> 00:56:39,771 ‫هذا أكثر ما يثير إعجابهم.‬ 890 00:56:39,854 --> 00:56:41,648 ‫يعتبرونه تقدّمًا.‬ 891 00:56:41,731 --> 00:56:44,526 ‫يعدّونه إقرارًا بخيارتهم الصائبة في الحياة.‬ 892 00:56:44,609 --> 00:56:49,072 ‫دليل على أن أبناءهم تغذّوا جيدًا على عكسهم.‬ 893 00:56:50,323 --> 00:56:52,867 ‫أصبح بإمكان ابنهم‬ ‫أن يسرق الفاكهة من شجرة أعلى.‬ 894 00:56:58,790 --> 00:56:59,624 ‫أنا ممتن.‬ 895 00:56:59,707 --> 00:57:01,793 ‫أطمح لجعلهما فخورين حقًا.‬ 896 00:57:03,336 --> 00:57:05,547 ‫إن المجال مضن، أبذل جهدًا كبيرًا.‬ 897 00:57:05,630 --> 00:57:09,050 ‫أفعل ما أظن أن الكبار الواعيين يفعلونه.‬ 898 00:57:09,134 --> 00:57:12,220 ‫على سبيل المثال، بدأت بالبحث عما يسمونه‬ 899 00:57:12,846 --> 00:57:15,640 ‫"الأملاك العقارية".‬ 900 00:57:17,809 --> 00:57:19,811 ‫ادّخرت بعض النقود،‬ 901 00:57:19,894 --> 00:57:22,021 ‫وخُدعت بالاعتقاد أنه آن الأوان‬ 902 00:57:22,105 --> 00:57:24,607 ‫كي أفكّر بشراء منزل في "لوس أنجلوس".‬ 903 00:57:24,691 --> 00:57:26,276 ‫منزل ضمن ميزانيتي.‬ 904 00:57:26,359 --> 00:57:28,445 ‫وبعد بحث مطوّل،‬ 905 00:57:28,528 --> 00:57:30,530 ‫اكتشفت أنه عليّ استلاف مليون دولار.‬ 906 00:57:32,157 --> 00:57:33,950 ‫ما زلت مبتدئًا وساذجًا في مجال العمل،‬ 907 00:57:34,033 --> 00:57:37,704 ‫لكن إن كان عليّ استلاف مليون دولار‬ ‫كي أشتري منزلًا،‬ 908 00:57:38,621 --> 00:57:39,998 ‫فهذا يعني أنه لا يمكنني شراءه.‬ 909 00:57:43,460 --> 00:57:46,671 ‫اقترح مدير أعمالي أن أحصل على رهن عقاري.‬ 910 00:57:46,754 --> 00:57:48,923 ‫لذا ملأت الاستمارة وتقدّمت بطلب‬ 911 00:57:49,007 --> 00:57:51,342 ‫لما يُسمى بقرض "جامبو" الضخم.‬ 912 00:57:51,426 --> 00:57:52,635 ‫إنه مصطلح تقني.‬ 913 00:57:52,719 --> 00:57:56,097 ‫كُتب على الاستمارة "ج-ا-م-ب-و"، "جامبو".‬ 914 00:57:57,599 --> 00:57:59,058 ‫جميعنا نعلم أنه مبلغ كبير من النقود‬ 915 00:57:59,142 --> 00:58:02,270 ‫حين يستخدم رجال الأعمال كلمات كرتونية.‬ 916 00:58:05,482 --> 00:58:09,694 ‫من يريد أن يستلف قرضًا ضخمًا،‬ ‫لا بد أن الأقساط ستكون جنونية.‬ 917 00:58:17,619 --> 00:58:19,746 ‫وما أدهشني هو أنهم وافقوا على الطلب.‬ 918 00:58:20,914 --> 00:58:23,875 ‫وافقوا على طلبي لقرض ضخم، كانت صدمة.‬ 919 00:58:23,958 --> 00:58:25,210 ‫عندما علمت بذلك…‬ 920 00:58:29,214 --> 00:58:30,840 ‫تفاجأت لظنهم بأنني مرشّح جيد.‬ 921 00:58:31,549 --> 00:58:35,220 ‫يحسبون أنني مؤهل لاقتراض مليون دولار،‬ ‫بفوائد تبلغ 900 ألف.‬ 922 00:58:35,303 --> 00:58:39,682 ‫يتوقعون مني أن أسدد لهم‬ ‫مليوني دولار خلال حياتي.‬ 923 00:58:40,975 --> 00:58:42,977 ‫هل يعرفون شيئًا عني لا أعرفه؟‬ 924 00:58:44,938 --> 00:58:46,523 ‫هذا مشجّع فعلًا.‬ 925 00:58:46,606 --> 00:58:48,566 ‫لن أشتري المنزل، لكن بصفتي كوميديًا‬ 926 00:58:48,650 --> 00:58:51,069 ‫أهوى نيل الاستحسان من الغرباء. ‬ 927 00:58:54,239 --> 00:58:55,698 ‫أتساءل دومًا،‬ 928 00:58:55,782 --> 00:58:57,492 ‫أي مدير وافق على طلب القرض؟‬ 929 00:58:58,493 --> 00:59:01,538 ‫أي شخص من العاملي في البنك‬ ‫قرأ استمارتي ووافق؟‬ 930 00:59:01,621 --> 00:59:07,126 ‫"(شينغ وانغ) يبلغ من العمر 42 عامًا،‬ ‫أمريكي تايواني وكوميدي ارتجالي صاعد."‬ 931 00:59:09,420 --> 00:59:10,755 ‫إنه رهان خاسر،‬ 932 00:59:12,507 --> 00:59:13,925 ‫لكن لديّ رغبة بالمخاطرة.‬ 933 00:59:16,427 --> 00:59:18,596 ‫كان معكم "شينغ وانغ". شكرًا جزيلًا!‬ 934 00:59:22,308 --> 00:59:23,560 ‫شكرًا للجميع.‬ 935 00:59:24,435 --> 00:59:25,353 ‫لكم خالص المحبة.‬ 936 00:59:26,062 --> 00:59:28,314 ‫أحبكم جميعًا. إلى اللقاء.‬ 937 00:59:28,898 --> 00:59:29,857 ‫اعتنوا بأنفسكم.‬