1 00:00:06,203 --> 00:00:13,163 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,203 --> 00:00:29,563 ‫"(مانشستر)، (المملكة المتحدة)"‬ 3 00:00:38,723 --> 00:00:39,843 ‫وداعًا يا "أليسا"!‬ 4 00:00:52,243 --> 00:00:53,643 ‫"أمي - اتصال"‬ 5 00:00:54,883 --> 00:00:56,323 ‫"أليسا"، اتصل زبون.‬ 6 00:00:56,323 --> 00:01:00,883 ‫عليك استقلال الحافلة أو حجز سيارة أجرة.‬ ‫سأعود إلى المنزل بعدك مباشرةً. مع حبي، أمك.‬ 7 00:01:23,203 --> 00:01:24,043 ‫"أليسا"!‬ 8 00:01:27,683 --> 00:01:28,523 ‫أمي؟‬ 9 00:02:11,963 --> 00:02:13,123 ‫"أليسا"!‬ 10 00:02:29,363 --> 00:02:30,243 ‫أمي؟‬ 11 00:02:54,243 --> 00:02:58,043 ‫أمي. عودي إلى المنزل.‬ 12 00:03:05,803 --> 00:03:07,323 ‫"إلكترا"، أوقفي الموسيقى.‬ 13 00:03:16,723 --> 00:03:17,963 ‫"أمي - اتصال"‬ 14 00:03:40,003 --> 00:03:42,203 ‫"إلكترا"! أطفئي كلّ شيء!‬ 15 00:03:45,683 --> 00:03:47,843 ‫"إلكترا"! أطفئي كلّ شيء!‬ 16 00:03:49,163 --> 00:03:50,523 ‫"أليسا"!‬ 17 00:03:52,763 --> 00:03:53,683 ‫أمي؟‬ 18 00:03:54,203 --> 00:03:55,123 ‫عدت إلى المنزل!‬ 19 00:03:56,043 --> 00:03:57,363 ‫"إلكترا"، أضيئي الأنوار!‬ 20 00:03:58,563 --> 00:04:00,243 ‫"إلكترا"، أضيئي الأنوار!‬ 21 00:04:08,603 --> 00:04:10,083 ‫"أليسا"، هل عدت إلى المنزل؟‬ 22 00:04:14,283 --> 00:04:15,843 ‫لماذا المنزل قارس البرودة؟‬ 23 00:04:34,243 --> 00:04:36,603 ‫إنها المعاملة الصامتة، أليس كذلك؟‬ 24 00:04:37,163 --> 00:04:41,123 ‫أتمنى لو كان لديّ سائق شخصي في سنك،‬ ‫لكنني تدبّرت أمري باستقلال الحافلة.‬ 25 00:05:12,123 --> 00:05:15,563 ‫"(بولتون)، بعد ستة أشهر"‬ 26 00:05:30,963 --> 00:05:34,603 ‫لا تفكري حتى في محاولة إخافتي.‬ ‫أنت صاخبة للغاية.‬ 27 00:05:34,603 --> 00:05:35,603 ‫صباح الخير!‬ 28 00:05:35,603 --> 00:05:39,403 ‫لا تفعلي ذلك. انتهت الاختبارات.‬ ‫لن يتحتم علينا تعلّم الفرنسية مجددًا.‬ 29 00:05:39,403 --> 00:05:40,403 ‫كيف أبليت؟‬ 30 00:05:40,403 --> 00:05:42,123 ‫لم تكن لديّ فكرة عما كنت أفعله.‬ 31 00:05:42,123 --> 00:05:43,923 ‫- أتعرفين السؤال الأخير؟‬ ‫- أجل.‬ 32 00:05:43,923 --> 00:05:46,683 ‫لقد نسخت كلّ الكلام الفرنسي‬ ‫من خلف تلك الزجاجة.‬ 33 00:05:50,563 --> 00:05:51,563 ‫لم أوقّع على قميصك.‬ 34 00:05:54,683 --> 00:05:55,643 ‫ثمة مساحة شاغرة.‬ 35 00:06:04,043 --> 00:06:06,803 ‫سأوقّع على قميصك أيضًا. فقط لأنني أريد ذلك.‬ 36 00:06:13,603 --> 00:06:15,043 ‫لا مزيد من القضبان يا "روش".‬ 37 00:06:16,283 --> 00:06:17,603 ‫- لا!‬ ‫- تبًا!‬ 38 00:06:18,403 --> 00:06:21,563 ‫لا!‬ 39 00:06:26,443 --> 00:06:27,843 ‫احترسا من غائط الأغنام.‬ 40 00:06:29,203 --> 00:06:30,283 ‫صباح الخير!‬ 41 00:06:30,283 --> 00:06:33,323 ‫لا تفعلي ذلك. لم أعد أكترث للفرنسية.‬ 42 00:06:34,403 --> 00:06:38,563 ‫أريد فودكا من فضلكما.‬ 43 00:06:38,563 --> 00:06:40,003 ‫جيد.‬ 44 00:06:40,003 --> 00:06:43,443 ‫سأقضي هذا الصيف في معاقرة الخمر كلّ ليلة.‬ 45 00:06:43,443 --> 00:06:44,643 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 46 00:06:44,643 --> 00:06:45,883 ‫كلّ ليلة؟‬ 47 00:06:45,883 --> 00:06:49,243 ‫لديّ ثلاث وظائف تنتظرني.‬ ‫لن يسعفني الوقت لشربه كلّ ليلة.‬ 48 00:06:49,243 --> 00:06:51,763 ‫أجل، ولديّ عمل في مقهى أمي.‬ 49 00:06:51,763 --> 00:06:54,163 ‫ما هذا يا تُرى؟ منذ متى؟‬ 50 00:06:54,163 --> 00:06:57,123 ‫أخبرتك يا "روش".‬ ‫قالت إن بوسعك الحصول على عمل هناك أيضًا.‬ 51 00:06:57,123 --> 00:07:00,083 ‫لديّ عمل بالفعل. إنه يُدعى رعاية التوأمتين.‬ 52 00:07:00,083 --> 00:07:01,083 ‫أجل.‬ 53 00:07:01,963 --> 00:07:06,003 ‫أنصتا، سيمضي الصيف سريعًا،‬ ‫وبعدها سنلتحق بالجامعة!‬ 54 00:07:07,083 --> 00:07:08,003 ‫شعرت بالتجاهل.‬ 55 00:07:08,843 --> 00:07:10,763 ‫أيها الوغد!‬ 56 00:07:11,283 --> 00:07:13,083 ‫حقًا يا "نواه"؟ هل تفزعنا في سنك هذا؟‬ 57 00:07:13,083 --> 00:07:14,843 ‫لماذا أنت و"رين" فاشلان في هذا؟‬ 58 00:07:16,283 --> 00:07:18,603 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "أنتوني"، القاتل الخفي.‬ 59 00:07:18,603 --> 00:07:22,683 ‫لا أصدق أنكما تفعلان ذلك بنا.‬ ‫أنا مصدومة ومذعورة.‬ 60 00:07:22,683 --> 00:07:23,723 ‫ومتحمسة بعض الشيء.‬ 61 00:07:25,843 --> 00:07:27,323 ‫حسنًا. في ما كنا نتناقش؟‬ 62 00:07:27,323 --> 00:07:30,283 ‫في شرب الخمر حتى الثمالة كما أظن!‬ 63 00:08:15,603 --> 00:08:17,603 ‫- من هنا يا سيدتي.‬ ‫- نخبكم يا أعزائي!‬ 64 00:08:19,763 --> 00:08:21,203 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 65 00:08:24,523 --> 00:08:26,683 ‫- من أين حصلت على هذا؟‬ ‫- "كيران".‬ 66 00:08:29,483 --> 00:08:30,443 ‫لنتحقق من رد الفعل.‬ 67 00:08:30,443 --> 00:08:33,803 ‫- هل علينا ذلك؟‬ ‫- أجل!‬ 68 00:08:33,803 --> 00:08:36,283 ‫- أعطني بعضًا منه.‬ ‫- وانطلق!‬ 69 00:08:40,283 --> 00:08:41,723 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 70 00:08:41,723 --> 00:08:44,323 ‫عليك تركها على لسانك، هكذا.‬ 71 00:08:44,323 --> 00:08:46,283 ‫أنا فزت.‬ 72 00:08:46,283 --> 00:08:47,963 ‫تمهل مع نبيذ "شيري" ذاك.‬ 73 00:08:47,963 --> 00:08:50,483 ‫يا إلهي!‬ ‫خالتي تشرب ذلك في عيد الميلاد المجيد.‬ 74 00:08:50,483 --> 00:08:52,363 ‫أعلم أنه ليس مشروبًا لائقًا بالصيف.‬ 75 00:08:52,363 --> 00:08:55,283 ‫إنه الشيء الوحيد في خزانة المطبخ‬ ‫الذي لن يفتقده أحد.‬ 76 00:08:55,283 --> 00:08:57,483 ‫كما أنه مثير أيضًا.‬ 77 00:08:58,003 --> 00:09:00,763 ‫- أتريدين التذوق يا "رين"؟‬ ‫- لا.‬ 78 00:09:02,843 --> 00:09:05,443 ‫- اللعنة!‬ ‫- مرحبًا يا رفاق!‬ 79 00:09:06,443 --> 00:09:08,683 ‫يا إلهي! ما الذي يفعله هنا؟‬ 80 00:09:11,643 --> 00:09:12,803 ‫- هل هذا "تاز"؟‬ ‫- أجل.‬ 81 00:09:14,123 --> 00:09:15,483 ‫يا إلهي! إنه قادم.‬ 82 00:09:15,483 --> 00:09:18,003 ‫لقد دعوته. إنه لطيف المعشر.‬ 83 00:09:21,483 --> 00:09:22,643 ‫- أهلًا يا "تاز".‬ ‫- أهلًا.‬ 84 00:09:22,643 --> 00:09:24,003 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 85 00:09:24,523 --> 00:09:25,843 ‫هذه هي الربوة العشبية إذًا.‬ 86 00:09:26,843 --> 00:09:28,403 ‫ألم تأت قط؟ لست مصدومة حقًا.‬ 87 00:09:28,403 --> 00:09:31,243 ‫مؤكد أن الشيء الوحيد الذي يصدمك‬ ‫هو صاعق الماشية.‬ 88 00:09:35,963 --> 00:09:38,923 ‫أظن أن المزيد من هذا‬ ‫سيحدث في منزل "بيكي فوكس" يوم الجمعة.‬ 89 00:09:39,603 --> 00:09:41,403 ‫هل ستذهب إلى حفل "بيكي فوكس"؟‬ 90 00:09:41,403 --> 00:09:44,323 ‫لا، لكنني ظننت أنكم ستذهبون، لذا...‬ 91 00:09:44,323 --> 00:09:45,723 ‫لا. لست مهتمة.‬ 92 00:09:47,523 --> 00:09:48,963 ‫لقد دُعيت.‬ 93 00:09:48,963 --> 00:09:50,363 ‫ماذا؟‬ 94 00:09:50,963 --> 00:09:52,323 ‫تلقيت دعوة أيضًا.‬ 95 00:09:52,843 --> 00:09:54,083 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- أجل. وأنا.‬ 96 00:09:56,203 --> 00:09:57,283 ‫لماذا لم تقولوا شيئًا؟‬ 97 00:09:57,283 --> 00:09:59,883 ‫لأنني علمت أنك سترعين التوأمتين‬ ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 98 00:10:00,563 --> 00:10:02,163 ‫كان بوسعك أن تحضري لي دعوة.‬ 99 00:10:09,243 --> 00:10:11,923 ‫"تاز"، سأضيفك إلى محادثتنا الجماعية.‬ 100 00:10:12,563 --> 00:10:14,123 ‫إنها توفّر النسخ واللصق.‬ 101 00:10:16,883 --> 00:10:19,163 ‫دُعيت للانضمام‬ ‫إلى محادثة "الحمقى" الجماعية!‬ 102 00:10:19,163 --> 00:10:20,083 ‫هل هؤلاء أنتم؟‬ 103 00:10:20,083 --> 00:10:22,043 ‫أجل، لقد لقّبتنا "روش" بذلك.‬ 104 00:10:22,963 --> 00:10:26,243 ‫إذًا، كيف أبلى الجميع في الاختبارات؟‬ 105 00:10:26,243 --> 00:10:28,323 ‫- اصمت!‬ ‫- لقد اخترت الوقت الخطأ.‬ 106 00:10:28,323 --> 00:10:30,243 ‫لا تُثر هذه المسألة يا "تاز".‬ 107 00:10:30,883 --> 00:10:33,563 ‫أظن أنني سأتقدّم بطلب‬ ‫للالتحاق ببرنامج "لاف آيلاند" بدلًا من ذلك.‬ 108 00:10:44,323 --> 00:10:45,643 ‫مرحبًا يا "بيكي".‬ 109 00:10:52,323 --> 00:10:53,203 ‫"بيكي".‬ 110 00:10:53,723 --> 00:10:54,963 ‫مرحبًا يا "رين"!‬ 111 00:10:54,963 --> 00:10:57,443 ‫هل تمانعين إن حضرت "روش" يوم الجمعة أيضًا؟‬ 112 00:11:01,803 --> 00:11:06,083 ‫ثمن الدخول عشرة جنيهات إسترلينية،‬ ‫وأعرف أنك لا...‬ 113 00:11:08,363 --> 00:11:09,763 ‫إنه حفل يتطلب الأناقة.‬ 114 00:11:10,923 --> 00:11:11,763 ‫رائع.‬ 115 00:11:13,643 --> 00:11:15,163 ‫أيمكن أن يأتي "تاز" أيضًا؟‬ 116 00:11:15,883 --> 00:11:17,603 ‫لا أريد استبعاد أحد.‬ 117 00:11:21,403 --> 00:11:22,363 ‫أجل. حسنًا.‬ 118 00:11:23,363 --> 00:11:25,883 ‫صحيح. "تاز" مدين لي بعشرة جنيهات.‬ 119 00:11:25,883 --> 00:11:27,683 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 120 00:11:28,883 --> 00:11:29,723 ‫هيا.‬ 121 00:11:31,123 --> 00:11:32,363 ‫سيكون حفلًا جيدًا.‬ 122 00:11:34,523 --> 00:11:36,443 ‫- ابتهجي يا "روش".‬ ‫- أجل. أحسنت.‬ 123 00:11:40,563 --> 00:11:41,483 ‫شكرًا.‬ 124 00:11:41,483 --> 00:11:43,123 ‫حفل يتطلب الأناقة؟‬ 125 00:11:43,683 --> 00:11:44,923 ‫سأعيرك ثوبًا.‬ 126 00:11:46,163 --> 00:11:48,003 ‫لست بحاجة إلى إحسانك.‬ 127 00:11:50,443 --> 00:11:52,763 ‫سأستعير ثوبًا يا "رين". ألديك ثوب قصير؟‬ 128 00:11:52,763 --> 00:11:54,403 ‫أريد أن أتباهى بفخذيّ.‬ 129 00:11:54,403 --> 00:11:56,683 ‫- لا أحد يريد رؤية رجليك النحيلتين.‬ ‫- اصمتي.‬ 130 00:13:25,643 --> 00:13:26,803 ‫أتريدين الرقص؟‬ 131 00:13:29,803 --> 00:13:30,883 ‫أريد التبوّل.‬ 132 00:13:31,523 --> 00:13:33,963 ‫يا "رين". تعالي إلى هنا.‬ 133 00:13:33,963 --> 00:13:35,643 ‫لا تفوّتي هذه الأغنية.‬ 134 00:14:09,683 --> 00:14:11,443 ‫"قد تكون: (بيكي فوكس)"‬ 135 00:14:11,443 --> 00:14:15,203 ‫"تفضلي يا (روش)،‬ ‫ظننت أن هذا سيعجبك، استمتعي!"‬ 136 00:14:19,843 --> 00:14:21,363 ‫"الورود حمراء وزهور البنفسج زرقاء"‬ 137 00:14:21,363 --> 00:14:23,203 ‫"تعالي إلى الحديقة‬ ‫حيث يمكنك الازدهار أيضًا"‬ 138 00:14:33,643 --> 00:14:35,243 ‫"تحميل"‬ 139 00:14:44,723 --> 00:14:48,323 ‫"مرحبًا بك في تطبيق (رد روز)"‬ 140 00:14:55,803 --> 00:14:58,803 {\an8}‫"مرحبًا بك إلى ذاتك الجديدة"‬ 141 00:15:17,603 --> 00:15:21,163 ‫- لا تفعلي! ستفسدينه! توقّفي!‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 142 00:15:21,163 --> 00:15:23,123 ‫لقد أفسدته!‬ 143 00:15:23,123 --> 00:15:26,563 ‫- "روشيل"! أيمكنك اصطحابنا إلى البلدة؟‬ ‫- "روشيل"!‬ 144 00:15:26,563 --> 00:15:29,923 ‫- مهلًا! رجاءً، اخفضا أصواتكما.‬ ‫- قال أبي إن بوسعك اصطحابنا.‬ 145 00:15:29,923 --> 00:15:32,123 ‫- رجاءً!‬ ‫- رجاءً.‬ 146 00:15:32,123 --> 00:15:35,723 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ ‫ما شعورك بعد أن أنهيت اختباراتك؟‬ 147 00:15:35,723 --> 00:15:37,363 ‫أشعر كأنني أعاني آثار الثمالة.‬ 148 00:15:37,363 --> 00:15:40,163 ‫انتهى الأمر الآن. أنا فخور بك.‬ 149 00:15:40,803 --> 00:15:42,403 ‫أعرف أن أمك كانت لتفخر بك.‬ 150 00:15:52,443 --> 00:15:54,803 ‫تعاليا واجلسا رجاءً. تناولا هذا.‬ 151 00:15:58,443 --> 00:16:01,643 ‫لا أظن أنك تمكنت من إعادة ترتيب جدول عملك.‬ 152 00:16:02,163 --> 00:16:04,963 ‫لن أعلق مع التوأمتين‬ ‫طوال فترة ما بعد الظهيرة.‬ 153 00:16:04,963 --> 00:16:06,603 ‫لا أقصد الإهانة أيتها الفتاتان.‬ 154 00:16:07,163 --> 00:16:10,803 ‫أحتاج إلى مساحتي الخاصة أيضًا.‬ ‫يمكنكما تدوين ذلك.‬ 155 00:16:11,923 --> 00:16:13,523 ‫أنت منشغلة. ما الذي خططت له؟‬ 156 00:16:13,523 --> 00:16:14,643 ‫أمور.‬ 157 00:16:17,923 --> 00:16:21,403 ‫يا أبي،‬ ‫أما زلت تقضي الوقت مع أصدقائك من المدرسة؟‬ 158 00:16:21,403 --> 00:16:22,523 ‫ليس كثيرًا.‬ 159 00:16:22,523 --> 00:16:23,563 ‫لماذا؟‬ 160 00:16:24,163 --> 00:16:25,843 ‫الجميع منشغل هذا الصيف.‬ 161 00:16:26,803 --> 00:16:29,203 ‫ولا يمكنني حتى الحصول على عمل‬ ‫بسبب التوأمتين.‬ 162 00:16:30,403 --> 00:16:32,923 ‫يفوتني الاستمتاع بالحياة فحسب.‬ 163 00:16:40,963 --> 00:16:44,603 ‫لديّ عمل محتمل ينتظرني.‬ ‫أيمكنك إحضارهما من المدرسة الساعة الـ3؟‬ 164 00:16:44,603 --> 00:16:45,683 ‫أجل، بالطبع.‬ 165 00:16:46,363 --> 00:16:49,443 ‫حسنًا. لقد نفد من عندنا...‬ 166 00:16:50,723 --> 00:16:52,323 ‫سأحضر البعض في طريق عودتي.‬ 167 00:16:52,323 --> 00:16:55,923 ‫أنت فتاة صالحة.‬ ‫يمكنك دعوة أصدقائك إلى هنا.‬ 168 00:16:58,763 --> 00:17:00,923 ‫لا. لكن شكرًا لك.‬ 169 00:17:04,363 --> 00:17:06,883 ‫- ماذا أحضرت؟‬ ‫- أحضرت لك واحدة يا "رين"!‬ 170 00:17:06,883 --> 00:17:08,603 ‫- أجل.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 171 00:17:09,163 --> 00:17:11,803 ‫- كانت في الواقع من "تاز".‬ ‫- شكرًا يا "تاز"!‬ 172 00:17:11,803 --> 00:17:13,683 ‫أفضل شيء فعلته على الإطلاق يا "تاز".‬ 173 00:17:15,403 --> 00:17:17,083 ‫لا يُوجد أفضل من "يي أولدي باستي".‬ 174 00:17:18,243 --> 00:17:22,323 ‫- يا إلهي! إنها "جايا ماهاجان".‬ ‫- لا يُوجد أفضل من "يي أولدي باستي".‬ 175 00:17:22,323 --> 00:17:23,923 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جايا"!‬ 176 00:17:23,923 --> 00:17:26,363 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 177 00:17:26,363 --> 00:17:28,243 ‫غرباء الأطوار لا يستسلمون أبدًا؟‬ 178 00:17:28,243 --> 00:17:32,123 ‫هل ستذهبين إلى حفلة "بيكي فوكس"؟‬ ‫سأذهب. لقد تلقيت دعوة.‬ 179 00:17:32,123 --> 00:17:33,323 ‫الشفقة أمر مؤثّر.‬ 180 00:17:33,323 --> 00:17:36,123 ‫قد أكون برفقة أصدقائي الأكبر سنًا‬ ‫في "مانشستر".‬ 181 00:17:36,123 --> 00:17:38,843 ‫أجل؟ بالتأكيد يا "جايا".‬ 182 00:17:38,843 --> 00:17:42,403 ‫أبلغي تحياتنا إلى أصدقائك الأكبر سنًا.‬ 183 00:17:44,283 --> 00:17:45,363 ‫إلى اللقاء يا "جايا".‬ 184 00:17:45,363 --> 00:17:47,243 ‫- إلى اللقاء يا "جايا".‬ ‫- وداعًا.‬ 185 00:17:47,243 --> 00:17:50,083 ‫كلّ أصدقائها من الحمام والمشردين.‬ 186 00:17:50,083 --> 00:17:52,363 ‫"روش"، لا تكوني قاسية. أنت أفضل من ذلك.‬ 187 00:17:52,363 --> 00:17:53,803 ‫هل هي أفضل من ذلك؟‬ 188 00:17:54,483 --> 00:17:56,523 ‫- لما تقبّلت هذه الإهانة.‬ ‫- "نواه" يهينها.‬ 189 00:17:56,523 --> 00:17:58,483 ‫- استمر يا "نواه".‬ ‫- هذا يكفي.‬ 190 00:17:58,483 --> 00:17:59,403 ‫هيا.‬ 191 00:17:59,403 --> 00:18:03,323 ‫أنقذتنا للتو من حديث سيدوم لنصف ساعة‬ ‫عن أصدقائها الأكبر سنًا في "مانشستر".‬ 192 00:18:03,323 --> 00:18:06,043 ‫- ربما لديها أصدقاء أكبر سنًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 193 00:18:06,643 --> 00:18:07,763 ‫إنذار باقتراب ساقطتان.‬ 194 00:18:07,763 --> 00:18:09,243 ‫هل يشمّ أحد رائحة كريهة؟‬ 195 00:18:10,363 --> 00:18:12,403 ‫مهلًا. إنها "رين".‬ 196 00:18:12,403 --> 00:18:14,403 ‫- هذا يفسر الأمر.‬ ‫- أيمكننا ألا نتشاجر؟‬ 197 00:18:15,083 --> 00:18:17,483 ‫أفضّل الرائحة الكريهة عن ساقطتين.‬ 198 00:18:17,483 --> 00:18:18,963 ‫من تدعينهما بالساقطتين؟‬ 199 00:18:18,963 --> 00:18:22,763 ‫إن كانت هناك ساقطة، فهي "رين".‬ ‫إنها معتادة على أن تجثو على ركبتيها.‬ 200 00:18:23,363 --> 00:18:24,363 ‫أتعرفان أمرًا؟‬ 201 00:18:24,923 --> 00:18:27,203 ‫اغربا عن وجهي قبل أن أهشم رأسيكما.‬ 202 00:18:31,843 --> 00:18:34,003 ‫ماذا كنا لنفعل لو شرعا في الشجار؟‬ 203 00:18:34,003 --> 00:18:35,163 ‫لا أعرف.‬ 204 00:18:35,683 --> 00:18:36,883 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 205 00:18:36,883 --> 00:18:40,323 ‫لهذا يجب أن تكون لديك عينان مجنونتان.‬ ‫يفوز الجنون دائمًا.‬ 206 00:18:40,323 --> 00:18:41,403 ‫لا، ليس بالضرورة.‬ 207 00:18:41,403 --> 00:18:43,443 ‫ما رأيكم في أن يفوز الجمال دائمًا؟‬ 208 00:18:43,443 --> 00:18:45,643 ‫أريد رؤية ذلك العالم يا "أنتوني".‬ 209 00:18:45,643 --> 00:18:47,123 ‫توقّف عن الدفع!‬ 210 00:18:50,403 --> 00:18:51,443 ‫تبًا!‬ 211 00:18:51,443 --> 00:18:52,523 ‫"روش"؟‬ 212 00:18:52,523 --> 00:18:55,483 ‫- "نواه"، كفّ عن عرقلتي.‬ ‫- "روش".‬ 213 00:18:56,163 --> 00:18:57,123 ‫هل ستأتين؟‬ 214 00:18:58,603 --> 00:18:59,883 ‫أجل.‬ 215 00:19:01,123 --> 00:19:03,523 ‫لقد نسيت. يجب أن أرعى التوأمتين.‬ 216 00:19:03,523 --> 00:19:05,483 ‫لذا، سأراكم لاحقًا.‬ 217 00:19:05,483 --> 00:19:07,363 ‫- أراك لاحقًا يا "روش".‬ ‫- وداعًا.‬ 218 00:19:07,363 --> 00:19:09,883 ‫- أجل، أيًا كان.‬ ‫- أحبك!‬ 219 00:19:09,883 --> 00:19:10,923 ‫راسليني.‬ 220 00:19:10,923 --> 00:19:12,403 ‫لا، بل راسليني أنت.‬ 221 00:19:23,483 --> 00:19:28,003 {\an8}‫"مرحبًا يا (روشيل). لم ننس أمرك."‬ 222 00:19:28,003 --> 00:19:30,363 {\an8}‫"كيف يمكننا ذلك؟"‬ 223 00:19:30,363 --> 00:19:31,443 {\an8}‫ماذا؟‬ 224 00:19:36,843 --> 00:19:40,803 {\an8}‫"كيف تشعرين؟"‬ 225 00:19:51,003 --> 00:19:54,523 {\an8}‫"يحتاج الجميع إلى المساعدة أحيانًا.‬ ‫هل تحتاجين إليها؟ نعم - لا"‬ 226 00:19:54,523 --> 00:19:56,283 {\an8}‫عمّ يدور هذا الأمر؟‬ 227 00:20:02,283 --> 00:20:04,443 {\an8}‫"لا"‬ 228 00:20:07,363 --> 00:20:09,043 ‫إذًا، كعكتين من الجزر فحسب؟‬ 229 00:20:09,043 --> 00:20:10,443 ‫- رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 230 00:20:12,923 --> 00:20:15,363 ‫لماذا تحدّقان إليّ بنظرات مخيفة؟‬ 231 00:20:15,363 --> 00:20:18,083 ‫سامحيني على كوني فخورة ببدء عمل ابنتي.‬ 232 00:20:18,083 --> 00:20:19,723 ‫الذي منحتماني إياه.‬ 233 00:20:20,883 --> 00:20:21,763 ‫- لديك...‬ ‫- لا.‬ 234 00:20:21,763 --> 00:20:24,283 ‫كفّي عن تهذيب شعرها.‬ ‫سيسقط الشعر على المخبوزات.‬ 235 00:20:27,083 --> 00:20:28,043 ‫إليك الشاي.‬ 236 00:20:28,563 --> 00:20:29,763 ‫من "هو"؟‬ 237 00:20:30,883 --> 00:20:32,323 ‫هل تحدثتما عن "الأمر"؟‬ 238 00:20:32,323 --> 00:20:34,123 ‫أجل، تحدثنا.‬ 239 00:20:34,123 --> 00:20:36,083 ‫من "هو"؟ ومتى نلتقي؟‬ 240 00:20:36,083 --> 00:20:38,003 ‫لا يهم. لا أودّ المناقشة.‬ 241 00:20:42,283 --> 00:20:44,883 ‫أمي، هلّا أغادر باكرًا الليلة رجاءً.‬ 242 00:20:47,283 --> 00:20:49,043 ‫أثق بأن تكوني متزنة التفكير.‬ 243 00:20:49,643 --> 00:20:53,323 ‫وكلّ ما سأقوله،‬ ‫إن كان الشخص المنشود هو "نواه"...‬ 244 00:20:53,323 --> 00:20:54,323 ‫أمي!‬ 245 00:20:54,323 --> 00:20:56,723 ‫...فهناك الأسوأ بكثير.‬ ‫ماذا؟ أنا أقول رأيي فحسب.‬ 246 00:20:56,723 --> 00:20:59,843 ‫كفّي عن إثارة نفورها.‬ ‫لا تريد أن تسمع أمها تتحدث عن ذلك!‬ 247 00:20:59,843 --> 00:21:00,923 ‫بالضبط.‬ 248 00:21:02,923 --> 00:21:04,163 ‫إنها تنضج.‬ 249 00:21:04,163 --> 00:21:05,763 ‫أجل، لاحظت ذلك.‬ 250 00:21:17,843 --> 00:21:19,723 ‫إنه أنا. اهدئي.‬ 251 00:21:19,723 --> 00:21:21,523 ‫لا تتسلل خلفي هكذا.‬ 252 00:21:22,363 --> 00:21:23,283 ‫أنا آسف.‬ 253 00:21:24,083 --> 00:21:26,523 ‫كنت أحاول أن أمزح معك فحسب.‬ 254 00:21:29,163 --> 00:21:30,443 ‫إنه تصرّف غبي. أنا آسف.‬ 255 00:21:33,923 --> 00:21:35,163 ‫كيف كانت اختباراتك؟‬ 256 00:21:36,323 --> 00:21:37,243 ‫مرّت بخير.‬ 257 00:21:39,403 --> 00:21:41,683 ‫آمل أنك كنت أكثر إسهابًا‬ ‫في اختبار الإنجليزية.‬ 258 00:21:43,843 --> 00:21:46,243 ‫لم تظني أنني أعرف تلك الكلمة،‬ ‫أليس كذلك؟ أجل.‬ 259 00:21:50,603 --> 00:21:52,603 ‫ليس علينا أن نلتقي هنا دائمًا، في هذا...‬ 260 00:21:52,603 --> 00:21:54,563 ‫يمكننا أن نلتقي في منزلك. الأمر سهل.‬ 261 00:21:57,843 --> 00:21:59,243 ‫لم تخبري أمك، أليس كذلك؟‬ 262 00:22:00,163 --> 00:22:01,083 ‫لم أخبرها.‬ 263 00:22:02,963 --> 00:22:04,363 ‫حسنًا، لا ألومك.‬ 264 00:22:06,803 --> 00:22:10,083 ‫سيكون عليك إخبارها في النهاية،‬ ‫إن أردت التوقف عن اللقاء في مقبرة.‬ 265 00:22:10,083 --> 00:22:11,363 ‫لا تضغط عليّ.‬ 266 00:22:11,363 --> 00:22:13,043 ‫أنا لا أضغط. أنا فقط...‬ 267 00:22:13,043 --> 00:22:15,723 ‫- أنصت، سأفعل ذلك حين يلائمني الأمر.‬ ‫- "رين".‬ 268 00:22:19,283 --> 00:22:20,403 ‫أنا آسف.‬ 269 00:22:23,163 --> 00:22:24,043 ‫تبًا!‬ 270 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 ‫يُرجى الانتباه. لقد دُعيت إلى الحفل الراقص،‬ ‫لأنني محبوبة جدًا.‬ 271 00:22:29,723 --> 00:22:33,523 ‫أظن أن بوسعي‬ ‫أن أحضر لك دعوة وربما فستانًا جديدًا.‬ 272 00:22:34,323 --> 00:22:35,963 ‫مهلًا!‬ 273 00:22:35,963 --> 00:22:38,323 ‫بعد كلّ ما فعلته من أجلك!‬ 274 00:22:38,323 --> 00:22:42,323 ‫لقد ساندتك وأعطيتك كليتي.‬ 275 00:22:42,323 --> 00:22:48,843 ‫أظن أن بوسعك إسداء خدمة لي‬ ‫يا ناكرة المعروف!‬ 276 00:22:51,243 --> 00:22:52,683 ‫ليس مجددًا!‬ 277 00:22:54,603 --> 00:22:57,123 ‫لا تقلقا أيتها الفتاتان.‬ ‫نحن نعرف ما يجب فعله.‬ 278 00:22:57,123 --> 00:22:58,763 ‫نعرف ما يجب فعله.‬ 279 00:23:01,123 --> 00:23:02,723 ‫سنعاود استخدام شمعتك الكبيرة.‬ 280 00:23:15,123 --> 00:23:16,923 ‫"صفر"‬ 281 00:23:46,443 --> 00:23:47,723 ‫"إشعار جديد"‬ 282 00:23:47,723 --> 00:23:53,603 ‫"آمل أن تشعري بتحسّن.‬ ‫هل تحتاجين إلى مساعدتي؟ نعم - لا"‬ 283 00:24:04,803 --> 00:24:06,603 ‫"نعم"‬ 284 00:24:09,963 --> 00:24:13,963 ‫"ستحتاجين إلى:‬ ‫مرآة - أحمر شفاه - ثلاث أمنيات"‬ 285 00:24:17,483 --> 00:24:20,083 ‫"اكتبي أمنياتك على المرآة"‬ 286 00:24:29,683 --> 00:24:33,403 ‫"الثروة - النفوذ"‬ 287 00:24:41,723 --> 00:24:47,323 ‫"الثروة - النفوذ - الاحترام"‬ 288 00:24:47,323 --> 00:24:48,403 ‫ساقطات.‬ 289 00:24:53,083 --> 00:24:54,963 ‫"ساقطات"‬ 290 00:25:07,843 --> 00:25:12,123 {\an8}‫"كرّري ورائي: أيتها الوردة الحمراء،‬ ‫حققي هذه الأمنيات لتصير واقعًا"‬ 291 00:25:12,883 --> 00:25:15,763 ‫"أيتها الوردة الحمراء،‬ 292 00:25:16,483 --> 00:25:18,843 ‫حققي هذه الأمنيات لتصير واقعًا.‬ 293 00:25:24,003 --> 00:25:26,923 ‫أيتها الوردة الحمراء،‬ 294 00:25:26,923 --> 00:25:29,483 ‫حققي هذه الأمنيات لتصير واقعًا.‬ 295 00:25:30,603 --> 00:25:33,603 ‫أيتها الوردة الحمراء،‬ 296 00:25:33,603 --> 00:25:37,083 ‫حققي هذه الأمنيات لتصير واقعًا."‬ 297 00:25:39,043 --> 00:25:40,643 ‫"روشيل"!‬ 298 00:25:40,643 --> 00:25:42,323 ‫"روشيل"، انزلي!‬ 299 00:25:46,723 --> 00:25:47,923 ‫"رو"!‬ 300 00:25:50,403 --> 00:25:51,243 ‫"(رين)"‬ 301 00:25:53,963 --> 00:25:55,923 ‫اترك رسالة إن لم تكن بغيضًا.‬ 302 00:26:02,683 --> 00:26:05,763 ‫"عدّاد الكهرباء - 100 جنيه إسترليني"‬ 303 00:26:13,923 --> 00:26:15,403 ‫"إشعار جديد"‬ 304 00:26:15,403 --> 00:26:18,763 ‫"سأعتني بك"‬ 305 00:26:28,643 --> 00:26:30,443 ‫لماذا أخذت هذا؟‬ 306 00:26:30,443 --> 00:26:32,883 ‫لأنهما متشابهان تمامًا.‬ 307 00:26:32,883 --> 00:26:35,643 ‫- لا، ليسا كذلك. وضعت السكر فيه.‬ ‫- أجل، إنهما كذلك.‬ 308 00:26:35,643 --> 00:26:37,443 ‫هذا يجعلني أرغب فيه أكثر.‬ 309 00:26:37,443 --> 00:26:40,123 ‫- لذا، أصبح لي الآن.‬ ‫- أعيديه فحسب. يمكننا التبديل!‬ 310 00:26:40,123 --> 00:26:42,323 ‫- لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 311 00:26:42,323 --> 00:26:43,483 ‫كفى!‬ 312 00:26:43,483 --> 00:26:45,083 ‫أرجوك.‬ 313 00:26:57,843 --> 00:26:59,003 ‫هناك.‬ 314 00:26:59,963 --> 00:27:04,003 ‫هناك فستان لامع حقًا. فستان أميرة.‬ 315 00:27:11,523 --> 00:27:13,083 ‫يا إلهي!‬ 316 00:27:16,563 --> 00:27:17,603 ‫إنه مذهل.‬ 317 00:27:17,603 --> 00:27:19,363 ‫يا إلهي، إنه لامع كالفضة!‬ 318 00:27:19,363 --> 00:27:20,883 ‫لامع للغاية كالفضة.‬ 319 00:27:22,483 --> 00:27:24,083 ‫أيمكنني ارتداء هذا في المدرسة؟‬ 320 00:27:25,403 --> 00:27:26,883 ‫من أحضر لك هذا؟‬ 321 00:27:26,883 --> 00:27:28,483 ‫كانت عرّابة جنيّة.‬ 322 00:27:29,003 --> 00:27:30,803 ‫هل تركت لنا شيئًا؟‬ 323 00:27:32,683 --> 00:27:34,203 ‫أنا من ستذهب إلى الحفل.‬ 324 00:27:34,203 --> 00:27:36,683 ‫"كلير"، أبعدي يديك المتسختين عنه.‬ 325 00:27:37,203 --> 00:27:38,043 ‫أيمكننا المجيء؟‬ 326 00:27:39,883 --> 00:27:40,883 ‫أجل، ذات يوم.‬ 327 00:28:04,003 --> 00:28:08,443 ‫هل يبدون وكأنهم يستنزفون المجتمع؟‬ 328 00:28:08,443 --> 00:28:10,323 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 329 00:28:11,003 --> 00:28:12,003 ‫مرحبًا!‬ 330 00:28:12,003 --> 00:28:13,803 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "روش"!‬ 331 00:28:13,803 --> 00:28:15,443 ‫لقد جئت!‬ 332 00:28:15,443 --> 00:28:16,883 ‫لا!‬ 333 00:28:17,443 --> 00:28:20,163 ‫"روش"، أكره حين تفعلين ذلك.‬ ‫أشعر بأنه أمر مقزز.‬ 334 00:28:20,163 --> 00:28:22,043 ‫اشعري بما يجب أن تشعري به.‬ 335 00:28:22,043 --> 00:28:23,843 ‫- لا تفعلي ذلك!‬ ‫- من يفوز؟‬ 336 00:28:23,843 --> 00:28:25,603 ‫- أظن أن "أنت" لديه...‬ ‫- إياك.‬ 337 00:28:25,603 --> 00:28:28,203 ‫لا يهمني لأنني حصلت على حذاء جديد!‬ 338 00:28:28,203 --> 00:28:30,163 ‫- ماذا؟ إنه رائع.‬ ‫- أجل. أعرف.‬ 339 00:28:30,163 --> 00:28:33,123 ‫لست أسخر منك، لكن كيف دفعت ثمنه؟‬ 340 00:28:33,123 --> 00:28:35,403 ‫لقد ورثته.‬ 341 00:28:35,963 --> 00:28:37,803 ‫هذا إرث عائلي غريب.‬ 342 00:28:37,803 --> 00:28:39,883 ‫تبدين مثل النازيين بهذه المشية العسكرية.‬ 343 00:28:39,883 --> 00:28:43,403 ‫أجل، لكن مثل النازيين العصريين.‬ 344 00:28:44,003 --> 00:28:46,963 ‫هل يبدون كأنهم يريدون التحدث إلى المدير؟‬ 345 00:28:47,483 --> 00:28:48,843 ‫أجل.‬ 346 00:28:49,403 --> 00:28:51,283 ‫هل هي "آن"؟‬ 347 00:28:53,003 --> 00:28:56,123 ‫- أجل.‬ ‫- أجل! احتس جرعة. لقد انتصرنا.‬ 348 00:28:56,123 --> 00:28:57,483 ‫هل علاقتنا بخير يا "روش"؟‬ 349 00:28:58,003 --> 00:29:00,243 ‫أجل. لم لا تكون كذلك؟‬ 350 00:29:02,163 --> 00:29:03,683 ‫أيها الأحمق الصفيق.‬ 351 00:29:03,683 --> 00:29:05,483 ‫هل أنت غاضبة مني أو ما شابه؟‬ 352 00:29:08,523 --> 00:29:09,963 ‫هل هذا يتعلق بي و"نواه"؟‬ 353 00:29:10,483 --> 00:29:11,443 ‫حسنًا...‬ 354 00:29:12,083 --> 00:29:15,723 ‫لا أعرف حتى طبيعة علاقتنا بعد،‬ ‫لكنها لن تؤثّر علينا.‬ 355 00:29:18,123 --> 00:29:19,763 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها تحب ذلك.‬ 356 00:29:21,483 --> 00:29:23,083 ‫لديك ترحيبي الكامل.‬ 357 00:29:24,843 --> 00:29:26,083 ‫في الواقع...‬ 358 00:29:28,563 --> 00:29:32,523 ‫أقدّم لكم‬ ‫الثنائي الأكثر إثارة في "هوليوود".‬ 359 00:29:33,323 --> 00:29:34,923 ‫هيا. تبادلا القبلات.‬ 360 00:29:36,363 --> 00:29:37,963 ‫هل هذا حفل تقبيل؟‬ 361 00:29:37,963 --> 00:29:39,043 ‫ما الذي يجري؟‬ 362 00:29:39,043 --> 00:29:40,763 ‫أسرّع وتيرة الأمور فحسب.‬ 363 00:29:40,763 --> 00:29:42,003 ‫لم يطلب منك أحد ذلك.‬ 364 00:29:44,163 --> 00:29:45,083 ‫حسنًا.‬ 365 00:29:54,803 --> 00:29:56,043 ‫أأنت قوّادة الآن؟‬ 366 00:29:56,643 --> 00:29:58,603 ‫أفضّل وسيطة بين الثنائيات.‬ 367 00:29:58,603 --> 00:30:00,203 ‫لا عيب في العمل.‬ 368 00:30:00,723 --> 00:30:03,203 ‫حسنًا، لنعد إلى عدم الغرابة.‬ 369 00:30:04,003 --> 00:30:05,763 ‫أجل. لقد تسرّعت في الكلام.‬ 370 00:30:05,763 --> 00:30:07,323 ‫هذه غلطتك.‬ 371 00:30:08,763 --> 00:30:10,443 ‫أجل، سيعمل بكد مقابل بقائه.‬ 372 00:30:12,043 --> 00:30:14,523 ‫احترسا، رجاءً. اعتنيا بإحداكما الأخرى.‬ 373 00:30:14,523 --> 00:30:16,363 ‫ماذا حدث لجدول المياه؟‬ 374 00:30:16,363 --> 00:30:18,683 ‫لا أعرف. لعله التغير المناخي.‬ 375 00:30:22,803 --> 00:30:25,803 ‫- يمكنني العيش في الغابة.‬ ‫- أكره الغابة.‬ 376 00:30:25,803 --> 00:30:27,283 ‫لن تصمدي عشر دقائق هناك.‬ 377 00:30:27,283 --> 00:30:30,563 ‫"هل أنت في الخارج؟ لا - نعم"‬ 378 00:30:30,563 --> 00:30:32,123 ‫"نعم"‬ 379 00:30:37,603 --> 00:30:41,723 ‫"أشعلي نارًا لتضيئي حياتك"‬ 380 00:30:47,483 --> 00:30:50,283 ‫لماذا نفعل هذا؟ لم يحلّ الظلام بعد.‬ 381 00:30:50,283 --> 00:30:54,163 ‫النيران ليست للضوء فقط.‬ ‫إنها تكشف عن أشياء.‬ 382 00:30:54,763 --> 00:30:56,563 ‫ماذا تكشف؟‬ 383 00:31:16,283 --> 00:31:20,483 ‫"لقد منحناك الثروة والنفوذ والاحترام..."‬ 384 00:31:24,363 --> 00:31:26,843 ‫"لكننا نعرف ما تريدينه حقًا"‬ 385 00:31:42,603 --> 00:31:44,003 ‫ما هذا؟‬ 386 00:32:07,003 --> 00:32:07,963 ‫"روش".‬ 387 00:32:09,363 --> 00:32:10,603 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 388 00:32:10,603 --> 00:32:11,723 ‫إنها مشتعلة.‬ 389 00:32:11,723 --> 00:32:13,203 ‫لا شيء. هيا!‬ 390 00:32:20,323 --> 00:32:22,763 ‫لا شيء هنا. هل تسخرين مني؟‬ 391 00:32:28,363 --> 00:32:30,123 ‫أتعرفين أمرًا؟ قد لا يكون شيئًا.‬ 392 00:32:30,123 --> 00:32:33,163 ‫ربما تناولك للحلوى سيحسّن من حالتك.‬ 393 00:32:35,323 --> 00:32:37,883 ‫آسفة. لم تبق سوى شريحة "فلابجاك" واحدة.‬ 394 00:32:37,883 --> 00:32:38,963 ‫لا بأس بذلك.‬ 395 00:32:40,723 --> 00:32:42,083 ‫"روشيل"؟ هل أنت بخير؟‬ 396 00:32:42,683 --> 00:32:44,683 ‫لا يمكنني العثور على كتاب الملصقات.‬ 397 00:32:46,483 --> 00:32:47,363 ‫"بالي"؟‬ 398 00:32:48,003 --> 00:32:49,803 ‫ضعي "المملكة المتحدة" بدلًا من ذلك.‬ 399 00:32:49,803 --> 00:32:53,363 ‫حينها يمكنني أن آتي أيضًا،‬ ‫وأذهب إلى "لندن".‬ 400 00:32:53,363 --> 00:32:56,203 ‫وأرى قصر "باكنغهام"، وكلّ معالمها.‬ 401 00:32:56,203 --> 00:32:58,523 ‫لم تعد العائلة المالكة‬ ‫تتمتع بالجاذبية نفسها‬ 402 00:32:58,523 --> 00:33:00,203 ‫منذ رحيل الليدي "ديانا".‬ 403 00:33:00,203 --> 00:33:03,723 ‫- لم نكن قد وُلدنا حينذاك.‬ ‫- جاذبيتها لكلّ العصور.‬ 404 00:33:04,763 --> 00:33:07,683 ‫- هلّا نذهب إلى البلدة حين أتفرّغ؟‬ ‫- ظننت أننا سنذهب.‬ 405 00:33:07,683 --> 00:33:09,963 ‫بعد انتهاء "رين" من العمل.‬ ‫أرسلت إلينا رسالة.‬ 406 00:33:11,883 --> 00:33:14,083 ‫لم أتلق دعوة. لقد حظرتني.‬ 407 00:33:14,083 --> 00:33:17,243 ‫- كنت أعرف أن شيئًا كهذا سيحدث.‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 408 00:33:17,243 --> 00:33:20,843 ‫لا يتطلب الأمر عبقريًا‬ ‫لرؤية أن علاقتك بـ"رين" قد ساءت. ما الخطب؟‬ 409 00:33:21,443 --> 00:33:23,803 ‫- كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫- لست متأكدة.‬ 410 00:33:24,483 --> 00:33:28,043 ‫تحدثي إليها، لكن ليس عبر هاتفك، بل شخصيًا.‬ 411 00:33:29,963 --> 00:33:32,523 ‫لا بأس. لقد سوّينا الخلاف.‬ 412 00:33:33,043 --> 00:33:35,003 ‫تظنين ذلك، لكن هل تظن "رين" ذلك؟‬ 413 00:33:36,123 --> 00:33:37,923 ‫عليك تسوّية الخلاف.‬ 414 00:33:38,843 --> 00:33:40,083 ‫أعرف أن بوسعك ذلك.‬ 415 00:33:43,523 --> 00:33:44,363 ‫هيا.‬ 416 00:33:48,763 --> 00:33:50,003 ‫بئسًا!‬ 417 00:33:51,323 --> 00:33:53,403 ‫كيف تعاملت مع هذا الهراء كلّ يوم؟‬ 418 00:34:01,003 --> 00:34:04,083 ‫يا للهول! لقد أخفتني بشدة يا "روش".‬ 419 00:34:04,083 --> 00:34:05,963 ‫رأيت "آش" للتو.‬ 420 00:34:08,003 --> 00:34:09,923 ‫هل هناك ما تريدين قوله عن تلك الليلة؟‬ 421 00:34:10,963 --> 00:34:12,563 ‫كانت طريقة غريبة لإبداء ترحيبك.‬ 422 00:34:12,563 --> 00:34:15,923 ‫أجل، من الغريب أنك راسلت الجميع وليس أنا.‬ 423 00:34:15,923 --> 00:34:17,283 ‫هل حظرتني؟‬ 424 00:34:17,803 --> 00:34:19,243 ‫لم أحظرك يا "روش".‬ 425 00:34:19,243 --> 00:34:20,483 ‫أثبتي ذلك.‬ 426 00:34:30,683 --> 00:34:32,803 ‫"(رين): أحبك يا (روش)"‬ 427 00:34:43,443 --> 00:34:44,843 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 428 00:34:46,883 --> 00:34:48,443 ‫كنت تتجاهلينني فحسب...‬ 429 00:34:48,443 --> 00:34:52,643 ‫أريتك للتو أنني لا أتجاهلك.‬ ‫ألن تعتذري إذًا؟‬ 430 00:34:52,643 --> 00:34:53,803 ‫لماذا؟‬ 431 00:34:54,363 --> 00:34:57,323 ‫لأنك أمرتني بأن أقبّل "نواه" أمام الجميع‬ ‫كأنني غريبة أطوار.‬ 432 00:34:58,003 --> 00:35:00,083 ‫وتصرّفت كأنك من المؤثّرين.‬ 433 00:35:00,083 --> 00:35:02,923 ‫تظنين أنك رائعة جدًا.‬ 434 00:35:02,923 --> 00:35:06,523 ‫يا للعجب! لماذا تبالغين في ردة فعلك دومًا؟‬ ‫هذا يزعجني!‬ 435 00:35:09,083 --> 00:35:11,163 ‫أنصحك بمعالجة نوبات الغضب لديك يا "رين".‬ 436 00:35:11,803 --> 00:35:15,403 ‫عليك التوقف عن قضاء الوقت مع والدك.‬ ‫لا تريدين أن ينتهي بك المطاف مثله.‬ 437 00:35:15,403 --> 00:35:18,883 ‫دعينا لا نشرك الأهل في هذا.‬ ‫هناك الكثير مما يمكنني قوله.‬ 438 00:35:23,923 --> 00:35:24,843 ‫"روش"،‬ 439 00:35:25,963 --> 00:35:27,203 ‫أنصتي، أنا...‬ 440 00:35:27,763 --> 00:35:28,763 ‫لا، أنا...‬ 441 00:35:31,883 --> 00:35:33,443 ‫سحقًا!‬ 442 00:35:54,363 --> 00:35:56,883 ‫- الكرز والموز والفراولة ورشات...‬ ‫- أجل.‬ 443 00:35:57,483 --> 00:35:59,043 ‫شكرًا. هيا، رجاءً.‬ 444 00:35:59,043 --> 00:36:01,043 ‫- هيا، رجاءً.‬ ‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 445 00:36:01,643 --> 00:36:05,083 ‫أجل. من الجيد الحصول على استراحة.‬ ‫حتى لو كانت صغيرة. هيا.‬ 446 00:36:05,723 --> 00:36:09,043 ‫لا بأس على الإطلاق. إنهما طفلتان رائعتان.‬ 447 00:36:09,683 --> 00:36:11,483 ‫كانت "رين" تقابل "ريك".‬ 448 00:36:16,563 --> 00:36:17,603 ‫آسفة.‬ 449 00:36:18,963 --> 00:36:21,323 ‫ظننت فقط أن عليك أن تعرفي.‬ 450 00:36:23,683 --> 00:36:24,643 ‫شكرًا لك.‬ 451 00:36:27,483 --> 00:36:28,963 ‫أنت صديقة جيد.‬ 452 00:36:38,483 --> 00:36:41,203 ‫لا أريد ارتداء هذا. إنه قبيح.‬ 453 00:36:41,203 --> 00:36:43,003 ‫حسبك، انتبهي لألفاظك.‬ 454 00:36:43,003 --> 00:36:44,643 ‫تقول ذلك طوال الوقت.‬ 455 00:36:45,323 --> 00:36:46,723 ‫هل سمعت هذا يا "غلوريا"؟‬ 456 00:36:48,603 --> 00:36:49,603 ‫"غلوريا"؟‬ 457 00:36:54,683 --> 00:36:55,603 ‫آسفة.‬ 458 00:36:56,123 --> 00:36:57,763 ‫شعرت بالقشعريرة تعتري جسدي.‬ 459 00:36:58,843 --> 00:37:00,043 ‫ما الخطب؟‬ 460 00:37:00,043 --> 00:37:02,203 ‫ابنتك تشتم مجددًا.‬ 461 00:37:02,763 --> 00:37:05,443 ‫انتبهي لألفاظك! تعالي إلى هنا.‬ 462 00:37:06,003 --> 00:37:06,963 ‫"إنها تفتقدك أيضًا"‬ 463 00:37:06,963 --> 00:37:08,443 ‫دعيني أغسل ذلك الفم!‬ 464 00:37:08,963 --> 00:37:12,763 ‫ما هذه الطباع؟ ماذا سأفعل بك؟‬ 465 00:37:13,403 --> 00:37:14,683 ‫إنها غلطته، أليس كذلك؟‬ 466 00:37:16,523 --> 00:37:17,883 ‫سأرميك في...‬ 467 00:37:27,003 --> 00:37:32,243 {\an8}‫"من يحتاج إلى الأصدقاء‬ ‫حين أحصل على حذاء طراز (جيمي تشو)!"‬ 468 00:37:34,923 --> 00:37:37,923 ‫"هو"، إنه "ريك". والدك، أليس كذلك؟‬ 469 00:37:46,403 --> 00:37:47,883 ‫ومنذ متى يحدث هذا؟‬ 470 00:37:49,243 --> 00:37:50,443 ‫حوالي شهر.‬ 471 00:37:52,603 --> 00:37:54,483 ‫قانونيًا، لا يُسمح له برؤيتك.‬ 472 00:37:54,483 --> 00:37:56,723 ‫- بوسعي التسبب في اعتقاله.‬ ‫- إنه أفضل الآن.‬ 473 00:37:56,723 --> 00:37:58,523 ‫"رين"، إنه لا يتحسّن أبدًا.‬ 474 00:37:58,523 --> 00:38:00,203 ‫بعد ما فعله...‬ 475 00:38:01,363 --> 00:38:03,803 ‫لقد أزعج الكثير من الناس يا "رين".‬ 476 00:38:03,803 --> 00:38:06,083 ‫الكثير من الناس الخطرين،‬ 477 00:38:06,803 --> 00:38:09,323 ‫وهذا يذكّرني بأن أتوخى الحذر.‬ 478 00:38:09,323 --> 00:38:11,563 ‫أكون دائمًا على بعد خطوة من...‬ 479 00:38:11,563 --> 00:38:13,523 ‫يا إلهي! "أفضل بكثير الآن"؟‬ 480 00:38:13,523 --> 00:38:15,723 ‫أنصتي يا أمي، أنا آسفة. أعرف...‬ 481 00:38:15,723 --> 00:38:18,083 ‫- أنت لا تفهمين.‬ ‫- بل أفهم.‬ 482 00:38:18,083 --> 00:38:19,683 ‫أفهم ذلك لأنني أكره حين...‬ 483 00:38:19,683 --> 00:38:21,963 ‫- لا، أنت لا تفهمين!‬ ‫- بل أفهم. أجل!‬ 484 00:38:21,963 --> 00:38:23,563 ‫لقد أفسد حياتنا،‬ 485 00:38:24,163 --> 00:38:28,523 ‫وبمجرد أن عدنا إلى المسار الصحيح،‬ ‫تعرّضين كلّ شيء للخطر.‬ 486 00:38:30,483 --> 00:38:33,403 ‫إياك أن تريه مجددًا.‬ 487 00:38:34,003 --> 00:38:37,243 ‫هل فهمت؟ تتملكني رغبة‬ ‫بأن أبقيك إلى جانبي طوال الصيف.‬ 488 00:38:39,883 --> 00:38:40,843 ‫لكنني لن أفعل ذلك،‬ 489 00:38:42,363 --> 00:38:43,683 ‫لأن ذلك سيكون تصرّفًا لئيمًا.‬ 490 00:38:46,363 --> 00:38:49,163 ‫ما زال بإمكانك رؤية أصدقائك.‬ ‫يمكنهم المجيء إلى هنا.‬ 491 00:38:49,163 --> 00:38:51,403 ‫- لن تغادري المنزل.‬ ‫- لا أصدّق تصرّف "روش".‬ 492 00:38:51,403 --> 00:38:52,643 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 493 00:38:52,643 --> 00:38:55,523 ‫أجل. أخبرتك فقط لأنها على وشك الانهيار...‬ 494 00:38:55,523 --> 00:38:59,523 ‫"روشيل" صديقة تبالي حقًا.‬ ‫وهذا لا ينطبق عليك.‬ 495 00:39:01,083 --> 00:39:03,923 ‫تمرّ "روش" بالمحن. لقد عانت كثيرًا،‬ 496 00:39:03,923 --> 00:39:06,443 ‫ونحن نعرف ذلك أكثر من أي شخص آخر.‬ 497 00:39:08,403 --> 00:39:10,203 ‫وعليك أن تعتذري إليها.‬ 498 00:39:11,723 --> 00:39:14,403 ‫أرسلي إليها رسالة.‬ ‫لا يهمني إن لم تنبع من قلبك الآن.‬ 499 00:39:15,123 --> 00:39:17,243 ‫ستنبع من قلبك حين يعود إليك صوابك.‬ 500 00:39:19,003 --> 00:39:20,123 ‫وستشكرينني.‬ 501 00:39:33,043 --> 00:39:39,963 ‫"(رين): ما كان عليّ ذكر أمك. أنا آسفة"‬ 502 00:39:47,203 --> 00:39:54,003 ‫"(رين): أيتها العاهرة،‬ ‫لا أصدّق أنك أخبرت أمي"‬ 503 00:39:57,483 --> 00:39:58,803 ‫"روشيل"!‬ 504 00:40:00,443 --> 00:40:01,323 ‫اخرجا!‬ 505 00:40:02,403 --> 00:40:03,843 ‫اخرجا!‬ 506 00:40:09,123 --> 00:40:10,003 ‫أجل.‬ 507 00:40:15,083 --> 00:40:16,003 ‫أعرف!‬ 508 00:40:18,443 --> 00:40:20,923 ‫- أتريدان الذهاب إلى مائدة الإفطار؟‬ ‫- أجل.‬ 509 00:40:20,923 --> 00:40:21,923 ‫اذهبا.‬ 510 00:40:33,523 --> 00:40:35,083 ‫مرحبًا. كيف يمكننا المساعدة؟‬ 511 00:40:35,083 --> 00:40:36,243 ‫أجل.‬ 512 00:40:37,083 --> 00:40:38,163 ‫يمكنك الحصول عليها.‬ 513 00:40:44,163 --> 00:40:45,723 ‫أيمكنني الحصول على بعض الحبوب؟‬ 514 00:40:46,283 --> 00:40:47,723 ‫- أحضريها لها.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 515 00:40:47,723 --> 00:40:49,523 ‫لم أحصل على أي منها في صندوقي.‬ 516 00:41:04,203 --> 00:41:05,403 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 517 00:41:06,123 --> 00:41:07,043 ‫أنا بخير.‬ 518 00:41:08,123 --> 00:41:09,563 ‫أنا لا أتذمر من حالي.‬ 519 00:41:23,443 --> 00:41:28,163 {\an8}‫"(رين): أكره أننا على خلاف.‬ ‫لنتحدث الليلة في حفل (بيكي فوكس)."‬ 520 00:41:28,163 --> 00:41:31,963 {\an8}‫"(روش): أكره أننا على خلاف.‬ ‫لنتحدث الليلة في حفل (بيكي فوكس)."‬ 521 00:41:32,563 --> 00:41:34,923 ‫- أمي؟‬ ‫- إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ 522 00:41:35,603 --> 00:41:37,363 ‫أرسلت إليّ "روشيل" هذه الرسالة للتو.‬ 523 00:41:39,923 --> 00:41:42,683 ‫أيمكنني الذهاب إلى حفل "بيكي فوكس" رجاءً؟‬ ‫سنسوّي خلافاتنا.‬ 524 00:41:44,123 --> 00:41:47,443 ‫حسنًا. لكن السبب الوحيد لسماحي لك بالذهاب‬ ‫هو أنك تفعلين الصواب.‬ 525 00:41:48,803 --> 00:41:51,443 ‫ولن أكون شديدة العقاب.‬ 526 00:41:53,443 --> 00:41:54,483 ‫تبدين رائعة!‬ 527 00:41:57,883 --> 00:41:59,923 ‫يجب أن أخرج هذا المساء، اتفقنا؟‬ 528 00:42:00,643 --> 00:42:02,523 ‫لكنني سأعود في أقرب وقت ممكن.‬ 529 00:42:03,043 --> 00:42:04,283 ‫عندما كنت في سنكما،‬ 530 00:42:04,283 --> 00:42:07,443 ‫كنت أبقى في المنزل بمفردي طوال الوقت.‬ 531 00:42:08,963 --> 00:42:10,163 ‫حسنًا. تعالي.‬ 532 00:42:10,883 --> 00:42:15,403 ‫الآن، تذكرا،‬ ‫لا تسمحا لأحد بدخول المنزل سواي أو أبي.‬ 533 00:42:17,603 --> 00:42:18,603 ‫حسنًا.‬ 534 00:42:20,363 --> 00:42:22,403 ‫"نورا"، أنت مسؤولة عن "كلير".‬ 535 00:42:25,763 --> 00:42:27,843 ‫"كلير"، أنت مسؤولة عن "نورا".‬ 536 00:42:30,723 --> 00:42:31,803 ‫أحسنا التصرّف.‬ 537 00:42:37,283 --> 00:42:38,643 ‫لم يسبق لي قط‬ 538 00:42:39,363 --> 00:42:41,083 ‫الاستمناء في المدرسة.‬ 539 00:42:43,243 --> 00:42:44,763 ‫يا للعجب!‬ 540 00:42:44,763 --> 00:42:47,843 ‫- أين صدمتك في "نواه"؟‬ ‫- لست متفاجئًا من ذلك.‬ 541 00:42:47,843 --> 00:42:51,163 ‫أخبرينا أيتها الشبقة.‬ ‫فيمن كنت تفكرين حين استمنيت؟‬ 542 00:42:51,163 --> 00:42:54,323 ‫- دعيني أخمن، الجغرافيا.‬ ‫- نحن نتحدث عني وليس عنك.‬ 543 00:42:54,323 --> 00:42:55,403 ‫ماذا تلعبون؟‬ 544 00:42:56,003 --> 00:42:57,843 ‫لعبة "لم يسبق لي قط". إن فعلت...‬ 545 00:42:57,843 --> 00:43:00,123 ‫- أجل. لقد سمعت بها.‬ ‫- هيا إذًا.‬ 546 00:43:03,843 --> 00:43:08,083 ‫لم يسبق لي قط أن مللت من ردّ "لم أفعل قط".‬ 547 00:43:08,083 --> 00:43:10,123 ‫هذا ذكي للغاية.‬ 548 00:43:36,523 --> 00:43:39,683 ‫"روشيل". تبدين رائعة.‬ 549 00:43:40,363 --> 00:43:41,523 ‫شكرًا لك.‬ 550 00:43:42,163 --> 00:43:43,803 ‫كان ذلك غريبًا بعض الشيء.‬ 551 00:43:43,803 --> 00:43:47,563 ‫لم تدعيني في البداية،‬ ‫ثم أرسلت إليّ "رد روز".‬ 552 00:43:47,563 --> 00:43:48,963 ‫ما "رد روز"؟‬ 553 00:43:51,083 --> 00:43:52,843 ‫احتسي بعض المشروبات.‬ 554 00:44:05,003 --> 00:44:08,403 ‫"هل ستقبّلين (نواه)؟ نعم - لا"‬ 555 00:44:10,803 --> 00:44:14,723 ‫"لا"‬ 556 00:44:31,283 --> 00:44:32,523 ‫ماذا حدث؟‬ 557 00:44:32,523 --> 00:44:34,123 ‫أعد تشغيل الموسيقى!‬ 558 00:44:34,123 --> 00:44:39,083 ‫الموسيقى!‬ 559 00:45:06,163 --> 00:45:07,003 {\an8}‫"إشعار جديد"‬ 560 00:45:07,003 --> 00:45:10,443 {\an8}‫"تبدين رائعة، لكننا نعرف حقيقتك.‬ ‫هل ستقبّلين (نواه)؟ نعم"‬ 561 00:45:13,323 --> 00:45:15,883 {\an8}‫"لا تتجاهليني مجددًا. قبّلي (نواه)."‬ 562 00:45:23,723 --> 00:45:26,403 {\an8}‫"(روش): أنا هنا. أين أنت؟"‬ 563 00:45:26,403 --> 00:45:28,083 {\an8}‫"قبّلي (نواه). الآن."‬ 564 00:45:38,923 --> 00:45:40,043 ‫مرحبًا يا "رين"!‬ 565 00:46:10,523 --> 00:46:12,003 ‫هيا يا "نواه"!‬ 566 00:47:04,963 --> 00:47:07,883 {\an8}‫"أين أنت يا (روش)؟"‬ 567 00:47:17,603 --> 00:47:20,403 ‫"روش". لا تقلقي يا حبيبتي.‬ 568 00:47:21,563 --> 00:47:22,843 ‫سأعتني بهما.‬ 569 00:47:57,043 --> 00:47:59,963 {\an8}‫ترجمة "محمود عبده"‬