1 00:00:06,203 --> 00:00:13,163 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,243 --> 00:00:29,563 ‫"(بولتون)، 2013"‬ 3 00:00:36,963 --> 00:00:38,883 ‫ظللت أقول إنها بحاجة إلى إصلاح.‬ 4 00:00:39,443 --> 00:00:40,603 ‫انظري إلى حالتها.‬ 5 00:00:40,603 --> 00:00:43,563 ‫حسنًا. تحتاج فقط إلى تغيير المصابيح.‬ 6 00:00:43,563 --> 00:00:45,763 ‫إنها تشبه مسرحية "شبح الأوبرا".‬ 7 00:00:46,523 --> 00:00:48,603 ‫- إنه شبح على الأرجح.‬ ‫- لا تقولي ذلك.‬ 8 00:00:48,603 --> 00:00:51,403 ‫كفّي عن التصرف بسخافة. أخبري "غلوريا".‬ 9 00:00:51,403 --> 00:00:53,563 ‫إنها تتولّى إصلاحها إن كنت أعرفها.‬ 10 00:00:54,243 --> 00:00:56,443 ‫- حضرت حين ذكرناها.‬ ‫- ها هي.‬ 11 00:00:58,763 --> 00:01:02,483 ‫حسنًا، لا مشكلة.‬ ‫سأعود إلى الشاحنة وأحضر بعض الأدوات.‬ 12 00:01:02,483 --> 00:01:03,763 ‫شكرًا لك.‬ 13 00:01:14,963 --> 00:01:15,923 ‫"غلوريا"؟‬ 14 00:01:18,363 --> 00:01:19,323 ‫"غلوريا"؟‬ 15 00:01:23,283 --> 00:01:24,523 ‫هل أنت بخير يا "غلوريا"؟‬ 16 00:01:30,083 --> 00:01:32,283 ‫كنت ألحّ عليهم لأسابيع لأحلّ هذه المشكلة.‬ 17 00:01:32,283 --> 00:01:34,363 ‫حين تفتحان مقهاكما، خذاني معكما.‬ 18 00:01:34,363 --> 00:01:38,563 ‫بالتأكيد. سأطبخ وأنت تخدمين،‬ ‫ويمكن لـ"رايتشل" أن تراقب الأشباح.‬ 19 00:01:39,683 --> 00:01:41,123 ‫أأنت وراء لوح الـ"ويجا" إذًا؟‬ 20 00:01:42,483 --> 00:01:43,563 ‫أي لوح "ويجا"؟‬ 21 00:01:44,163 --> 00:01:45,123 ‫لا أظن ذلك.‬ 22 00:01:45,123 --> 00:01:47,363 ‫أي حمقاء قد تلهو بلوح "ويجا"؟‬ 23 00:01:56,843 --> 00:02:00,363 ‫بحقك. أي نوع من ألواح "ويجا" المقلدة هذا؟‬ 24 00:02:00,363 --> 00:02:02,723 ‫إنها الحروف نفسها، أليس كذلك؟‬ 25 00:02:03,963 --> 00:02:05,643 ‫لا أحب هذا.‬ 26 00:02:05,643 --> 00:02:06,843 ‫غادري إذًا.‬ 27 00:02:07,443 --> 00:02:08,923 ‫هل يجدر بك فعل هذا؟‬ 28 00:02:08,923 --> 00:02:12,603 ‫أخبرتني القابلة بألّا أتناول المحار.‬ ‫لم تذكر التحدث إلى الموتى.‬ 29 00:02:15,763 --> 00:02:17,003 ‫أحتاج إلى متطوعة.‬ 30 00:02:21,283 --> 00:02:23,963 ‫هيا يا "غلوريا". أنت المديرة.‬ 31 00:02:26,043 --> 00:02:27,043 ‫حسنًا.‬ 32 00:02:41,083 --> 00:02:44,083 ‫أطلب وقاية ضد الأرواح الشريرة.‬ 33 00:02:44,083 --> 00:02:47,003 ‫لحماية كلّ المشاركات في هذه الجلسة‬ 34 00:02:47,003 --> 00:02:50,883 ‫بدرع الصلاح والخير والحب.‬ 35 00:02:50,883 --> 00:02:54,643 ‫ليصدّ كلّ الطاقات المؤذية‬ ‫من هذا المكان المقدس‬ 36 00:02:54,643 --> 00:02:56,443 ‫ومن كلّ ما يحضر.‬ 37 00:02:57,243 --> 00:02:58,723 ‫كان يجب أن نفعل هذا بـ"ريك".‬ 38 00:02:59,483 --> 00:03:05,403 ‫أي روح مستعدة للتواصل معنا‬ ‫يجب أن تفعل ذلك من خلال لوحة "ويجا".‬ 39 00:03:05,403 --> 00:03:08,243 ‫هل هناك أحد معنا اليوم؟‬ 40 00:03:08,763 --> 00:03:11,523 ‫عرّفوا عن أنفسكم إلينا.‬ 41 00:03:18,043 --> 00:03:20,283 ‫أجل. تسترشد بالأرواح.‬ 42 00:03:24,843 --> 00:03:26,283 ‫ما اسمك؟‬ 43 00:03:36,043 --> 00:03:37,043 ‫"توم".‬ 44 00:03:37,803 --> 00:03:39,283 ‫هل يعني شيئًا؟‬ 45 00:03:41,843 --> 00:03:43,243 ‫كان جدي اسمه "توم".‬ 46 00:03:45,763 --> 00:03:46,643 ‫"توم".‬ 47 00:03:47,843 --> 00:03:50,083 ‫هل تريد التحدث إلى "غلوريا"؟‬ 48 00:03:51,483 --> 00:03:52,923 ‫يا للهول!‬ 49 00:03:54,323 --> 00:03:55,523 ‫"غلوريا"؟‬ 50 00:03:56,403 --> 00:03:57,363 ‫هل تريدين قول شيء؟‬ 51 00:04:05,323 --> 00:04:06,323 ‫هل أنت آسف؟‬ 52 00:04:09,243 --> 00:04:10,163 ‫يا للهول!‬ 53 00:04:11,003 --> 00:04:12,923 ‫مهلًا، لا تغادرن!‬ 54 00:04:12,923 --> 00:04:15,003 ‫يجب أن ننهي الجلسة كما يجب!‬ 55 00:04:15,643 --> 00:04:16,683 ‫"غلوريا"!‬ 56 00:04:18,203 --> 00:04:19,403 ‫"غلوريا"!‬ 57 00:04:28,323 --> 00:04:29,843 ‫- أمي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 58 00:04:35,363 --> 00:04:38,443 ‫أنصتوا،‬ ‫ما كان بوسع أحدكم أن يعرف ما قد يحدث.‬ 59 00:04:39,083 --> 00:04:41,763 ‫ولا يقع اللوم على أحدكم. اتفقنا؟‬ 60 00:04:45,603 --> 00:04:47,243 ‫سأراك لاحقًا.‬ 61 00:05:10,443 --> 00:05:11,763 ‫"رين"، هل تريدين إخباره؟‬ 62 00:05:13,083 --> 00:05:14,163 ‫سمعنا "روش" ليلة أمس.‬ 63 00:05:14,163 --> 00:05:17,363 ‫لقد تحدثت إلى "رين" عبر الهاتف.‬ 64 00:05:17,363 --> 00:05:19,723 ‫بدت مثلها تمامًا. كان الأمر مرعبًا.‬ 65 00:05:19,723 --> 00:05:21,843 ‫كنت في غاية الفزع. لم أنم على الإطلاق.‬ 66 00:05:21,843 --> 00:05:23,083 ‫لهذا أبدو مرهقة جدًا.‬ 67 00:05:23,083 --> 00:05:26,243 ‫- أظن أنك تفتقرين للكثير من النوم.‬ ‫- الجو حار ولا أحتمل الإزعاج.‬ 68 00:05:26,243 --> 00:05:27,523 ‫ماذا قالت؟‬ 69 00:05:27,523 --> 00:05:29,683 ‫قالت إنها ستراني في الحديقة،‬ 70 00:05:29,683 --> 00:05:32,163 ‫لكن حين كانت لدى "روش"،‬ ‫قالت إنها تستطيع سماع والدتها.‬ 71 00:05:32,163 --> 00:05:34,523 ‫- وما علاقة "أليسا" بهذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 72 00:05:34,523 --> 00:05:38,123 ‫لا يملأني هذا بالثقة.‬ ‫من سنقابل في "مانشستر"؟‬ 73 00:05:38,123 --> 00:05:41,203 ‫شخص نظن أن بوسعه المساعدة. عند الجسور.‬ 74 00:05:41,203 --> 00:05:45,563 ‫مكان آمن تمامًا لمقابلة شخص غريب‬ ‫مع مكان يسهل فيه التخلص من جثثنا.‬ 75 00:05:45,563 --> 00:05:47,003 ‫ليس عليك القدوم إن لم تُرد.‬ 76 00:05:47,003 --> 00:05:49,723 ‫- نحن قادمون.‬ ‫- ظننتك قلت إنك لست واثقًا.‬ 77 00:05:49,723 --> 00:05:52,363 ‫نحن قادمون، لذلك أنصتي إليّ وانسي ما قلت.‬ 78 00:05:53,883 --> 00:05:55,083 ‫سيداتي وسادتي،‬ 79 00:05:55,083 --> 00:05:58,963 ‫لسوء الحظ، سيتأخر وصولنا‬ ‫إلى محطة "مانشستر بيكاديللي".‬ 80 00:05:58,963 --> 00:06:01,243 ‫نعتذر عن أي إزعاج.‬ 81 00:06:02,123 --> 00:06:03,883 ‫تطبيق "نورثرن فيل" يضرب مجددًا.‬ 82 00:06:10,123 --> 00:06:11,003 ‫ماذا؟‬ 83 00:06:11,523 --> 00:06:12,963 ‫- لا شيء.‬ ‫- مجرد صورة رائجة.‬ 84 00:06:14,923 --> 00:06:15,963 ‫"الحمقى".‬ 85 00:06:16,563 --> 00:06:17,643 ‫"الابنة أشبه بأبيها"؟‬ 86 00:06:18,683 --> 00:06:20,523 ‫ماذا؟ هل يضرب والدك المراهقات؟‬ 87 00:06:22,443 --> 00:06:23,283 ‫ماذا؟‬ 88 00:06:24,723 --> 00:06:26,403 ‫عليك تجاهل أشياء كهذه.‬ 89 00:06:27,603 --> 00:06:31,003 ‫حقًا؟‬ ‫لم لا تحمّل التطبيق وترى كيف تتعامل معه؟‬ 90 00:06:33,963 --> 00:06:35,323 ‫هل أنت غبي؟‬ 91 00:06:35,323 --> 00:06:37,043 ‫ماذا؟ لم أقل أي شيء خطأ.‬ 92 00:06:37,043 --> 00:06:39,603 ‫كنت أقول إن والدها لا يضرب المراهقات.‬ 93 00:06:40,963 --> 00:06:43,083 ‫ماذا فعل إذًا؟‬ 94 00:06:43,083 --> 00:06:44,643 ‫قضى وقتًا في السجن.‬ 95 00:06:45,403 --> 00:06:46,723 ‫كانت جريمة قتل غير متعمدة.‬ 96 00:06:47,763 --> 00:06:50,363 ‫هل هناك دليل‬ ‫لزمرة الأصدقاء هذه يمكنني قراءته؟‬ 97 00:06:55,283 --> 00:06:57,523 ‫في الوجه مباشرةً.‬ 98 00:06:57,523 --> 00:06:58,763 ‫اغرب عن وجهي يا "تاز".‬ 99 00:07:00,523 --> 00:07:01,883 ‫إنه الملاكم "روكي بال - نواه".‬ 100 00:07:04,283 --> 00:07:05,723 ‫"إشعار جديد"‬ 101 00:07:05,723 --> 00:07:10,283 ‫"هل أنت ذاهبة في رحلة نهارية؟"‬ 102 00:07:13,123 --> 00:07:16,523 ‫"لا تطفئي هاتفك"‬ 103 00:07:25,283 --> 00:07:27,483 ‫أتظنين أن الأميرة "ديانا"‬ ‫ذهبت إلى "بولتون"؟‬ 104 00:07:27,483 --> 00:07:29,283 ‫في 17 مارس 1993.‬ 105 00:07:29,963 --> 00:07:31,603 ‫زارت دار المسنين.‬ 106 00:07:31,603 --> 00:07:35,003 ‫كان بوسعها الرحيل بعد ذلك،‬ ‫لكنها صافحت جميع من كانوا ينتظرونها.‬ 107 00:07:35,763 --> 00:07:37,523 ‫كان تصرّفًا راقيًا. يصعب التفوق عليه.‬ 108 00:07:37,523 --> 00:07:40,243 ‫سيداتي وسادتي، أشكركم على صبركم.‬ 109 00:07:40,243 --> 00:07:42,723 ‫سنصل قريبًا إلى " مانشستر بيكاديللي".‬ 110 00:07:42,723 --> 00:07:43,763 ‫حسنًا، هيا.‬ 111 00:07:43,763 --> 00:07:46,843 ‫لدينا موعد مع شخص غريب تمامًا‬ 112 00:07:46,843 --> 00:07:48,723 ‫قد يريد موتنا أو لا.‬ 113 00:08:05,763 --> 00:08:06,843 ‫هذا هو المكان.‬ 114 00:08:07,403 --> 00:08:08,803 ‫هل جئنا مبكرًا أم ماذا؟‬ 115 00:08:09,963 --> 00:08:14,363 ‫"لستم متأخرين ولا مبكرين.‬ ‫تصلون بالضبط عندما تنوون."‬ 116 00:08:14,363 --> 00:08:16,083 ‫- "غاندالف".‬ ‫- "جايا".‬ 117 00:08:16,083 --> 00:08:17,203 ‫هل أنت من ستلتقينا؟‬ 118 00:08:17,803 --> 00:08:18,643 ‫ماذا؟‬ 119 00:08:19,443 --> 00:08:21,323 ‫- هل هذه مزحة؟‬ ‫- مزحة؟‬ 120 00:08:22,843 --> 00:08:24,483 ‫لا يا "رين"، انتظري، أنا...‬ 121 00:08:25,723 --> 00:08:29,163 ‫هل تعرفون ما تطبيق "رد روز"؟‬ ‫سمعتكم تتحدثون عن الأمر.‬ 122 00:08:30,203 --> 00:08:31,243 ‫أيمكننا الوثوق بها؟‬ 123 00:08:32,723 --> 00:08:34,883 ‫لا أعرف. هذا غريب.‬ 124 00:08:35,643 --> 00:08:37,443 ‫حسنًا، لنتحدث.‬ 125 00:08:38,603 --> 00:08:40,003 ‫حسنًا، يجب أن نذهب إلى...‬ 126 00:08:40,003 --> 00:08:43,083 ‫فقط بعد أن تخبرينا كيف عرفت بأمر "رد روز".‬ 127 00:08:44,203 --> 00:08:45,923 ‫- هل حمّلته؟‬ ‫- حمّلته؟‬ 128 00:08:45,923 --> 00:08:48,003 ‫أجل، أرسلت إليّ "روش"...‬ 129 00:08:50,083 --> 00:08:50,923 ‫هاتفك.‬ 130 00:08:53,523 --> 00:08:54,763 ‫يخفي التطبيق نفسه.‬ 131 00:09:04,483 --> 00:09:05,683 ‫هل هذا هو التطبيق؟‬ 132 00:09:06,323 --> 00:09:08,123 ‫أخفى نفسه عن والديّ.‬ 133 00:09:24,883 --> 00:09:25,723 ‫يا إلهي!‬ 134 00:09:25,723 --> 00:09:27,043 ‫- "روشيل"؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 135 00:09:27,043 --> 00:09:28,163 ‫يا إلهي!‬ 136 00:09:36,843 --> 00:09:38,043 ‫لا يعجبني هذا.‬ 137 00:09:44,603 --> 00:09:45,483 ‫ماذا؟‬ 138 00:09:48,283 --> 00:09:49,323 ‫"رين"، لنر.‬ 139 00:09:50,363 --> 00:09:51,363 ‫تراجعوا.‬ 140 00:09:51,923 --> 00:09:52,763 ‫افعلوا ما تقوله.‬ 141 00:09:56,123 --> 00:09:58,323 ‫يا "رين"، من هنا.‬ 142 00:10:02,363 --> 00:10:03,683 ‫لا يعجبني هذا.‬ 143 00:10:04,603 --> 00:10:05,643 ‫"رين".‬ 144 00:10:06,403 --> 00:10:08,003 ‫هيا يا "رين".‬ 145 00:10:08,003 --> 00:10:10,003 ‫ستأخذنا "روشيل" إلى مكان مشبوه.‬ 146 00:10:11,123 --> 00:10:13,843 ‫توشكين أن تعرفي ما حدث.‬ 147 00:10:14,563 --> 00:10:15,683 ‫سنفعل هذا.‬ 148 00:10:15,683 --> 00:10:17,203 ‫لا أثق بهذا على الإطلاق.‬ 149 00:10:18,523 --> 00:10:19,803 ‫تقتربين من هدفك.‬ 150 00:10:21,723 --> 00:10:23,363 ‫تقتربين أكثر.‬ 151 00:10:24,363 --> 00:10:26,843 ‫يا إلهي، كدت تصلين!‬ 152 00:10:28,523 --> 00:10:29,563 ‫"رين"، ماذا تفعلين؟‬ 153 00:10:30,203 --> 00:10:32,363 ‫تراجعوا رجاءً فحسب.‬ 154 00:10:32,363 --> 00:10:33,643 ‫أنصتوا إليها.‬ 155 00:10:34,283 --> 00:10:35,243 ‫"رين"!‬ 156 00:10:38,963 --> 00:10:41,043 ‫- "روش"؟‬ ‫- يمكنك فعل ذلك.‬ 157 00:10:42,723 --> 00:10:45,163 ‫إنها فكرة رائعة أن نسلك نفقًا مظلمًا، صحيح؟‬ 158 00:10:49,843 --> 00:10:50,683 ‫ماذا؟‬ 159 00:10:51,603 --> 00:10:52,723 ‫ما الأمر؟‬ 160 00:11:01,283 --> 00:11:02,283 ‫"رين"؟‬ 161 00:11:03,803 --> 00:11:04,723 ‫هيا.‬ 162 00:11:09,923 --> 00:11:10,803 ‫"رين"؟‬ 163 00:11:11,843 --> 00:11:13,003 ‫ابقوا هناك.‬ 164 00:11:14,523 --> 00:11:17,163 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا تتركوها. هيا.‬ 165 00:11:20,523 --> 00:11:22,123 ‫"رين"، تعالي إليّ.‬ 166 00:11:29,323 --> 00:11:30,323 ‫انضمي إليّ.‬ 167 00:11:32,203 --> 00:11:34,523 ‫- هل تسمعون ذلك؟‬ ‫- انضمي إليّ.‬ 168 00:11:36,283 --> 00:11:37,403 ‫- انضمي إليّ!‬ ‫- "رين"!‬ 169 00:12:04,963 --> 00:12:07,803 ‫ما هذا المكان؟‬ 170 00:12:08,923 --> 00:12:09,843 ‫مرحبًا يا "جايا".‬ 171 00:12:13,003 --> 00:12:15,123 ‫مرحبًا أيها المسافرون المتعبون.‬ 172 00:12:15,123 --> 00:12:17,923 ‫أنا "دوغلاس سينساي".‬ ‫مرحبًا بكم في عرين المبرمجين.‬ 173 00:12:17,923 --> 00:12:20,603 ‫- هل من شيء يمكنني مساعدتكم به؟‬ ‫- يا للعجب!‬ 174 00:12:20,603 --> 00:12:22,283 ‫"دوغلاس سينساي"؟‬ 175 00:12:22,283 --> 00:12:24,483 ‫إنهم برفقتي. إنهم أصدقائي.‬ 176 00:12:26,323 --> 00:12:29,563 ‫هنيئًا لك يا "جايا". تبدين جميلة اليوم.‬ 177 00:12:29,563 --> 00:12:31,603 ‫لا تكلمها بتعال.‬ 178 00:12:31,603 --> 00:12:33,723 ‫هيا يا "جايا". سأبقيه مشغولًا.‬ 179 00:12:38,443 --> 00:12:39,843 ‫استمتعوا بالبرمجة.‬ 180 00:12:45,563 --> 00:12:47,443 ‫لماذا راسلتنا يا "جايا"؟‬ 181 00:12:47,443 --> 00:12:50,003 ‫لأن الأمر غير منطقي.‬ 182 00:12:50,003 --> 00:12:53,683 ‫لو كانت "روشيل" ستنتحر،‬ ‫لفعلت ذلك في أثناء توتر الاختبارات.‬ 183 00:12:53,683 --> 00:12:55,483 ‫لماذا تفعل ذلك بعد الاختبارات؟‬ 184 00:12:55,483 --> 00:12:58,523 ‫ثم سمعتك تقولين "رد روز"‬ ‫حين أبرحت الثنائي "جينا" ضربًا.‬ 185 00:13:04,443 --> 00:13:05,483 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 186 00:13:07,003 --> 00:13:09,963 ‫ربما لصار فنانًا‬ ‫لو لم يكن بارعًا في البرمجة.‬ 187 00:13:09,963 --> 00:13:11,923 ‫- من؟‬ ‫- "جايكوب تايلور".‬ 188 00:13:12,603 --> 00:13:14,763 ‫لم يُرد أحد آخر مكتبه.‬ 189 00:13:14,763 --> 00:13:18,243 ‫"جايكوب تايلور"؟ من هو؟ ما علاقته بأي شيء؟‬ 190 00:13:19,123 --> 00:13:22,203 ‫الكثير. لم يكن صديقًا، لكنه كان شخصًا أعرفه.‬ 191 00:13:23,443 --> 00:13:24,443 ‫لقد تغيّر.‬ 192 00:13:25,283 --> 00:13:28,123 ‫أنا واثقة بأن تطبيق "رد روز"‬ ‫كان له علاقة بانتحاره.‬ 193 00:13:28,123 --> 00:13:30,003 ‫حدث هذا لأشخاص غير "روشيل" إذًا.‬ 194 00:13:32,363 --> 00:13:35,563 ‫أجد صعوبة في فهم هذا.‬ ‫ما الذي نفعله هنا يا "جايا"؟‬ 195 00:13:35,563 --> 00:13:38,043 ‫- إنها هنا للمساعدة.‬ ‫- حاول شيء ما قتلي.‬ 196 00:13:38,043 --> 00:13:41,603 ‫آسفة إن استغرقت بعض الوقت‬ ‫لأثق بفتاة كانت تكره "روشيل".‬ 197 00:13:42,203 --> 00:13:43,563 ‫لم أكره "روشيل".‬ 198 00:13:44,163 --> 00:13:47,003 ‫لم تعجبني لأسباب واضحة، لكنني لم أكرهها.‬ 199 00:13:49,443 --> 00:13:51,243 ‫صحيح. حان وقت إغلاق هاتفك.‬ 200 00:13:51,243 --> 00:13:52,283 ‫ماذا تفعلين؟‬ 201 00:13:52,803 --> 00:13:56,563 ‫- أحتاج إلى ربطه بهذا.‬ ‫- لا. طلب التطبيق مني ألّا أطفئه.‬ 202 00:13:57,243 --> 00:13:58,723 ‫لا يمكنني مساعدتك إذًا.‬ 203 00:14:03,843 --> 00:14:05,883 ‫حسنًا. افعلي ذلك.‬ 204 00:14:30,723 --> 00:14:32,483 ‫مرحبًا يا حبيبتي. كيف حال "مانشستر"؟‬ 205 00:14:34,083 --> 00:14:35,003 ‫"رين"؟‬ 206 00:14:35,923 --> 00:14:36,963 ‫"رين"؟‬ 207 00:14:53,123 --> 00:14:54,323 ‫"رين"، هل تسمعينني؟‬ 208 00:15:06,243 --> 00:15:11,803 ‫"كفّي عن محاولة ممازحتي"‬ 209 00:15:14,563 --> 00:15:16,123 ‫"أنا أمرح فحسب"‬ 210 00:15:32,923 --> 00:15:35,123 ‫كم سيستغرق فحص الهاتف؟‬ 211 00:15:35,723 --> 00:15:38,643 ‫- يبدو مثل فيلم "ذا ماتريكس".‬ ‫- ليس مثل "ذا ماتريكس".‬ 212 00:15:38,643 --> 00:15:40,043 ‫إنها حواسيب، صحيح؟‬ 213 00:15:40,043 --> 00:15:42,603 ‫أنت مخطئة على عدة مستويات.‬ 214 00:15:42,603 --> 00:15:44,803 ‫"نواه"، إنها خائفة. اذهب وتحدث إليها.‬ 215 00:15:44,803 --> 00:15:47,923 ‫- يمكنني الجزم بأنها ليست في مزاج جيد.‬ ‫- بل العكس.‬ 216 00:15:49,003 --> 00:15:50,243 ‫اذهب إليها فحسب.‬ 217 00:15:53,683 --> 00:15:56,363 ‫هل أخبرك أحد بأن شريط التقدم‬ ‫الذي يُراقب لا يكتمل أبدًا؟‬ 218 00:15:57,083 --> 00:15:58,963 ‫على أحدهم مراقبته.‬ 219 00:15:58,963 --> 00:16:02,723 ‫"نسبة التقدم 77 بالمئة، 78 بالمئة"‬ 220 00:16:12,043 --> 00:16:13,603 ‫"نواه"، آسفة لأنني...‬ 221 00:16:16,363 --> 00:16:17,323 ‫أنا آسفة.‬ 222 00:16:19,443 --> 00:16:21,203 ‫ليس هذا ما يزعجني.‬ 223 00:16:24,363 --> 00:16:26,483 ‫أشعر بأن ثمة ما تخفينه عني.‬ 224 00:16:27,243 --> 00:16:30,283 ‫لو أخبرتك عن المقبرة، لمنعتني عن الذهاب.‬ 225 00:16:31,163 --> 00:16:32,483 ‫كنت لأحاول منعك.‬ 226 00:16:49,723 --> 00:16:51,683 ‫هلّا آخذ النصف الذي به قطع الشوكولاتة أكثر.‬ 227 00:16:52,723 --> 00:16:53,883 ‫لا تستحقين ذلك.‬ 228 00:16:55,723 --> 00:16:56,843 ‫مررت بيوم عصيب.‬ 229 00:16:57,723 --> 00:16:59,843 ‫ماذا؟ هل ستحلّ قطع الشوكولاتة ذلك؟‬ 230 00:17:00,523 --> 00:17:01,363 ‫أجل.‬ 231 00:17:09,683 --> 00:17:11,043 ‫"نسبة التقدم 100 بالمئة"‬ 232 00:17:14,963 --> 00:17:16,003 ‫تم الأمر.‬ 233 00:17:30,843 --> 00:17:32,003 ‫غير معقول.‬ 234 00:17:32,003 --> 00:17:33,843 ‫إنه لا يستمع فحسب.‬ 235 00:17:33,843 --> 00:17:36,203 ‫يمكنه الوصول إلى كلّ شيء.‬ 236 00:17:36,203 --> 00:17:38,803 ‫رسائلك النصية وصورك‬ ‫ومقاطع الفيديو الخاصة بك.‬ 237 00:17:38,803 --> 00:17:40,763 ‫إنه يعرف كلّ شيء عنك يا "رين".‬ 238 00:17:42,883 --> 00:17:43,763 ‫ما هو إذًا؟‬ 239 00:17:43,763 --> 00:17:47,163 ‫لماذا يهاجم "رين"‬ ‫كما فعل مع "روشيل" و"جايكوب"؟‬ 240 00:17:47,763 --> 00:17:49,043 ‫لست متأكدة.‬ 241 00:17:49,043 --> 00:17:52,923 ‫كان يتصرف بغرابة أكثر من المعتاد‬ ‫في الأسابيع التي سبقت وفاته.‬ 242 00:17:56,803 --> 00:17:58,803 ‫- مهلًا. إلى أين تذهب؟‬ ‫- انتهينا هنا.‬ 243 00:17:58,803 --> 00:18:00,963 ‫أهذا كلّ شيء إذًا؟ هل سنستسلم؟‬ 244 00:18:01,563 --> 00:18:03,923 ‫ماذا؟‬ ‫هل سأعود إلى "بولتون" وأحاول ألّا أموت؟‬ 245 00:18:03,923 --> 00:18:05,803 ‫يمكنك العودة الآن إن أردت،‬ 246 00:18:05,803 --> 00:18:07,963 ‫لكنك ستفوّتين فرصة زيارة‬ ‫منزل "جايكوب تايلور".‬ 247 00:18:36,643 --> 00:18:39,123 ‫عدت مبكرة بعض الشيء. لم أكن أتوقع...‬ 248 00:18:39,123 --> 00:18:40,243 ‫أنت.‬ 249 00:18:41,123 --> 00:18:42,683 ‫أرسل إليّ "رين" رسالة.‬ 250 00:18:43,203 --> 00:18:46,003 ‫- إنها في "مانشستر".‬ ‫- قالت إنك أردت أن آتي إليك.‬ 251 00:18:46,003 --> 00:18:47,003 ‫لا، لم أفعل.‬ 252 00:18:47,603 --> 00:18:49,283 ‫لقد خدعتنا لنتقابل.‬ 253 00:18:51,203 --> 00:18:53,603 ‫لا أعلم لماذا تظن‬ ‫أن "رين" ستحاول فعل أمر كهذا.‬ 254 00:18:55,323 --> 00:18:56,483 ‫ما الذي كنت تأمله؟‬ 255 00:18:59,043 --> 00:19:00,523 ‫ظننت أنك ربما...‬ 256 00:19:01,243 --> 00:19:02,723 ‫أننا سنعود لنصبح عائلة سعيدة؟‬ 257 00:19:02,723 --> 00:19:04,483 ‫ونذهب إلى السينما أيام السبت؟‬ 258 00:19:04,483 --> 00:19:05,643 ‫لا يا "رايتش".‬ 259 00:19:07,163 --> 00:19:08,243 ‫لا.‬ 260 00:19:08,883 --> 00:19:11,203 ‫ظننت أنك ربما تقبلين‬ ‫بعودة والدها إلى حياتها.‬ 261 00:19:13,603 --> 00:19:15,483 ‫- عليك أن ترحل.‬ ‫- حسنًا.‬ 262 00:19:16,203 --> 00:19:18,963 ‫سأوبّخ "رين" حين تعود وسأوبّخك الآن.‬ 263 00:19:18,963 --> 00:19:21,723 ‫دعها وشأنها، ولا تأت إلى منزلي!‬ 264 00:19:38,363 --> 00:19:40,803 ‫"رين"، عاودي الاتصال بي.‬ ‫لا أعرف ماذا يحدث.‬ 265 00:19:41,443 --> 00:19:45,283 ‫لماذا دعوت والدك إلى هنا؟‬ ‫ولماذا هاتفك مغلق؟‬ 266 00:19:45,283 --> 00:19:47,043 ‫اتصلي بي حالما تصلك مكالمتي.‬ 267 00:19:56,523 --> 00:19:58,083 ‫انظروا إلى سياج الشجيرات هذا.‬ 268 00:19:58,683 --> 00:20:02,643 ‫هل هذا ملعب تنس؟‬ ‫تبًا! أشعر بأنني أرتدي ملابس غير لائقة.‬ 269 00:20:03,643 --> 00:20:04,843 ‫ها هو ذا.‬ 270 00:20:06,523 --> 00:20:09,043 ‫ماذا؟ تحب والدته نشر صور الحديقة.‬ 271 00:20:09,043 --> 00:20:10,003 ‫أي واحدة؟‬ 272 00:20:10,003 --> 00:20:12,163 ‫يا للعجب! لا بد أن "جايا" مترصدة.‬ 273 00:20:14,563 --> 00:20:15,483 ‫مرحبًا.‬ 274 00:20:16,843 --> 00:20:17,683 ‫هل بوسعي مساعدتكم؟‬ 275 00:20:29,563 --> 00:20:33,243 ‫لديك منزل جميل يا سيدة "تايلور".‬ ‫الأمر أشبه بالعيش داخل مجلة.‬ 276 00:20:33,243 --> 00:20:36,163 ‫شكرًا لك. من اللطيف أن تقول ذلك يا...‬ 277 00:20:36,163 --> 00:20:38,083 ‫- "أنتوني".‬ ‫- ..."أنتوني".‬ 278 00:20:39,003 --> 00:20:41,403 ‫لديّ الكثير من الوقت الشاغر‬ ‫في الوقت الراهن.‬ 279 00:20:42,003 --> 00:20:44,563 ‫مؤكد أنها من "ماركس أند سبنسر".‬ ‫إنها فاخرة جدًا.‬ 280 00:20:45,483 --> 00:20:48,443 ‫قلتم إنكم جميعًا‬ ‫ذهبتم إلى "سانت أوغستين" مع "جايكوب"؟‬ 281 00:20:48,443 --> 00:20:51,723 ‫- أجل.‬ ‫- "سانت أوغستين"؟ المدرسة الخاصة.‬ 282 00:20:53,683 --> 00:20:54,923 ‫أجل.‬ 283 00:20:55,963 --> 00:20:57,603 ‫- لدينا جميعنا منح دراسية.‬ ‫- أجل.‬ 284 00:20:58,443 --> 00:20:59,963 ‫كم أنتم سعداء الحظ!‬ 285 00:21:02,683 --> 00:21:04,603 ‫يؤسفنا مصابك.‬ 286 00:21:05,723 --> 00:21:06,923 ‫شكرًا لك يا "أنتوني".‬ 287 00:21:07,643 --> 00:21:08,923 ‫وأنا أيضًا.‬ 288 00:21:16,043 --> 00:21:17,123 ‫لماذا أتيتم إلى هنا؟‬ 289 00:21:20,723 --> 00:21:24,883 ‫كنا نتحدث عن "جايكوب" اليوم،‬ 290 00:21:24,883 --> 00:21:27,803 ‫وأدركنا أننا لم نأت إلى هنا لتكريم ذكراه.‬ 291 00:21:28,923 --> 00:21:32,443 ‫بصراحة تامة، لا أعرف أيًا منكم.‬ 292 00:21:36,403 --> 00:21:39,203 ‫كنا نقضي الوقت معه في المدرسة فقط.‬ 293 00:21:39,723 --> 00:21:40,763 ‫يا للأسف.‬ 294 00:21:42,763 --> 00:21:44,763 ‫هل ما زالت كل أغراض "جايكوب" هنا؟‬ 295 00:21:46,723 --> 00:21:49,083 ‫حاولت أن أحزمها وأخزّنها،‬ 296 00:21:50,563 --> 00:21:54,243 ‫لكنني شعرت بأنني أمحو ذكراه.‬ 297 00:21:55,323 --> 00:21:58,283 ‫أحيانًا أمرّ بجوار غرفته‬ ‫وأتخيل أنه لا يزال هناك.‬ 298 00:22:00,363 --> 00:22:02,603 ‫لا بد أن هذا يبدو غريبًا جدًا.‬ 299 00:22:03,283 --> 00:22:04,163 ‫لا.‬ 300 00:22:05,243 --> 00:22:06,163 ‫لا، نحن...‬ 301 00:22:06,923 --> 00:22:09,563 ‫من الصعب على المرء توديع شخص يحبه.‬ 302 00:22:14,043 --> 00:22:16,323 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 303 00:22:18,123 --> 00:22:20,243 ‫نتفهّم ما تشعرين به. نحن...‬ 304 00:22:22,803 --> 00:22:23,963 ‫فقدنا صديقًا.‬ 305 00:22:30,883 --> 00:22:32,683 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 306 00:22:55,003 --> 00:22:56,283 ‫سأطمئن عليها.‬ 307 00:23:03,683 --> 00:23:05,043 ‫أيمكنني...‬ 308 00:23:24,763 --> 00:23:26,363 ‫حاسوبه لا يعمل.‬ 309 00:23:45,283 --> 00:23:46,443 ‫تبًا!‬ 310 00:23:51,163 --> 00:23:52,203 ‫ماذا؟‬ 311 00:23:54,123 --> 00:23:55,043 ‫ما الأمر؟‬ 312 00:23:56,083 --> 00:23:57,283 ‫لا أعرف.‬ 313 00:23:58,283 --> 00:24:01,363 ‫لقد دُمر الحاسوب.‬ ‫لكن لماذا قد يفعل "جايكوب" ذلك؟‬ 314 00:24:03,563 --> 00:24:05,123 ‫استمري في البحث!‬ 315 00:24:19,043 --> 00:24:21,243 ‫آسفة لأن "روش" ضايقتك يا "جايا".‬ 316 00:24:23,123 --> 00:24:24,403 ‫أنت فتاة صالحة.‬ 317 00:24:24,403 --> 00:24:25,963 ‫هل لأنني مفيدة؟‬ 318 00:24:26,923 --> 00:24:28,963 ‫لا، لم أقل ذلك.‬ 319 00:24:28,963 --> 00:24:30,963 ‫لا بأس يا "رين". لا تقلقي.‬ 320 00:24:31,883 --> 00:24:32,803 ‫أتفهّم الأمر.‬ 321 00:24:33,763 --> 00:24:34,923 ‫اعتدت ذلك.‬ 322 00:24:35,443 --> 00:24:36,963 ‫أتمنى لو لم أعتده.‬ 323 00:24:45,603 --> 00:24:48,443 ‫شاركنا أنا وهو في تجربة أداء‬ ‫لمسرحية "يسوع" المسيح، لكنه...‬ 324 00:24:48,443 --> 00:24:51,003 ‫لم أكن أعرف مطلقًا‬ ‫أنه مهتم بالمسرحيات الموسيقية.‬ 325 00:24:51,003 --> 00:24:51,923 ‫أجل.‬ 326 00:24:51,923 --> 00:24:55,203 ‫حين كان لا يستخدم الحاسوب،‬ ‫كان يحب الغناء مع ألحان "لويد ويبر".‬ 327 00:25:27,883 --> 00:25:28,883 ‫هذه "أليسا".‬ 328 00:25:30,883 --> 00:25:32,203 ‫الفتاة التي وجدها "تاز".‬ 329 00:25:35,683 --> 00:25:38,203 ‫"حرب الوردتين"‬ 330 00:25:54,043 --> 00:25:56,283 ‫يا إلهي! "رين".‬ 331 00:25:56,963 --> 00:25:58,243 ‫هذه مخططات.‬ 332 00:26:00,723 --> 00:26:02,883 ‫لم يكن "جايكوب" ضحية لـ"رد روز".‬ 333 00:26:03,403 --> 00:26:04,803 ‫لقد ابتكره.‬ 334 00:26:13,763 --> 00:26:14,683 ‫من أنتما؟‬ 335 00:26:16,283 --> 00:26:18,323 ‫ماذا تفعلان في غرفة ابني؟‬ 336 00:26:22,683 --> 00:26:24,843 ‫كنا نأمل أن نعرف سبب انتحاره،‬ 337 00:26:24,843 --> 00:26:28,283 ‫لكنني مرتبكة قليلًا الآن، بصراحة.‬ 338 00:26:39,163 --> 00:26:41,483 ‫كان ينسى أحيانًا أن يقفل حاسوبه.‬ 339 00:26:45,083 --> 00:26:46,043 ‫إنه‬ 340 00:26:47,443 --> 00:26:48,883 ‫لم يكن فتى لطيفًا،‬ 341 00:26:49,763 --> 00:26:50,683 ‫أليس كذلك؟‬ 342 00:26:53,923 --> 00:26:57,963 ‫لا يمكنني الشرح الآن،‬ ‫لكن يجب أن آخذ هذا الكتاب.‬ 343 00:27:00,363 --> 00:27:01,843 ‫هل سينتج عن ذلك أي خير؟‬ 344 00:27:02,723 --> 00:27:03,883 ‫آمل ذلك حقًا.‬ 345 00:27:16,523 --> 00:27:18,763 ‫بصدق، كان لدى "جايكوب" ضحكة جميلة.‬ 346 00:27:18,763 --> 00:27:20,923 ‫شكرًا جزيلًا على هذه الزيارة غير المتوقعة.‬ 347 00:27:20,923 --> 00:27:23,523 ‫كان من الرائع استضافة أشخاص في المنزل.‬ 348 00:27:27,483 --> 00:27:28,323 ‫رجاءً،‬ 349 00:27:28,883 --> 00:27:30,163 ‫يجب أن تكرروا الزيارة.‬ 350 00:27:30,163 --> 00:27:32,883 ‫- سنفعل. كان "جايكوب" ليحب...‬ ‫- أعرف أنكم لم تعرفوه.‬ 351 00:27:34,123 --> 00:27:35,283 ‫لكنني أتمنى لو عرفتموه.‬ 352 00:27:37,403 --> 00:27:39,283 ‫من اللطيف التظاهر أحيانًا.‬ 353 00:28:00,523 --> 00:28:03,683 ‫لم قد يبتكر شخص مثل "جايكوب"‬ ‫تطبيقًا مثل "رد روز"؟‬ 354 00:28:03,683 --> 00:28:06,323 ‫السؤال الأهم هو، لماذا لم يتوقف بعد موته؟‬ 355 00:28:06,323 --> 00:28:07,923 ‫قلت إن حاسوبه قد دُمر.‬ 356 00:28:07,923 --> 00:28:10,563 ‫كان مدمرًا،‬ ‫لكن ماذا لو لم يحتج إلى "جايكوب" لينتشر؟‬ 357 00:28:10,563 --> 00:28:12,323 ‫عظيم، المزيد من المراهقين القتلى.‬ 358 00:28:12,323 --> 00:28:15,083 ‫أنصتوا،‬ ‫هذا الشيء قد يكون في أي مكان وكلّ مكان.‬ 359 00:28:15,803 --> 00:28:17,123 ‫وهو في هاتف "رين".‬ 360 00:28:19,283 --> 00:28:20,163 ‫سأحذفه.‬ 361 00:28:28,443 --> 00:28:31,683 ‫"لا يمكن لـ(جايكوب) مساعدتك،‬ ‫إنه في الحديقة مع (روش)"‬ 362 00:28:36,603 --> 00:28:40,523 ‫"رين"، لا تحذفيه رجاءً.‬ ‫أظن أن بوسعي معرفة ما كنهه.‬ 363 00:28:40,523 --> 00:28:42,883 ‫لا يا "رين"، سنفعل ما تريدين منا فعله.‬ 364 00:29:14,123 --> 00:29:15,843 ‫"روش"، أنا آسفة جدًا.‬ 365 00:29:18,963 --> 00:29:20,763 ‫"روش"، أنا آسفة جدًا.‬ 366 00:29:28,763 --> 00:29:29,683 ‫مرحبًا.‬ 367 00:29:29,683 --> 00:29:33,083 ‫كنت على وشك القدوم،‬ ‫وأردت أن أعرف أي نبيذ سأحضره.‬ 368 00:29:33,083 --> 00:29:35,523 ‫لكن بشكل أساسي لسماع صوتك العذب.‬ 369 00:29:37,203 --> 00:29:38,483 ‫"سايمون"، أمهلني قليلًا.‬ 370 00:29:39,843 --> 00:29:40,803 ‫"رين"؟‬ 371 00:29:42,043 --> 00:29:43,003 ‫"رايتشل"؟‬ 372 00:29:47,603 --> 00:29:48,803 ‫"رايتشل"، هل أنت موجودة؟‬ 373 00:29:50,083 --> 00:29:51,643 ‫"روش"، أنا آسفة جدًا.‬ 374 00:29:52,323 --> 00:29:53,243 ‫"رايتشل"، مرحبًا؟‬ 375 00:29:53,243 --> 00:29:54,843 ‫أجل، أنا أتطلّع إلى ذلك.‬ 376 00:29:54,843 --> 00:29:56,643 ‫أجل، وأنا أيضًا. لا يسعني الانتظار.‬ 377 00:29:56,643 --> 00:29:59,363 ‫"غرفتي وقواعدي"‬ 378 00:29:59,363 --> 00:30:00,443 ‫هل أنت بخير؟‬ 379 00:30:04,203 --> 00:30:05,323 ‫أنا بخير، أنا...‬ 380 00:30:06,483 --> 00:30:07,523 ‫ماذا؟‬ 381 00:30:09,123 --> 00:30:09,963 ‫"رايتش"؟‬ 382 00:30:12,443 --> 00:30:13,283 ‫مرحبًا؟‬ 383 00:30:15,443 --> 00:30:16,883 ‫"روش"، أنا آسفة جدًا.‬ 384 00:30:16,883 --> 00:30:18,923 ‫هل أنت بخير؟‬ 385 00:30:21,123 --> 00:30:22,243 ‫"رايتشل".‬ 386 00:30:24,323 --> 00:30:25,163 ‫"رايتش"؟‬ 387 00:30:35,843 --> 00:30:37,403 ‫"رايتشل"، هل أنت بخير؟‬ 388 00:30:40,723 --> 00:30:41,643 ‫"رايتش"؟‬ 389 00:30:50,443 --> 00:30:52,243 ‫"روش"، أنا آسفة جدًا.‬ 390 00:31:00,043 --> 00:31:00,883 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 391 00:31:01,403 --> 00:31:03,043 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "رايتشل".‬ 392 00:31:03,043 --> 00:31:05,403 ‫آسفة. إنه لا شيء يُذكر.‬ 393 00:31:05,403 --> 00:31:08,043 ‫لا شيء؟ لم يبد الأمر تافهًا.‬ 394 00:31:09,923 --> 00:31:11,083 ‫إنه لا شيء يستحق الذكر.‬ 395 00:31:12,963 --> 00:31:14,003 ‫هذا اليوم غريب جدًا.‬ 396 00:31:15,603 --> 00:31:16,963 ‫أظن أنني بحاجة إلى عطلة.‬ 397 00:31:17,483 --> 00:31:18,803 ‫ما رأيك في "بلاكبول"؟‬ 398 00:31:19,323 --> 00:31:21,083 ‫"روش"، أنا آسفة جدًا.‬ 399 00:31:23,403 --> 00:31:24,963 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 400 00:31:29,003 --> 00:31:32,683 ‫"جايا"،‬ ‫لماذا لم تخبرينا بأنك كنت من تراسلينا؟‬ 401 00:31:33,283 --> 00:31:34,243 ‫هل كنتم لتأتوا؟‬ 402 00:31:43,363 --> 00:31:45,163 ‫هذا الصيف لا يمضي كما ظننت.‬ 403 00:31:46,323 --> 00:31:48,403 ‫أجل. كلامك تبسيط لما يحدث.‬ 404 00:31:50,403 --> 00:31:53,523 ‫سيداتي وسادتي، سنصل قريبًا إلى "بولتون".‬ 405 00:31:53,523 --> 00:31:55,363 ‫"بولتون" هي محطتنا التالية.‬ 406 00:32:52,923 --> 00:32:53,963 ‫"رايتش"؟‬ 407 00:32:55,163 --> 00:32:57,763 ‫"ريك"، ارحل.‬ 408 00:33:00,363 --> 00:33:01,723 ‫"رايتش"، هذا يتعلق بـ"رين".‬ 409 00:33:03,123 --> 00:33:05,723 ‫أخبرتك أنها في "مانشستر " مع رفاقها.‬ 410 00:33:05,723 --> 00:33:09,083 ‫- هل أرسلت إليك فيديو؟ أرسلت إليّ واحدًا.‬ ‫- إنه فيديو الآن، صحيح؟‬ 411 00:33:09,083 --> 00:33:10,883 ‫أجل، إنه كذلك. ظننتها ستكون هنا.‬ 412 00:33:11,923 --> 00:33:13,723 ‫كما قلت، إنها في "مانشستر".‬ 413 00:33:13,723 --> 00:33:16,603 ‫"ريك"،‬ ‫ليس لديّ وقت لهذا الحديث الغريب المبهم.‬ 414 00:33:17,163 --> 00:33:19,163 ‫- انظري.‬ ‫- إلام أنظر؟‬ 415 00:33:19,683 --> 00:33:20,963 ‫انظري إلى الفيديو.‬ 416 00:33:23,683 --> 00:33:24,683 ‫"رين"!‬ 417 00:33:26,203 --> 00:33:27,323 ‫توقّفي!‬ 418 00:33:28,323 --> 00:33:29,963 ‫ابتعد عني!‬ 419 00:33:29,963 --> 00:33:32,083 ‫لا أعرف لماذا ترسل هذا إليّ.‬ 420 00:33:32,083 --> 00:33:34,523 ‫تريد أن يرى والدها ما تعلّمته منه.‬ 421 00:33:36,323 --> 00:33:37,323 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 422 00:33:37,323 --> 00:33:39,963 ‫عدل؟ لا تتحدث إليّ عن العدل.‬ 423 00:33:40,563 --> 00:33:43,043 ‫منذ أن عدت إلى حياتها،‬ ‫كانت تتصرف بشكل بغيض.‬ 424 00:33:43,043 --> 00:33:44,603 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 425 00:33:45,363 --> 00:33:48,523 ‫وأعرف أنها صالحة. إنها فتاة مطيعة.‬ 426 00:33:49,683 --> 00:33:50,803 ‫لكن الآن...‬ 427 00:33:52,803 --> 00:33:54,523 ‫رباه! إنها تتصرف مثلك.‬ 428 00:33:54,523 --> 00:33:58,163 ‫صحيح، أجل، تتصرف مثلي.‬ ‫هذا يعيد ذكريات الماضي، أليس كذلك؟‬ 429 00:34:00,203 --> 00:34:02,163 ‫ابنتنا في ورطة، وأنت لا تصغين إليها.‬ 430 00:34:05,363 --> 00:34:07,163 ‫- وداعًا يا "ريك".‬ ‫- لا!‬ 431 00:34:07,163 --> 00:34:08,603 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام هنا؟‬ 432 00:34:09,923 --> 00:34:13,003 ‫أجل، لا بأس. نحن نتحدث عن ابنتنا،‬ ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 433 00:34:24,163 --> 00:34:25,083 ‫"إشعار جديد"‬ 434 00:34:25,083 --> 00:34:30,003 ‫"كنت لأسرع إلى المنزل لو كنت مكانك"‬ 435 00:34:38,323 --> 00:34:39,763 ‫أتريدينني أن أجعله يغادر؟‬ 436 00:34:39,763 --> 00:34:42,883 ‫أنت لا تأخذي كلامي على محمل الجد.‬ ‫ابنتنا في ورطة.‬ 437 00:34:42,883 --> 00:34:44,563 ‫أجل، منذ عودتك إلى حياتها.‬ 438 00:34:44,563 --> 00:34:47,963 ‫اسمع يا صاح، إنها لا تريدك هنا،‬ ‫وأنا لا أريدك أن تكون هنا،‬ 439 00:34:47,963 --> 00:34:50,243 ‫فلم لا تذهب لتستمتع بليلتك؟‬ 440 00:34:50,243 --> 00:34:52,043 ‫لا تلمسني.‬ 441 00:34:52,043 --> 00:34:55,283 ‫طلبت منك الرحيل. هيا الآن!‬ 442 00:34:55,963 --> 00:34:58,603 ‫"ريك"! توقّف!‬ 443 00:35:00,563 --> 00:35:01,563 ‫توقّف!‬ 444 00:35:03,883 --> 00:35:05,443 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- أبي!‬ 445 00:35:21,803 --> 00:35:23,083 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل!‬ 446 00:35:31,243 --> 00:35:32,723 ‫- آسف.‬ ‫- لا تتأسّف.‬ 447 00:35:38,603 --> 00:35:39,643 ‫ماذا جرى؟‬ 448 00:35:40,563 --> 00:35:41,683 ‫ماذا حدث يا أمي؟‬ 449 00:35:42,763 --> 00:35:44,003 ‫إياك أن تبرري يا "رين".‬ 450 00:35:44,603 --> 00:35:47,003 ‫حذرتك منه، لكنك لم تنصتي.‬ 451 00:35:47,603 --> 00:35:50,683 ‫قابلته من دون علمي، وأعدته إلى حياتنا.‬ 452 00:35:51,603 --> 00:35:54,563 ‫أرسلت إليه رسالة. لقد دعوته إلى هنا.‬ 453 00:35:54,563 --> 00:35:57,443 ‫أرسلت إليه فيديو لك وأنت تضربين فتاتين.‬ 454 00:35:57,443 --> 00:36:00,643 ‫هل أنت فخورة بذلك يا "رين"؟‬ ‫هل أنت فخورة بإيذاء الناس؟‬ 455 00:36:00,643 --> 00:36:03,363 ‫لم أرسل إليه شيئًا يا أمي! يجب أن تصغي إليّ!‬ 456 00:36:03,363 --> 00:36:05,523 ‫ليس مجددًا! لا يمكنني فعل هذا.‬ 457 00:36:06,363 --> 00:36:09,483 ‫لا يمكنني فعل هذا. والدك والآن أنت؟ لا.‬ 458 00:36:09,483 --> 00:36:11,723 ‫- أمي؟‬ ‫- لا.‬ 459 00:36:11,723 --> 00:36:14,563 ‫أمي!‬ 460 00:36:49,483 --> 00:36:50,403 ‫مرحبًا.‬ 461 00:36:51,163 --> 00:36:52,723 ‫لا بأس.‬ 462 00:36:53,403 --> 00:36:54,283 ‫لا بأس.‬ 463 00:37:00,763 --> 00:37:01,723 ‫حسنًا. هيا.‬ 464 00:37:12,003 --> 00:37:13,443 ‫اشربي هذا يا حبيبتي.‬ 465 00:37:15,403 --> 00:37:16,603 ‫شكرًا.‬ 466 00:37:17,923 --> 00:37:20,563 ‫الآن، يمكنكما النوم حيث شئتما،‬ 467 00:37:20,563 --> 00:37:23,763 ‫لكن أعلماني‬ ‫إن احتجتما إلى بطانية أخرى هنا.‬ 468 00:37:24,323 --> 00:37:27,683 ‫أو إن احتجتما لتجهيز الأريكة للنوم.‬ 469 00:37:29,643 --> 00:37:31,003 ‫سأنام على الأريكة.‬ 470 00:37:31,883 --> 00:37:34,123 ‫أردت أن أخبرك يا "رين"، اتصلت بي أمك.‬ 471 00:37:34,963 --> 00:37:37,323 ‫أظن أنكما‬ ‫بحاجة إلى الابتعاد عن بعضكما قليلًا.‬ 472 00:37:39,243 --> 00:37:41,083 ‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تريدين.‬ 473 00:37:42,003 --> 00:37:42,923 ‫شكرًا يا "شيل".‬ 474 00:37:42,923 --> 00:37:46,243 ‫كانت تطمئن على مكان مبيتك،‬ ‫وتتأكد من أنك بأمان.‬ 475 00:37:49,443 --> 00:37:50,283 ‫شكرًا يا أمي.‬ 476 00:37:51,203 --> 00:37:53,803 ‫صحيح. طابت ليلتك يا حبيبتي.‬ 477 00:37:54,323 --> 00:37:55,163 ‫طابت ليلتك.‬ 478 00:38:04,483 --> 00:38:06,123 ‫لقد وضعت الخمر في هذا.‬ 479 00:38:17,003 --> 00:38:18,123 ‫ما رأيك في "جايا"؟‬ 480 00:38:19,323 --> 00:38:20,363 ‫إنها ذكية.‬ 481 00:38:21,163 --> 00:38:22,163 ‫لكنها صريحة.‬ 482 00:38:23,763 --> 00:38:24,683 ‫إنها تعجبني.‬ 483 00:38:31,283 --> 00:38:32,203 ‫أنا معجب بك.‬ 484 00:40:49,723 --> 00:40:51,843 ‫"جايا"؟ اتصال لك.‬ 485 00:40:53,603 --> 00:40:54,483 ‫من المتصل؟‬ 486 00:40:55,363 --> 00:40:57,043 ‫قال إن اسمه "جايكوب".‬ 487 00:41:13,843 --> 00:41:14,963 ‫مرحبًا؟‬ 488 00:41:14,963 --> 00:41:19,083 ‫"جايا". مرحبًا، أنا "جايكوب".‬ ‫آمل أنك وجدت ما كنت تبحثين عنه.‬ 489 00:41:19,083 --> 00:41:21,843 ‫لأن وقت "رين" قد انتهى.‬ 490 00:41:22,523 --> 00:41:23,483 ‫طابت ليلتك.‬ 491 00:41:52,043 --> 00:41:54,963 {\an8}‫ترجمة "محمود عبده"‬