1 00:00:06,203 --> 00:00:13,163 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,603 --> 00:00:24,683 ‎Đệch! 3 00:00:25,203 --> 00:00:28,043 ‎Má nó! 4 00:00:44,163 --> 00:00:45,043 ‎Clare? 5 00:00:48,643 --> 00:00:49,643 ‎Nora? 6 00:01:15,243 --> 00:01:16,443 ‎Clare? 7 00:01:17,323 --> 00:01:18,243 ‎Nora? 8 00:01:18,963 --> 00:01:20,523 ‎Bọn em ở trong này. 9 00:01:20,523 --> 00:01:21,523 ‎Sao... 10 00:01:26,523 --> 00:01:27,843 ‎Lại đây! 11 00:01:29,203 --> 00:01:33,083 ‎- Hai em không sao. Chị xin lỗi. ‎- Có người ở trong vườn đó chị. 12 00:01:33,083 --> 00:01:34,603 ‎Đèn thì tắt hết. 13 00:01:35,123 --> 00:01:37,363 ‎- Chị xin lỗi. ‎- Có người ở trong vườn. 14 00:01:37,363 --> 00:01:40,043 ‎Không có. Không sao đâu. Chị đã ra đó rồi. 15 00:01:40,043 --> 00:01:41,363 ‎Cái gì vậy? 16 00:01:48,603 --> 00:01:49,923 ‎Chị chưa tắt máy tính. 17 00:01:51,483 --> 00:01:52,443 ‎Vậy thôi. 18 00:01:52,963 --> 00:01:55,283 ‎- Nào, hai đứa làm được mà. ‎- Rochelle. 19 00:01:55,283 --> 00:01:56,603 ‎Đứng dậy đi, nhé? 20 00:01:56,603 --> 00:01:59,043 ‎- Hai em ở đây đợi chị. ‎- Rochelle. 21 00:02:00,043 --> 00:02:04,323 ‎Nếu vài phút nữa chị không quay lại, ‎hai em qua chỗ Cath và Tom, 22 00:02:04,323 --> 00:02:06,723 ‎bảo chị cần họ giúp, hiểu chưa? 23 00:02:06,723 --> 00:02:08,323 ‎Hai em không sao đâu. 24 00:02:22,323 --> 00:02:24,043 ‎Rùng mình như bị ma sờ. 25 00:02:25,283 --> 00:02:27,083 ‎Rùng mình như bị ma sờ. 26 00:02:28,363 --> 00:02:29,963 ‎Rùng mình như bị ma sờ. 27 00:02:31,403 --> 00:02:32,763 ‎Rùng mình như bị ma sờ. 28 00:02:34,163 --> 00:02:35,843 ‎Rùng mình như bị ma sờ. 29 00:02:36,963 --> 00:02:38,683 ‎Rùng mình như bị ma sờ. 30 00:02:39,763 --> 00:02:41,443 ‎Rùng mình như bị ma sờ. 31 00:02:42,523 --> 00:02:44,243 ‎Rùng mình như bị ma sờ. 32 00:02:48,363 --> 00:02:53,683 ‎SỰ TÔN SÙNG ‎MẸ 33 00:03:52,643 --> 00:03:53,883 ‎Sao lại ngủ ở đây ạ? 34 00:03:55,963 --> 00:03:57,283 ‎Cho vui thôi. 35 00:03:58,803 --> 00:03:59,883 ‎Đang làm gì vậy ạ? 36 00:04:00,883 --> 00:04:02,483 ‎Chơi trò nhà thờ thôi. 37 00:04:03,963 --> 00:04:05,803 ‎Nào, nằm xuống. 38 00:04:07,483 --> 00:04:08,803 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 39 00:04:08,803 --> 00:04:09,723 ‎Chúc ngủ ngon. 40 00:04:11,803 --> 00:04:12,803 ‎Chị yêu hai em. 41 00:04:12,803 --> 00:04:14,243 ‎Em yêu chị hơn. 42 00:04:14,243 --> 00:04:15,163 ‎Yêu chị. 43 00:04:46,963 --> 00:04:48,443 ‎Khốn kiếp! 44 00:05:17,163 --> 00:05:18,483 ‎Bố có tin có ma không? 45 00:05:19,003 --> 00:05:21,243 ‎Không, nhưng mẹ con thì tin. 46 00:05:23,963 --> 00:05:25,083 ‎Sao mẹ lại làm thế? 47 00:05:39,683 --> 00:05:40,803 ‎Mẹ con 48 00:05:41,483 --> 00:05:46,163 ‎tồn tại trong một thế giới ‎không phù hợp với thế giới ta đang sống. 49 00:05:46,883 --> 00:05:48,043 ‎Mẹ con có tâm ma. 50 00:05:49,443 --> 00:05:50,603 ‎Ý bố là sao? 51 00:05:51,203 --> 00:05:52,403 ‎Là những rắc rối ấy. 52 00:05:53,643 --> 00:05:56,123 ‎Vài chuyện mẹ kể bố, vài chuyện lại không. 53 00:05:57,363 --> 00:05:58,203 ‎Nhưng tại sao? 54 00:05:59,763 --> 00:06:00,723 ‎Mẹ con là người... 55 00:06:02,843 --> 00:06:05,363 ‎tuyệt vời nhưng lại rất phức tạp. 56 00:06:06,603 --> 00:06:07,883 ‎Nhưng mẹ rất yêu con. 57 00:06:08,523 --> 00:06:09,563 ‎Yêu hơn tất thảy. 58 00:06:11,603 --> 00:06:14,683 ‎Hôm nay bố có việc ở Manchester, ‎nhưng bố có thể hủy. 59 00:06:15,323 --> 00:06:17,043 ‎Bố sẽ ở với con nếu con muốn. 60 00:06:18,003 --> 00:06:19,323 ‎Không cần đâu. Chỉ là... 61 00:06:22,203 --> 00:06:23,803 ‎Đôi khi con thắc mắc thôi. 62 00:06:26,763 --> 00:06:27,603 ‎Con không sao. 63 00:06:29,843 --> 00:06:31,643 ‎Dù sao con cũng tính gặp bạn. 64 00:06:32,163 --> 00:06:35,323 ‎Ừ, bố sẽ ở đây, Roch. ‎Bố sẽ không đi đâu cả. 65 00:06:37,083 --> 00:06:38,203 ‎Trừ Manchester. 66 00:06:39,803 --> 00:06:42,043 ‎Vậy nhé, để con bình tĩnh hít thở đó. 67 00:07:05,043 --> 00:07:07,643 ‎CHÀO MỪNG BẢN NGÃ MỚI CỦA BẠN 68 00:07:14,683 --> 00:07:18,283 ‎CÓ NGƯỜI MUỐN NÓI CHUYỆN VỚI BẠN ‎TỪ CHỐI - ĐỒNG Ý 69 00:07:24,283 --> 00:07:25,283 ‎Chào cưng. 70 00:07:30,443 --> 00:07:31,283 ‎Mẹ? 71 00:07:31,843 --> 00:07:34,123 ‎Mẹ biết con buồn nên đã trở về đây. 72 00:07:34,643 --> 00:07:36,963 ‎Không thể nào. Không thể đâu. 73 00:07:38,603 --> 00:07:40,523 ‎Mẹ sẽ ở bên con mọi lúc mọi nơi. 74 00:07:41,763 --> 00:07:43,403 ‎Con thấy gì, mẹ thấy nấy. 75 00:07:43,403 --> 00:07:45,403 ‎- Con không đơn độc. ‎- Không. 76 00:07:45,403 --> 00:07:48,323 ‎Mẹ sẽ giúp con khi con cần. ‎Mẹ thắp sáng đời con. 77 00:07:48,843 --> 00:07:50,043 ‎Mẹ tặng váy cho con. 78 00:07:50,523 --> 00:07:52,003 ‎Mẹ đang dõi theo con. 79 00:07:53,123 --> 00:07:55,043 ‎Và những người con gọi là "bạn". 80 00:07:55,803 --> 00:07:56,963 ‎Mẹ không đi đâu cả. 81 00:08:05,603 --> 00:08:08,203 ‎ROCHMAS ‎CẶP ĐÔI BẤT HẠNH 82 00:08:11,243 --> 00:08:12,923 {\an8}‎CUỘC GỌI ĐẾN... 83 00:08:13,843 --> 00:08:15,563 ‎Hôm nay con không đi làm đâu. 84 00:08:18,163 --> 00:08:19,843 ‎Con sẵn sàng kể cho mẹ chưa? 85 00:08:22,403 --> 00:08:23,683 ‎Chẳng có gì để kể cả. 86 00:08:24,323 --> 00:08:26,323 ‎Rochelle quá lươn. Nó đã hôn Noah. 87 00:08:26,323 --> 00:08:29,563 ‎Rồi nó bơ cuộc gọi của con ‎và còn đăng bài như này. 88 00:08:35,283 --> 00:08:36,363 ‎Không hiểu nổi nó. 89 00:08:37,603 --> 00:08:38,923 ‎Con có làm gì sai đâu. 90 00:08:41,483 --> 00:08:42,603 ‎Con buồn lắm mẹ. 91 00:08:44,443 --> 00:08:47,763 ‎Mẹ biết con đang cảm thấy ‎như thể thế giới đảo lộn. 92 00:08:48,403 --> 00:08:50,323 ‎Con và Roch đã cùng lớn lên. 93 00:08:52,163 --> 00:08:54,723 ‎Mẹ biết con sẽ ‎làm điều đúng đắn cho cả hai. 94 00:08:57,203 --> 00:08:58,123 ‎Cho đến lúc đó, 95 00:08:59,123 --> 00:09:02,523 ‎cách tốt nhất là con cứ tiếp tục sống. 96 00:09:04,803 --> 00:09:07,283 ‎Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. Rồi con sẽ thấy. 97 00:09:09,643 --> 00:09:12,043 ‎Liam, lại đây! Coi chừng... 98 00:09:12,043 --> 00:09:13,883 ‎Anh giết em đó. 99 00:09:14,483 --> 00:09:15,963 ‎Thả em ra! 100 00:09:16,883 --> 00:09:19,803 ‎- Anh làm em xấu hổ quá. ‎- Vậy phải chăm ngoan đó. 101 00:09:19,803 --> 00:09:21,803 ‎Nora, muộn bây giờ! 102 00:09:26,483 --> 00:09:28,003 ‎Này Roch, đợi đã! 103 00:09:30,403 --> 00:09:31,243 ‎Có sao không? 104 00:09:33,883 --> 00:09:38,883 ‎Tớ chả biết sao cậu làm vậy với Wren. ‎Noah cũng không biết sao cậu lại hôn nó. 105 00:09:38,883 --> 00:09:41,563 ‎Nhưng cậu bơ tin nhắn ‎của bọn tớ luôn là sao? 106 00:09:43,883 --> 00:09:44,843 ‎Ý cậu là sao? 107 00:09:46,603 --> 00:09:49,603 ‎Tớ nhắn tin cho các cậu suốt mà. ‎Nhắn cho tất cả. 108 00:09:50,563 --> 00:09:53,243 ‎Tớ cũng đã xin lỗi Wren. Xin lỗi hẳn hoi! 109 00:09:53,243 --> 00:09:55,523 ‎Roch, tớ có nhận được tin gì đâu. 110 00:09:55,523 --> 00:09:56,803 ‎Chả ai nhận được cả. 111 00:10:01,043 --> 00:10:04,083 ‎Thôi đi, cứ kệ mẹ tớ! 112 00:10:04,563 --> 00:10:06,283 ‎Tớ phải đi đây. 113 00:10:07,483 --> 00:10:08,843 ‎Roch, có chuyện gì vậy? 114 00:10:11,323 --> 00:10:13,283 ‎Nhắn Wren là tớ sẽ giải quyết. 115 00:10:18,843 --> 00:10:21,363 ‎Tớ vừa gặp Roch. Nó có vẻ lạ lắm. 116 00:10:22,483 --> 00:10:24,803 ‎Nó bảo tớ nhắn cậu là nó sẽ giải quyết? 117 00:10:29,483 --> 00:10:31,123 ‎Không có gì cả. Đồ nói dối! 118 00:10:32,283 --> 00:10:34,763 ‎Không ngờ tụi mình lại chưa từng nghĩ tới. 119 00:10:35,363 --> 00:10:36,443 ‎Taz là thiên tài. 120 00:10:36,443 --> 00:10:39,003 ‎Bố mẹ Ashley mở quán này một năm rồi đó. 121 00:10:39,003 --> 00:10:40,443 ‎Mà cậu không nghĩ ra à? 122 00:10:40,443 --> 00:10:44,523 ‎Kiểu xí nghiệp bóc lột ấy mà. ‎Bố mẹ còn chả trả lương cho tớ. 123 00:10:45,043 --> 00:10:48,363 ‎Tớ cứ nghĩ về Roch mãi. ‎Trông nó lạ lắm luôn ấy. 124 00:10:48,363 --> 00:10:50,883 ‎Quá đúng. Nó tính đẩy tớ vào chỗ chết mà. 125 00:10:51,403 --> 00:10:53,283 ‎Sao lại thế? Cậu đã hôn nó mà? 126 00:10:53,283 --> 00:10:55,123 ‎Là nó hôn tớ. Tớ đâu có ngờ. 127 00:10:56,003 --> 00:10:58,163 ‎Tớ sốc gần chết. Không biết làm gì. 128 00:10:58,163 --> 00:11:00,043 ‎- Theo tớ thấy... ‎- Chả ai hỏi. 129 00:11:00,043 --> 00:11:01,923 ‎...này là một vụ đảo chính thôi. 130 00:11:01,923 --> 00:11:04,603 ‎Wren đang ra giá giành chức thủ lĩnh, 131 00:11:04,603 --> 00:11:06,923 ‎còn Rochelle thì theo đuổi bồ Wren. 132 00:11:06,923 --> 00:11:08,323 ‎Cậu nói gì vậy? 133 00:11:08,323 --> 00:11:11,843 ‎Nghĩ mà xem! Wren đã lấy ‎một lỗi lầm bé tí của Rochelle... 134 00:11:11,843 --> 00:11:14,363 ‎Bé tí? Hả? Nó đã hôn Noah luôn đấy. 135 00:11:14,363 --> 00:11:18,283 ‎- Thế gọi điện tố có hai bé hôn nhau đi... ‎- Taz, câm miệng! 136 00:11:19,243 --> 00:11:21,683 ‎Tớ biết tớ và Wren đang thân thiết hơn, 137 00:11:21,683 --> 00:11:24,963 ‎nhưng vụ đó sẽ không thay đổi ‎tình bạn giữa hai cậu ấy. 138 00:11:24,963 --> 00:11:25,963 ‎Cả nhóm bạn mà. 139 00:11:25,963 --> 00:11:29,683 ‎Nhưng hễ có hai đứa yêu nhau ‎thì dễ toang cả nhóm bạn lắm. 140 00:11:29,683 --> 00:11:31,963 ‎Tớ và Wren còn chưa chính thức yêu. 141 00:11:31,963 --> 00:11:33,603 ‎Vẫn là một cuộc đảo chính! 142 00:11:34,963 --> 00:11:38,283 ‎Không đảo chính gì hết. ‎Mà Roch cũng không phải thủ lĩnh. 143 00:11:39,123 --> 00:11:41,243 ‎- Ai lên kế hoạch cho cả bọn? ‎- Roch. 144 00:11:41,243 --> 00:11:44,683 ‎Hài hước hen. ‎Thế ai lập nhóm tám chuyện Đầu Đất? 145 00:11:44,683 --> 00:11:46,363 ‎Nhỡ quên mất ý mà. Xin lỗi. 146 00:11:47,723 --> 00:11:48,803 ‎- Roch. ‎- Roch. 147 00:11:48,803 --> 00:11:51,883 ‎Đấy! Chuyện tất lẽ dĩ ngẫu nhiên là... 148 00:11:51,883 --> 00:11:55,323 ‎Rồi, Rochelle là thủ lĩnh. ‎Vậy bọn tớ là gì? Dân đen hả? 149 00:11:55,323 --> 00:11:56,923 ‎Noah là Thống tướng. 150 00:11:57,523 --> 00:11:58,363 ‎Còn tớ? 151 00:11:59,523 --> 00:12:01,123 ‎Bộ trưởng Giải trí. 152 00:12:01,123 --> 00:12:02,283 ‎- Ái chà. ‎- Thật á? 153 00:12:02,283 --> 00:12:04,043 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Tớ xin nhận. 154 00:12:04,043 --> 00:12:05,203 ‎Còn Ash? 155 00:12:07,523 --> 00:12:09,243 ‎Bộ trưởng Tuyên truyền. 156 00:12:09,243 --> 00:12:10,563 ‎Ngài Goebbels. 157 00:12:10,563 --> 00:12:14,043 ‎Taz, nếu tôi là Bộ trưởng Tuyên truyền, ‎tôi sẽ trừ khử cậu 158 00:12:14,043 --> 00:12:16,083 ‎và ngụy tạo thành một vụ tai nạn. 159 00:12:18,083 --> 00:12:19,323 ‎Xin từ chối vụ đó. 160 00:13:09,243 --> 00:13:10,123 ‎Chào mẹ. 161 00:13:10,123 --> 00:13:11,563 ‎Ổn chứ con yêu? 162 00:13:12,443 --> 00:13:13,683 ‎Lên phố sao rồi? 163 00:13:14,363 --> 00:13:15,803 ‎Con đến hội bóng gậy mà. 164 00:13:29,643 --> 00:13:31,083 ‎Mẹ không uống đâu. 165 00:13:31,083 --> 00:13:35,243 ‎Nước thôi mà. Để mẹ có đủ nước ‎giúp da khỏi chảy xệ. 166 00:13:35,243 --> 00:13:36,803 ‎Cái thằng hỗn láo! 167 00:13:42,123 --> 00:13:46,603 ‎Có vẻ mẹ bận rộn quá ha. ‎Mẹ đứng dậy thư giãn chân cẳng tí đi. 168 00:13:47,123 --> 00:13:48,323 ‎Để đó cho con. 169 00:13:50,003 --> 00:13:51,243 ‎Mẹ gần xong rồi. 170 00:13:55,443 --> 00:13:56,683 ‎Mình đang uống cơ mà. 171 00:13:56,683 --> 00:13:58,843 ‎Con sẽ dọn dẹp trước khi bố về. 172 00:14:00,323 --> 00:14:04,243 ‎Rồi, nếu con làm vậy ‎thì mẹ sẽ ghé qua tiệm. 173 00:14:04,243 --> 00:14:06,163 ‎Xong việc ở đây con sẽ đi cho. 174 00:14:09,963 --> 00:14:11,243 ‎Chìa khóa xe đâu con? 175 00:14:11,243 --> 00:14:16,403 ‎Không biết, nhưng thời tiết đẹp lắm. ‎Mẹ đi bộ đi, tốt cho mẹ hơn đấy. 176 00:14:17,323 --> 00:14:19,163 ‎Vậy chắc mẹ phải đi bộ rồi. 177 00:14:20,403 --> 00:14:21,243 ‎Mẹ sẽ về sớm. 178 00:14:32,003 --> 00:14:34,403 ‎Mẹ, con phải qua chỗ... 179 00:14:36,843 --> 00:14:38,683 ‎Chào, cháu là Wren hả? 180 00:14:39,283 --> 00:14:40,163 ‎Dạ, còn chú? 181 00:14:40,763 --> 00:14:42,283 ‎Chú là Simon. Chú đang... 182 00:14:43,323 --> 00:14:44,683 ‎hẹn hò với mẹ cháu. 183 00:14:46,683 --> 00:14:48,043 ‎Rốt cuộc cũng gặp cháu. 184 00:14:48,803 --> 00:14:51,163 ‎Học hành xong, nghỉ hè thấy vui chứ? 185 00:14:51,763 --> 00:14:52,763 ‎Vâng, dĩ nhiên ạ. 186 00:14:58,923 --> 00:15:00,003 ‎Em đẹp lắm! 187 00:15:00,603 --> 00:15:02,123 ‎Cảm ơn quý ngài tốt bụng. 188 00:15:02,123 --> 00:15:04,723 ‎Trông anh cũng khá lịch lãm. 189 00:15:06,043 --> 00:15:08,283 ‎Nhớ nghe lời dì đấy, mẹ sẽ về sau. 190 00:15:08,843 --> 00:15:10,923 ‎Chúc xem phim vui khi không có chị. 191 00:15:10,923 --> 00:15:12,323 ‎Rất vui được gặp cháu. 192 00:15:12,323 --> 00:15:13,723 ‎Vâng, cháu cũng vậy ạ. 193 00:15:20,203 --> 00:15:21,603 ‎Ra đó là Simon. 194 00:15:23,483 --> 00:15:26,923 ‎Mẹ cháu bảo là giảng viên, ‎nhưng dì gọi ổng là "Khá Simon". 195 00:15:27,643 --> 00:15:29,923 ‎Tại mẹ cháu cứ hay bảo ổng "khá được", 196 00:15:29,923 --> 00:15:32,443 ‎"Khá bảnh, khá giỏi chuyện giường chiếu". 197 00:15:32,443 --> 00:15:33,963 ‎Mẹ không bảo thế đâu. 198 00:15:33,963 --> 00:15:35,763 ‎Ừ, nhưng dì đoán thế. 199 00:15:37,123 --> 00:15:41,283 ‎Rồi, dì bật lò đây. Cả ngày nay ‎dì chỉ toàn nghĩ tới gà viên thôi đấy. 200 00:15:43,563 --> 00:15:46,163 ‎- Chưa hết cãi nhau với Rochelle à? ‎- Dạ. 201 00:15:47,843 --> 00:15:49,203 ‎Cháu phải qua đó thôi. 202 00:15:50,723 --> 00:15:51,843 ‎Cháu đi được không? 203 00:15:52,803 --> 00:15:55,843 ‎Cứ tự nhiên, có gà viên đang chờ dì rồi. 204 00:15:55,843 --> 00:15:57,163 ‎Cảm ơn dì. 205 00:16:00,483 --> 00:16:02,723 ‎Tối nay sẽ xem phim kinh điển. ‎Carrie. 206 00:16:03,203 --> 00:16:04,683 ‎- Vậy ạ? ‎- Ừ. 207 00:16:07,043 --> 00:16:08,963 ‎Ba cái trò thị phi tuổi dậy thì. 208 00:16:10,603 --> 00:16:11,963 ‎Đi mà, khi con còn trẻ. 209 00:16:12,683 --> 00:16:16,563 ‎Láo! Có là con gái ‎bố vẫn có thể đuổi con như thường đấy. 210 00:16:16,563 --> 00:16:19,723 ‎Ồ thế à? Mất đi việc làm ‎không lương con buồn quá đi. 211 00:16:19,723 --> 00:16:22,043 ‎Làm để đóng góp cho gia đình cơ mà. 212 00:16:22,043 --> 00:16:25,083 ‎Mua quần áo, đồ ăn, ‎cả Netflix cho con còn gì. 213 00:16:25,083 --> 00:16:27,363 ‎Với bố đã bảo cho con tiền boa mà. 214 00:16:28,043 --> 00:16:30,083 ‎- Xin lỗi. ‎- Tới ngay đây. 215 00:16:30,083 --> 00:16:35,203 ‎Đây ạ, rồi, mỗi người một bảng. ‎Và vòng đầu tiên là vòng hình ảnh. 216 00:16:35,203 --> 00:16:37,403 ‎- Tên đội chú là gì? ‎- Đố Trong Quần. 217 00:16:39,083 --> 00:16:40,803 ‎Tên đó bị cấm rồi ạ. 218 00:16:40,803 --> 00:16:41,723 ‎Vì bậy quá hả? 219 00:16:41,723 --> 00:16:44,403 ‎Vì lộ liễu quá. Chú chọn tên mới đi. 220 00:16:54,883 --> 00:16:56,483 {\an8}‎Nay làm ăn cũng được phết. 221 00:16:56,483 --> 00:17:00,603 {\an8}‎THẤY NGÀ NGÀ? 222 00:17:00,603 --> 00:17:06,603 {\an8}‎TỚ SỢ LẮM, ĐỪNG NHẮN TIN CHO TỚ, ‎WREN, LÀM ƠN ĐẾN NHÀ TỚ - ROCH *HÔN HÔN ♪ 223 00:17:09,363 --> 00:17:11,323 ‎Chào, chú không biết con sẽ đến. 224 00:17:11,323 --> 00:17:13,963 ‎Có Rochelle không ạ? ‎Cháu có chuyện cần nói. 225 00:17:13,963 --> 00:17:14,883 ‎Có tớ đây. 226 00:17:16,723 --> 00:17:18,843 ‎- Bọn con đi dạo một tí. ‎- Được. 227 00:17:31,363 --> 00:17:32,243 ‎Roch. 228 00:17:33,123 --> 00:17:35,923 ‎Lá thư này làm tớ lo chết mất. 229 00:17:38,003 --> 00:17:38,843 ‎Gì? 230 00:17:46,883 --> 00:17:48,683 ‎Gì? Cậu cho tớ xem gì đó? 231 00:17:55,283 --> 00:17:56,763 ‎Trời đất! Biến mất rồi! 232 00:17:57,883 --> 00:17:59,123 ‎Nó biết. 233 00:17:59,123 --> 00:18:00,083 ‎Cái gì biết? 234 00:18:00,083 --> 00:18:02,243 ‎Wren, cậu không đọc chữ nào à? 235 00:18:02,923 --> 00:18:05,123 ‎Có đọc và nếu đó là sự thật, 236 00:18:05,123 --> 00:18:06,563 ‎ta phải gọi linh mục. 237 00:18:06,563 --> 00:18:08,443 ‎Chuyện mẹ cậu thật kinh khủng. 238 00:18:09,043 --> 00:18:11,403 ‎Roch, cậu biết điều này là vô lý mà. 239 00:18:11,403 --> 00:18:15,643 ‎Nhưng tớ nghĩ cậu viết thư này ‎là vì không thể tự nhận cậu đã quá đáng. 240 00:18:15,643 --> 00:18:17,003 ‎Cậu chả hiểu gì hết. 241 00:18:18,403 --> 00:18:21,323 ‎Sao cậu lại ăn nói rồi làm mấy trò này hả? 242 00:18:23,803 --> 00:18:26,323 ‎Cậu không hiểu đâu. 243 00:18:26,323 --> 00:18:27,403 ‎Nó biết tớ. 244 00:18:27,403 --> 00:18:29,603 ‎Nó theo cậu đi khắp nơi. 245 00:18:29,603 --> 00:18:31,683 ‎- Cái gì? ‎- Cái quỷ Hoa Hồng Đỏ! 246 00:18:31,683 --> 00:18:35,523 ‎Không Hoa Hồng đỏ gì cả. ‎Là cậu nghĩ ra thôi, Roch. 247 00:18:36,963 --> 00:18:37,803 ‎Wren. 248 00:18:38,763 --> 00:18:40,523 ‎Wren! 249 00:18:41,323 --> 00:18:42,763 ‎Rochelle, thả tớ ra! 250 00:18:42,763 --> 00:18:44,203 ‎Thả tớ ra! Không! 251 00:18:45,323 --> 00:18:46,603 ‎Wren, tớ xin cậu. 252 00:18:51,923 --> 00:18:55,843 ‎Sao cậu không tin tớ? Là Hoa Hồng Đỏ đó! 253 00:18:58,883 --> 00:19:01,963 ‎- Con có sao không? ‎- Con không sao. Con lên lầu đây. 254 00:19:02,763 --> 00:19:05,843 ‎...mang theo nguy cơ mưa nhẹ, rải rác. 255 00:19:05,843 --> 00:19:07,923 ‎Nhiệt độ cao nhất là 18°C... 256 00:19:35,843 --> 00:19:37,163 ‎Cái quái gì? 257 00:19:38,763 --> 00:19:40,003 ‎Mình đâu có đăng bài. 258 00:19:40,003 --> 00:19:41,203 ‎Thả tớ ra! 259 00:19:41,203 --> 00:19:42,483 ‎Con yêu không nhớ à? 260 00:19:44,163 --> 00:19:46,643 ‎Con muốn mọi người biết bạn mình khốn nạn. 261 00:19:47,923 --> 00:19:49,723 ‎Tôi không đăng bài đó. 262 00:19:51,163 --> 00:19:52,443 ‎Họ sẽ nghĩ con đăng. 263 00:19:52,963 --> 00:19:54,323 ‎Câm miệng! 264 00:19:54,323 --> 00:19:57,323 ‎Bạn bè đã bỏ rơi con. ‎Không thể chơi lại với nhau. 265 00:19:57,323 --> 00:19:58,763 ‎Sao bọn nó lại tin con? 266 00:19:58,763 --> 00:20:00,083 ‎Cút đi, đồ khốn! 267 00:20:36,683 --> 00:20:39,283 ‎Bố biết hàng xóm ‎vừa có một bé chó mới không? 268 00:20:39,283 --> 00:20:40,243 ‎Bố có thể... 269 00:21:05,323 --> 00:21:07,723 ‎Con có vài chuyện cần xử lý nên... 270 00:21:07,723 --> 00:21:11,003 ‎Nếu con đổi ý thì báo bố. ‎Bố sẽ về đón con. 271 00:21:11,003 --> 00:21:13,083 ‎- Dạ. ‎- Để con xách cho ạ. 272 00:21:13,083 --> 00:21:14,243 ‎Cảm ơn con. 273 00:21:15,803 --> 00:21:16,643 ‎Con yêu bố. 274 00:21:18,123 --> 00:21:19,083 ‎Bố cũng yêu con. 275 00:21:22,763 --> 00:21:23,843 ‎Ngoan nhé. 276 00:21:23,843 --> 00:21:26,163 ‎- Cho con gửi lời chào dì. ‎- Được. 277 00:21:26,843 --> 00:21:27,803 ‎Chị yêu hai đứa. 278 00:21:27,803 --> 00:21:28,923 ‎Yêu chị! 279 00:21:28,923 --> 00:21:31,603 ‎Rồi, các quý cô ‎thắt dây an toàn nào. Cảm ơn. 280 00:21:49,443 --> 00:21:52,363 {\an8}‎MẸ ‎MÃI YÊU VÀ NHỚ ĐẾN NGƯỜI 281 00:21:52,963 --> 00:21:54,323 ‎Vậy là không phải mẹ. 282 00:21:57,243 --> 00:21:58,203 ‎Chưa từng là mẹ. 283 00:22:06,963 --> 00:22:08,523 ‎Mẹ có rất nhiều hình dạng. 284 00:22:09,203 --> 00:22:10,283 ‎Chết đi! 285 00:22:10,283 --> 00:22:12,883 ‎Mẹ có rất nhiều hình dạng. 286 00:22:14,043 --> 00:22:15,763 ‎Trong đó có cả hình dạng con. 287 00:22:16,923 --> 00:22:18,083 ‎Cứ thử xem! 288 00:22:19,083 --> 00:22:20,523 ‎Thứ Hoa Hồng Đỏ chó má! 289 00:22:22,683 --> 00:22:24,203 ‎Nó trả tiền thật à? 290 00:22:24,203 --> 00:22:27,843 ‎- Roch với Wren sao vậy? ‎- Không bình yên ăn bánh được hả? 291 00:22:27,843 --> 00:22:30,003 ‎- Đảo chính đó. ‎- Phức tạp lắm! 292 00:22:30,523 --> 00:22:33,683 ‎Bọn mày đủ ác rồi đó. ‎Wren bị nhắn tin chửi quá trời. 293 00:22:33,683 --> 00:22:35,883 ‎Nó xấu xa quá mà. Xô cả người ta. 294 00:22:36,483 --> 00:22:40,123 ‎Bảo Rochelle nếu muốn có ‎bạn bè thật sự thì cứ gọi tụi này. 295 00:22:40,123 --> 00:22:44,283 ‎Chả ai đáng bị thế. ‎Bớt câu kéo đi! Bánh của tao nguội rồi. 296 00:22:46,203 --> 00:22:47,603 ‎Yên tĩnh trước cơn bão. 297 00:22:48,203 --> 00:22:51,403 ‎Đêm nay cả bọn họp nhau ‎rồi can thiệp vụ này đi. 298 00:22:51,403 --> 00:22:55,163 ‎Chả đi với các cậu cả hè đâu. ‎Phải gặp người mới để bớt mùi nó. 299 00:22:55,163 --> 00:22:56,163 ‎Không chê nhé. 300 00:22:56,683 --> 00:22:59,083 ‎- Cậu cố tình "chê" mà. ‎- Rồi, thừa nhận. 301 00:22:59,083 --> 00:23:01,443 ‎Hai cậu bớt giùm đi! Đã đủ chuyện rồi. 302 00:24:07,603 --> 00:24:10,563 ‎TRỪ TÀ ‎BỊ ÁM LÀ CÓ THẬT 303 00:24:11,683 --> 00:24:12,563 ‎Xin chào! 304 00:24:12,563 --> 00:24:14,203 ‎Mẹ nó chứ! 305 00:25:04,523 --> 00:25:09,283 ‎MI ĐANG LÀM GÌ ĐẤY HẢ? 306 00:25:25,083 --> 00:25:26,243 ‎Rochelle! 307 00:25:26,923 --> 00:25:28,003 ‎Rochelle! 308 00:25:28,003 --> 00:25:30,243 ‎Không! Đừng, Rochelle! 309 00:25:30,243 --> 00:25:33,123 ‎Mẹ kiếp! 310 00:25:33,123 --> 00:25:34,643 ‎Sao lại làm thế với mẹ? 311 00:25:35,163 --> 00:25:37,523 ‎Mẹ tưởng con muốn mẹ ở bên chứ, con yêu. 312 00:25:38,203 --> 00:25:40,603 ‎Đừng làm vậy. 313 00:25:41,203 --> 00:25:43,723 ‎Mẹ ở đây vì con. Mẹ sẽ luôn ở bên con. 314 00:25:44,723 --> 00:25:48,403 ‎Nhưng con đừng làm vậy. ‎Con không yêu mẹ sao? 315 00:25:48,963 --> 00:25:50,403 ‎Con không yêu mẹ sao? 316 00:25:51,403 --> 00:25:52,323 ‎Rochelle? 317 00:25:52,883 --> 00:25:54,563 ‎Con chưa từng yêu mẹ chứ gì? 318 00:26:09,843 --> 00:26:12,843 ‎Điện thoại của Rochelle bị mất kết nối. 319 00:26:13,923 --> 00:26:15,123 ‎Sẵn sàng ghép đôi. 320 00:26:25,803 --> 00:26:29,163 ‎Mi sẽ gọi cho ai? Ta đây! Roch-e-elle! 321 00:26:59,123 --> 00:27:01,083 ‎Nó mất trí, trút giận lên bọn ta. 322 00:27:02,203 --> 00:27:03,723 ‎Tớ chỉ cố giúp nó. 323 00:27:06,003 --> 00:27:06,843 ‎Hãy tin tớ. 324 00:27:08,163 --> 00:27:10,203 ‎- Có ai liên lạc với nó không? ‎- Ờ. 325 00:27:10,963 --> 00:27:12,323 ‎Rồi nó bơ cả bọn nhỉ? 326 00:27:15,243 --> 00:27:17,963 ‎- Nó trút hết lên chúng ta vì... ‎- ...vì cậu xô nó. 327 00:27:19,563 --> 00:27:21,003 ‎Nó tóm tớ trước. 328 00:27:21,563 --> 00:27:23,603 ‎Tớ đau nên chỉ muốn gỡ nó ra. 329 00:27:24,203 --> 00:27:27,203 ‎Xong nó quay lại ‎rồi đăng lên như đồ dị hợm. 330 00:27:31,323 --> 00:27:35,483 ‎Nó cứ bảo cái mớ hổ lốn này ‎là do Hoa Hồng Đỏ. 331 00:27:35,483 --> 00:27:36,603 ‎Cậu nói sao? 332 00:27:37,723 --> 00:27:38,603 ‎Gì? 333 00:27:40,203 --> 00:27:44,123 ‎Lúc Roch hôn tớ, ‎nó cũng bảo xin lỗi, nó buộc phải làm thế. 334 00:27:45,723 --> 00:27:46,843 ‎Vì Hoa Hồng Đỏ. 335 00:27:48,443 --> 00:27:51,923 ‎Nó viết thư cho tớ, ‎bảo nó cư xử kỳ lạ là do Hoa Hồng Đỏ. 336 00:27:52,443 --> 00:27:54,523 ‎Hoa Hồng Đỏ là cái quỷ gì? 337 00:27:54,523 --> 00:27:56,243 ‎Thứ vớ vẩn! 338 00:27:56,763 --> 00:27:58,283 ‎Trong thư còn viết gì? 339 00:27:59,203 --> 00:28:00,403 ‎Tớ không nhớ rõ. 340 00:28:01,363 --> 00:28:03,523 ‎Nó bảo là tự điện thoại nó làm hết. 341 00:28:03,523 --> 00:28:05,363 ‎Lúc nó tới chỗ tớ làm, 342 00:28:05,363 --> 00:28:08,443 ‎nó cũng bảo ‎nó thấy gì trong điện thoại ấy. 343 00:28:09,843 --> 00:28:12,243 ‎Nó có bảo nó không nhận được tin nhắn. 344 00:28:16,683 --> 00:28:17,763 ‎Chắc nó xạo đó. 345 00:28:18,643 --> 00:28:20,083 ‎Nó còn nhắc đến mẹ nữa. 346 00:28:20,963 --> 00:28:22,283 ‎Làm sao lại thật được? 347 00:28:23,803 --> 00:28:25,243 ‎Mẹ nó bị sao cơ? 348 00:28:26,803 --> 00:28:27,963 ‎Mẹ nó đã tự sát. 349 00:28:30,403 --> 00:28:34,323 ‎Thật hay không không quan trọng. ‎Nhưng giống như nó đang cầu cứu. 350 00:29:07,603 --> 00:29:08,443 ‎Rochelle? 351 00:29:11,883 --> 00:29:13,083 ‎Rochelle! 352 00:29:13,083 --> 00:29:14,323 ‎Roch? 353 00:29:15,683 --> 00:29:16,643 ‎Roch! 354 00:29:18,563 --> 00:29:19,723 ‎Đệch mợ! 355 00:29:19,723 --> 00:29:20,843 ‎Rochelle! 356 00:29:22,363 --> 00:29:23,523 ‎Roch! 357 00:29:23,523 --> 00:29:25,443 ‎- Làm sao giờ? ‎- Tớ không biết! 358 00:29:29,003 --> 00:29:31,243 ‎Này! Mấy đứa đang làm cái quái gì đấy? 359 00:29:31,243 --> 00:29:34,203 ‎Bạn tụi cháu đang gặp nạn. ‎Tụi cháu đang tìm nó. 360 00:29:34,203 --> 00:29:36,003 ‎Nhà đó sáng nay vừa đi rồi. 361 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 ‎Chú biết số điện thoại chú Vinny không? 362 00:29:38,403 --> 00:29:41,603 ‎Biết chứ, 0121... cút xéo! 363 00:29:41,603 --> 00:29:44,043 ‎- Nó không ở nhà. ‎- Không trả lời. 364 00:29:44,043 --> 00:29:46,203 ‎Các cậu, nó vừa đăng bài kìa. 365 00:29:46,203 --> 00:29:50,883 {\an8}‎CẦN BẠN MỚI. MAI ĐẾN THỬ VAI. 366 00:29:52,883 --> 00:29:53,923 ‎Tớ về nhà đây. 367 00:30:29,443 --> 00:30:31,443 ‎Không ngu thì hãy để lại lời nhắn. 368 00:30:33,123 --> 00:30:34,083 ‎Nè Roch. 369 00:30:35,803 --> 00:30:37,883 ‎Nhắn lại cho tớ. Tớ lo cho cậu lắm. 370 00:30:40,843 --> 00:30:41,683 ‎Tớ yêu cậu. 371 00:30:46,443 --> 00:30:49,803 ‎Rochelle, bố về rồi. ‎Mong con đã thấy khá hơn. 372 00:30:56,643 --> 00:30:58,563 ‎Roch, bọn em muốn đi tè. 373 00:30:58,563 --> 00:31:00,123 ‎Này, mở cửa cho bọn em. 374 00:31:01,363 --> 00:31:04,563 ‎Bố ơi, chị không cho ‎tụi con vào phòng vệ sinh. 375 00:31:04,563 --> 00:31:07,243 ‎Rochelle, nhanh lên! Hai em mắc tè kìa! 376 00:31:07,763 --> 00:31:09,763 ‎Bố, chị không cho tụi con vào. 377 00:31:11,523 --> 00:31:12,363 ‎Rochelle! 378 00:31:13,843 --> 00:31:15,803 ‎Con nhanh lên! Hai em phải đi tè. 379 00:31:17,123 --> 00:31:18,803 ‎Mở cửa đi! Tụi nó mắc tè! 380 00:31:19,963 --> 00:31:20,803 ‎Rochelle! 381 00:31:22,403 --> 00:31:23,483 ‎Rochelle! 382 00:31:25,123 --> 00:31:28,323 ‎Hai con lên phòng đi đã. 383 00:31:31,083 --> 00:31:31,923 ‎Rochelle! 384 00:31:33,923 --> 00:31:34,923 ‎Bố xin con. 385 00:31:36,483 --> 00:31:37,483 ‎Mở cửa đi! 386 00:34:02,523 --> 00:34:05,603 ‎Mời tất cả mọi người ngồi xuống. 387 00:34:06,123 --> 00:34:07,443 ‎Nó không tự sát. 388 00:34:11,523 --> 00:34:14,363 ‎Wren, ngồi xuống đi con yêu. 389 00:34:14,363 --> 00:34:16,523 ‎- Mẹ, nó không tự sát. ‎- Thôi nào! 390 00:34:16,523 --> 00:34:18,843 ‎- Mẹ tin con. ‎- Nó không tự sát. 391 00:34:20,123 --> 00:34:23,483 ‎- Được rồi, được rồi con. ‎- Nó không tự sát. 392 00:34:23,483 --> 00:34:25,603 ‎Thôi nào. Ngồi xuống đi. 393 00:34:25,603 --> 00:34:27,963 ‎Này. Thôi nào. 394 00:34:30,203 --> 00:34:31,123 ‎Thôi nào. 395 00:34:49,963 --> 00:34:52,083 ‎Wren, con yêu. 396 00:34:52,083 --> 00:34:53,523 ‎Mẹ biết con rất khổ sở, 397 00:34:55,003 --> 00:34:57,203 ‎con sẽ dễ dàng 398 00:34:57,203 --> 00:35:01,803 ‎tin có điều gì khác đã giết Rochelle ‎hơn là con bé tự giết mình, nhỉ? 399 00:35:02,923 --> 00:35:04,883 ‎Nhưng con không nhìn mặt bố Roch. 400 00:35:05,603 --> 00:35:07,843 ‎Lúc con nói điều đó trong nhà thờ, 401 00:35:09,243 --> 00:35:11,043 ‎chú ấy đã rất mất mát. 402 00:35:11,643 --> 00:35:13,363 ‎Mất mát quá mức cần thiết. 403 00:35:14,003 --> 00:35:16,043 ‎Sau khi Gloria và Rochelle rời đi, 404 00:35:17,083 --> 00:35:19,483 ‎con nói vậy chỉ là châm dầu vào lửa. 405 00:35:20,683 --> 00:35:23,483 ‎Đừng nhắc đến chuyện này trước mặt Vinny. 406 00:35:24,403 --> 00:35:25,683 ‎Chú ấy đủ khổ rồi. 407 00:35:29,243 --> 00:35:36,083 ‎Xin Chúa hãy ban cho cô bé ‎sự an nghỉ vĩnh hằng. 408 00:35:37,923 --> 00:35:41,483 ‎Mong cô bé yên nghỉ. A men! 409 00:35:55,163 --> 00:36:00,723 ‎NGÀY 15 THÁNG BA NĂM 2006 - ‎NGÀY 10 THÁNG SÁU NĂM 2022 410 00:36:34,443 --> 00:36:35,323 ‎Wren. 411 00:36:41,443 --> 00:36:43,043 ‎Sao cậu lại nói thế, Wren? 412 00:36:43,043 --> 00:36:44,523 ‎Còn hơn không nói gì. 413 00:36:44,523 --> 00:36:45,643 ‎Đâu phải vậy. 414 00:36:46,163 --> 00:36:49,443 ‎Cả bọn đều bỏ lỡ dấu hiệu. ‎Ta đâu muốn thấy điều này. 415 00:36:49,443 --> 00:36:51,923 ‎Chuyện xảy ra không liên quan đến ta. 416 00:36:51,923 --> 00:36:55,003 ‎Dù ai nói gì cũng không phải lỗi của Wren. 417 00:36:55,603 --> 00:36:57,283 ‎Không, là lỗi của cả bọn. 418 00:36:57,843 --> 00:37:00,443 ‎Ta kẹt giữa cuộc đấu súng ‎của Wren và Roch... 419 00:37:00,443 --> 00:37:03,283 ‎Taz, câm mồm! ‎Đây không phải phim chiến tranh. 420 00:37:03,283 --> 00:37:05,603 ‎Mà cậu đến chi? Cậu có quen Roch đâu? 421 00:37:05,603 --> 00:37:09,403 ‎Tôi quen Roch. Tôi không chơi ‎với cậu nhưng Roch vẫn là bạn tôi. 422 00:37:10,003 --> 00:37:12,683 ‎Nó bảo vệ tôi ‎khi tôi bị người khác bắt nạt. 423 00:37:12,683 --> 00:37:13,923 ‎Roch là bạn tôi. 424 00:37:13,923 --> 00:37:15,403 ‎Roch là bạn của cả bọn. 425 00:37:15,403 --> 00:37:18,843 ‎Giá mà ta cố giúp đỡ ‎thay vì hôn hít hay xô đẩy nó. 426 00:37:19,683 --> 00:37:21,683 ‎Tớ đã cố. Tớ còn tới nhà nó. 427 00:37:21,683 --> 00:37:24,323 ‎Đúng là nó cư xử hơi điên khùng, kỳ lạ, 428 00:37:24,323 --> 00:37:26,963 ‎nhưng nó sẽ không bao giờ làm chuyện này. 429 00:37:27,763 --> 00:37:31,243 ‎Nó sẽ không làm theo mẹ. ‎Trời sập cũng không. Tớ hiểu nó mà. 430 00:37:33,763 --> 00:37:37,323 ‎- Người ta toàn bảo vậy khi có người... ‎- Quá sức vô lý! 431 00:37:39,483 --> 00:37:41,523 ‎Wren, sao vậy? 432 00:37:47,483 --> 00:37:49,163 ‎Đùa bệnh hoạn gì vậy? 433 00:37:49,163 --> 00:37:50,163 ‎Trời đất ơi! 434 00:37:50,163 --> 00:37:51,323 ‎Cái quái gì vậy? 435 00:37:51,323 --> 00:37:53,363 ‎- Nhưng điện thoại nó... ‎- Tớ biết. 436 00:38:07,763 --> 00:38:08,603 ‎Cậu làm gì đó? 437 00:38:10,123 --> 00:38:12,203 ‎Tớ sẽ tìm hiểu nó đã gặp chuyện gì. 438 00:38:22,523 --> 00:38:25,363 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI HOA HỒNG ĐỎ 439 00:38:25,363 --> 00:38:27,603 ‎CHÀO MỪNG BẢN NGÃ MỚI CỦA BẠN 440 00:39:03,003 --> 00:39:08,003 {\an8}‎Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên