1 00:00:06,203 --> 00:00:13,163 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:38,723 --> 00:01:42,643 ‫"أريد عودة صديقتي"‬ 3 00:01:45,163 --> 00:01:47,043 ‫التقطي صورة ذاتية مع أمنيتك.‬ 4 00:01:48,523 --> 00:01:49,883 ‫أنت تفعلين ما فعلته "روش".‬ 5 00:02:01,083 --> 00:02:02,363 ‫هلّا تقرأ هذا رجاءً.‬ 6 00:02:14,963 --> 00:02:18,443 ‫أيتها الوردة الحمراء،‬ 7 00:02:19,843 --> 00:02:21,963 ‫دعيني أتحدّث إلى الموتى الآن.‬ 8 00:02:24,563 --> 00:02:27,563 ‫أيتها الوردة الحمراء،‬ 9 00:02:28,803 --> 00:02:31,243 ‫دعيني أتحدّث إلى الموتى الآن.‬ 10 00:02:32,483 --> 00:02:35,523 ‫أيتها الوردة الحمراء،‬ 11 00:02:36,683 --> 00:02:38,083 ‫دعيني أتحدّث إلى...‬ 12 00:02:38,083 --> 00:02:41,003 ‫أيتها الوردة الحمراء،‬ 13 00:02:41,563 --> 00:02:44,123 ‫دعيني أتحدّث إلى الموتى الآن.‬ 14 00:02:44,123 --> 00:02:45,283 ‫أنا هنا.‬ 15 00:02:48,803 --> 00:02:52,163 ‫أيتها الوردة الحمراء،‬ 16 00:02:52,923 --> 00:02:56,163 ‫دعيني أتحدّث إلى الموتى الآن.‬ 17 00:03:08,963 --> 00:03:10,043 ‫كانت "روش".‬ 18 00:03:11,283 --> 00:03:13,363 ‫كانت هناك. كانت...‬ 19 00:03:28,763 --> 00:03:30,563 ‫"إشعار جديد"‬ 20 00:03:30,563 --> 00:03:33,283 ‫احذفيه فحسب.‬ 21 00:03:36,883 --> 00:03:38,603 ‫ألا تريد أن تعرف ماذا حدث لـ"روش"؟‬ 22 00:03:40,643 --> 00:03:43,043 ‫هل تريد التظاهر بأنك لا تعرف شيئًا‬ ‫مثل "أنت"؟‬ 23 00:03:45,323 --> 00:03:46,563 ‫أنا هنا، أليس كذلك؟‬ 24 00:03:52,963 --> 00:03:54,003 ‫لكن "أنت" محق.‬ 25 00:03:55,163 --> 00:03:56,403 ‫هذا خطر.‬ 26 00:03:59,803 --> 00:04:00,963 ‫بعد ما حدث لـ"روش"،‬ 27 00:04:02,683 --> 00:04:04,283 ‫لن أدع أي شيء يؤذيك.‬ 28 00:04:09,923 --> 00:04:11,203 ‫هل تريدينني أن أبقى؟‬ 29 00:04:19,003 --> 00:04:19,843 ‫إنها "آش".‬ 30 00:04:23,203 --> 00:04:24,043 ‫"رين".‬ 31 00:04:25,043 --> 00:04:26,723 ‫هل نشرت صورة ذاتية مع المرآة؟‬ 32 00:04:28,483 --> 00:04:29,803 ‫لم أفعل ذلك.‬ 33 00:04:31,043 --> 00:04:33,123 {\an8}‫"(بيغ جينا): (رين) المعتادة"‬ 34 00:04:33,123 --> 00:04:37,763 {\an8}‫"(ليل جينا):‬ ‫كأنها لم تنل الاهتمام الكافي في الجنازة"‬ 35 00:05:32,963 --> 00:05:33,923 ‫"رين".‬ 36 00:05:40,563 --> 00:05:41,483 ‫"روشيل"؟‬ 37 00:06:03,563 --> 00:06:04,643 ‫"رين".‬ 38 00:06:07,483 --> 00:06:08,803 ‫"رين"، هل كان ذلك أنت؟‬ 39 00:06:19,163 --> 00:06:22,243 ‫"أريد عودة صديقتي"‬ 40 00:06:33,963 --> 00:06:37,403 ‫"الثروة - النفوذ - الاحترام - الساقطات"‬ 41 00:06:48,843 --> 00:06:52,763 ‫"(آشلي): عليك مصالحة (رين) يا (أنت)"‬ 42 00:06:56,603 --> 00:07:01,003 ‫"(كراش)، تعرّف إلى أشخاص بالقرب منك"‬ 43 00:07:05,963 --> 00:07:09,563 {\an8}‫"(إيموبوي): ماذا تنوي أن تفعل؟"‬ 44 00:07:43,923 --> 00:07:44,923 ‫أمي؟‬ 45 00:07:46,523 --> 00:07:47,443 ‫"ليام"؟‬ 46 00:08:09,803 --> 00:08:12,283 ‫حسنًا. كفاك لعبًا.‬ ‫حان وقت استنشاق بعض الهواء النقي.‬ 47 00:08:19,203 --> 00:08:21,883 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إلى الخارج الآن، لاستنشاق الهواء النقي.‬ 48 00:08:26,043 --> 00:08:27,483 ‫أجل، أنا أحبك أيضًا.‬ 49 00:08:40,003 --> 00:08:41,363 ‫"اضغط على الفقاعات للتعرّف - أنت"‬ 50 00:08:54,443 --> 00:08:55,403 ‫"(إيموبوي)"‬ 51 00:08:55,403 --> 00:08:59,323 ‫"- صورة ملفك الشخص مثيرة‬ ‫- شكرًا"‬ 52 00:09:11,363 --> 00:09:18,283 ‫"هل تريد أن تحظى ببعض المرح إذًا؟‬ ‫يمكنني مقابلتك في مكان قريب"‬ 53 00:09:22,123 --> 00:09:24,443 ‫"أين أنت يا صديقي؟"‬ 54 00:09:57,843 --> 00:09:59,763 ‫"أين أنت؟"‬ 55 00:10:17,803 --> 00:10:20,123 ‫أنت بخير يا أمي. أنت على ما يُرام.‬ 56 00:10:20,763 --> 00:10:23,163 ‫- لقد آذيت نفسي. لقد آذيت وركي.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 57 00:10:23,163 --> 00:10:25,043 ‫- لا، لا تفعل!‬ ‫- لا، ثقي بي يا أمي.‬ 58 00:10:25,043 --> 00:10:27,243 ‫أنا أمسك بك جيدًا. أعدك.‬ 59 00:10:35,843 --> 00:10:37,203 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 60 00:10:37,203 --> 00:10:39,803 ‫أنا قلقة جدًا على "رين".‬ 61 00:10:40,843 --> 00:10:43,163 ‫انفعالها العاطفي في الجنازة و...‬ 62 00:10:43,683 --> 00:10:45,043 ‫أتفهّم ذلك.‬ 63 00:10:46,163 --> 00:10:49,403 ‫نعرف كم قد تكون وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫ضارّة للمراهقين.‬ 64 00:10:49,403 --> 00:10:52,363 ‫كانت هناك رسائل على هاتف "روشيل"‬ ‫عندما أُعطي لنا.‬ 65 00:10:52,363 --> 00:10:54,123 ‫لا، الأمر أكثر تعقيدًا من هذا.‬ 66 00:10:54,723 --> 00:10:57,443 ‫قالت "رين" إن هناك شيئًا على هاتفها.‬ ‫شيء ما...‬ 67 00:10:57,443 --> 00:10:59,403 ‫يمكننا أخذ الهاتف والتحقق منه.‬ 68 00:10:59,403 --> 00:11:01,043 ‫هل ستأخذين هاتف ابنتي المراهقة؟‬ 69 00:11:02,163 --> 00:11:03,443 ‫ألديك معدات مكافحة الشغب؟‬ 70 00:11:04,683 --> 00:11:07,523 ‫إن أرادت "رين" تسليم هاتفها،‬ ‫فالأمر متروك لها.‬ 71 00:11:08,123 --> 00:11:10,483 ‫إن سلّمته، فستكون محظوظة باستعادته.‬ 72 00:11:13,483 --> 00:11:14,963 ‫شكرًا على قدومك.‬ 73 00:11:14,963 --> 00:11:15,923 ‫على الرحب والسعة.‬ 74 00:11:19,443 --> 00:11:22,243 ‫إن طرأ أي شيء، فاتصلي بنا.‬ 75 00:11:22,763 --> 00:11:23,643 ‫شكرًا.‬ 76 00:11:31,843 --> 00:11:32,923 ‫صباح الخير.‬ 77 00:11:33,923 --> 00:11:35,243 ‫أتريدان أن تأكلا شيئًا؟‬ 78 00:11:36,363 --> 00:11:38,443 ‫ربما قهوة أو إفطار يا "رين".‬ 79 00:11:40,003 --> 00:11:42,323 ‫ماذا عنك يا "نواه"؟‬ ‫أيمكنني أن أحضر لك شيئًا؟‬ 80 00:11:46,403 --> 00:11:49,283 ‫لا أريد. شكرًا.‬ ‫من الأفضل أن أذهب إلى المنزل.‬ 81 00:11:50,563 --> 00:11:53,963 ‫لم أر أمي منذ الجنازة،‬ ‫لذا، شكرًا لسماحك لي بالبقاء.‬ 82 00:11:53,963 --> 00:11:55,443 ‫على الرحب والسعة.‬ 83 00:11:59,083 --> 00:12:00,243 ‫سأراك عند منزل "فيني".‬ 84 00:12:04,363 --> 00:12:05,923 ‫- وداعًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 85 00:12:10,403 --> 00:12:12,123 ‫يجب أن تعتذري إلى "فيني".‬ 86 00:12:13,163 --> 00:12:17,443 ‫- "رين"، ما قلته في الكنيسة...‬ ‫- لم أستطع السكوت. يظن الناس...‬ 87 00:12:17,443 --> 00:12:21,763 ‫لا يهم ما يظنه عامة الناس.‬ ‫ما يظنه "فيني" هو الأهم.‬ 88 00:12:23,123 --> 00:12:24,883 ‫ماذا عن ما أظنه؟‬ 89 00:12:28,923 --> 00:12:29,843 ‫افتحي الباب.‬ 90 00:12:37,603 --> 00:12:38,563 ‫من بالباب؟‬ 91 00:12:39,403 --> 00:12:40,323 ‫لا أحد.‬ 92 00:12:41,163 --> 00:12:42,323 ‫انقلب صندوق القمامة.‬ 93 00:13:22,523 --> 00:13:26,043 ‫"من السيئ ألّا يصدّقك أحد"‬ 94 00:13:26,043 --> 00:13:29,403 ‫"لكنني أستمع"‬ 95 00:13:33,043 --> 00:13:36,603 ‫"من أنت؟"‬ 96 00:13:36,603 --> 00:13:41,923 ‫"ملاك حارس"‬ 97 00:13:41,923 --> 00:13:43,643 ‫لماذا تنظفين الممر؟‬ 98 00:13:47,883 --> 00:13:49,563 ‫أظن أن عليك الاستعداد. هيا.‬ 99 00:13:59,963 --> 00:14:03,923 ‫آمل أنه يحب اللازانيا.‬ ‫ربما كان علينا التنسيق.‬ 100 00:14:03,923 --> 00:14:05,323 ‫كان عليّ إعداد اللحم بالخضراوات.‬ 101 00:14:05,323 --> 00:14:07,963 ‫سيؤكل كلّ الطعام.‬ ‫لا أحد يتخلص من اللازانيا أبدًا.‬ 102 00:14:09,803 --> 00:14:11,643 ‫لم آت إلى هنا من أمد بعيد.‬ 103 00:14:15,843 --> 00:14:18,443 ‫لم تشعر "روش" بالارتياح‬ ‫لرؤية الناس لمنزلها.‬ 104 00:14:23,923 --> 00:14:25,883 ‫لم يسبق أن اتسع المطبخ‬ ‫لهذا العدد من الناس.‬ 105 00:14:31,003 --> 00:14:33,723 ‫هل أعدّ لكم بعض الشاي يا شباب؟‬ 106 00:14:33,723 --> 00:14:35,283 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 107 00:14:39,883 --> 00:14:40,723 ‫آسف.‬ 108 00:14:42,083 --> 00:14:43,043 ‫لا يُوجد حليب.‬ 109 00:14:43,043 --> 00:14:45,283 ‫يمكنني أن أخرج وأحضر لك البعض.‬ 110 00:14:45,283 --> 00:14:46,883 ‫لا، لا عليك.‬ 111 00:14:47,843 --> 00:14:49,163 ‫لطف منك أن تعرض ذلك.‬ 112 00:14:50,323 --> 00:14:51,243 ‫ولطف منكم القدوم.‬ 113 00:14:52,443 --> 00:14:53,803 ‫نحن في غاية اللطف.‬ 114 00:15:01,443 --> 00:15:02,443 ‫"فيني".‬ 115 00:15:03,483 --> 00:15:04,323 ‫أنا‬ 116 00:15:04,843 --> 00:15:07,123 ‫آسفة لما قلته في الكنيسة.‬ 117 00:15:09,203 --> 00:15:11,163 ‫أظن أن عليك أن تعرف. هاتف "روشيل"...‬ 118 00:15:11,163 --> 00:15:12,523 ‫كان حادثًا.‬ 119 00:15:13,923 --> 00:15:15,723 ‫هذا ما قصدت "رين" قوله في الكنيسة.‬ 120 00:15:16,603 --> 00:15:17,803 ‫هذا ما نظنه جميعًا.‬ 121 00:15:23,723 --> 00:15:25,083 ‫أشعر كأنها لا تزال هنا.‬ 122 00:15:26,723 --> 00:15:28,683 ‫أرى أغراضها في كلّ مكان.‬ 123 00:15:33,163 --> 00:15:35,003 ‫تفضلوا، خذوا هذه.‬ 124 00:15:36,803 --> 00:15:38,083 ‫قسائم فطائر لحم "كار"!‬ 125 00:15:39,523 --> 00:15:40,883 ‫هذه من حقي.‬ 126 00:15:40,883 --> 00:15:42,323 ‫كيف "من حقك"؟‬ 127 00:15:42,923 --> 00:15:44,443 ‫إنها تعويض.‬ 128 00:15:45,723 --> 00:15:47,763 ‫مقابل حين كنت أشتريها لها مجانًا.‬ 129 00:15:48,803 --> 00:15:50,763 ‫لطالما كانت بارعة في الاحتيال.‬ 130 00:15:56,643 --> 00:15:57,923 ‫حسنًا.‬ 131 00:15:58,883 --> 00:16:01,403 ‫ربما لازانيا أخرى. المعذرة يا أولاد.‬ 132 00:16:04,323 --> 00:16:05,923 ‫أخبرتني "آشلي" عن ليلة الأمس.‬ 133 00:16:07,043 --> 00:16:08,683 ‫ما الذي تتلاعبين به أمام المرآة؟‬ 134 00:16:09,203 --> 00:16:12,403 ‫يكفي أن الجميع يظن‬ ‫أنك تنمّرت على "روش" من دون تقليدها.‬ 135 00:16:13,443 --> 00:16:15,443 ‫عليك أن تنسي الأمر كما طلب منك "فيني".‬ 136 00:16:16,963 --> 00:16:20,803 ‫تواصلت "روشيل" معي عبر هاتفي ليلة الأمس.‬ ‫وهذا الصباح.‬ 137 00:16:27,403 --> 00:16:28,643 ‫سأذهب للتبول.‬ 138 00:16:34,203 --> 00:16:37,523 ‫سأغادر. احرصوا على ألّا تفعل شيئًا غبيًا.‬ 139 00:17:33,043 --> 00:17:33,883 ‫"رين".‬ 140 00:18:02,883 --> 00:18:03,963 ‫يا إلهي!‬ 141 00:18:06,323 --> 00:18:08,683 ‫أعرف.‬ 142 00:18:14,363 --> 00:18:15,963 ‫إنه مجرد حمّام.‬ 143 00:18:17,763 --> 00:18:19,323 ‫إنه مجرد حمّام.‬ 144 00:18:28,963 --> 00:18:31,323 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 145 00:18:31,323 --> 00:18:32,963 ‫- راسلاني، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 146 00:18:32,963 --> 00:18:33,923 ‫- سنفعل.‬ ‫- وداعًا.‬ 147 00:18:33,923 --> 00:18:35,123 ‫- أحبك.‬ ‫- وداعًا.‬ 148 00:18:44,883 --> 00:18:49,003 ‫"رين"، لقد ذكرتني في منشور للتو‬ ‫يقول إننا قضينا الليلة معًا.‬ 149 00:18:49,643 --> 00:18:51,203 ‫تعرف أنه ما كان بوسعي ذلك.‬ 150 00:18:57,443 --> 00:18:58,803 ‫إنه يستخدم كاميرتك.‬ 151 00:19:02,163 --> 00:19:04,323 ‫انظر،‬ ‫الثنائي "جينا" شاركتا المنشور بالفعل.‬ 152 00:19:05,603 --> 00:19:08,403 ‫"ساقطة، ساقطة، عاهرة."‬ 153 00:19:09,683 --> 00:19:10,843 ‫يكرهني الجميع.‬ 154 00:19:20,083 --> 00:19:21,243 ‫"ديفيس"!‬ 155 00:19:22,243 --> 00:19:23,523 ‫- أيتها الساقطة!‬ ‫- و"رين".‬ 156 00:19:24,963 --> 00:19:26,203 ‫عاهرة قذرة!‬ 157 00:19:26,203 --> 00:19:27,243 ‫أيتها الساقطة!‬ 158 00:19:33,523 --> 00:19:34,563 ‫تجاهليهم.‬ 159 00:19:34,563 --> 00:19:37,363 ‫لا، لا يمكن رؤيتنا معًا، اتفقنا؟‬ 160 00:19:37,363 --> 00:19:40,923 ‫الثنائي "جينا" ستثيران مشكلات‬ ‫لا أستطيع التعامل معها، لذلك سأذهب.‬ 161 00:19:40,923 --> 00:19:43,243 ‫"رين"، سأنهر الثنائي "جينا".‬ 162 00:19:43,243 --> 00:19:45,803 ‫لا تفعل. ستزيد الوضع سوءًا فحسب.‬ 163 00:19:45,803 --> 00:19:48,243 ‫تظنان أنني سرقت حبيبها‬ ‫وأجبرتها على قتل نفسها.‬ 164 00:19:48,243 --> 00:19:50,283 ‫كفّي عن الاستماع إليهما إذًا.‬ 165 00:19:50,283 --> 00:19:53,203 ‫"رين"، لا يُوجد ما تخجلين بسببه.‬ ‫لا تدعيهما تؤثّران فيك.‬ 166 00:19:58,363 --> 00:19:59,603 ‫هل حذفته بعد؟‬ 167 00:19:59,603 --> 00:20:01,723 ‫لا. نحن نبحث.‬ 168 00:20:02,363 --> 00:20:03,243 ‫تبحثان؟‬ 169 00:20:05,003 --> 00:20:08,803 ‫"رد روز"؟ فكرنا في فعل شيء مفيد‬ ‫إلى أن تحتاج "رين" إلينا.‬ 170 00:20:10,683 --> 00:20:12,083 ‫عُد إلى هنا يا "أنت".‬ 171 00:20:12,843 --> 00:20:14,203 ‫تعرفين موقفي من هذا.‬ 172 00:20:14,203 --> 00:20:17,323 ‫أجل. لكن هذا لا يتعلق بـ"رين" فحسب.‬ 173 00:20:17,323 --> 00:20:18,883 ‫إنه من أجل "روشيل" أيضًا.‬ 174 00:20:19,523 --> 00:20:21,443 ‫يجب ألّا يكون أي منا بمفرده الآن.‬ 175 00:20:21,443 --> 00:20:23,363 ‫أيمكنك قضاء الوقت معنا فحسب؟‬ 176 00:20:23,363 --> 00:20:25,843 ‫سأقدّم لك شوكولاتة مجانية.‬ 177 00:20:29,403 --> 00:20:31,443 ‫حسنًا، إن تحتّم عليّ ذلك.‬ 178 00:20:34,483 --> 00:20:35,963 ‫ألن أحصل على واحدة؟‬ 179 00:20:35,963 --> 00:20:38,723 ‫من تظنني، "ويلي ونكا"؟‬ 180 00:20:44,803 --> 00:20:47,723 ‫"نواه"، هل أنت بخير؟‬ 181 00:20:50,443 --> 00:20:51,603 ‫أين كنت؟‬ 182 00:20:52,323 --> 00:20:53,643 ‫آسف، كنت في منزل "رين".‬ 183 00:20:57,363 --> 00:20:59,603 ‫أرسل إليّ رسالة في المرة القادمة يا حبيبي.‬ 184 00:21:01,243 --> 00:21:02,083 ‫آسف.‬ 185 00:21:04,443 --> 00:21:05,683 ‫لا عليك.‬ 186 00:21:06,683 --> 00:21:07,803 ‫لا بأس.‬ 187 00:21:09,443 --> 00:21:10,683 ‫ثمة أمور كثيرة تحدث.‬ 188 00:21:21,883 --> 00:21:22,723 ‫تعال إلى هنا.‬ 189 00:21:34,523 --> 00:21:36,323 ‫لا يمكنني تخيل ما تشعر به.‬ 190 00:21:39,443 --> 00:21:40,643 ‫"روشيل"، لقد...‬ 191 00:21:43,403 --> 00:21:45,003 ‫كانت فريدة من نوعها.‬ 192 00:21:46,163 --> 00:21:47,443 ‫عزيزي.‬ 193 00:22:18,083 --> 00:22:21,003 ‫مرحبًا. ما سبب هذا الاتصال المفاجئ؟‬ 194 00:22:21,003 --> 00:22:23,043 ‫كفّا عن نشر شائعات عن أن "رين" عاهرة.‬ 195 00:22:23,043 --> 00:22:25,883 ‫كانت صديقة "روش" المقرّبة.‬ ‫لم تكن لها علاقة بموتها.‬ 196 00:22:27,803 --> 00:22:28,763 ‫إنه غاضب.‬ 197 00:22:29,443 --> 00:22:31,323 ‫كأنه سيوسع أحدهم ضربًا.‬ 198 00:22:35,283 --> 00:22:37,803 ‫أنا و"جينا" سنذهب إلى "فادج فاكتوري" غدًا.‬ 199 00:22:37,803 --> 00:22:39,923 ‫لم لا تأتي لتتحدث إلينا عن الأمر هناك؟‬ 200 00:22:40,763 --> 00:22:42,403 ‫احذفا المنشورات وسأفكر في الأمر.‬ 201 00:22:53,963 --> 00:22:56,683 ‫هل جرّبت موقعي "ريديت" أو "غوغل"؟‬ 202 00:22:56,683 --> 00:23:00,683 ‫يا لها من اقتراحات عبقرية!‬ ‫أنت ذكية للغاية، أليس كذلك؟‬ 203 00:23:00,683 --> 00:23:05,683 ‫لا أصدّق أنني لم أفكر في ذلك.‬ ‫ما رأيك أن أدير المتجر وأنت تفعلين هذا؟‬ 204 00:23:10,963 --> 00:23:12,403 ‫"موهوب ومثير، مزيج رائع"‬ 205 00:23:12,403 --> 00:23:14,163 ‫"شكرًا، المجاملة طريقك إلى غايتك"‬ 206 00:23:15,323 --> 00:23:16,523 ‫ما هذا؟‬ 207 00:23:16,523 --> 00:23:18,483 ‫إنه من أجل لوح أحلامي.‬ 208 00:23:19,083 --> 00:23:21,603 ‫بعض الناس سعداء‬ ‫بالبقاء في "بولتون" إلى الأبد.‬ 209 00:23:22,603 --> 00:23:23,643 ‫"ديانا"؟‬ 210 00:23:23,643 --> 00:23:25,803 ‫إنها الليدي "ديانا سبنسر" بالنسبة إليك.‬ 211 00:23:25,803 --> 00:23:27,163 ‫لا أفهم.‬ 212 00:23:27,163 --> 00:23:30,243 ‫ما الذي لا تفهمه؟‬ ‫إنها أكبر مأساة لـ"بريطانيا".‬ 213 00:23:30,243 --> 00:23:33,603 ‫شكرًا. أُحضرت فتاة شابّة‬ ‫لتجديد دماء العائلة الملكية.‬ 214 00:23:33,603 --> 00:23:35,763 ‫"أين ذهبت؟ كنت خارج بيتك.‬ ‫لنلتق بمكان أكثر خصوصية"‬ 215 00:23:35,763 --> 00:23:38,803 ‫لقد أحبت "تشارلز" وطفليها فقط.‬ ‫لكن كان للعالم خطط أخرى.‬ 216 00:23:38,803 --> 00:23:40,803 ‫هل شمل ذلك ذهابك أنت وهي إلى "باريس"؟‬ 217 00:23:41,643 --> 00:23:42,963 ‫حيث حدث كلّ شيء.‬ 218 00:23:44,923 --> 00:23:46,843 ‫أتمنى ذلك. لم أدخر ما يكفي بعد.‬ 219 00:23:46,843 --> 00:23:50,163 ‫إن اشتريت تذكرة قطار "يوروستار" مقدمًا،‬ ‫فستكون أرخص.‬ 220 00:23:50,803 --> 00:23:52,643 ‫أجل، لكنني أنتظر مناسبة خاصة.‬ 221 00:23:52,643 --> 00:23:54,843 ‫من يقولون ذلك،‬ ‫لا يفعلون ما يبتغونه في النهاية.‬ 222 00:23:59,723 --> 00:24:01,003 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 223 00:24:01,003 --> 00:24:04,083 ‫الصحيفة وزجاجة فودكا من فضلك.‬ 224 00:24:07,203 --> 00:24:10,163 ‫"أنتوني"، مرحبًا. ظننت أنك ذهبت إلى البلدة.‬ 225 00:24:11,243 --> 00:24:13,323 ‫أنا فقط...‬ 226 00:24:15,123 --> 00:24:16,883 ‫في الواقع، سآخذ هذه فحسب.‬ 227 00:24:20,603 --> 00:24:21,523 ‫آسفة.‬ 228 00:24:22,883 --> 00:24:25,323 ‫تفضلي. أراك لاحقًا.‬ 229 00:24:25,323 --> 00:24:26,403 ‫وداعًا.‬ 230 00:24:27,163 --> 00:24:28,003 ‫وداعًا.‬ 231 00:24:34,523 --> 00:24:35,523 ‫هل تعرفها؟‬ 232 00:24:36,283 --> 00:24:39,603 ‫كانت تفوح منها رائحة الفودكا،‬ ‫النوع الرخيص.‬ 233 00:24:40,203 --> 00:24:41,443 ‫هل شمّها أحد آخر؟‬ 234 00:24:43,203 --> 00:24:44,043 ‫أجل.‬ 235 00:24:45,763 --> 00:24:46,723 ‫أظن‬ 236 00:24:47,883 --> 00:24:48,883 ‫أن عليّ الذهاب.‬ 237 00:24:53,803 --> 00:24:54,643 ‫ماذا؟‬ 238 00:24:55,763 --> 00:24:57,003 ‫ما رأيكما بمخفوق الحليب؟‬ 239 00:24:57,003 --> 00:24:58,083 ‫لذيذ.‬ 240 00:24:58,083 --> 00:24:59,043 ‫حقًا؟‬ 241 00:24:59,803 --> 00:25:00,923 ‫مشروبي رائحته غريبة.‬ 242 00:25:02,643 --> 00:25:03,803 ‫شمّا رائحته.‬ 243 00:25:11,523 --> 00:25:14,563 ‫- تعرفان أن بوسعكما إخباري بأي شيء. صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 244 00:25:16,523 --> 00:25:18,843 ‫أتتذكران ما كانت تفعله "روشيل"‬ ‫حين كانت تعتني بكما؟‬ 245 00:25:18,843 --> 00:25:21,443 ‫- أين؟ لماذا؟‬ ‫- في غرفة نومها؟‬ 246 00:25:22,443 --> 00:25:23,323 ‫أم في الغابة؟‬ 247 00:25:23,843 --> 00:25:24,963 ‫في الغابة؟‬ 248 00:25:24,963 --> 00:25:27,043 ‫أجل، لقد أشعلنا نارًا كبيرة.‬ 249 00:25:27,043 --> 00:25:29,003 ‫كانت "روشيل" تتصرّف بغرابة.‬ 250 00:25:30,643 --> 00:25:31,483 ‫كيف؟‬ 251 00:25:32,563 --> 00:25:34,003 ‫كانت خائفة من شيء ما.‬ 252 00:25:35,163 --> 00:25:36,083 ‫ما هو؟‬ 253 00:25:36,083 --> 00:25:39,123 ‫كان شيئًا لم نتمكن من رؤيته، ثم...‬ 254 00:25:39,123 --> 00:25:40,323 ‫في المنزل، رأيت...‬ 255 00:25:40,323 --> 00:25:42,563 ‫ماذا؟ ماذا رأيت؟‬ 256 00:25:43,803 --> 00:25:46,203 ‫كان هناك شيء قرب الباب الخلفي،‬ 257 00:25:46,883 --> 00:25:49,083 ‫لكن "روشيل" عادت، ولعبنا لعبة الكنيسة.‬ 258 00:25:52,643 --> 00:25:54,003 ‫كيف تلعبن لعبة الكنيسة؟‬ 259 00:25:54,803 --> 00:25:57,763 ‫كنا نرتدي المسبحة. يمكننا اللعب في وقت ما.‬ 260 00:26:02,963 --> 00:26:05,123 ‫أجل، ربما في يوم آخر.‬ 261 00:26:14,203 --> 00:26:16,123 ‫فعل هاتف "روشيل" ذلك.‬ 262 00:26:18,603 --> 00:26:20,123 ‫عليك التخلص منه.‬ 263 00:26:20,123 --> 00:26:21,043 ‫لا أستطيع.‬ 264 00:26:21,683 --> 00:26:23,883 ‫- لم لا؟‬ ‫- أتحدث إلى أصدقائي عبره.‬ 265 00:26:23,883 --> 00:26:25,603 ‫أيمكنك التحدث إلى "روشيل"؟‬ 266 00:26:30,523 --> 00:26:32,523 ‫"إشعار جديد"‬ 267 00:26:32,523 --> 00:26:36,283 ‫"إن أردت التحدث، فعليك الاعتذار أولًا"‬ 268 00:26:41,803 --> 00:26:42,683 ‫اشربا.‬ 269 00:26:57,443 --> 00:26:59,563 ‫مرحبًا! إنهما ابنتاي الصغيرتان.‬ 270 00:27:00,803 --> 00:27:03,043 ‫- آمل أنكما أطعتما "رين".‬ ‫- كانتا رائعتين.‬ 271 00:27:03,043 --> 00:27:04,523 ‫- هيا.‬ ‫- وداعا يا فتاتان.‬ 272 00:27:04,523 --> 00:27:05,843 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 273 00:27:05,843 --> 00:27:06,803 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 274 00:27:10,483 --> 00:27:15,003 ‫اسمعي، كنت أتساءل إن كنت تريدين‬ ‫أخذ بعض أغراض "روشيل".‬ 275 00:27:15,003 --> 00:27:17,763 ‫إنها لا تزال صالحة للاستعمال.‬ 276 00:27:22,723 --> 00:27:23,643 ‫لا.‬ 277 00:27:24,563 --> 00:27:27,603 ‫لا يا "فيني". أنا آسفة. لا أستطيع.‬ 278 00:27:29,363 --> 00:27:30,763 ‫بحقك. أرجوك يا "رين".‬ 279 00:27:33,643 --> 00:27:34,523 ‫حسنًا.‬ 280 00:28:50,563 --> 00:28:56,483 {\an8}‫"الثروة - النفوذ - الاحترام - أمي"‬ 281 00:28:56,483 --> 00:29:00,843 ‫ربما شيء قد يجني الكثير من المال أو لا.‬ 282 00:29:01,363 --> 00:29:03,563 ‫مررت برفوف تحف الزينة،‬ 283 00:29:03,563 --> 00:29:04,483 ‫ورأيت هذا...‬ 284 00:29:04,483 --> 00:29:10,563 ‫"(إيموبوي)؟ هل براعتك في استخدام يديك‬ ‫تضاهي براعتك على لوحة المفاتيح؟ لنتقابل."‬ 285 00:29:10,563 --> 00:29:12,483 ‫"بالتأكيد"‬ 286 00:29:15,843 --> 00:29:18,203 ‫"- لم لا؟‬ ‫- ألديك صورة ذاتية؟ لأعرفك"‬ 287 00:29:28,763 --> 00:29:32,163 ‫"حمّامات (كرومبتون بارك) في الـ3، أراك غدًا"‬ 288 00:29:39,283 --> 00:29:43,123 ‫"هل تريدين التحدث إلى (روش)؟‬ ‫يمكنني المساعدة"‬ 289 00:29:43,123 --> 00:29:44,803 ‫"لا - نعم"‬ 290 00:29:50,323 --> 00:29:52,163 ‫"اذهبي إلى جانبها."‬ 291 00:29:57,843 --> 00:29:59,523 ‫"محادثة (الحمقى) الجماعية"‬ 292 00:29:59,523 --> 00:30:03,563 {\an8}‫"هل من أحد هنا؟"‬ 293 00:30:04,683 --> 00:30:09,843 ‫"أنت فقط"‬ 294 00:30:16,083 --> 00:30:21,403 ‫"أو لن تتكلم"‬ 295 00:31:03,283 --> 00:31:05,683 ‫"رين"؟ هل أنت هناك؟‬ 296 00:31:09,643 --> 00:31:12,283 ‫"رين"، لماذا لا تتحدثين إليّ؟‬ 297 00:31:13,843 --> 00:31:18,723 ‫"رين"، قطعت كلّ هذه المسافة إلى هنا‬ ‫ولن تقولي شيئًا.‬ 298 00:31:22,763 --> 00:31:24,603 ‫تحدثي إليّ أيتها الحمقاء.‬ 299 00:31:25,843 --> 00:31:26,803 ‫"رين".‬ 300 00:31:27,923 --> 00:31:28,763 ‫"رين".‬ 301 00:31:30,163 --> 00:31:31,083 ‫"رين"؟‬ 302 00:31:32,843 --> 00:31:33,763 ‫"رين".‬ 303 00:31:34,603 --> 00:31:36,643 ‫"رين".‬ 304 00:31:37,443 --> 00:31:39,363 ‫- "رين".‬ ‫- "روش".‬ 305 00:31:40,123 --> 00:31:41,243 ‫"رين".‬ 306 00:31:41,243 --> 00:31:42,923 ‫- "روش"، أنا آسفة جدًا.‬ 307 00:31:42,923 --> 00:31:46,603 ‫- "رين".‬ ‫- أنا آسفة جدًا.‬ 308 00:32:10,403 --> 00:32:11,443 ‫آسف على تأخري.‬ 309 00:32:14,123 --> 00:32:15,363 ‫أجريت مقابلة عمل.‬ 310 00:32:23,643 --> 00:32:25,443 ‫كنت آتي إلى هنا عندما كنت طفلًا.‬ 311 00:32:28,643 --> 00:32:29,923 ‫كانت جدتي تحضرني إلى هنا.‬ 312 00:32:33,563 --> 00:32:35,243 ‫لكننا لم نجلس في المقدمة هكذا.‬ 313 00:32:37,163 --> 00:32:38,003 ‫لماذا؟‬ 314 00:32:40,443 --> 00:32:41,923 ‫لم تشعر بأنها جديرة بما يكفي.‬ 315 00:33:01,883 --> 00:33:03,243 ‫إنه شعور مؤلم حقًا يا "رين".‬ 316 00:33:07,363 --> 00:33:08,443 ‫إنها غلطتي.‬ 317 00:33:11,163 --> 00:33:12,003 ‫لا.‬ 318 00:33:16,843 --> 00:33:17,883 ‫وكنت لأعرف.‬ 319 00:33:21,883 --> 00:33:22,963 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 320 00:33:34,883 --> 00:33:36,643 ‫هذا غريب لأن الناس يظنون...‬ 321 00:33:39,203 --> 00:33:41,083 ‫أن الخلافات أمر مهم.‬ 322 00:33:44,043 --> 00:33:45,003 ‫ليست كذلك.‬ 323 00:33:46,523 --> 00:33:48,163 ‫يمكنك أن تقضي عليها في لحظة.‬ 324 00:33:54,043 --> 00:33:56,003 ‫أتمنى لو كانت قصتي قد انتهت بشكل مختلف.‬ 325 00:34:02,243 --> 00:34:03,163 ‫وأنا أيضًا.‬ 326 00:34:04,603 --> 00:34:05,843 ‫لقد أذيت "روشيل".‬ 327 00:34:08,523 --> 00:34:09,763 ‫لكنك لم تقتليها.‬ 328 00:34:13,163 --> 00:34:14,523 ‫لقد تجاهلتها.‬ 329 00:34:16,483 --> 00:34:18,483 ‫تظن البلدة بأكملها أنها كانت غلطتي.‬ 330 00:34:21,923 --> 00:34:22,763 ‫"رين"،‬ 331 00:34:23,643 --> 00:34:25,243 ‫يحب الناس إلقاء اللوم على أحد.‬ 332 00:34:28,683 --> 00:34:31,523 ‫في حالتي، لديهم الحق في ذلك.‬ 333 00:34:33,283 --> 00:34:37,003 ‫لكن في حالتك، إنهم يبحثون عن كبش فداء.‬ 334 00:34:38,523 --> 00:34:39,763 ‫لا تدعيهم يؤثّرون فيك.‬ 335 00:34:43,803 --> 00:34:44,643 ‫وإن فعلوا...‬ 336 00:34:46,643 --> 00:34:47,963 ‫فعليك التفكير يا "رين".‬ 337 00:34:49,843 --> 00:34:50,683 ‫فكري،‬ 338 00:34:52,323 --> 00:34:54,123 ‫قبل أن تفعلي شيئًا قد تندمين عليه.‬ 339 00:34:56,643 --> 00:34:57,923 ‫ما الذي ينبئك به حدسك؟‬ 340 00:34:59,963 --> 00:35:01,243 ‫أنها ليست غلطتي.‬ 341 00:35:16,203 --> 00:35:17,883 ‫لماذا لست متفاجئة؟‬ 342 00:35:18,403 --> 00:35:19,243 ‫من ماذا؟‬ 343 00:35:20,443 --> 00:35:22,163 ‫حمّلت هذا التطبيق،‬ 344 00:35:22,723 --> 00:35:25,363 ‫وهو شيء أظن أن له علاقة بموت "روشيل".‬ 345 00:35:27,443 --> 00:35:30,043 ‫لكنه خبّأ نفسه.‬ 346 00:35:31,923 --> 00:35:34,043 ‫جرّبي لقطة الشاشة في المرة القادمة.‬ 347 00:35:37,683 --> 00:35:38,763 ‫هل تصدّقني؟‬ 348 00:35:41,523 --> 00:35:42,643 ‫أجل، ولم لا أفعل؟‬ 349 00:35:58,083 --> 00:36:01,923 ‫مرحبًا يا "آش". سأذهب إلى "فادج فاكتوري"‬ ‫للتصالح مع الثنائي "جينا".‬ 350 00:36:01,923 --> 00:36:03,123 ‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 351 00:36:18,163 --> 00:36:19,723 ‫- هل خسرت؟‬ ‫- أتمنى ذلك.‬ 352 00:36:19,723 --> 00:36:22,083 ‫- تبدين كأنك كنت تركضين.‬ ‫- "رين" بحاجة إلينا.‬ 353 00:36:26,083 --> 00:36:28,683 ‫"داداجي"، أيمكنك أن تقلّنا؟‬ 354 00:36:28,683 --> 00:36:32,643 {\an8}‫هل هذه "آشلي"؟‬ ‫الفتاة سليطة اللسان من المتجر؟‬ 355 00:36:34,683 --> 00:36:35,643 ‫أجل.‬ 356 00:36:36,843 --> 00:36:39,403 ‫إنها بحاجة إليّ. كلّهم يحتاجون إليّ.‬ 357 00:36:39,403 --> 00:36:41,523 ‫يرونني كقائدهم.‬ 358 00:36:41,523 --> 00:36:43,123 ‫عمّ تتحدث؟‬ 359 00:36:45,643 --> 00:36:46,523 ‫حسنًا.‬ 360 00:36:48,403 --> 00:36:50,603 ‫دعنا نذهب ونساعد أصدقاءك.‬ 361 00:37:05,363 --> 00:37:10,083 ‫"كدت أن أصل"‬ 362 00:37:57,523 --> 00:37:58,483 ‫مرحبًا؟‬ 363 00:39:29,323 --> 00:39:31,243 ‫"(رين) في طريقها إلى الثنائي (جينا)"‬ 364 00:39:31,243 --> 00:39:33,683 ‫"إنها بحاجة إليك يا (أنت).‬ ‫إنها تنصت إليك دائمًا"‬ 365 00:39:33,683 --> 00:39:34,683 ‫تبًا!‬ 366 00:39:41,723 --> 00:39:44,363 ‫- انظروا من أتى.‬ ‫- ماذا يفعل "نواه" هنا؟‬ 367 00:39:47,843 --> 00:39:49,643 ‫- أحضرنا لك هذا.‬ ‫- شكرًا.‬ 368 00:39:53,763 --> 00:39:56,083 ‫- دعا "رين" وشأنها.‬ ‫- في صلب الموضوع مباشرةً.‬ 369 00:39:56,083 --> 00:39:58,243 ‫كانت جنازة "روشيل" حزينة.‬ 370 00:39:58,243 --> 00:40:01,443 ‫حزينة جدًا، لكنك بدوت وسيمًا جدًا.‬ 371 00:40:01,443 --> 00:40:03,843 ‫مؤكد أنك أردت‬ ‫أن تبدو بأفضل حال من أجل "روشيل".‬ 372 00:40:05,163 --> 00:40:07,843 ‫- لم أكن أنا و"روشيل"...‬ ‫- منذ متى بدأت علاقتكما؟‬ 373 00:40:07,843 --> 00:40:09,803 ‫- لم نكن على علاقة.‬ ‫- لكنكما تبادلتما قبلة.‬ 374 00:40:09,803 --> 00:40:11,003 ‫لم تكن قبلة حقيقية.‬ 375 00:40:11,003 --> 00:40:13,683 ‫ماذا حدث مع "رين" ليلة أمس؟‬ ‫هل كان ذلك حقيقيًا؟‬ 376 00:40:13,683 --> 00:40:14,803 ‫نمت على الأرض.‬ 377 00:40:14,803 --> 00:40:16,043 ‫"رين" ليس راهبة.‬ 378 00:40:16,043 --> 00:40:18,083 ‫- أخذت خطوة سريعة.‬ ‫- الماجنات يفعلن ذلك.‬ 379 00:40:18,723 --> 00:40:19,763 ‫"ماجنات".‬ 380 00:40:19,763 --> 00:40:23,003 ‫إنها تتصرف بغرابة.‬ ‫لماذا تنشر عنكما وعن "روشيل"؟‬ 381 00:40:23,003 --> 00:40:25,203 ‫إنها تستدرّ الإعجاب. إنها خبيثة.‬ 382 00:40:25,203 --> 00:40:26,243 ‫مثل والدها.‬ 383 00:40:26,243 --> 00:40:28,963 ‫- لا بد أن القتل يسري في العائلة.‬ ‫- لم تقتل أحدًا.‬ 384 00:40:28,963 --> 00:40:31,323 ‫فعل والدها ذلك. "تومي لوستوك"، جار عمتي.‬ 385 00:40:31,323 --> 00:40:33,643 ‫- الجيران يا رجل.‬ ‫- عائلة في الأساس.‬ 386 00:40:33,643 --> 00:40:37,123 ‫بالتأكيد.‬ ‫ولولا "ريك"، لكان على قيد الحياة.‬ 387 00:40:37,123 --> 00:40:39,083 ‫- ولولا "رين"...‬ ‫- كفى.‬ 388 00:40:39,083 --> 00:40:40,843 ‫...لكانت "روشيل" على قيد الحياة.‬ 389 00:40:40,843 --> 00:40:42,803 ‫اتركاها وشأنها. هذا كلّ ما أطلبه.‬ 390 00:40:44,443 --> 00:40:45,283 ‫"نواه"؟‬ 391 00:40:46,043 --> 00:40:47,803 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 392 00:40:47,803 --> 00:40:51,603 ‫أنصتا، جئت لأطلب منكما أن نكفّ عن فعل هذا.‬ 393 00:40:51,603 --> 00:40:54,563 ‫نحن لا نفعل شيئًا.‬ ‫أنت من تبالغين في إبراز مشاعرك.‬ 394 00:40:54,563 --> 00:40:57,363 ‫- لماذا تنشرين أشياء غريبة؟‬ ‫- أتفهّم أن هذا مربك.‬ 395 00:40:57,363 --> 00:40:59,563 ‫مربك؟ بل أقرب إلى الجنون.‬ 396 00:40:59,563 --> 00:41:02,803 ‫- كفاكما. إنه ليس خطأ "رين".‬ ‫- "نواه"، يمكنني التحدث عن نفسي.‬ 397 00:41:03,763 --> 00:41:05,523 ‫أنصتا، لست أنا من يفعل ذلك. بل...‬ 398 00:41:06,723 --> 00:41:10,603 ‫سأحذف المنشورات. رجاءً، أنا أفتقدها.‬ 399 00:41:16,363 --> 00:41:21,203 ‫"روش"، أنا آسفة جدًا.‬ 400 00:41:21,203 --> 00:41:23,323 ‫ما هذا إذًا؟‬ 401 00:41:30,363 --> 00:41:31,883 ‫هل تقفين عند قبرها؟‬ 402 00:41:32,763 --> 00:41:34,483 ‫أتعرفون؟ لم أنشر ذلك.‬ 403 00:41:34,483 --> 00:41:36,923 ‫"رين"،‬ ‫قلت إنك سترسلين إلينا رسالة إن حدث شيء.‬ 404 00:41:36,923 --> 00:41:40,083 ‫إنها تستغل موت "روشيل" للحصول على الإعجاب.‬ ‫هذا ما أعنيه.‬ 405 00:41:40,083 --> 00:41:43,083 ‫لماذا تشاركين هذا؟‬ ‫هذا تصرّف مريض. يجب أن تُحبس.‬ 406 00:41:43,083 --> 00:41:45,083 ‫إنها ليست غلطتها. إنه تطبيق "رد روز"!‬ 407 00:41:45,083 --> 00:41:48,603 ‫- أظن أن علينا جميعًا أن نهدأ.‬ ‫- تحتاجين إلى من يلقّنك درسًا.‬ 408 00:41:48,603 --> 00:41:51,243 ‫- سيحتدم الأمر الآن.‬ ‫- لماذا يجب أن تتصرّفي هكذا؟‬ 409 00:41:51,243 --> 00:41:53,763 ‫"رين"، أيمكننا التحدث في الخارج؟‬ 410 00:41:57,563 --> 00:41:59,883 ‫"رين"، أنا آسف.‬ ‫كان يجب أن أكون موجودًا، وأعرف...‬ 411 00:41:59,883 --> 00:42:01,643 ‫لكن انظر، ها قد جئت الآن.‬ 412 00:42:02,603 --> 00:42:03,683 ‫لا بأس.‬ 413 00:42:03,683 --> 00:42:05,123 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 414 00:42:06,003 --> 00:42:07,803 ‫- يا للهول!‬ ‫- تبًا!‬ 415 00:42:07,803 --> 00:42:11,003 ‫لا تنظري إلى الوراء. تجاهليهم فحسب.‬ ‫تجاهليهم مهما يكن.‬ 416 00:42:11,003 --> 00:42:12,403 ‫- "ديفيس".‬ ‫- إنهم حمقى.‬ 417 00:42:14,043 --> 00:42:17,043 ‫هل اقتحمت المكان وأخبرتني بالترهات‬ ‫ثم تنشرين ذلك؟‬ 418 00:42:17,043 --> 00:42:20,163 ‫أنت ساقطة خبيثة خانت صديقتها المقرّبة.‬ 419 00:42:20,763 --> 00:42:23,363 ‫- لا تفعلي لك!‬ ‫- قال "كيران" إنك فعلت هذا بـ"روشيل".‬ 420 00:42:23,363 --> 00:42:24,763 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- كفى.‬ 421 00:42:24,763 --> 00:42:27,403 ‫- دعيها وشأنها.‬ ‫- لم تدعك وشأنك ليلة أمس.‬ 422 00:42:27,403 --> 00:42:30,763 ‫- لم نفعل شيئًا. نمت...‬ ‫- مع "رين". أجل، نعرف.‬ 423 00:42:31,923 --> 00:42:34,363 ‫أشعر بالأسف الشديد على أمك.‬ 424 00:42:34,363 --> 00:42:36,443 ‫أولًا والدك والآن أنت.‬ 425 00:42:37,283 --> 00:42:39,403 ‫لا بد أن الخلل العقلي يسري في العائلة.‬ 426 00:42:56,963 --> 00:43:00,483 ‫- "رين"!‬ ‫- ابتعد عني! أفلتني!‬ 427 00:43:22,083 --> 00:43:23,443 ‫"نواه"، هل أنت بخير؟‬ 428 00:43:23,443 --> 00:43:25,163 ‫- "نواه".‬ ‫- تبًا لهذا!‬ 429 00:43:25,163 --> 00:43:26,523 ‫عُد.‬ 430 00:43:30,683 --> 00:43:31,643 ‫احذف هذا يا صاح.‬ 431 00:43:32,683 --> 00:43:35,483 ‫- أنا لست صاحبك.‬ ‫- احذفه فحسب، أيها النحيل الأبيض.‬ 432 00:43:35,483 --> 00:43:38,603 ‫- ماذا؟‬ ‫- كفى. اذهب.‬ 433 00:43:39,283 --> 00:43:40,603 ‫- كفى.‬ ‫- أحمق.‬ 434 00:43:58,923 --> 00:44:00,803 ‫- إنها تتحدث إليّ.‬ ‫- إنها ليست "روشيل".‬ 435 00:44:00,803 --> 00:44:01,963 ‫ما هي إذًا؟‬ 436 00:44:05,403 --> 00:44:06,683 ‫وجدت شيئًا.‬ 437 00:44:06,683 --> 00:44:08,243 ‫رجاءً، ليكن شيئًا ذا صلة.‬ 438 00:44:08,243 --> 00:44:09,563 ‫فتاة تُدعى "أليسا".‬ 439 00:44:10,683 --> 00:44:14,683 ‫فعلت أشياء مشابهة لـ"روشيل"‬ ‫بالوسوم نفسها وما إلى ذلك،‬ 440 00:44:15,403 --> 00:44:17,683 ‫لكن بعض الحسابات‬ ‫التي أُعجبت بمنشورات "أليسا"‬ 441 00:44:17,683 --> 00:44:19,323 ‫أُعجبت بمنشورات "روشيل" أيضًا.‬ 442 00:44:19,323 --> 00:44:23,243 ‫كانت صفحتها الشخصية طبيعية،‬ ‫ثم بدأت بنشر أشياء غريبة مثل "روشيل".‬ 443 00:44:23,243 --> 00:44:24,603 ‫تغيّر شيء ما.‬ 444 00:44:25,603 --> 00:44:26,763 ‫لماذا انتحرت؟‬ 445 00:44:28,123 --> 00:44:29,203 ‫لا أظن أنها انتحرت.‬ 446 00:44:30,683 --> 00:44:33,563 ‫أنا آسف لأنه ليس خبرًا مفيدًا.‬ 447 00:44:34,283 --> 00:44:36,203 ‫لا. شكرًا يا "تاز".‬ 448 00:44:36,203 --> 00:44:37,283 ‫إنه مهم.‬ 449 00:44:37,283 --> 00:44:38,523 ‫أريد المساعدة فحسب.‬ 450 00:44:43,563 --> 00:44:44,643 ‫انظروا يا رفاق.‬ 451 00:44:47,563 --> 00:44:49,883 ‫"تعالي معي إن أردت العيش.‬ ‫غدًا. الساعة 12 ظهرًا."‬ 452 00:44:49,883 --> 00:44:53,083 ‫- يا إلهي! "مانشستر".‬ ‫- "تعالي معي إن أردت العيش."‬ 453 00:44:53,083 --> 00:44:56,123 ‫إنه اقتباس من فيلم "تيرمينيتور".‬ ‫من يقول ذلك شخص طيب.‬ 454 00:44:56,963 --> 00:44:58,843 ‫إنها إشارة. لا أظن أنه "رد روز".‬ 455 00:44:58,843 --> 00:45:00,523 ‫أنا مشوشة للغاية.‬ 456 00:45:01,603 --> 00:45:03,083 ‫ماذا يجب أن نفعل يا "رين"؟‬ 457 00:45:06,123 --> 00:45:08,083 ‫سنذهب غدًا إلى "مانشستر".‬ 458 00:45:12,123 --> 00:45:13,603 ‫"رين"، هل أنت موجودة؟‬ 459 00:45:17,283 --> 00:45:19,003 ‫أعرف أنك موجودة،‬ 460 00:45:20,043 --> 00:45:21,563 ‫وظننت أنك يجب أن تعرفي...‬ 461 00:45:24,483 --> 00:45:28,363 ‫أنني فعلت ذلك بسببك.‬ 462 00:45:28,363 --> 00:45:31,003 ‫أيًا كان كنهك، فأنت لست هي.‬ 463 00:45:32,283 --> 00:45:33,443 ‫بالتأكيد أنا هي.‬ 464 00:45:34,003 --> 00:45:36,003 ‫ألا تعرفين أحد "الحمقى" حين تسمعين صوته؟‬ 465 00:45:36,003 --> 00:45:36,923 ‫أجل.‬ 466 00:45:37,763 --> 00:45:38,723 ‫وأنت لست كذلك.‬ 467 00:45:40,963 --> 00:45:45,803 ‫إن كنت لا تظنين أنني "روشيل"‬ ‫فلماذا لا تزالين تتحدثين إليّ؟‬ 468 00:45:46,723 --> 00:45:48,603 ‫لأنك ستخبرينني بما حدث لها.‬ 469 00:45:49,523 --> 00:45:52,723 ‫فعلت ما قيل لي، وأنت ستفعلين ذلك أيضًا.‬ 470 00:45:53,323 --> 00:45:57,083 ‫سأراك قريبًا في الحديقة.‬ 471 00:45:57,723 --> 00:45:59,883 ‫طابت ليلتك يا "رين".‬ 472 00:46:03,603 --> 00:46:04,963 ‫يا للهول!‬ 473 00:46:33,683 --> 00:46:36,963 {\an8}‫ترجمة "محمود عبده"‬