1
00:00:06,203 --> 00:00:13,163
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,603 --> 00:00:24,683
Đệch!
3
00:00:25,203 --> 00:00:28,043
Má nó!
4
00:00:44,163 --> 00:00:45,043
Clare?
5
00:00:48,643 --> 00:00:49,643
Nora?
6
00:01:15,243 --> 00:01:16,443
Clare?
7
00:01:17,323 --> 00:01:18,243
Nora?
8
00:01:18,963 --> 00:01:20,523
Bọn em ở trong này.
9
00:01:20,523 --> 00:01:21,523
Sao...
10
00:01:26,523 --> 00:01:27,843
Lại đây!
11
00:01:29,203 --> 00:01:33,083
- Hai em không sao. Chị xin lỗi.
- Có người ở trong vườn đó chị.
12
00:01:33,083 --> 00:01:34,603
Đèn thì tắt hết.
13
00:01:35,123 --> 00:01:37,363
- Chị xin lỗi.
- Có người ở trong vườn.
14
00:01:37,363 --> 00:01:40,043
Không có. Không sao đâu. Chị đã ra đó rồi.
15
00:01:40,043 --> 00:01:41,363
Cái gì vậy?
16
00:01:48,603 --> 00:01:49,923
Chị chưa tắt máy tính.
17
00:01:51,483 --> 00:01:52,443
Vậy thôi.
18
00:01:52,963 --> 00:01:55,283
- Nào, hai đứa làm được mà.
- Rochelle.
19
00:01:55,283 --> 00:01:56,603
Đứng dậy đi, nhé?
20
00:01:56,603 --> 00:01:59,043
- Hai em ở đây đợi chị.
- Rochelle.
21
00:02:00,043 --> 00:02:04,323
Nếu vài phút nữa chị không quay lại,
hai em qua chỗ Cath và Tom,
22
00:02:04,323 --> 00:02:06,723
bảo chị cần họ giúp, hiểu chưa?
23
00:02:06,723 --> 00:02:08,323
Hai em không sao đâu.
24
00:02:22,323 --> 00:02:24,043
Rùng mình như bị ma sờ.
25
00:02:25,283 --> 00:02:27,083
Rùng mình như bị ma sờ.
26
00:02:28,363 --> 00:02:29,963
Rùng mình như bị ma sờ.
27
00:02:31,403 --> 00:02:32,763
Rùng mình như bị ma sờ.
28
00:02:34,163 --> 00:02:35,843
Rùng mình như bị ma sờ.
29
00:02:36,963 --> 00:02:38,683
Rùng mình như bị ma sờ.
30
00:02:39,763 --> 00:02:41,443
Rùng mình như bị ma sờ.
31
00:02:42,523 --> 00:02:44,243
Rùng mình như bị ma sờ.
32
00:02:48,363 --> 00:02:53,683
SỰ TÔN SÙNG
MẸ
33
00:03:52,643 --> 00:03:53,883
Sao lại ngủ ở đây ạ?
34
00:03:55,963 --> 00:03:57,283
Cho vui thôi.
35
00:03:58,803 --> 00:03:59,883
Đang làm gì vậy ạ?
36
00:04:00,883 --> 00:04:02,483
Chơi trò nhà thờ thôi.
37
00:04:03,963 --> 00:04:05,803
Nào, nằm xuống.
38
00:04:07,483 --> 00:04:08,803
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
39
00:04:08,803 --> 00:04:09,723
Chúc ngủ ngon.
40
00:04:11,803 --> 00:04:12,803
Chị yêu hai em.
41
00:04:12,803 --> 00:04:14,243
Em yêu chị hơn.
42
00:04:14,243 --> 00:04:15,163
Yêu chị.
43
00:04:46,963 --> 00:04:48,443
Khốn kiếp!
44
00:05:17,163 --> 00:05:18,483
Bố có tin có ma không?
45
00:05:19,003 --> 00:05:21,243
Không, nhưng mẹ con thì tin.
46
00:05:23,963 --> 00:05:25,083
Sao mẹ lại làm thế?
47
00:05:39,683 --> 00:05:40,803
Mẹ con
48
00:05:41,483 --> 00:05:46,163
tồn tại trong một thế giới
không phù hợp với thế giới ta đang sống.
49
00:05:46,883 --> 00:05:48,043
Mẹ con có tâm ma.
50
00:05:49,443 --> 00:05:50,603
Ý bố là sao?
51
00:05:51,203 --> 00:05:52,403
Là những rắc rối ấy.
52
00:05:53,643 --> 00:05:56,123
Vài chuyện mẹ kể bố, vài chuyện lại không.
53
00:05:57,363 --> 00:05:58,203
Nhưng tại sao?
54
00:05:59,763 --> 00:06:00,723
Mẹ con là người...
55
00:06:02,843 --> 00:06:05,363
tuyệt vời nhưng lại rất phức tạp.
56
00:06:06,603 --> 00:06:07,883
Nhưng mẹ rất yêu con.
57
00:06:08,523 --> 00:06:09,563
Yêu hơn tất thảy.
58
00:06:11,603 --> 00:06:14,683
Hôm nay bố có việc ở Manchester,
nhưng bố có thể hủy.
59
00:06:15,323 --> 00:06:17,043
Bố sẽ ở với con nếu con muốn.
60
00:06:18,003 --> 00:06:19,323
Không cần đâu. Chỉ là...
61
00:06:22,203 --> 00:06:23,803
Đôi khi con thắc mắc thôi.
62
00:06:26,763 --> 00:06:27,603
Con không sao.
63
00:06:29,843 --> 00:06:31,643
Dù sao con cũng tính gặp bạn.
64
00:06:32,163 --> 00:06:35,323
Ừ, bố sẽ ở đây, Roch.
Bố sẽ không đi đâu cả.
65
00:06:37,083 --> 00:06:38,203
Trừ Manchester.
66
00:06:39,803 --> 00:06:42,043
Vậy nhé, để con bình tĩnh hít thở đó.
67
00:07:05,043 --> 00:07:07,643
CHÀO MỪNG BẢN NGÃ MỚI CỦA BẠN
68
00:07:14,683 --> 00:07:18,283
CÓ NGƯỜI MUỐN NÓI CHUYỆN VỚI BẠN
TỪ CHỐI - ĐỒNG Ý
69
00:07:24,283 --> 00:07:25,283
Chào cưng.
70
00:07:30,443 --> 00:07:31,283
Mẹ?
71
00:07:31,843 --> 00:07:34,123
Mẹ biết con buồn nên đã trở về đây.
72
00:07:34,643 --> 00:07:36,963
Không thể nào. Không thể đâu.
73
00:07:38,603 --> 00:07:40,523
Mẹ sẽ ở bên con mọi lúc mọi nơi.
74
00:07:41,763 --> 00:07:43,403
Con thấy gì, mẹ thấy nấy.
75
00:07:43,403 --> 00:07:45,403
- Con không đơn độc.
- Không.
76
00:07:45,403 --> 00:07:48,323
Mẹ sẽ giúp con khi con cần.
Mẹ thắp sáng đời con.
77
00:07:48,843 --> 00:07:50,043
Mẹ tặng váy cho con.
78
00:07:50,523 --> 00:07:52,003
Mẹ đang dõi theo con.
79
00:07:53,123 --> 00:07:55,043
Và những người con gọi là "bạn".
80
00:07:55,803 --> 00:07:56,963
Mẹ không đi đâu cả.
81
00:08:05,603 --> 00:08:08,203
ROCHMAS
CẶP ĐÔI BẤT HẠNH
82
00:08:11,243 --> 00:08:12,923
{\an8}CUỘC GỌI ĐẾN...
83
00:08:13,843 --> 00:08:15,563
Hôm nay con không đi làm đâu.
84
00:08:18,163 --> 00:08:19,843
Con sẵn sàng kể cho mẹ chưa?
85
00:08:22,403 --> 00:08:23,683
Chẳng có gì để kể cả.
86
00:08:24,323 --> 00:08:26,323
Rochelle quá lươn. Nó đã hôn Noah.
87
00:08:26,323 --> 00:08:29,563
Rồi nó bơ cuộc gọi của con
và còn đăng bài như này.
88
00:08:35,283 --> 00:08:36,363
Không hiểu nổi nó.
89
00:08:37,603 --> 00:08:38,923
Con có làm gì sai đâu.
90
00:08:41,483 --> 00:08:42,603
Con buồn lắm mẹ.
91
00:08:44,443 --> 00:08:47,763
Mẹ biết con đang cảm thấy
như thể thế giới đảo lộn.
92
00:08:48,403 --> 00:08:50,323
Con và Roch đã cùng lớn lên.
93
00:08:52,163 --> 00:08:54,723
Mẹ biết con sẽ
làm điều đúng đắn cho cả hai.
94
00:08:57,203 --> 00:08:58,123
Cho đến lúc đó,
95
00:08:59,123 --> 00:09:02,523
cách tốt nhất là con cứ tiếp tục sống.
96
00:09:04,803 --> 00:09:07,283
Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. Rồi con sẽ thấy.
97
00:09:09,643 --> 00:09:12,043
Liam, lại đây! Coi chừng...
98
00:09:12,043 --> 00:09:13,883
Anh giết em đó.
99
00:09:14,483 --> 00:09:15,963
Thả em ra!
100
00:09:16,883 --> 00:09:19,803
- Anh làm em xấu hổ quá.
- Vậy phải chăm ngoan đó.
101
00:09:19,803 --> 00:09:21,803
Nora, muộn bây giờ!
102
00:09:26,483 --> 00:09:28,003
Này Roch, đợi đã!
103
00:09:30,403 --> 00:09:31,243
Có sao không?
104
00:09:33,883 --> 00:09:38,883
Tớ chả biết sao cậu làm vậy với Wren.
Noah cũng không biết sao cậu lại hôn nó.
105
00:09:38,883 --> 00:09:41,563
Nhưng cậu bơ tin nhắn
của bọn tớ luôn là sao?
106
00:09:43,883 --> 00:09:44,843
Ý cậu là sao?
107
00:09:46,603 --> 00:09:49,603
Tớ nhắn tin cho các cậu suốt mà.
Nhắn cho tất cả.
108
00:09:50,563 --> 00:09:53,243
Tớ cũng đã xin lỗi Wren. Xin lỗi hẳn hoi!
109
00:09:53,243 --> 00:09:55,523
Roch, tớ có nhận được tin gì đâu.
110
00:09:55,523 --> 00:09:56,803
Chả ai nhận được cả.
111
00:10:01,043 --> 00:10:04,083
Thôi đi, cứ kệ mẹ tớ!
112
00:10:04,563 --> 00:10:06,283
Tớ phải đi đây.
113
00:10:07,483 --> 00:10:08,843
Roch, có chuyện gì vậy?
114
00:10:11,323 --> 00:10:13,283
Nhắn Wren là tớ sẽ giải quyết.
115
00:10:18,843 --> 00:10:21,363
Tớ vừa gặp Roch. Nó có vẻ lạ lắm.
116
00:10:22,483 --> 00:10:24,803
Nó bảo tớ nhắn cậu là nó sẽ giải quyết?
117
00:10:29,483 --> 00:10:31,123
Không có gì cả. Đồ nói dối!
118
00:10:32,283 --> 00:10:34,763
Không ngờ tụi mình lại chưa từng nghĩ tới.
119
00:10:35,363 --> 00:10:36,443
Taz là thiên tài.
120
00:10:36,443 --> 00:10:39,003
Bố mẹ Ashley mở quán này một năm rồi đó.
121
00:10:39,003 --> 00:10:40,443
Mà cậu không nghĩ ra à?
122
00:10:40,443 --> 00:10:44,523
Kiểu xí nghiệp bóc lột ấy mà.
Bố mẹ còn chả trả lương cho tớ.
123
00:10:45,043 --> 00:10:48,363
Tớ cứ nghĩ về Roch mãi.
Trông nó lạ lắm luôn ấy.
124
00:10:48,363 --> 00:10:50,883
Quá đúng. Nó tính đẩy tớ vào chỗ chết mà.
125
00:10:51,403 --> 00:10:53,283
Sao lại thế? Cậu đã hôn nó mà?
126
00:10:53,283 --> 00:10:55,123
Là nó hôn tớ. Tớ đâu có ngờ.
127
00:10:56,003 --> 00:10:58,163
Tớ sốc gần chết. Không biết làm gì.
128
00:10:58,163 --> 00:11:00,043
- Theo tớ thấy...
- Chả ai hỏi.
129
00:11:00,043 --> 00:11:01,923
...này là một vụ đảo chính thôi.
130
00:11:01,923 --> 00:11:04,603
Wren đang ra giá giành chức thủ lĩnh,
131
00:11:04,603 --> 00:11:06,923
còn Rochelle thì theo đuổi bồ Wren.
132
00:11:06,923 --> 00:11:08,323
Cậu nói gì vậy?
133
00:11:08,323 --> 00:11:11,843
Nghĩ mà xem! Wren đã lấy
một lỗi lầm bé tí của Rochelle...
134
00:11:11,843 --> 00:11:14,363
Bé tí? Hả? Nó đã hôn Noah luôn đấy.
135
00:11:14,363 --> 00:11:18,283
- Thế gọi điện tố có hai bé hôn nhau đi...
- Taz, câm miệng!
136
00:11:19,243 --> 00:11:21,683
Tớ biết tớ và Wren đang thân thiết hơn,
137
00:11:21,683 --> 00:11:24,963
nhưng vụ đó sẽ không thay đổi
tình bạn giữa hai cậu ấy.
138
00:11:24,963 --> 00:11:25,963
Cả nhóm bạn mà.
139
00:11:25,963 --> 00:11:29,683
Nhưng hễ có hai đứa yêu nhau
thì dễ toang cả nhóm bạn lắm.
140
00:11:29,683 --> 00:11:31,963
Tớ và Wren còn chưa chính thức yêu.
141
00:11:31,963 --> 00:11:33,603
Vẫn là một cuộc đảo chính!
142
00:11:34,963 --> 00:11:38,283
Không đảo chính gì hết.
Mà Roch cũng không phải thủ lĩnh.
143
00:11:39,123 --> 00:11:41,243
- Ai lên kế hoạch cho cả bọn?
- Roch.
144
00:11:41,243 --> 00:11:44,683
Hài hước hen.
Thế ai lập nhóm tám chuyện Đầu Đất?
145
00:11:44,683 --> 00:11:46,363
Nhỡ quên mất ý mà. Xin lỗi.
146
00:11:47,723 --> 00:11:48,803
- Roch.
- Roch.
147
00:11:48,803 --> 00:11:51,883
Đấy! Chuyện tất lẽ dĩ ngẫu nhiên là...
148
00:11:51,883 --> 00:11:55,323
Rồi, Rochelle là thủ lĩnh.
Vậy bọn tớ là gì? Dân đen hả?
149
00:11:55,323 --> 00:11:56,923
Noah là Thống tướng.
150
00:11:57,523 --> 00:11:58,363
Còn tớ?
151
00:11:59,523 --> 00:12:01,123
Bộ trưởng Giải trí.
152
00:12:01,123 --> 00:12:02,283
- Ái chà.
- Thật á?
153
00:12:02,283 --> 00:12:04,043
- Dĩ nhiên.
- Tớ xin nhận.
154
00:12:04,043 --> 00:12:05,203
Còn Ash?
155
00:12:07,523 --> 00:12:09,243
Bộ trưởng Tuyên truyền.
156
00:12:09,243 --> 00:12:10,563
Ngài Goebbels.
157
00:12:10,563 --> 00:12:14,043
Taz, nếu tôi là Bộ trưởng Tuyên truyền,
tôi sẽ trừ khử cậu
158
00:12:14,043 --> 00:12:16,083
và ngụy tạo thành một vụ tai nạn.
159
00:12:18,083 --> 00:12:19,323
Xin từ chối vụ đó.
160
00:13:09,243 --> 00:13:10,123
Chào mẹ.
161
00:13:10,123 --> 00:13:11,563
Ổn chứ con yêu?
162
00:13:12,443 --> 00:13:13,683
Lên phố sao rồi?
163
00:13:14,363 --> 00:13:15,803
Con đến hội bóng gậy mà.
164
00:13:29,643 --> 00:13:31,083
Mẹ không uống đâu.
165
00:13:31,083 --> 00:13:35,243
Nước thôi mà. Để mẹ có đủ nước
giúp da khỏi chảy xệ.
166
00:13:35,243 --> 00:13:36,803
Cái thằng hỗn láo!
167
00:13:42,123 --> 00:13:46,603
Có vẻ mẹ bận rộn quá ha.
Mẹ đứng dậy thư giãn chân cẳng tí đi.
168
00:13:47,123 --> 00:13:48,323
Để đó cho con.
169
00:13:50,003 --> 00:13:51,243
Mẹ gần xong rồi.
170
00:13:55,443 --> 00:13:56,683
Mình đang uống cơ mà.
171
00:13:56,683 --> 00:13:58,843
Con sẽ dọn dẹp trước khi bố về.
172
00:14:00,323 --> 00:14:04,243
Rồi, nếu con làm vậy
thì mẹ sẽ ghé qua tiệm.
173
00:14:04,243 --> 00:14:06,163
Xong việc ở đây con sẽ đi cho.
174
00:14:09,963 --> 00:14:11,243
Chìa khóa xe đâu con?
175
00:14:11,243 --> 00:14:16,403
Không biết, nhưng thời tiết đẹp lắm.
Mẹ đi bộ đi, tốt cho mẹ hơn đấy.
176
00:14:17,323 --> 00:14:19,163
Vậy chắc mẹ phải đi bộ rồi.
177
00:14:20,403 --> 00:14:21,243
Mẹ sẽ về sớm.
178
00:14:32,003 --> 00:14:34,403
Mẹ, con phải qua chỗ...
179
00:14:36,843 --> 00:14:38,683
Chào, cháu là Wren hả?
180
00:14:39,283 --> 00:14:40,163
Dạ, còn chú?
181
00:14:40,763 --> 00:14:42,283
Chú là Simon. Chú đang...
182
00:14:43,323 --> 00:14:44,683
hẹn hò với mẹ cháu.
183
00:14:46,683 --> 00:14:48,043
Rốt cuộc cũng gặp cháu.
184
00:14:48,803 --> 00:14:51,163
Học hành xong, nghỉ hè thấy vui chứ?
185
00:14:51,763 --> 00:14:52,763
Vâng, dĩ nhiên ạ.
186
00:14:58,923 --> 00:15:00,003
Em đẹp lắm!
187
00:15:00,603 --> 00:15:02,123
Cảm ơn quý ngài tốt bụng.
188
00:15:02,123 --> 00:15:04,723
Trông anh cũng khá lịch lãm.
189
00:15:06,043 --> 00:15:08,283
Nhớ nghe lời dì đấy, mẹ sẽ về sau.
190
00:15:08,843 --> 00:15:10,923
Chúc xem phim vui khi không có chị.
191
00:15:10,923 --> 00:15:12,323
Rất vui được gặp cháu.
192
00:15:12,323 --> 00:15:13,723
Vâng, cháu cũng vậy ạ.
193
00:15:20,203 --> 00:15:21,603
Ra đó là Simon.
194
00:15:23,483 --> 00:15:26,923
Mẹ cháu bảo là giảng viên,
nhưng dì gọi ổng là "Khá Simon".
195
00:15:27,643 --> 00:15:29,923
Tại mẹ cháu cứ hay bảo ổng "khá được",
196
00:15:29,923 --> 00:15:32,443
"Khá bảnh, khá giỏi chuyện giường chiếu".
197
00:15:32,443 --> 00:15:33,963
Mẹ không bảo thế đâu.
198
00:15:33,963 --> 00:15:35,763
Ừ, nhưng dì đoán thế.
199
00:15:37,123 --> 00:15:41,283
Rồi, dì bật lò đây. Cả ngày nay
dì chỉ toàn nghĩ tới gà viên thôi đấy.
200
00:15:43,563 --> 00:15:46,163
- Chưa hết cãi nhau với Rochelle à?
- Dạ.
201
00:15:47,843 --> 00:15:49,203
Cháu phải qua đó thôi.
202
00:15:50,723 --> 00:15:51,843
Cháu đi được không?
203
00:15:52,803 --> 00:15:55,843
Cứ tự nhiên, có gà viên đang chờ dì rồi.
204
00:15:55,843 --> 00:15:57,163
Cảm ơn dì.
205
00:16:00,483 --> 00:16:02,723
Tối nay sẽ xem phim kinh điển. Carrie.
206
00:16:03,203 --> 00:16:04,683
- Vậy ạ?
- Ừ.
207
00:16:07,043 --> 00:16:08,963
Ba cái trò thị phi tuổi dậy thì.
208
00:16:10,603 --> 00:16:11,963
Đi mà, khi con còn trẻ.
209
00:16:12,683 --> 00:16:16,563
Láo! Có là con gái
bố vẫn có thể đuổi con như thường đấy.
210
00:16:16,563 --> 00:16:19,723
Ồ thế à? Mất đi việc làm
không lương con buồn quá đi.
211
00:16:19,723 --> 00:16:22,043
Làm để đóng góp cho gia đình cơ mà.
212
00:16:22,043 --> 00:16:25,083
Mua quần áo, đồ ăn,
cả Netflix cho con còn gì.
213
00:16:25,083 --> 00:16:27,363
Với bố đã bảo cho con tiền boa mà.
214
00:16:28,043 --> 00:16:30,083
- Xin lỗi.
- Tới ngay đây.
215
00:16:30,083 --> 00:16:35,203
Đây ạ, rồi, mỗi người một bảng.
Và vòng đầu tiên là vòng hình ảnh.
216
00:16:35,203 --> 00:16:37,403
- Tên đội chú là gì?
- Đố Trong Quần.
217
00:16:39,083 --> 00:16:40,803
Tên đó bị cấm rồi ạ.
218
00:16:40,803 --> 00:16:41,723
Vì bậy quá hả?
219
00:16:41,723 --> 00:16:44,403
Vì lộ liễu quá. Chú chọn tên mới đi.
220
00:16:54,883 --> 00:16:56,483
{\an8}Nay làm ăn cũng được phết.
221
00:16:56,483 --> 00:17:00,603
{\an8}THẤY NGÀ NGÀ?
222
00:17:00,603 --> 00:17:06,603
{\an8}TỚ SỢ LẮM, ĐỪNG NHẮN TIN CHO TỚ,
WREN, LÀM ƠN ĐẾN NHÀ TỚ - ROCH *HÔN HÔN ♪
223
00:17:09,363 --> 00:17:11,323
Chào, chú không biết con sẽ đến.
224
00:17:11,323 --> 00:17:13,963
Có Rochelle không ạ?
Cháu có chuyện cần nói.
225
00:17:13,963 --> 00:17:14,883
Có tớ đây.
226
00:17:16,723 --> 00:17:18,843
- Bọn con đi dạo một tí.
- Được.
227
00:17:31,363 --> 00:17:32,243
Roch.
228
00:17:33,123 --> 00:17:35,923
Lá thư này làm tớ lo chết mất.
229
00:17:38,003 --> 00:17:38,843
Gì?
230
00:17:46,883 --> 00:17:48,683
Gì? Cậu cho tớ xem gì đó?
231
00:17:55,283 --> 00:17:56,763
Trời đất! Biến mất rồi!
232
00:17:57,883 --> 00:17:59,123
Nó biết.
233
00:17:59,123 --> 00:18:00,083
Cái gì biết?
234
00:18:00,083 --> 00:18:02,243
Wren, cậu không đọc chữ nào à?
235
00:18:02,923 --> 00:18:05,123
Có đọc và nếu đó là sự thật,
236
00:18:05,123 --> 00:18:06,563
ta phải gọi linh mục.
237
00:18:06,563 --> 00:18:08,443
Chuyện mẹ cậu thật kinh khủng.
238
00:18:09,043 --> 00:18:11,403
Roch, cậu biết điều này là vô lý mà.
239
00:18:11,403 --> 00:18:15,643
Nhưng tớ nghĩ cậu viết thư này
là vì không thể tự nhận cậu đã quá đáng.
240
00:18:15,643 --> 00:18:17,003
Cậu chả hiểu gì hết.
241
00:18:18,403 --> 00:18:21,323
Sao cậu lại ăn nói rồi làm mấy trò này hả?
242
00:18:23,803 --> 00:18:26,323
Cậu không hiểu đâu.
243
00:18:26,323 --> 00:18:27,403
Nó biết tớ.
244
00:18:27,403 --> 00:18:29,603
Nó theo cậu đi khắp nơi.
245
00:18:29,603 --> 00:18:31,683
- Cái gì?
- Cái quỷ Hoa Hồng Đỏ!
246
00:18:31,683 --> 00:18:35,523
Không Hoa Hồng đỏ gì cả.
Là cậu nghĩ ra thôi, Roch.
247
00:18:36,963 --> 00:18:37,803
Wren.
248
00:18:38,763 --> 00:18:40,523
Wren!
249
00:18:41,323 --> 00:18:42,763
Rochelle, thả tớ ra!
250
00:18:42,763 --> 00:18:44,203
Thả tớ ra! Không!
251
00:18:45,323 --> 00:18:46,603
Wren, tớ xin cậu.
252
00:18:51,923 --> 00:18:55,843
Sao cậu không tin tớ? Là Hoa Hồng Đỏ đó!
253
00:18:58,883 --> 00:19:01,963
- Con có sao không?
- Con không sao. Con lên lầu đây.
254
00:19:02,763 --> 00:19:05,843
...mang theo nguy cơ mưa nhẹ, rải rác.
255
00:19:05,843 --> 00:19:07,923
Nhiệt độ cao nhất là 18°C...
256
00:19:35,843 --> 00:19:37,163
Cái quái gì?
257
00:19:38,763 --> 00:19:40,003
Mình đâu có đăng bài.
258
00:19:40,003 --> 00:19:41,203
Thả tớ ra!
259
00:19:41,203 --> 00:19:42,483
Con yêu không nhớ à?
260
00:19:44,163 --> 00:19:46,643
Con muốn mọi người biết bạn mình khốn nạn.
261
00:19:47,923 --> 00:19:49,723
Tôi không đăng bài đó.
262
00:19:51,163 --> 00:19:52,443
Họ sẽ nghĩ con đăng.
263
00:19:52,963 --> 00:19:54,323
Câm miệng!
264
00:19:54,323 --> 00:19:57,323
Bạn bè đã bỏ rơi con.
Không thể chơi lại với nhau.
265
00:19:57,323 --> 00:19:58,763
Sao bọn nó lại tin con?
266
00:19:58,763 --> 00:20:00,083
Cút đi, đồ khốn!
267
00:20:36,683 --> 00:20:39,283
Bố biết hàng xóm
vừa có một bé chó mới không?
268
00:20:39,283 --> 00:20:40,243
Bố có thể...
269
00:21:05,323 --> 00:21:07,723
Con có vài chuyện cần xử lý nên...
270
00:21:07,723 --> 00:21:11,003
Nếu con đổi ý thì báo bố.
Bố sẽ về đón con.
271
00:21:11,003 --> 00:21:13,083
- Dạ.
- Để con xách cho ạ.
272
00:21:13,083 --> 00:21:14,243
Cảm ơn con.
273
00:21:15,803 --> 00:21:16,643
Con yêu bố.
274
00:21:18,123 --> 00:21:19,083
Bố cũng yêu con.
275
00:21:22,763 --> 00:21:23,843
Ngoan nhé.
276
00:21:23,843 --> 00:21:26,163
- Cho con gửi lời chào dì.
- Được.
277
00:21:26,843 --> 00:21:27,803
Chị yêu hai đứa.
278
00:21:27,803 --> 00:21:28,923
Yêu chị!
279
00:21:28,923 --> 00:21:31,603
Rồi, các quý cô
thắt dây an toàn nào. Cảm ơn.
280
00:21:49,443 --> 00:21:52,363
{\an8}MẸ
MÃI YÊU VÀ NHỚ ĐẾN NGƯỜI
281
00:21:52,963 --> 00:21:54,323
Vậy là không phải mẹ.
282
00:21:57,243 --> 00:21:58,203
Chưa từng là mẹ.
283
00:22:06,963 --> 00:22:08,523
Mẹ có rất nhiều hình dạng.
284
00:22:09,203 --> 00:22:10,283
Chết đi!
285
00:22:10,283 --> 00:22:12,883
Mẹ có rất nhiều hình dạng.
286
00:22:14,043 --> 00:22:15,763
Trong đó có cả hình dạng con.
287
00:22:16,923 --> 00:22:18,083
Cứ thử xem!
288
00:22:19,083 --> 00:22:20,523
Thứ Hoa Hồng Đỏ chó má!
289
00:22:22,683 --> 00:22:24,203
Nó trả tiền thật à?
290
00:22:24,203 --> 00:22:27,843
- Roch với Wren sao vậy?
- Không bình yên ăn bánh được hả?
291
00:22:27,843 --> 00:22:30,003
- Đảo chính đó.
- Phức tạp lắm!
292
00:22:30,523 --> 00:22:33,683
Bọn mày đủ ác rồi đó.
Wren bị nhắn tin chửi quá trời.
293
00:22:33,683 --> 00:22:35,883
Nó xấu xa quá mà. Xô cả người ta.
294
00:22:36,483 --> 00:22:40,123
Bảo Rochelle nếu muốn có
bạn bè thật sự thì cứ gọi tụi này.
295
00:22:40,123 --> 00:22:44,283
Chả ai đáng bị thế.
Bớt câu kéo đi! Bánh của tao nguội rồi.
296
00:22:46,203 --> 00:22:47,603
Yên tĩnh trước cơn bão.
297
00:22:48,203 --> 00:22:51,403
Đêm nay cả bọn họp nhau
rồi can thiệp vụ này đi.
298
00:22:51,403 --> 00:22:55,163
Chả đi với các cậu cả hè đâu.
Phải gặp người mới để bớt mùi nó.
299
00:22:55,163 --> 00:22:56,163
Không chê nhé.
300
00:22:56,683 --> 00:22:59,083
- Cậu cố tình "chê" mà.
- Rồi, thừa nhận.
301
00:22:59,083 --> 00:23:01,443
Hai cậu bớt giùm đi! Đã đủ chuyện rồi.
302
00:24:07,603 --> 00:24:10,563
TRỪ TÀ
BỊ ÁM LÀ CÓ THẬT
303
00:24:11,683 --> 00:24:12,563
Xin chào!
304
00:24:12,563 --> 00:24:14,203
Mẹ nó chứ!
305
00:25:04,523 --> 00:25:09,283
MI ĐANG LÀM GÌ ĐẤY HẢ?
306
00:25:25,083 --> 00:25:26,243
Rochelle!
307
00:25:26,923 --> 00:25:28,003
Rochelle!
308
00:25:28,003 --> 00:25:30,243
Không! Đừng, Rochelle!
309
00:25:30,243 --> 00:25:33,123
Mẹ kiếp!
310
00:25:33,123 --> 00:25:34,643
Sao lại làm thế với mẹ?
311
00:25:35,163 --> 00:25:37,523
Mẹ tưởng con muốn mẹ ở bên chứ, con yêu.
312
00:25:38,203 --> 00:25:40,603
Đừng làm vậy.
313
00:25:41,203 --> 00:25:43,723
Mẹ ở đây vì con. Mẹ sẽ luôn ở bên con.
314
00:25:44,723 --> 00:25:48,403
Nhưng con đừng làm vậy.
Con không yêu mẹ sao?
315
00:25:48,963 --> 00:25:50,403
Con không yêu mẹ sao?
316
00:25:51,403 --> 00:25:52,323
Rochelle?
317
00:25:52,883 --> 00:25:54,563
Con chưa từng yêu mẹ chứ gì?
318
00:26:09,843 --> 00:26:12,843
Điện thoại của Rochelle bị mất kết nối.
319
00:26:13,923 --> 00:26:15,123
Sẵn sàng ghép đôi.
320
00:26:25,803 --> 00:26:29,163
Mi sẽ gọi cho ai? Ta đây! Roch-e-elle!
321
00:26:59,123 --> 00:27:01,083
Nó mất trí, trút giận lên bọn ta.
322
00:27:02,203 --> 00:27:03,723
Tớ chỉ cố giúp nó.
323
00:27:06,003 --> 00:27:06,843
Hãy tin tớ.
324
00:27:08,163 --> 00:27:10,203
- Có ai liên lạc với nó không?
- Ờ.
325
00:27:10,963 --> 00:27:12,323
Rồi nó bơ cả bọn nhỉ?
326
00:27:15,243 --> 00:27:17,963
- Nó trút hết lên chúng ta vì...
- ...vì cậu xô nó.
327
00:27:19,563 --> 00:27:21,003
Nó tóm tớ trước.
328
00:27:21,563 --> 00:27:23,603
Tớ đau nên chỉ muốn gỡ nó ra.
329
00:27:24,203 --> 00:27:27,203
Xong nó quay lại
rồi đăng lên như đồ dị hợm.
330
00:27:31,323 --> 00:27:35,483
Nó cứ bảo cái mớ hổ lốn này
là do Hoa Hồng Đỏ.
331
00:27:35,483 --> 00:27:36,603
Cậu nói sao?
332
00:27:37,723 --> 00:27:38,603
Gì?
333
00:27:40,203 --> 00:27:44,123
Lúc Roch hôn tớ,
nó cũng bảo xin lỗi, nó buộc phải làm thế.
334
00:27:45,723 --> 00:27:46,843
Vì Hoa Hồng Đỏ.
335
00:27:48,443 --> 00:27:51,923
Nó viết thư cho tớ,
bảo nó cư xử kỳ lạ là do Hoa Hồng Đỏ.
336
00:27:52,443 --> 00:27:54,523
Hoa Hồng Đỏ là cái quỷ gì?
337
00:27:54,523 --> 00:27:56,243
Thứ vớ vẩn!
338
00:27:56,763 --> 00:27:58,283
Trong thư còn viết gì?
339
00:27:59,203 --> 00:28:00,403
Tớ không nhớ rõ.
340
00:28:01,363 --> 00:28:03,523
Nó bảo là tự điện thoại nó làm hết.
341
00:28:03,523 --> 00:28:05,363
Lúc nó tới chỗ tớ làm,
342
00:28:05,363 --> 00:28:08,443
nó cũng bảo
nó thấy gì trong điện thoại ấy.
343
00:28:09,843 --> 00:28:12,243
Nó có bảo nó không nhận được tin nhắn.
344
00:28:16,683 --> 00:28:17,763
Chắc nó xạo đó.
345
00:28:18,643 --> 00:28:20,083
Nó còn nhắc đến mẹ nữa.
346
00:28:20,963 --> 00:28:22,283
Làm sao lại thật được?
347
00:28:23,803 --> 00:28:25,243
Mẹ nó bị sao cơ?
348
00:28:26,803 --> 00:28:27,963
Mẹ nó đã tự sát.
349
00:28:30,403 --> 00:28:34,323
Thật hay không không quan trọng.
Nhưng giống như nó đang cầu cứu.
350
00:29:07,603 --> 00:29:08,443
Rochelle?
351
00:29:11,883 --> 00:29:13,083
Rochelle!
352
00:29:13,083 --> 00:29:14,323
Roch?
353
00:29:15,683 --> 00:29:16,643
Roch!
354
00:29:18,563 --> 00:29:19,723
Đệch mợ!
355
00:29:19,723 --> 00:29:20,843
Rochelle!
356
00:29:22,363 --> 00:29:23,523
Roch!
357
00:29:23,523 --> 00:29:25,443
- Làm sao giờ?
- Tớ không biết!
358
00:29:29,003 --> 00:29:31,243
Này! Mấy đứa đang làm cái quái gì đấy?
359
00:29:31,243 --> 00:29:34,203
Bạn tụi cháu đang gặp nạn.
Tụi cháu đang tìm nó.
360
00:29:34,203 --> 00:29:36,003
Nhà đó sáng nay vừa đi rồi.
361
00:29:36,003 --> 00:29:38,403
Chú biết số điện thoại chú Vinny không?
362
00:29:38,403 --> 00:29:41,603
Biết chứ, 0121... cút xéo!
363
00:29:41,603 --> 00:29:44,043
- Nó không ở nhà.
- Không trả lời.
364
00:29:44,043 --> 00:29:46,203
Các cậu, nó vừa đăng bài kìa.
365
00:29:46,203 --> 00:29:50,883
{\an8}CẦN BẠN MỚI. MAI ĐẾN THỬ VAI.
366
00:29:52,883 --> 00:29:53,923
Tớ về nhà đây.
367
00:30:29,443 --> 00:30:31,443
Không ngu thì hãy để lại lời nhắn.
368
00:30:33,123 --> 00:30:34,083
Nè Roch.
369
00:30:35,803 --> 00:30:37,883
Nhắn lại cho tớ. Tớ lo cho cậu lắm.
370
00:30:40,843 --> 00:30:41,683
Tớ yêu cậu.
371
00:30:46,443 --> 00:30:49,803
Rochelle, bố về rồi.
Mong con đã thấy khá hơn.
372
00:30:56,643 --> 00:30:58,563
Roch, bọn em muốn đi tè.
373
00:30:58,563 --> 00:31:00,123
Này, mở cửa cho bọn em.
374
00:31:01,363 --> 00:31:04,563
Bố ơi, chị không cho
tụi con vào phòng vệ sinh.
375
00:31:04,563 --> 00:31:07,243
Rochelle, nhanh lên! Hai em mắc tè kìa!
376
00:31:07,763 --> 00:31:09,763
Bố, chị không cho tụi con vào.
377
00:31:11,523 --> 00:31:12,363
Rochelle!
378
00:31:13,843 --> 00:31:15,803
Con nhanh lên! Hai em phải đi tè.
379
00:31:17,123 --> 00:31:18,803
Mở cửa đi! Tụi nó mắc tè!
380
00:31:19,963 --> 00:31:20,803
Rochelle!
381
00:31:22,403 --> 00:31:23,483
Rochelle!
382
00:31:25,123 --> 00:31:28,323
Hai con lên phòng đi đã.
383
00:31:31,083 --> 00:31:31,923
Rochelle!
384
00:31:33,923 --> 00:31:34,923
Bố xin con.
385
00:31:36,483 --> 00:31:37,483
Mở cửa đi!
386
00:34:02,523 --> 00:34:05,603
Mời tất cả mọi người ngồi xuống.
387
00:34:06,123 --> 00:34:07,443
Nó không tự sát.
388
00:34:11,523 --> 00:34:14,363
Wren, ngồi xuống đi con yêu.
389
00:34:14,363 --> 00:34:16,523
- Mẹ, nó không tự sát.
- Thôi nào!
390
00:34:16,523 --> 00:34:18,843
- Mẹ tin con.
- Nó không tự sát.
391
00:34:20,123 --> 00:34:23,483
- Được rồi, được rồi con.
- Nó không tự sát.
392
00:34:23,483 --> 00:34:25,603
Thôi nào. Ngồi xuống đi.
393
00:34:25,603 --> 00:34:27,963
Này. Thôi nào.
394
00:34:30,203 --> 00:34:31,123
Thôi nào.
395
00:34:49,963 --> 00:34:52,083
Wren, con yêu.
396
00:34:52,083 --> 00:34:53,523
Mẹ biết con rất khổ sở,
397
00:34:55,003 --> 00:34:57,203
con sẽ dễ dàng
398
00:34:57,203 --> 00:35:01,803
tin có điều gì khác đã giết Rochelle
hơn là con bé tự giết mình, nhỉ?
399
00:35:02,923 --> 00:35:04,883
Nhưng con không nhìn mặt bố Roch.
400
00:35:05,603 --> 00:35:07,843
Lúc con nói điều đó trong nhà thờ,
401
00:35:09,243 --> 00:35:11,043
chú ấy đã rất mất mát.
402
00:35:11,643 --> 00:35:13,363
Mất mát quá mức cần thiết.
403
00:35:14,003 --> 00:35:16,043
Sau khi Gloria và Rochelle rời đi,
404
00:35:17,083 --> 00:35:19,483
con nói vậy chỉ là châm dầu vào lửa.
405
00:35:20,683 --> 00:35:23,483
Đừng nhắc đến chuyện này trước mặt Vinny.
406
00:35:24,403 --> 00:35:25,683
Chú ấy đủ khổ rồi.
407
00:35:29,243 --> 00:35:36,083
Xin Chúa hãy ban cho cô bé
sự an nghỉ vĩnh hằng.
408
00:35:37,923 --> 00:35:41,483
Mong cô bé yên nghỉ. A men!
409
00:35:55,163 --> 00:36:00,723
NGÀY 15 THÁNG BA NĂM 2006 -
NGÀY 10 THÁNG SÁU NĂM 2022
410
00:36:34,443 --> 00:36:35,323
Wren.
411
00:36:41,443 --> 00:36:43,043
Sao cậu lại nói thế, Wren?
412
00:36:43,043 --> 00:36:44,523
Còn hơn không nói gì.
413
00:36:44,523 --> 00:36:45,643
Đâu phải vậy.
414
00:36:46,163 --> 00:36:49,443
Cả bọn đều bỏ lỡ dấu hiệu.
Ta đâu muốn thấy điều này.
415
00:36:49,443 --> 00:36:51,923
Chuyện xảy ra không liên quan đến ta.
416
00:36:51,923 --> 00:36:55,003
Dù ai nói gì cũng không phải lỗi của Wren.
417
00:36:55,603 --> 00:36:57,283
Không, là lỗi của cả bọn.
418
00:36:57,843 --> 00:37:00,443
Ta kẹt giữa cuộc đấu súng
của Wren và Roch...
419
00:37:00,443 --> 00:37:03,283
Taz, câm mồm!
Đây không phải phim chiến tranh.
420
00:37:03,283 --> 00:37:05,603
Mà cậu đến chi? Cậu có quen Roch đâu?
421
00:37:05,603 --> 00:37:09,403
Tôi quen Roch. Tôi không chơi
với cậu nhưng Roch vẫn là bạn tôi.
422
00:37:10,003 --> 00:37:12,683
Nó bảo vệ tôi
khi tôi bị người khác bắt nạt.
423
00:37:12,683 --> 00:37:13,923
Roch là bạn tôi.
424
00:37:13,923 --> 00:37:15,403
Roch là bạn của cả bọn.
425
00:37:15,403 --> 00:37:18,843
Giá mà ta cố giúp đỡ
thay vì hôn hít hay xô đẩy nó.
426
00:37:19,683 --> 00:37:21,683
Tớ đã cố. Tớ còn tới nhà nó.
427
00:37:21,683 --> 00:37:24,323
Đúng là nó cư xử hơi điên khùng, kỳ lạ,
428
00:37:24,323 --> 00:37:26,963
nhưng nó sẽ không bao giờ làm chuyện này.
429
00:37:27,763 --> 00:37:31,243
Nó sẽ không làm theo mẹ.
Trời sập cũng không. Tớ hiểu nó mà.
430
00:37:33,763 --> 00:37:37,323
- Người ta toàn bảo vậy khi có người...
- Quá sức vô lý!
431
00:37:39,483 --> 00:37:41,523
Wren, sao vậy?
432
00:37:47,483 --> 00:37:49,163
Đùa bệnh hoạn gì vậy?
433
00:37:49,163 --> 00:37:50,163
Trời đất ơi!
434
00:37:50,163 --> 00:37:51,323
Cái quái gì vậy?
435
00:37:51,323 --> 00:37:53,363
- Nhưng điện thoại nó...
- Tớ biết.
436
00:38:07,763 --> 00:38:08,603
Cậu làm gì đó?
437
00:38:10,123 --> 00:38:12,203
Tớ sẽ tìm hiểu nó đã gặp chuyện gì.
438
00:38:22,523 --> 00:38:25,363
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI HOA HỒNG ĐỎ
439
00:38:25,363 --> 00:38:27,603
CHÀO MỪNG BẢN NGÃ MỚI CỦA BẠN
440
00:39:03,003 --> 00:39:08,003
{\an8}Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên