1 00:00:06,203 --> 00:00:13,163 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,603 --> 00:00:24,683 ‫تبًا!‬ 3 00:00:25,203 --> 00:00:28,043 ‫سحقًا!‬ 4 00:00:44,163 --> 00:00:45,043 ‫"كلير"؟‬ 5 00:00:48,643 --> 00:00:49,643 ‫"نورا"؟‬ 6 00:01:15,243 --> 00:01:16,443 ‫"كلير"؟‬ 7 00:01:17,323 --> 00:01:18,243 ‫"نورا"؟‬ 8 00:01:18,963 --> 00:01:20,523 ‫نحن هنا!‬ 9 00:01:20,523 --> 00:01:21,523 ‫ماذا...‬ 10 00:01:26,483 --> 00:01:27,843 ‫تعاليا!‬ 11 00:01:29,203 --> 00:01:33,083 ‫- أنتما بخير. أنا آسفة.‬ ‫- كان هناك شخص في الحديقة.‬ 12 00:01:33,083 --> 00:01:34,443 ‫انطفأت الأنوار.‬ 13 00:01:35,123 --> 00:01:37,363 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- كان هناك شخص في الحديقة.‬ 14 00:01:37,363 --> 00:01:40,043 ‫لا. لا بأس. ذهبت إلى هناك وكنت بمفردي.‬ 15 00:01:40,043 --> 00:01:41,363 ‫ما هذا؟‬ 16 00:01:48,603 --> 00:01:49,963 ‫تركت حاسوبي المحمول مفتوحًا.‬ 17 00:01:51,483 --> 00:01:52,443 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 18 00:01:52,963 --> 00:01:55,283 ‫- حسنًا، هيا. يمكنكما فعل ذلك.‬ ‫- "روشيل".‬ 19 00:01:55,283 --> 00:01:56,603 ‫قفا رجاءً، اتفقنا؟‬ 20 00:01:56,603 --> 00:01:59,483 ‫- أريدكما أن تنتظراني هنا.‬ ‫- "روشيل".‬ 21 00:02:00,003 --> 00:02:04,323 ‫إن لم أعد بعد بضع دقائق،‬ ‫فاذهبا إلى منزل "كاث" و"توم"‬ 22 00:02:04,323 --> 00:02:06,723 ‫وأخبراهما أنني بحاجة إليهما، اتفقنا؟‬ 23 00:02:06,723 --> 00:02:08,323 ‫أنتما بخير.‬ 24 00:02:22,323 --> 00:02:24,043 ‫شعرت بالقشعريرة تعتري جسدي.‬ 25 00:02:25,283 --> 00:02:27,083 ‫شعرت بالقشعريرة تعتري جسدي.‬ 26 00:02:28,363 --> 00:02:30,163 ‫شعرت بالقشعريرة تعتري جسدي.‬ 27 00:02:31,363 --> 00:02:33,163 ‫شعرت بالقشعريرة تعتري جسدي.‬ 28 00:02:34,163 --> 00:02:35,883 ‫شعرت بالقشعريرة تعتري جسدي.‬ 29 00:02:36,963 --> 00:02:38,683 ‫شعرت بالقشعريرة تعتري جسدي.‬ 30 00:02:39,763 --> 00:02:41,483 ‫شعرت بالقشعريرة تعتري جسدي.‬ 31 00:02:42,523 --> 00:02:44,243 ‫شعرت بالقشعريرة تعتري جسدي.‬ 32 00:02:48,363 --> 00:02:53,683 ‫"الاحترام - أمي"‬ 33 00:03:52,643 --> 00:03:54,323 ‫لماذا ننام هنا؟‬ 34 00:03:55,963 --> 00:03:57,283 ‫لأن هذا ممتع فحسب.‬ 35 00:03:58,763 --> 00:03:59,883 ‫ماذا نفعل؟‬ 36 00:04:00,843 --> 00:04:02,763 ‫نلعب لعبة الكنيسة فحسب.‬ 37 00:04:03,963 --> 00:04:05,803 ‫هيا. استلقيا.‬ 38 00:04:07,483 --> 00:04:08,803 ‫- طابت ليلتكما.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 39 00:04:08,803 --> 00:04:09,883 ‫طابت ليلتك.‬ 40 00:04:11,803 --> 00:04:12,803 ‫أحبكما.‬ 41 00:04:12,803 --> 00:04:14,243 ‫أحبك أكثر.‬ 42 00:04:14,243 --> 00:04:15,363 ‫أحبك.‬ 43 00:04:46,963 --> 00:04:48,443 ‫تبًا لهذا!‬ 44 00:04:49,883 --> 00:04:50,723 ‫"إزالة"‬ 45 00:05:17,123 --> 00:05:18,443 ‫هل تؤمن بوجود الأشباح؟‬ 46 00:05:19,003 --> 00:05:21,443 ‫لا، لكن أمك كانت تؤمن بوجودها.‬ 47 00:05:23,923 --> 00:05:25,083 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 48 00:05:39,683 --> 00:05:40,803 ‫أمك،‬ 49 00:05:41,483 --> 00:05:46,163 ‫كانت موجودة في عالم‬ ‫لا يتناسب مع العالم الذي نعيش فيه.‬ 50 00:05:46,883 --> 00:05:48,163 ‫كانت الهواجس تؤرقها.‬ 51 00:05:49,403 --> 00:05:50,603 ‫ما قصدك؟‬ 52 00:05:50,603 --> 00:05:52,363 ‫مشكلات يا حبيبي.‬ 53 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 ‫أخبرتني ببعضها، ولم تخبرني بالبعض الآخر.‬ 54 00:05:57,203 --> 00:05:58,323 ‫ولكن لماذا؟‬ 55 00:05:59,723 --> 00:06:00,723 ‫كانت أمك...‬ 56 00:06:02,723 --> 00:06:05,563 ‫امرأة رائعة ولكن شخصيتها كانت معقدة.‬ 57 00:06:06,563 --> 00:06:08,003 ‫لكنها أحبتك.‬ 58 00:06:08,523 --> 00:06:09,843 ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 59 00:06:11,563 --> 00:06:14,643 ‫لديّ عمل في "مانشستر" اليوم،‬ ‫لكن يمكنني إلغاءه.‬ 60 00:06:15,323 --> 00:06:17,443 ‫وأقضي بقية اليوم معك إن أردت.‬ 61 00:06:17,963 --> 00:06:19,443 ‫لا بأس. أنا فقط...‬ 62 00:06:22,163 --> 00:06:23,843 ‫أتساءل أحيانًا.‬ 63 00:06:26,763 --> 00:06:27,803 ‫أنا بخير.‬ 64 00:06:29,803 --> 00:06:32,043 ‫يُفترض أن ألتقي بأصدقائي على أي حال.‬ 65 00:06:32,043 --> 00:06:35,323 ‫أنا هنا يا "روش". لن أذهب إلى أي مكان.‬ 66 00:06:37,043 --> 00:06:38,723 ‫باستثناء "مانشستر".‬ 67 00:06:39,763 --> 00:06:41,883 ‫وعند هذه النقطة، سأتركك لتغسلي أسنانك.‬ 68 00:07:05,043 --> 00:07:07,643 ‫"مرحبًا بك إلى ذاتك الجديدة"‬ 69 00:07:14,683 --> 00:07:18,283 ‫"يريد أحد التحدث إليك. نعم - لا"‬ 70 00:07:21,123 --> 00:07:23,563 ‫"نعم"‬ 71 00:07:24,243 --> 00:07:25,403 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 72 00:07:30,403 --> 00:07:31,643 ‫أمي؟‬ 73 00:07:31,643 --> 00:07:34,523 ‫لقد عدت لأنني أعرف كم أنت حزينة.‬ 74 00:07:34,523 --> 00:07:36,963 ‫غير معقول. مستحيل.‬ 75 00:07:38,563 --> 00:07:40,403 ‫سأكون برفقتك أينما ذهبت.‬ 76 00:07:41,723 --> 00:07:42,963 ‫أرى ما ترينه.‬ 77 00:07:43,483 --> 00:07:45,363 ‫- لست بمفردك.‬ ‫- لا.‬ 78 00:07:45,363 --> 00:07:48,203 ‫ساعدتك عندما احتجت إليّ. أضأت حياتك.‬ 79 00:07:48,803 --> 00:07:50,443 ‫أحضرت لك الفستان.‬ 80 00:07:50,443 --> 00:07:52,323 ‫أنا أرعاك.‬ 81 00:07:53,083 --> 00:07:55,043 ‫أنت وأصدقاؤك المزعومين.‬ 82 00:07:55,763 --> 00:07:56,963 ‫ولن أذهب إلى أي مكان.‬ 83 00:08:05,603 --> 00:08:08,203 ‫"(روش) - سيئة الطالع"‬ 84 00:08:11,243 --> 00:08:12,923 {\an8}‫"مكالمة من (نواه)"‬ 85 00:08:13,843 --> 00:08:15,643 ‫لن أذهب إلى العمل اليوم.‬ 86 00:08:18,123 --> 00:08:19,843 ‫هل أنت مستعدة للتحدث عن الأمر؟‬ 87 00:08:22,363 --> 00:08:23,763 ‫لا يُوجد ما نتحدث عنه.‬ 88 00:08:24,323 --> 00:08:26,243 ‫"روشيل" فتاة خبيثة. لقد قبّلت "نواه".‬ 89 00:08:26,243 --> 00:08:29,563 ‫وكانت تتجاهل اتصالاتي. ثم تنشر هذا.‬ 90 00:08:35,243 --> 00:08:36,483 ‫لا أفهمها.‬ 91 00:08:37,563 --> 00:08:38,923 ‫لم أرتكب أي خطأ.‬ 92 00:08:41,403 --> 00:08:42,603 ‫أنا في حالة يُرثى لها يا أمي.‬ 93 00:08:44,443 --> 00:08:47,763 ‫أعلم أنك تشعرين‬ ‫بأن عالمك بأسره ينقلب رأسًا على عقب.‬ 94 00:08:48,363 --> 00:08:50,483 ‫أنت و"روش" كبرتما معًا.‬ 95 00:08:52,163 --> 00:08:54,723 ‫أعرف أنك ستفعلين الصواب لكلتيكما.‬ 96 00:08:57,203 --> 00:08:58,323 ‫حتى ذلك الحين،‬ 97 00:08:59,123 --> 00:09:02,563 ‫أفضل طريقة هي المضي قُدمًا فحسب.‬ 98 00:09:04,723 --> 00:09:07,603 ‫ستعود الأمور إلى نصابها. سترين.‬ 99 00:09:09,643 --> 00:09:12,043 ‫"ليام"، أحضر... ستفسد...‬ 100 00:09:12,043 --> 00:09:13,883 ‫سوف أبرحك ضربًا.‬ 101 00:09:14,483 --> 00:09:15,803 ‫ابتعد عني!‬ 102 00:09:16,843 --> 00:09:19,803 ‫- أنت تحرجني.‬ ‫- أحسن التصرّف واعمل بجد إذًا.‬ 103 00:09:19,803 --> 00:09:21,803 ‫"نورا"، ستتأخرين.‬ 104 00:09:26,483 --> 00:09:28,323 ‫يا "روش". انتظري.‬ 105 00:09:30,363 --> 00:09:31,443 ‫هل أنت بخير؟‬ 106 00:09:33,843 --> 00:09:35,883 ‫أنصتي، لا أعرف لماذا فعلت ذلك بـ"رين".‬ 107 00:09:35,883 --> 00:09:38,883 ‫و"نواه" ليست لديه فكرة عن سبب تقبيلك له،‬ 108 00:09:38,883 --> 00:09:41,523 ‫لكنك كنت تتجاهلين بقيتنا فيما كنا نراسلك.‬ 109 00:09:43,763 --> 00:09:44,843 ‫عمّ تتحدث؟‬ 110 00:09:46,563 --> 00:09:49,683 ‫كنت أراسلكم، جميعًا.‬ 111 00:09:50,523 --> 00:09:53,243 ‫وأعربت عن أسفي لـ"رين". اعتذرت لها.‬ 112 00:09:53,243 --> 00:09:55,523 ‫"روش"، لم تصلني أي رسائل منك.‬ 113 00:09:55,523 --> 00:09:56,923 ‫لم يتلق أي منا رسائل منك.‬ 114 00:10:01,003 --> 00:10:04,483 ‫أتعرف أمرًا؟ دعني وشأني فحسب.‬ 115 00:10:04,483 --> 00:10:06,443 ‫يجب أن أذهب.‬ 116 00:10:07,483 --> 00:10:09,123 ‫"روش"، ماذا يحدث؟‬ 117 00:10:10,803 --> 00:10:13,723 ‫أخبر "رين" بأنني سأحل المشكلة.‬ 118 00:10:18,323 --> 00:10:19,603 ‫رأيت "روش" للتو.‬ 119 00:10:19,603 --> 00:10:21,563 ‫لم تبد على ما يُرام.‬ 120 00:10:22,243 --> 00:10:24,763 ‫طلبت مني أن أخبر "رين" بأنها ستحلّ المشكلة.‬ 121 00:10:29,443 --> 00:10:31,363 ‫لا. لقد كذبت.‬ 122 00:10:32,283 --> 00:10:34,483 ‫لا أصدّق أننا لم نفكر في هذا من قبل.‬ 123 00:10:35,323 --> 00:10:36,443 ‫أنت عبقري يا "تاز".‬ 124 00:10:36,443 --> 00:10:39,043 ‫والدا "آشلي" يديران هذا المكان منذ عام.‬ 125 00:10:39,043 --> 00:10:40,443 ‫ألم يخطر لك هذا قط؟‬ 126 00:10:40,443 --> 00:10:44,523 ‫يديرانه بأسلوب المصانع الاستغلالية.‬ ‫إنهم لا يدفعون لي حتى. إنها عمالة أطفال.‬ 127 00:10:45,043 --> 00:10:48,363 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في "روش".‬ ‫لم تكن على طبيعتها.‬ 128 00:10:48,363 --> 00:10:51,283 ‫هذا صحيح. إنها تحاول التقرّب مني.‬ 129 00:10:51,283 --> 00:10:53,283 ‫كيف؟ لقد قبّلتها.‬ 130 00:10:53,283 --> 00:10:55,363 ‫هي من قبّلتني. لم أكن أتوقع ذلك.‬ 131 00:10:56,003 --> 00:10:58,203 ‫صُدمت حقًا. لم أعرف ماذا أفعل.‬ 132 00:10:58,203 --> 00:11:00,003 ‫- إن سألتني...‬ ‫- لم يسألك أحد.‬ 133 00:11:00,003 --> 00:11:01,923 ‫...فهذا انقلاب معتاد.‬ 134 00:11:01,923 --> 00:11:04,603 ‫تحاول "رين" أن تتولى قيادة المجموعة،‬ 135 00:11:04,603 --> 00:11:06,923 ‫و"روشيل" تلاحق رجلها.‬ 136 00:11:06,923 --> 00:11:08,323 ‫عمّ تتحدث؟‬ 137 00:11:08,323 --> 00:11:11,843 ‫فكروا في الأمر.‬ ‫استغلّت "رين" انتهاكًا تافهًا من "روشيل"...‬ 138 00:11:11,843 --> 00:11:14,363 ‫تافه؟ لقد قبّلت "نواه".‬ 139 00:11:14,363 --> 00:11:16,683 ‫ليتصل أحد بأخبار "بولتون".‬ ‫مراهقان تبادلا القبلات...‬ 140 00:11:16,683 --> 00:11:18,363 ‫أغلق فاهك يا "تاز".‬ 141 00:11:19,163 --> 00:11:21,803 ‫أعرف أن علاقتي مع "رين" تصبح وثيقة أكثر،‬ 142 00:11:21,803 --> 00:11:24,963 ‫لكن هذا لن يغيّر شيئًا بينها وبين "روش".‬ 143 00:11:24,963 --> 00:11:25,883 ‫كلّنا أصدقاء.‬ 144 00:11:25,883 --> 00:11:28,363 ‫إنها حقيقة معروفة‬ ‫أن الأصدقاء الذين يتواعدون‬ 145 00:11:28,363 --> 00:11:29,683 ‫قد يفككون زمرة الأصدقاء.‬ 146 00:11:29,683 --> 00:11:32,003 ‫أنا و"رين" لسنا ثنائيًا حتى!‬ 147 00:11:32,003 --> 00:11:33,603 ‫ما زال انقلابًا!‬ 148 00:11:34,923 --> 00:11:38,283 ‫لا يُوجد انقلاب يا "تاز".‬ ‫و"روش" ليست قائدتنا.‬ 149 00:11:39,083 --> 00:11:41,243 ‫- من يخطط لكم؟‬ ‫- "روش".‬ 150 00:11:41,243 --> 00:11:44,683 ‫هذا مضحك.‬ ‫من أنشأ محادثة "الحمقى" الجماعية يا تُرى؟‬ 151 00:11:44,683 --> 00:11:46,443 ‫لأنني نسيت. آسف.‬ 152 00:11:47,723 --> 00:11:48,803 ‫- "روش".‬ ‫- "روش".‬ 153 00:11:48,803 --> 00:11:51,883 ‫عجبًا!‬ ‫هل تنكرون الحقيقة الدامغة أمام أعينكم...‬ 154 00:11:51,883 --> 00:11:55,323 ‫حسنًا، لا بأس. "روشيل" القائدة.‬ ‫من نحن إذًا؟ أتباعها؟‬ 155 00:11:55,323 --> 00:11:56,923 ‫"نواه" قائد الجيش.‬ 156 00:11:57,523 --> 00:11:58,603 ‫وماذا عني؟‬ 157 00:11:59,483 --> 00:12:01,123 ‫وزير الترفيه.‬ 158 00:12:01,123 --> 00:12:02,283 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 159 00:12:02,283 --> 00:12:04,043 ‫- نعم، بكلّ تأكيد.‬ ‫- سأقبل بذلك.‬ 160 00:12:04,043 --> 00:12:05,203 ‫ماذا عن "آش"؟‬ 161 00:12:07,523 --> 00:12:09,243 ‫وزيرة الإعلام.‬ 162 00:12:09,243 --> 00:12:10,563 ‫السيدة "غوبلز".‬ 163 00:12:10,563 --> 00:12:14,043 ‫لو كنت وزيرة الإعلام، لتخلصت منك يا "تاز"،‬ 164 00:12:14,043 --> 00:12:16,083 ‫ولجعلت الأمر يبدو كأنه حادث.‬ 165 00:12:18,043 --> 00:12:19,483 ‫ما كنت لأقبل بذلك.‬ 166 00:13:09,243 --> 00:13:10,083 ‫مرحبًا!‬ 167 00:13:10,083 --> 00:13:11,803 ‫هل أنت بخير يا حبيبي؟‬ 168 00:13:12,443 --> 00:13:13,683 ‫كيف كانت البلدة؟‬ 169 00:13:14,323 --> 00:13:15,723 ‫كنت في نادي الكريكيت.‬ 170 00:13:29,643 --> 00:13:31,083 ‫لا أريد ذلك.‬ 171 00:13:31,083 --> 00:13:35,243 ‫إنه ماء فقط. لتظلي رطبة.‬ ‫لنوقف ذلك الجلد عن الترهل.‬ 172 00:13:35,243 --> 00:13:36,803 ‫يا لك من فتى وقح!‬ 173 00:13:42,083 --> 00:13:46,603 ‫يبدو أنك كنت منشغلة.‬ ‫لم لا تذهبين وتستلقين قليلًا؟‬ 174 00:13:47,163 --> 00:13:48,323 ‫سأنهي الأمور هنا.‬ 175 00:13:49,963 --> 00:13:51,243 ‫كدت أنتهي.‬ 176 00:13:55,363 --> 00:13:56,723 ‫كنت أشرب ذلك.‬ 177 00:13:56,723 --> 00:13:59,123 ‫سأقوم ببعض التنظيف قبل عودة أبي.‬ 178 00:14:00,283 --> 00:14:04,283 ‫صحيح. إن كنت ستفعل ذلك، فسأذهب إلى المتجر.‬ 179 00:14:04,283 --> 00:14:06,123 ‫سأفعل ذلك بدلًا منك عندما أنتهي هنا.‬ 180 00:14:09,963 --> 00:14:11,243 ‫هل رأيت مفاتيح السيارة؟‬ 181 00:14:11,243 --> 00:14:16,523 ‫لا. أمي، إنه يوم جميل في الخارج.‬ ‫لم لا تمشين؟ هذا مفيد لك.‬ 182 00:14:17,323 --> 00:14:19,243 ‫يبدو أنني ذاهبة في نزهة سيرًا إذًا.‬ 183 00:14:20,403 --> 00:14:21,443 ‫لن أطيل الغياب.‬ 184 00:14:31,483 --> 00:14:34,443 ‫أمي، يجب أن أذهب إلى...‬ 185 00:14:36,803 --> 00:14:38,683 ‫مرحبًا. أأنت "رين"؟‬ 186 00:14:38,683 --> 00:14:40,163 ‫أجل. وأنت؟‬ 187 00:14:40,763 --> 00:14:42,283 ‫أنا "سايمون". أنا...‬ 188 00:14:43,363 --> 00:14:44,683 ‫من يواعد والدتك.‬ 189 00:14:46,683 --> 00:14:48,043 ‫سُررت بلقائك أخيرًا يا "رين".‬ 190 00:14:48,803 --> 00:14:51,163 ‫هل تستمتعين بالصيف بعد انتهاء الدراسة؟‬ 191 00:14:51,163 --> 00:14:52,763 ‫أجل. بالطبع.‬ 192 00:14:58,923 --> 00:15:00,003 ‫تبدين رائعة الجمال.‬ 193 00:15:00,643 --> 00:15:02,123 ‫شكرًا يا سيدي اللطيف.‬ 194 00:15:02,123 --> 00:15:04,723 ‫تبدو في غاية الأناقة.‬ 195 00:15:06,043 --> 00:15:08,123 ‫افعلي ما تقوله خالتك، وسأعود لاحقًا.‬ 196 00:15:08,803 --> 00:15:10,923 ‫أتمنى لكما ليلة مشاهدة فيلم لطيفة من دوني.‬ 197 00:15:10,923 --> 00:15:12,323 ‫سُررت بلقائك.‬ 198 00:15:12,323 --> 00:15:13,683 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 199 00:15:20,203 --> 00:15:21,603 ‫هذا "سايمون".‬ 200 00:15:23,483 --> 00:15:26,803 ‫تقول "رايتش" إنه أستاذ في الجامعة،‬ ‫لكنني أدعوه "(سايمون) جدًا".‬ 201 00:15:27,643 --> 00:15:29,923 ‫تقول أمك، "إنه لطيف جدًا."‬ 202 00:15:29,923 --> 00:15:32,443 ‫"إنه وسيم جدًا.‬ ‫إنه بارع جدًا في ممارسة الجنس."‬ 203 00:15:32,443 --> 00:15:33,963 ‫اصمتي. لم تقل ذلك.‬ 204 00:15:33,963 --> 00:15:35,923 ‫لم تقل، لكنني أفترض ذلك.‬ 205 00:15:37,123 --> 00:15:39,043 ‫صحيح. سأشعل الموقد.‬ 206 00:15:39,043 --> 00:15:41,643 ‫كرات دجاج "كييف" هذه‬ ‫هي كلّ ما فكرت فيه اليوم.‬ 207 00:15:43,563 --> 00:15:46,163 ‫- ألا يزال خلافك مع "روشيل" قائمًا؟‬ ‫- بلى.‬ 208 00:15:47,843 --> 00:15:49,203 ‫يجب أن أذهب إلى هناك.‬ 209 00:15:50,723 --> 00:15:51,803 ‫هل لا بأس بذلك؟‬ 210 00:15:52,763 --> 00:15:55,843 ‫كما يحلو لك. سأجعل كرات دجاج "كييف" تنتظر.‬ 211 00:15:55,843 --> 00:15:57,163 ‫شكرًا لك.‬ 212 00:16:00,443 --> 00:16:02,643 ‫سنشاهد فيلمًا كلاسيكيًا الليلة. "(كاري)".‬ 213 00:16:03,163 --> 00:16:04,683 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 214 00:16:07,003 --> 00:16:09,003 ‫إنه يدور عن دراما المراهقين.‬ 215 00:16:10,603 --> 00:16:11,963 ‫هيا، أنت بطيء للغاية.‬ 216 00:16:12,563 --> 00:16:16,563 ‫يا لوقاحتك!‬ ‫يمكننا أن نطردك حتى لو كنت ابنتنا.‬ 217 00:16:16,563 --> 00:16:19,723 ‫أجل؟ سيكون من المؤسف‬ ‫أن أخسر وظيفة لا أتلقّى فيها أجرًا.‬ 218 00:16:19,723 --> 00:16:22,043 ‫كلّ هذا يُعد مساهمة في دعم العائلة.‬ 219 00:16:22,043 --> 00:16:25,083 ‫ملابسك وطعامك واشتراك "نتفليكس".‬ 220 00:16:25,083 --> 00:16:27,203 ‫كما أخبرتك، بدأنا نعطيك إكراميات.‬ 221 00:16:28,043 --> 00:16:30,083 ‫- المعذرة.‬ ‫- لن أتأخر عليك يا عزيزي.‬ 222 00:16:30,083 --> 00:16:35,203 ‫تفضلوا. حسنًا. ثمنها جنيه لكلّ واحد.‬ ‫والجولة الأولى عبارة عن جولة صور.‬ 223 00:16:35,203 --> 00:16:37,563 ‫- ما اسم فريقك؟‬ ‫- "أحجية في سروالي".‬ 224 00:16:39,083 --> 00:16:40,803 ‫لا، إنها على قائمة الممنوعات.‬ 225 00:16:40,803 --> 00:16:41,723 ‫أهي دعابة قذرة؟‬ 226 00:16:41,723 --> 00:16:44,403 ‫بل واضحة جدًا. اختر واحدة جديدة.‬ 227 00:16:54,883 --> 00:16:56,483 {\an8}‫ليس سيئًا بالنسبة إلى يوم عمل.‬ 228 00:16:56,483 --> 00:17:00,603 {\an8}‫"هل ترغب في ترك إكرامية؟"‬ 229 00:17:00,603 --> 00:17:06,603 {\an8}‫"أنا خائفة. لا تبعثي رسالة.‬ ‫تعالي إلى منزلي، رجاءً يا (رين). (روش)"‬ 230 00:17:09,363 --> 00:17:11,323 ‫مرحبًا يا "رين". لم أكن أعلم أنك قادمة.‬ 231 00:17:11,323 --> 00:17:13,963 ‫هل "روشيل" موجودة؟‬ ‫يجب أن أتحدث إليها عن شيء ما.‬ 232 00:17:13,963 --> 00:17:15,003 ‫أجل، أنا هنا.‬ 233 00:17:16,723 --> 00:17:18,923 ‫- سأذهب في نزهة.‬ ‫- حسنًا.‬ 234 00:17:31,323 --> 00:17:32,243 ‫"روش".‬ 235 00:17:33,123 --> 00:17:36,043 ‫هذه الرسالة مقلقة حقًا.‬ 236 00:17:37,963 --> 00:17:38,883 ‫ماذا؟‬ 237 00:17:46,883 --> 00:17:48,923 ‫ماذا؟ ماذا تريني؟‬ 238 00:17:55,243 --> 00:17:57,003 ‫يا إلهي! لقد اختفى.‬ 239 00:17:57,883 --> 00:17:59,123 ‫إنه يعرف.‬ 240 00:17:59,123 --> 00:18:00,083 ‫ماذا تقصدين؟‬ 241 00:18:00,083 --> 00:18:02,403 ‫"رين"، ألم تقرئي أيًا من ذلك؟‬ 242 00:18:02,923 --> 00:18:05,123 ‫أجل، وإن كان أي من هذا صحيحًا يا "روش"،‬ 243 00:18:05,123 --> 00:18:06,563 ‫فعلينا الاتصال بقس.‬ 244 00:18:06,563 --> 00:18:08,483 ‫ما حدث لأمك كان فظيعًا.‬ 245 00:18:09,003 --> 00:18:11,403 ‫"روش"، تعرفين أن هذا غير منطقي.‬ 246 00:18:11,403 --> 00:18:15,643 ‫لكنني أظن أنك كتبت هذا لأنك‬ ‫لا تستطيعين الاعتراف بأنك تصرّفت بدناءة.‬ 247 00:18:15,643 --> 00:18:17,003 ‫أنت لا تفهمين فحسب.‬ 248 00:18:18,403 --> 00:18:21,323 ‫لماذا تقولين وتفعلين‬ ‫كلّ هذا الهراء يا "روشيل"؟‬ 249 00:18:23,763 --> 00:18:26,323 ‫لا فكرة لديك.‬ 250 00:18:26,323 --> 00:18:27,403 ‫إنه يعرفني.‬ 251 00:18:27,403 --> 00:18:29,603 ‫إنه يتبعني في كلّ مكان.‬ 252 00:18:29,603 --> 00:18:31,683 ‫- ماذا؟‬ ‫- تطبيق "رد روز" اللعين!‬ 253 00:18:31,683 --> 00:18:35,523 ‫لا، ليس "رد روز". "روش"، هذا كلّه من فعلك.‬ 254 00:18:36,963 --> 00:18:37,803 ‫"رين".‬ 255 00:18:38,723 --> 00:18:40,523 ‫"رين"!‬ 256 00:18:41,323 --> 00:18:42,763 ‫"روشيل"، ابتعدي عني!‬ 257 00:18:42,763 --> 00:18:44,203 ‫ابتعدي عني! لا!‬ 258 00:18:45,323 --> 00:18:46,603 ‫"رين"، أرجوك!‬ 259 00:18:51,923 --> 00:18:55,843 ‫لماذا لا تصد‬‫ّ‬‫قينني؟ إنه تطبيق "رد روز"!‬ 260 00:18:58,883 --> 00:19:01,923 ‫- هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ ‫- بخير. سأصعد إلى الطابق العلوي.‬ 261 00:19:02,763 --> 00:19:05,843 ‫...يجلب معه احتمالية هطول مطر خفيف متقطع.‬ 262 00:19:05,843 --> 00:19:07,923 ‫درجات الحرارة القصوى 18 درجة مئوية...‬ 263 00:19:33,403 --> 00:19:35,763 ‫"منشورك ناجح"‬ 264 00:19:35,763 --> 00:19:37,163 ‫ما هذا؟‬ 265 00:19:38,763 --> 00:19:40,003 ‫لم أنشر ذلك.‬ 266 00:19:40,003 --> 00:19:41,203 ‫ابتعدي عني!‬ 267 00:19:41,203 --> 00:19:42,843 ‫ألا تتذكرين يا حبيبتي؟‬ 268 00:19:44,163 --> 00:19:46,443 ‫أردت أن يرى الناس مدى حقارة رفاقك.‬ 269 00:19:47,923 --> 00:19:49,723 ‫لم أنشر ذلك.‬ 270 00:19:51,163 --> 00:19:52,443 ‫سيظن الناس أنك فعلت.‬ 271 00:19:52,963 --> 00:19:54,363 ‫اصمتي!‬ 272 00:19:54,363 --> 00:19:57,363 ‫لقد تخلّى عنك أصدقاؤك.‬ ‫لا تُوجد طريقة لاستعادتهم.‬ 273 00:19:57,363 --> 00:19:58,723 ‫لماذا قد يصدّقونك؟‬ 274 00:19:58,723 --> 00:20:00,083 ‫ابتعدي عني أيتها البغيضة.‬ 275 00:20:36,683 --> 00:20:39,163 ‫أبي، هل سمعت أن جارنا اقتنى كلبًا جديدًا؟‬ 276 00:20:39,163 --> 00:20:40,163 ‫هل يمكننا...‬ 277 00:21:04,803 --> 00:21:07,203 ‫لديّ بعض الأمور لأهتم بها.‬ 278 00:21:07,803 --> 00:21:11,003 ‫إن غيّرت رأيك، فأبلغيني فحسب. سأعود وآخذك.‬ 279 00:21:11,003 --> 00:21:13,083 ‫- أجل، سأفعل.‬ ‫- سأحمل هذه بدًلا منك.‬ 280 00:21:13,083 --> 00:21:14,243 ‫شكرًا.‬ 281 00:21:15,803 --> 00:21:16,643 ‫أنا أحبك يا أبي.‬ 282 00:21:18,123 --> 00:21:19,083 ‫أحبك أيضًا.‬ 283 00:21:22,763 --> 00:21:23,843 ‫اعتني بنفسك.‬ 284 00:21:23,843 --> 00:21:25,563 ‫أبلغوا تحياتي للعمة "كريستينا".‬ 285 00:21:25,563 --> 00:21:27,803 ‫- سنفعل.‬ ‫- أحبكما أيتها الفتاتان.‬ 286 00:21:27,803 --> 00:21:28,923 ‫أحبك!‬ 287 00:21:28,923 --> 00:21:31,843 ‫حسنًا. اربطا أحزمة الأمان أيتها الفتاتان.‬ ‫شكرًا لكما.‬ 288 00:21:45,803 --> 00:21:49,363 ‫"(غلوريا مايسون)‬ ‫22 أكتوبر 1981 - 30 أبريل 2016"‬ 289 00:21:49,363 --> 00:21:52,363 {\an8}‫"أمي محبوبة دائمًا ولن تُنسى أبدًا"‬ 290 00:21:52,963 --> 00:21:54,323 ‫أجل، لم تكن أنت إذًا.‬ 291 00:21:57,243 --> 00:21:58,563 ‫لم تكن أنت قط.‬ 292 00:22:06,963 --> 00:22:08,643 ‫يمكنني أن آخذ أشكالًا عديدة.‬ 293 00:22:09,203 --> 00:22:10,283 ‫تبًا لك!‬ 294 00:22:10,283 --> 00:22:12,883 ‫يمكنني أن آخذ أشكالًا عديدة.‬ 295 00:22:14,003 --> 00:22:15,803 ‫بما فيهم شكلك.‬ 296 00:22:16,923 --> 00:22:18,083 ‫جرّبي ذلك.‬ 297 00:22:19,083 --> 00:22:20,683 ‫يا تطبيق "رد روز" اللعين.‬ 298 00:22:22,683 --> 00:22:23,923 ‫هل دفعت ثمنها حقًا؟‬ 299 00:22:24,563 --> 00:22:27,843 ‫- ماذا يجري بين "روشيل" و"رين"؟‬ ‫- ألا يمكن أن أستمتع بمخبوزاتي بسلام؟‬ 300 00:22:27,843 --> 00:22:30,003 ‫- إنه انقلاب.‬ ‫- الأمر معقد.‬ 301 00:22:30,523 --> 00:22:33,683 ‫لقد تسببتما بضرر كاف.‬ ‫لا تنفك "رين" تتلقّي رسائل فظيعة.‬ 302 00:22:33,683 --> 00:22:35,883 ‫فعلت شيئًا فظيعًا بدفعها إلى الأرض هكذا.‬ 303 00:22:36,483 --> 00:22:40,123 ‫أخبري "روشيل" بأن تتصل بنا‬ ‫إن أرادت أصدقاء بحق. يمكنها مرافقتنا.‬ 304 00:22:40,123 --> 00:22:44,283 ‫لا أحد يستحق ذلك.‬ ‫والآن كفّا عن الصيد. بدأت معجناتي تبرد.‬ 305 00:22:46,123 --> 00:22:47,603 ‫إنه الهدوء الذي يسبق العاصفة.‬ 306 00:22:48,203 --> 00:22:51,523 ‫دعونا نجتمع جميعًا الليلة‬ ‫ونحلّ هذه المشكلة بأسلوب الوساطة.‬ 307 00:22:51,523 --> 00:22:55,203 ‫لن أقضي الوقت معكم طوال الصيف.‬ ‫أحتاج إلى تخفيف احتكاكي به بمزيد من الناس.‬ 308 00:22:55,203 --> 00:22:56,123 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 309 00:22:56,723 --> 00:22:59,083 ‫- بل تقصدين الإهانة.‬ ‫- حسنًا. قصدت الإهانة.‬ 310 00:22:59,083 --> 00:23:01,443 ‫أيمكنكما ألّا تتشاجرا؟‬ ‫ثمة ما يكفي من المشكلات.‬ 311 00:24:07,603 --> 00:24:10,563 ‫"طرد الأرواح الشريرة‬ ‫المسّ الشيطاني حقيقي"‬ 312 00:24:11,683 --> 00:24:12,563 ‫مرحبًا!‬ 313 00:24:12,563 --> 00:24:14,203 ‫يا للإزعاج!‬ 314 00:25:04,523 --> 00:25:09,283 ‫"ماذا تفعلين؟"‬ 315 00:25:25,083 --> 00:25:26,243 ‫"روشيل"!‬ 316 00:25:26,923 --> 00:25:28,003 ‫"روشيل"!‬ 317 00:25:28,003 --> 00:25:30,243 ‫لا! لا يا "روشيل"!‬ 318 00:25:30,243 --> 00:25:33,123 ‫تبًا!‬ 319 00:25:33,123 --> 00:25:34,643 ‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬ 320 00:25:35,163 --> 00:25:37,483 ‫حبيبتي، ظننت أنك أردتني في حياتك.‬ 321 00:25:38,203 --> 00:25:40,603 ‫لا تفعلي هذا.‬ 322 00:25:41,203 --> 00:25:43,723 ‫أنا هنا من أجلك.‬ ‫سأكون موجودة من أجلك دائمًا.‬ 323 00:25:44,723 --> 00:25:46,043 ‫لكن لا تفعلي هذا.‬ 324 00:25:47,483 --> 00:25:48,403 ‫ألا تحبينني؟‬ 325 00:25:48,963 --> 00:25:50,403 ‫ألا تحبينني؟‬ 326 00:25:51,403 --> 00:25:52,323 ‫"روشيل"؟‬ 327 00:25:52,883 --> 00:25:54,563 ‫لم تحبيني قط، أليس كذلك؟‬ 328 00:26:09,843 --> 00:26:12,843 ‫فُصل هاتف "روشيل".‬ 329 00:26:13,923 --> 00:26:15,123 ‫جاهز للاقتران.‬ 330 00:26:25,803 --> 00:26:29,163 ‫بمن ستتصلين؟ أنا! "روشيل"!‬ 331 00:26:59,203 --> 00:27:01,083 ‫إنها تفقد صوابها وتنفّس عن غضبها علينا.‬ 332 00:27:02,163 --> 00:27:03,723 ‫لقد حاولت مساعدتها.‬ 333 00:27:05,483 --> 00:27:07,003 ‫صدّقوني.‬ 334 00:27:08,163 --> 00:27:10,203 ‫- هل اتصل بها أحد منكم؟‬ ‫- أجل.‬ 335 00:27:10,963 --> 00:27:12,403 ‫وتجاهلتكم، صحيح؟‬ 336 00:27:15,243 --> 00:27:18,003 ‫- إنها تنفّس عن غضبها لأنها...‬ ‫- لأنك دفعتها.‬ 337 00:27:19,603 --> 00:27:21,003 ‫لقد أمسكت بي.‬ 338 00:27:21,603 --> 00:27:23,603 ‫لقد آلمتني، وكنت أبعدها عني.‬ 339 00:27:24,203 --> 00:27:27,203 ‫صوّرت ما حدث ثم نشرته كأنها غريبة أطوار.‬ 340 00:27:31,323 --> 00:27:35,483 ‫لا تنفك تحمّل "رد روز" مسؤولية كلّ ما فعلته.‬ 341 00:27:35,483 --> 00:27:36,603 ‫ماذا قلت؟‬ 342 00:27:37,723 --> 00:27:38,603 ‫ماذا؟‬ 343 00:27:40,243 --> 00:27:44,563 ‫عندما قبّلتني "روش"، قالت،‬ ‫"أنا آسفة. كان عليّ فعل ذلك."‬ 344 00:27:45,683 --> 00:27:46,843 ‫قالت إنه بسبب "رد روز".‬ 345 00:27:48,403 --> 00:27:51,923 ‫كتبت لي هذه الرسالة‬ ‫تحمّل "رد روز" مسؤولية كلّ ما فعلته.‬ 346 00:27:52,443 --> 00:27:54,523 ‫ما "رد روز" يا تُرى؟‬ 347 00:27:54,523 --> 00:27:56,243 ‫إنه هراء.‬ 348 00:27:56,763 --> 00:28:00,643 ‫- ما المكتوب في هذه الرسالة أيضًا؟‬ ‫- لا أذكر حقًا.‬ 349 00:28:01,363 --> 00:28:03,523 ‫شيء عن هاتفها الذي يفعل كلّ شيء.‬ 350 00:28:03,523 --> 00:28:05,363 ‫عندما أتت إلى المتجر ذلك اليوم،‬ 351 00:28:05,363 --> 00:28:08,443 ‫قالت إنها كانت ترى شيئًا على هاتفها.‬ 352 00:28:09,803 --> 00:28:12,243 ‫قالت إنها لم تتلقّ رسائلنا.‬ 353 00:28:16,723 --> 00:28:17,763 ‫لا بد أنها تكذب.‬ 354 00:28:18,643 --> 00:28:20,083 ‫لقد ذكرت أمها.‬ 355 00:28:20,963 --> 00:28:22,363 ‫يستحيل أن يكون ذلك حقيقيًا.‬ 356 00:28:23,803 --> 00:28:25,363 ‫ماذا حدث لأمها؟‬ 357 00:28:26,763 --> 00:28:28,163 ‫انتحرت.‬ 358 00:28:30,403 --> 00:28:32,003 ‫لا يهم إن كان ما تقوله صحيحًا.‬ 359 00:28:32,603 --> 00:28:34,323 ‫يبدو كأنها بحاجة إلى المساعدة.‬ 360 00:29:07,603 --> 00:29:08,443 ‫"روشيل"؟‬ 361 00:29:11,883 --> 00:29:13,723 ‫- "روشيل"!‬ ‫- "روش"؟‬ 362 00:29:15,683 --> 00:29:16,643 ‫"روش"!‬ 363 00:29:18,563 --> 00:29:19,723 ‫سحقًا!‬ 364 00:29:19,723 --> 00:29:20,843 ‫"روشيل"!‬ 365 00:29:22,363 --> 00:29:23,523 ‫"روش"!‬ 366 00:29:23,523 --> 00:29:25,443 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 367 00:29:28,483 --> 00:29:31,243 ‫مهلًا! ماذا تفعلون يا تُرى؟‬ 368 00:29:31,243 --> 00:29:34,203 ‫نرجو المعذرة. صديقتنا في ورطة.‬ ‫نحاول الوصول إليها.‬ 369 00:29:34,203 --> 00:29:36,003 ‫لقد رحلوا. لقد غادروا هذا الصباح.‬ 370 00:29:36,003 --> 00:29:38,323 ‫هل تعرف رقم هاتف "فيني مايسون" من فضلك؟‬ 371 00:29:38,323 --> 00:29:41,603 ‫أجل. إنه 0121 اغربوا عن وجهي.‬ 372 00:29:41,603 --> 00:29:44,043 ‫- إنها ليست في المنزل.‬ ‫- إنها لا تجيب.‬ 373 00:29:44,043 --> 00:29:46,203 ‫يا رفاق، لقد نشرت شيئًا.‬ 374 00:29:46,203 --> 00:29:50,883 {\an8}‫"أحتاج إلى أصدقاء جدد. تجارب الأداء غدًا"‬ 375 00:29:52,883 --> 00:29:54,003 ‫سأذهب إلى المنزل.‬ 376 00:30:29,363 --> 00:30:31,563 ‫اترك رسالة إن لم تكن بغيضًا.‬ 377 00:30:33,123 --> 00:30:34,123 ‫مرحبًا يا "روش".‬ 378 00:30:35,843 --> 00:30:37,723 ‫أيمكنك مراسلتي؟ أنا قلقة عليك.‬ 379 00:30:40,803 --> 00:30:41,843 ‫أحبك.‬ 380 00:30:46,363 --> 00:30:49,843 ‫"روشيل"، نحن في المنزل.‬ ‫آمل أنك تشعرين بتحسّن.‬ 381 00:30:56,643 --> 00:30:58,563 ‫"روش"، يجب أن نتبول.‬ 382 00:30:58,563 --> 00:31:00,123 ‫"روش"، أدخلينا.‬ 383 00:31:01,363 --> 00:31:04,563 ‫يا أبي،‬ ‫لا تسمح لنا "روشيل" بالدخول إلى الحمام.‬ 384 00:31:04,563 --> 00:31:07,243 ‫أسرعي يا "روشيل". يجب أن تتبول شقيقتاك.‬ 385 00:31:07,763 --> 00:31:09,763 ‫أبي، إنها لا تسمح لنا بالدخول!‬ 386 00:31:11,483 --> 00:31:12,443 ‫"روشيل".‬ 387 00:31:13,843 --> 00:31:15,843 ‫أسرعي. يجب أن تتبول شقيقتاك.‬ 388 00:31:17,123 --> 00:31:18,963 ‫افتحي الباب. إنهما تريدان التبول.‬ 389 00:31:19,923 --> 00:31:21,003 ‫"روشيل".‬ 390 00:31:22,403 --> 00:31:23,483 ‫"روشيل".‬ 391 00:31:25,123 --> 00:31:28,323 ‫أيتها الفتاتان، اذهبا إلى غرفتكما رجاءً.‬ 392 00:31:31,083 --> 00:31:32,203 ‫"روشيل".‬ 393 00:31:33,923 --> 00:31:34,923 ‫أرجوك.‬ 394 00:31:36,483 --> 00:31:37,803 ‫افتحي الباب.‬ 395 00:34:02,523 --> 00:34:05,603 ‫من فضلكم، هلّا يجلس الجميع.‬ 396 00:34:06,123 --> 00:34:07,443 ‫إنها لم تنتحر.‬ 397 00:34:11,523 --> 00:34:14,363 ‫"رين"، اجلسي يا حبيبتي.‬ 398 00:34:14,363 --> 00:34:16,523 ‫- أمي، إنها لم تنتحر.‬ ‫- هيا. اتفقنا؟‬ 399 00:34:16,523 --> 00:34:18,843 ‫- أنا أصدّقك.‬ ‫- إنها لم تنتحر.‬ 400 00:34:20,123 --> 00:34:23,483 ‫- رويدك. لا بأس. حسنًا.‬ ‫- إنها لم تنتحر!‬ 401 00:34:23,483 --> 00:34:25,603 ‫هيا. تعالي واجلسي.‬ 402 00:34:25,603 --> 00:34:27,963 ‫على رسلك. تعالي.‬ 403 00:34:30,203 --> 00:34:31,123 ‫تعالي.‬ 404 00:34:49,963 --> 00:34:53,523 ‫"رين"، حبيبتي.‬ ‫أنصتي، أعرف أن المأساة مفجعة،‬ 405 00:34:55,003 --> 00:34:59,883 ‫وأعرف أنه من السهل تصديق‬ ‫أن شيئًا آخر قد فعل هذا بـ"روشيل"،‬ 406 00:35:00,403 --> 00:35:01,923 ‫وليست هي.‬ 407 00:35:02,843 --> 00:35:04,723 ‫لكنك لم تري وجهه.‬ 408 00:35:05,523 --> 00:35:07,723 ‫عندما قلت ما قلته في تلك الكنيسة،‬ 409 00:35:09,243 --> 00:35:11,043 ‫بدا تائهًا يا "رين".‬ 410 00:35:11,643 --> 00:35:13,443 ‫تائه أكثر مما يجب أن يكون عليه الآن.‬ 411 00:35:14,003 --> 00:35:16,043 ‫بعد ما حدث لـ"غلوريا" و"روشيل"،‬ 412 00:35:17,003 --> 00:35:19,483 ‫قولك لذلك قد يزيد الطين بلّة.‬ 413 00:35:20,643 --> 00:35:23,443 ‫أرجوك لا تذكري هذا أمام "فيني".‬ 414 00:35:24,403 --> 00:35:25,883 ‫لقد عانى بما يكفي.‬ 415 00:35:29,243 --> 00:35:36,083 ‫امنحها الراحة الأبدية يا إلهي،‬ ‫ودع النور الأبدي يغمرها بضوئه.‬ 416 00:35:37,923 --> 00:35:41,483 ‫عسى أن ترقد بسلام. آمين.‬ 417 00:35:55,163 --> 00:36:00,723 ‫"(روشيل غلوريا مايسون)‬ ‫15 مارس 2006 - 10 يونيو 2022"‬ 418 00:36:34,443 --> 00:36:35,323 ‫"رين".‬ 419 00:36:41,443 --> 00:36:43,003 ‫لماذا قلت ذلك يا "رين"؟‬ 420 00:36:43,003 --> 00:36:44,523 ‫أفضل من عدم قول شيء.‬ 421 00:36:44,523 --> 00:36:45,643 ‫لا، ليس كذلك.‬ 422 00:36:46,163 --> 00:36:49,123 ‫جميعنا فوّتنا إشارات التحذير.‬ ‫لم نُرد أن نرى ما كان يحدث لها.‬ 423 00:36:49,683 --> 00:36:51,923 ‫ما حدث لها لم يكن له علاقة بنا.‬ 424 00:36:51,923 --> 00:36:55,403 ‫إنها ليست غلطة "رين".‬ ‫بغض النظر عما يقوله الناس.‬ 425 00:36:55,403 --> 00:36:57,323 ‫لا، بل كانت غلطتنا كلّنا.‬ 426 00:36:57,963 --> 00:37:00,443 ‫لقد علقنا في تبادل إطلاق النار‬ ‫بين "رين" و"روشيل"...‬ 427 00:37:00,443 --> 00:37:03,283 ‫اخرس يا "تاز". إنه ليس فيلمًا عن الحرب.‬ 428 00:37:03,283 --> 00:37:05,603 ‫ماذا تفعل هنا؟ لم تكن تعرف "روشيل" حتى.‬ 429 00:37:05,603 --> 00:37:06,643 ‫كنت أعرف "روشيل".‬ 430 00:37:06,643 --> 00:37:09,283 ‫فقط لأنني لم أكن برفقتكم‬ ‫لا يعني أنها لم تكن صديقتي.‬ 431 00:37:09,883 --> 00:37:12,683 ‫ساندتني عندما كان الناس يعاملونني باحتقار.‬ 432 00:37:12,683 --> 00:37:13,923 ‫كانت "روشيل" صديقتي.‬ 433 00:37:13,923 --> 00:37:15,403 ‫كانت صديقة لنا جميعًا.‬ 434 00:37:15,403 --> 00:37:18,923 ‫ليتنا حاولنا مساعدتها‬ ‫بدلًا من تقبيلها أو دفعها.‬ 435 00:37:19,683 --> 00:37:21,763 ‫حاولت مساعدتها. ذهبت إلى منزلها.‬ 436 00:37:21,763 --> 00:37:24,323 ‫أجل، كانت تتصرف بجنون، وكانت تتصرف بغرابة،‬ 437 00:37:24,323 --> 00:37:27,083 ‫لكنها ما كانت لتنتحر أبدًا.‬ 438 00:37:27,723 --> 00:37:31,523 ‫ليس بعد وفاة أمها.‬ ‫هذا محال. أعرف "روشيل". إنها...‬ 439 00:37:33,763 --> 00:37:37,043 ‫- هذا ما يقوله الناس دومًا بعد أن...‬ ‫- لا شيء يُعقل في هذا الأمر.‬ 440 00:37:39,483 --> 00:37:41,523 ‫"رين"، ما الأمر؟‬ 441 00:37:43,883 --> 00:37:47,403 ‫"(روشيل): الورود حمراء وزهور البنفسج زرقاء‬ ‫سأنتظرك هنا في الحديقة"‬ 442 00:37:47,403 --> 00:37:49,163 ‫هل هذه نكتة مريضة؟‬ 443 00:37:49,163 --> 00:37:50,163 ‫يا إلهي!‬ 444 00:37:50,163 --> 00:37:51,323 ‫ما هذا؟‬ 445 00:37:51,323 --> 00:37:52,483 ‫لكن هاتفها...‬ 446 00:37:52,483 --> 00:37:53,523 ‫أعرف.‬ 447 00:38:07,763 --> 00:38:08,683 ‫ماذا تفعلين؟‬ 448 00:38:10,643 --> 00:38:12,043 ‫سأكتشف ما حدث لها.‬ 449 00:38:22,523 --> 00:38:25,363 ‫"مرحبًا بك في تطبيق (رد روز)"‬ 450 00:38:25,363 --> 00:38:27,603 ‫"مرحبًا بك إلى ذاتك الجديدة"‬ 451 00:39:03,003 --> 00:39:05,963 {\an8}‫ترجمة "محمود عبده"‬