1 00:00:06,203 --> 00:00:13,163 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:42,123 --> 00:01:43,083 ‫تبًا!‬ 3 00:02:07,283 --> 00:02:08,243 ‫"أغلقوا هواتفكم"‬ 4 00:02:08,243 --> 00:02:09,243 ‫لماذا؟‬ 5 00:02:11,003 --> 00:02:12,003 ‫"أغلقوها فحسب"‬ 6 00:02:13,483 --> 00:02:14,523 ‫لقد تخلصت من هاتفي.‬ 7 00:02:15,403 --> 00:02:17,083 ‫هلّا تخبريننا بالسبب.‬ 8 00:02:22,683 --> 00:02:25,403 ‫أغلق الـ"واي فاي".‬ ‫وكلّ ما يتصل بشبكة الإنترنت.‬ 9 00:02:33,643 --> 00:02:36,643 ‫من الآن فصاعدًا، سنتواصل فقط عبر هذه.‬ 10 00:02:37,203 --> 00:02:38,883 ‫آسفة، كان بحوزتي ثلاثة هواتف فقط.‬ 11 00:02:38,883 --> 00:02:41,723 ‫هاتف لي وهاتف لـ"رين" وهاتف لـ"تاز".‬ 12 00:02:43,483 --> 00:02:45,243 ‫"جايا"، ماذا يجري؟‬ 13 00:02:49,003 --> 00:02:51,003 ‫اتصل بي "جايكوب تايلور" ليلة أمس.‬ 14 00:02:51,003 --> 00:02:52,403 ‫بئسًا!‬ 15 00:02:53,283 --> 00:02:54,203 ‫ماذا قال؟‬ 16 00:02:56,323 --> 00:02:57,363 ‫ماذا قال؟‬ 17 00:02:59,443 --> 00:03:00,563 ‫أن الوقت قد انتهى.‬ 18 00:03:07,523 --> 00:03:08,363 ‫ماذا؟‬ 19 00:03:09,203 --> 00:03:11,203 ‫هذا الصباح استيقظنا جميعًا،‬ 20 00:03:11,203 --> 00:03:13,603 ‫وكان هناك مؤقت عد تنازلي على هواتفنا.‬ 21 00:03:14,803 --> 00:03:16,083 ‫متى سينتهي العد التنازلي؟‬ 22 00:03:16,683 --> 00:03:17,603 ‫عند منتصف الليل.‬ 23 00:03:17,603 --> 00:03:19,443 ‫كنسخة مختلة من "سندريلا".‬ 24 00:03:19,443 --> 00:03:20,403 ‫"تاز".‬ 25 00:03:20,403 --> 00:03:23,603 ‫- آسف. كنت أحاول تلطيف الأجواء.‬ ‫- جرّب طريقة أخرى.‬ 26 00:03:23,603 --> 00:03:25,883 ‫ما رأيكم في إعداد بعض الشاي؟‬ 27 00:03:39,403 --> 00:03:41,363 ‫إنها لا تلج إلى الإنترنت، لذا فهي آمنة.‬ 28 00:03:41,363 --> 00:03:44,923 ‫أي شيء آخر، الهواتف الذكية والحواسيب،‬ ‫كلّها تشكّل تهديدًا.‬ 29 00:03:44,923 --> 00:03:46,203 ‫من أين أتيت بها؟‬ 30 00:03:46,203 --> 00:03:50,843 ‫الجارور الذي تحتفظ فيه بالأشياء القديمة.‬ ‫الشواحن وسماعات الأذن التي تعمل جزئيًا.‬ 31 00:03:50,843 --> 00:03:54,243 ‫- "جايا"، ماذا اكتشفت؟‬ ‫- كنت أعاين هذا بدقة طوال الليل.‬ 32 00:03:54,243 --> 00:03:55,163 ‫ولم العناء؟‬ 33 00:03:55,163 --> 00:03:57,643 ‫- كان على هاتف "رين".‬ ‫- إنه لدى بقيتنا الآن.‬ 34 00:03:57,643 --> 00:04:00,043 ‫لقد انتشر، وتلقيت تلك المكالمة الهاتفية.‬ 35 00:04:00,843 --> 00:04:02,203 ‫هل حمّل أي منكم شيئًا؟‬ 36 00:04:02,203 --> 00:04:05,163 ‫أي روابط أُرسلت إليكم؟‬ ‫قد يكون عبر "بلوتوث" أو...‬ 37 00:04:05,163 --> 00:04:06,883 ‫- "جايا".‬ ‫- آسفة.‬ 38 00:04:08,123 --> 00:04:09,803 ‫هذه أشبه بمفكرة.‬ 39 00:04:10,363 --> 00:04:13,323 ‫لدى المبرمجين الكثير لتذكّره.‬ ‫كتب "جايكوب" أشياء كثيرة هنا.‬ 40 00:04:14,003 --> 00:04:16,203 ‫سأنسخ كلّ شيء، وأشغّله عبر برنامج،‬ 41 00:04:16,203 --> 00:04:18,483 ‫وآمل أن أعرف كيف يعمل تطبيق "رد روز".‬ 42 00:04:19,563 --> 00:04:20,763 ‫كم سيستغرق هذا؟‬ 43 00:04:22,003 --> 00:04:22,883 ‫أيام.‬ 44 00:04:22,883 --> 00:04:24,563 ‫- أشهر.‬ ‫- أشهر؟‬ 45 00:04:24,563 --> 00:04:26,683 ‫لهذا السبب أريد العودة في أسرع وقت ممكن.‬ 46 00:04:35,643 --> 00:04:37,323 ‫هذا أشبه بـ"سكوبي دو"، أليس كذلك؟‬ 47 00:04:38,083 --> 00:04:40,603 ‫من الواضح أن "جايا" هي "فيلما".‬ ‫وأنا "شاغي".‬ 48 00:04:40,603 --> 00:04:43,363 ‫"نواه" هو "فريد". "رين" هي "دافني".‬ ‫و"أنت" هو "سكوبي".‬ 49 00:04:43,363 --> 00:04:46,043 ‫يميل للمبالغة، لكنه عادةً ما يكون محقًا.‬ 50 00:04:46,043 --> 00:04:48,643 ‫إلا أنه لم تكن هناك حلقة مختلة كهذه.‬ 51 00:04:51,643 --> 00:04:52,883 ‫لكنت شاهدتها.‬ 52 00:05:38,883 --> 00:05:39,923 ‫مرحبًا.‬ 53 00:05:42,003 --> 00:05:43,083 ‫يا إلهي!‬ 54 00:05:43,083 --> 00:05:44,003 ‫أنا...‬ 55 00:05:46,163 --> 00:05:47,563 ‫أنا آسفة.‬ 56 00:05:49,483 --> 00:05:50,723 ‫أنا...‬ 57 00:05:50,723 --> 00:05:51,763 ‫"سايمون".‬ 58 00:05:53,003 --> 00:05:54,243 ‫هل أنت بخير؟‬ 59 00:05:55,683 --> 00:05:59,003 ‫أنصت، بشأن ما حدث ليلة أمس، لم...‬ 60 00:06:00,043 --> 00:06:00,883 ‫أنا بخير.‬ 61 00:06:02,403 --> 00:06:08,003 ‫أنا آسفة جدًا‬ ‫لأنك تورطت في كلّ هذا الهراء مع "ريك".‬ 62 00:06:08,923 --> 00:06:10,363 ‫- الأمور على ما يُرام.‬ ‫- لا.‬ 63 00:06:12,123 --> 00:06:15,723 ‫ليست كذلك، وأنا هنا لتصحيح الأوضاع،‬ 64 00:06:16,443 --> 00:06:18,923 ‫بغض النظر عما حدث بيننا.‬ 65 00:06:21,043 --> 00:06:24,443 ‫ويمكنني التفهّم إن أردت إنهاء علاقتنا.‬ 66 00:06:24,443 --> 00:06:26,163 ‫أحتاج إلى الابتعاد فحسب.‬ 67 00:06:28,923 --> 00:06:33,083 ‫آمل أن يكون ذلك‬ ‫كلّ ما أحتاج إليه أنا و"رين".‬ 68 00:06:34,883 --> 00:06:36,683 ‫لكن ثمة شيئًا ينبئني بعكس ذلك.‬ 69 00:06:37,963 --> 00:06:41,203 ‫لديّ بعض الأمور التي يجب تسويتها.‬ 70 00:06:43,683 --> 00:06:44,923 ‫أيمكننا التحدث لاحقًا؟‬ 71 00:06:47,243 --> 00:06:49,763 ‫ماذا؟ في وقت لاحق اليوم‬ ‫أم لاحقًا هذا الأسبوع؟‬ 72 00:06:49,763 --> 00:06:51,003 ‫أرجوك!‬ 73 00:07:49,723 --> 00:07:50,803 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 74 00:07:57,683 --> 00:07:59,483 ‫هل هو معلّمك؟‬ 75 00:08:00,163 --> 00:08:02,483 ‫"دوغلاس"؟ أحيانًا.‬ 76 00:08:03,083 --> 00:08:05,003 ‫أتعلّم منه أحيانًا. هذا يعتمد على العمل.‬ 77 00:08:07,923 --> 00:08:09,563 ‫ماذا عن حبيبه؟‬ 78 00:08:10,243 --> 00:08:13,003 ‫لست متأكدة من طبيعة عمله، لكنه داعم جدًا.‬ 79 00:08:18,283 --> 00:08:19,963 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 80 00:08:19,963 --> 00:08:21,003 ‫لا شيء.‬ 81 00:08:21,923 --> 00:08:24,243 ‫حاولت "رد روز" قتلي البارحة.‬ ‫لكنني ما زلت هنا.‬ 82 00:08:24,243 --> 00:08:26,683 ‫ما زلنا هنا جميعًا. لذلك سننفذ خطة "جايا".‬ 83 00:08:27,323 --> 00:08:29,323 ‫بلا هواتف ولا إنترنت.‬ 84 00:08:29,323 --> 00:08:32,323 ‫لن نبرح مكاننا حتى نتجاوز منتصف الليل.‬ ‫هل يناسبكم ذلك؟‬ 85 00:08:32,323 --> 00:08:35,203 ‫- أمي وجدي في "برمنغهام".‬ ‫- هل هذه موافقة؟‬ 86 00:08:35,203 --> 00:08:36,443 ‫أجل.‬ 87 00:08:36,443 --> 00:08:39,923 ‫رائع. سنلازم المكان حتى منتصف الليل.‬ 88 00:08:43,443 --> 00:08:45,163 ‫لا يُوجد طعام هنا.‬ 89 00:08:45,923 --> 00:08:47,523 ‫أنت تمزح.‬ 90 00:08:47,523 --> 00:08:48,523 ‫أنا آسف.‬ 91 00:08:48,523 --> 00:08:50,803 ‫لا يمكننا التسوّق عبر الإنترنت أيضًا.‬ 92 00:08:51,803 --> 00:08:53,243 ‫هل لديك ورق حمّام كاف؟‬ 93 00:08:59,203 --> 00:09:01,923 ‫- ما البسكويت الذي اشتريته؟‬ ‫- كعك "جافا".‬ 94 00:09:01,923 --> 00:09:05,163 ‫عمّ تتحدث؟ "جافا" عبارة عن كعك.‬ 95 00:09:05,163 --> 00:09:08,323 ‫وإلا لكان يُدعى بسكويت "جافا"،‬ ‫وهذا ليس صحيحًا.‬ 96 00:09:08,323 --> 00:09:10,523 ‫البسكويت ينكسر. والكعك يتفتت.‬ 97 00:09:10,523 --> 00:09:12,403 ‫تتفتت الرقائق المحلاة أيضًا ونتقبّلها.‬ 98 00:09:12,403 --> 00:09:15,723 ‫لا تُدخل الرقائق المحلاة في النقاش.‬ ‫لا تغيّر الموضوع. إنها كعكة.‬ 99 00:09:15,723 --> 00:09:19,283 ‫استعدوا للصدمة.‬ ‫رسميًا، تُصنف على أنها بسكويت.‬ 100 00:09:20,483 --> 00:09:22,403 ‫لقد وُلدنا في عالم من الأكاذيب.‬ 101 00:09:25,203 --> 00:09:26,483 ‫هل أنت بخير؟‬ 102 00:09:26,483 --> 00:09:27,643 ‫أجل.‬ 103 00:09:28,723 --> 00:09:29,923 ‫لا شيء يُذكر.‬ 104 00:09:42,203 --> 00:09:43,163 ‫مرحبًا يا "رين".‬ 105 00:09:45,323 --> 00:09:46,403 ‫مرحبًا.‬ 106 00:09:48,123 --> 00:09:49,523 ‫هل أمك بخير؟‬ 107 00:09:50,483 --> 00:09:52,083 ‫لا أعرف، لم أرها.‬ 108 00:09:55,123 --> 00:09:57,083 ‫- هل أنت ذاهبة إلى منزل أمك الآن؟‬ ‫- لا.‬ 109 00:09:58,523 --> 00:10:01,123 ‫- لا، نحن ذاهبون...‬ ‫- علينا العودة إلى منزل "تاز".‬ 110 00:10:03,803 --> 00:10:04,883 ‫لن...‬ 111 00:10:06,203 --> 00:10:07,563 ‫- وداعًا يا "رين".‬ ‫- وداعًا.‬ 112 00:11:35,243 --> 00:11:36,443 ‫هلّا نستقل سيارة أجرة.‬ 113 00:12:13,723 --> 00:12:16,203 ‫- نحن نسير في اتجاه خطأ.‬ ‫- ماذا؟‬ 114 00:12:16,203 --> 00:12:17,763 ‫نحن نسير في اتجاه خطأ. توقّف.‬ 115 00:12:18,443 --> 00:12:19,803 ‫هلّا توقف السيارة.‬ 116 00:12:19,803 --> 00:12:21,923 ‫هلّا توقف السيارة اللعينة.‬ 117 00:12:21,923 --> 00:12:26,163 ‫ما الخطب؟ عمّ تتحدثين؟‬ ‫أنا أتبع المسار الذي يرسلني إليه التطبيق.‬ 118 00:12:26,163 --> 00:12:28,523 ‫أيمكنك التوقف؟ سنمشي من هنا.‬ 119 00:12:44,363 --> 00:12:45,563 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 120 00:12:45,563 --> 00:12:46,483 ‫ليس بعد.‬ 121 00:12:47,803 --> 00:12:50,563 ‫يا رفاق،‬ ‫يجب أن نبقي كلّ النوافذ والأبواب مقفلة.‬ 122 00:12:50,563 --> 00:12:53,483 ‫لا مزيد من الخروج.‬ ‫علينا الحد من المتغيرات.‬ 123 00:12:53,483 --> 00:12:55,883 ‫الجو حار جدًا.‬ ‫هل يمكننا فتح النوافذ على الأقل؟‬ 124 00:12:55,883 --> 00:12:58,403 ‫حسنًا، لا بأس. لكن ليس لوقت طويل. علينا...‬ 125 00:12:58,403 --> 00:13:00,523 ‫الحد من المتغيرات.‬ 126 00:13:01,043 --> 00:13:03,283 ‫"آش"، ماذا عن الثلاجة؟ هل نطفئها؟‬ 127 00:13:03,283 --> 00:13:06,323 ‫إن لم نستطع الوثوق بالثلاجة،‬ ‫فربما علينا الاستسلام الآن.‬ 128 00:13:06,323 --> 00:13:09,843 ‫الثلاجات وشاشات التلفاز والسيارات الأجرة‬ ‫لا يمكنها قتلك.‬ 129 00:13:09,843 --> 00:13:10,763 ‫"تاز"!‬ 130 00:13:12,803 --> 00:13:14,603 ‫أنا أوضح فقط أنها لا تشكلّ تهديدًا.‬ 131 00:13:14,603 --> 00:13:17,883 ‫لسنا في فيلم "ذا رينغ".‬ ‫لن يخرج شيء من التلفاز ويختطفك.‬ 132 00:13:17,883 --> 00:13:19,283 ‫فيلم "ذا رينغ" مخيف.‬ 133 00:13:19,283 --> 00:13:21,043 ‫العالم الحقيقي مخيف أكثر.‬ 134 00:13:21,043 --> 00:13:24,203 ‫الأسلحة النووية والفيروسات وحزب المحافظين.‬ 135 00:13:24,723 --> 00:13:27,283 ‫"رين"، لم لا تبتسمين؟ نحن وحدنا هنا.‬ 136 00:13:31,003 --> 00:13:33,643 ‫- أيمكنني فعل شيء؟‬ ‫- بالطبع، يمكنك تقطيع الجبن إلى شرائح.‬ 137 00:13:35,243 --> 00:13:38,443 ‫بالحديث عن الجبن،‬ ‫أي جبن مُعدّ يُنطق بشكل معكوس؟‬ 138 00:13:39,043 --> 00:13:40,963 ‫لا أعرف كيف أقدّمه.‬ 139 00:13:43,403 --> 00:13:45,483 ‫حليب وشيء أخرى.‬ 140 00:13:48,123 --> 00:13:50,403 ‫"إيدام".‬ 141 00:13:51,123 --> 00:13:53,163 ‫لأنها كلمة "مُعدّ" بالعكس!‬ 142 00:13:57,323 --> 00:13:58,843 ‫لنر. لنضعها تحت الصنبور.‬ 143 00:14:03,403 --> 00:14:05,083 ‫ما زلت سأستخدم ذلك الجبن.‬ 144 00:14:19,043 --> 00:14:20,123 ‫تبدو غريب الأطوار.‬ 145 00:14:20,963 --> 00:14:22,163 ‫لكن من يبكي؟‬ 146 00:14:22,163 --> 00:14:23,203 ‫أنا.‬ 147 00:14:27,123 --> 00:14:29,883 ‫تفقّدي البطاطا.‬ ‫أدخلي فيها شوكة لتري إن كانت طرية.‬ 148 00:14:31,363 --> 00:14:32,563 ‫أجل، لقد نضجت البطاطا.‬ 149 00:14:32,563 --> 00:14:34,963 ‫صحيح. ما سنفعله هو أننا سنهرسها.‬ 150 00:14:34,963 --> 00:14:38,683 ‫ونمزج الجبن بها ونضيفها إلى البصل‬ ‫عندما يصبح لونه بنيًا ذهبيًا.‬ 151 00:14:38,683 --> 00:14:39,883 ‫تفضلا.‬ 152 00:14:40,443 --> 00:14:41,323 ‫شكرًا.‬ 153 00:14:44,603 --> 00:14:45,603 ‫نخب "روش".‬ 154 00:14:46,203 --> 00:14:47,283 ‫نخب "روش".‬ 155 00:14:49,763 --> 00:14:50,723 ‫يا إلهي!‬ 156 00:14:52,843 --> 00:14:54,403 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- اصمت!‬ 157 00:14:56,843 --> 00:14:59,843 ‫أظن أننا نشهد بزوغ قصة حب جديدة.‬ 158 00:15:00,363 --> 00:15:01,683 ‫أجل، "تاشلي".‬ 159 00:15:01,683 --> 00:15:02,723 ‫"تاشلي"!‬ 160 00:15:04,763 --> 00:15:06,123 ‫هذه "ستولنيكا".‬ 161 00:15:06,123 --> 00:15:08,803 ‫إنها بولندية،‬ ‫لكنني حصلت عليه من أسواق "رامسبوتوم".‬ 162 00:15:08,803 --> 00:15:10,043 ‫إنه لوح تقطيع الخبز.‬ 163 00:15:10,043 --> 00:15:11,763 ‫إنه لصنع المخبوزات.‬ 164 00:15:11,763 --> 00:15:13,563 ‫استخدمته لتشكيل العجين.‬ 165 00:15:13,563 --> 00:15:16,603 ‫- لا يزال لوح تقطيع الخبز.‬ ‫- حسنًا. إنه لوح تقطيع الخبز.‬ 166 00:15:16,603 --> 00:15:19,123 ‫نحتاج إليه من أجل الجزء التالي،‬ ‫لذلك أعطيني يديك.‬ 167 00:15:19,123 --> 00:15:20,083 ‫ماذا؟‬ 168 00:15:21,323 --> 00:15:22,843 ‫أتحقق إن كنت تتمتعين بالمهارة.‬ 169 00:15:27,283 --> 00:15:28,163 ‫يداك دافئتان.‬ 170 00:15:28,683 --> 00:15:30,123 ‫لكن قلبك بارد.‬ 171 00:15:30,723 --> 00:15:31,803 ‫اصمت.‬ 172 00:15:33,843 --> 00:15:35,283 ‫هل أمتلك المهارة إذًا؟‬ 173 00:15:36,803 --> 00:15:39,803 ‫لا. تحتاجين إلى يدين باردتين‬ ‫لإعداد المخبوزات.‬ 174 00:15:41,163 --> 00:15:43,203 ‫بوسعك الاسترخاء. أنت ضيفتي.‬ 175 00:16:03,363 --> 00:16:04,643 ‫تبقت أربع ساعات.‬ 176 00:16:08,963 --> 00:16:10,563 ‫كلّ ثانية تبدو كأنها ساعة.‬ 177 00:16:10,563 --> 00:16:12,763 ‫يجب أن نفعل شيئًا ممتعًا لتمضية الوقت.‬ 178 00:16:12,763 --> 00:16:15,443 ‫أجل، لم لا نلعب لعبة أو ما إلى ذلك؟‬ 179 00:16:15,443 --> 00:16:16,563 ‫أجل.‬ 180 00:16:23,003 --> 00:16:24,083 ‫لا يا "تاز"، لا تفتح.‬ 181 00:16:24,083 --> 00:16:25,843 ‫لا بأس يا "رين"، اهدئي.‬ 182 00:16:35,243 --> 00:16:36,203 ‫كنت مخطئًا.‬ 183 00:16:37,683 --> 00:16:39,883 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 184 00:16:39,883 --> 00:16:42,403 ‫أنا المبشر "جيسون"، وهذا المبشر "دايفيد".‬ 185 00:16:42,403 --> 00:16:43,323 ‫"كتاب المورمون"‬ 186 00:16:43,323 --> 00:16:44,443 ‫حسنًا.‬ 187 00:16:45,323 --> 00:16:48,243 ‫هل تساءلتم يومًا عن الحياة بعد الموت؟‬ 188 00:16:50,323 --> 00:16:53,403 ‫هل تساءلتم يومًا عن الحياة بعد الموت؟‬ 189 00:16:56,203 --> 00:16:58,803 ‫من بين كلّ الأماكن التي عليكما التبشير فيها‬ ‫جئتما إلى "بولتون".‬ 190 00:16:58,803 --> 00:17:02,643 ‫"بولتون" مكان مثير للاهتمام.‬ 191 00:17:02,643 --> 00:17:05,523 ‫- دعني أخبرك عن الوقت في عام 1866...‬ ‫- تمالك نفسك.‬ 192 00:17:09,723 --> 00:17:12,283 ‫هل يبدو كأنه يظن‬ ‫أن مرض "كوفيد" كان خدعة؟‬ 193 00:17:14,003 --> 00:17:15,123 ‫أجل.‬ 194 00:17:16,563 --> 00:17:17,563 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 195 00:17:20,523 --> 00:17:22,443 ‫هل يبدو كأنه يملك ساعة الوقواق؟‬ 196 00:17:23,523 --> 00:17:25,083 ‫للأسف، أجل.‬ 197 00:17:26,243 --> 00:17:28,283 ‫- هل هو "دانيال"؟‬ ‫- أجل.‬ 198 00:17:28,283 --> 00:17:31,123 ‫- تجرّع!‬ ‫- هيا. سأتجرّع معك.‬ 199 00:17:31,123 --> 00:17:32,283 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 200 00:17:41,563 --> 00:17:43,003 ‫لنتظاهر بأننا لسنا موجودين.‬ 201 00:17:45,443 --> 00:17:46,403 ‫لا، لا تفعل!‬ 202 00:17:46,403 --> 00:17:48,203 ‫"رد روز" لن ترن جرس الباب.‬ 203 00:17:48,203 --> 00:17:50,483 ‫قد يكون أحد هؤلاء المورمون!‬ 204 00:17:51,003 --> 00:17:52,043 ‫مهلًا.‬ 205 00:18:00,803 --> 00:18:03,683 ‫بئسًا! إنها "بيكي فوكس".‬ 206 00:18:04,563 --> 00:18:06,683 ‫انتظر. لا نعرف سبب وجودها هنا.‬ 207 00:18:08,683 --> 00:18:11,163 ‫لقد أنقذت عطلة نهاية الأسبوع يا "تاز".‬ 208 00:18:11,163 --> 00:18:13,683 ‫حقًا؟ وماذا تفعلون هنا جميعًا؟‬ 209 00:18:14,603 --> 00:18:16,803 ‫- الحفل.‬ ‫- لا يُوجد حفل هنا.‬ 210 00:18:16,803 --> 00:18:19,203 ‫من الأفضل أن تعترف، إنه يبدو كأنه حفل.‬ 211 00:18:19,203 --> 00:18:22,963 ‫- لقد أتيت إلى العنوان الخطأ يا صاح.‬ ‫- أظن أنك العنوان الخطأ.‬ 212 00:18:22,963 --> 00:18:24,443 ‫- أفحمتك.‬ ‫- إنه منزلي.‬ 213 00:18:24,443 --> 00:18:25,923 ‫كيف يمكن أن نخطئ جميعًا؟‬ 214 00:18:25,923 --> 00:18:27,363 ‫- أجل.‬ ‫- لا. تبًا!‬ 215 00:18:27,363 --> 00:18:29,883 ‫ماذا تفعلون؟ لا تلمسوا أي شيء.‬ 216 00:18:29,883 --> 00:18:30,883 ‫شكرًا يا "تاز".‬ 217 00:18:30,883 --> 00:18:32,483 ‫عرض جيد. نخبك.‬ 218 00:18:33,443 --> 00:18:35,363 ‫لا، اخرجوا!‬ 219 00:18:35,363 --> 00:18:37,403 ‫إنه ليس حفلًا. لا تلمسني.‬ 220 00:18:37,963 --> 00:18:41,843 ‫لماذا يتجاهلني الجميع؟‬ ‫سأعرف أين تعيشون جميعًا، و...‬ 221 00:18:41,843 --> 00:18:43,363 ‫شكرًا يا "تاز".‬ 222 00:18:43,363 --> 00:18:44,643 ‫"تاز"، ما هذا؟‬ 223 00:18:44,643 --> 00:18:46,563 ‫ماذا يمكنني أن أفعل يا "نواه"؟‬ 224 00:18:46,563 --> 00:18:49,683 ‫لا أتقن "الكونغ فو"!‬ ‫هل أبدو مثل "بروس لي"؟‬ 225 00:18:50,683 --> 00:18:51,883 ‫صحيح، الطابق العلوي.‬ 226 00:18:51,883 --> 00:18:53,643 ‫إلى الأعلى. لنصعد.‬ 227 00:19:01,643 --> 00:19:02,843 ‫ربما لا يكون بهذا السوء.‬ 228 00:19:03,363 --> 00:19:05,083 ‫أحدهم يتبول في الحوض.‬ 229 00:19:05,803 --> 00:19:09,043 ‫لا، اخرجوا الآن! هذه الغرفة محظورة.‬ 230 00:19:09,043 --> 00:19:11,763 ‫- لماذا أنت هنا إذًا؟‬ ‫- لأنني شخص مهم يا ساقطة.‬ 231 00:19:11,763 --> 00:19:12,683 ‫اخرجي الآن.‬ 232 00:19:13,283 --> 00:19:14,403 ‫لا يُصدق.‬ 233 00:19:15,843 --> 00:19:17,723 ‫- يا للحزم!‬ ‫- شكرًا.‬ 234 00:19:17,723 --> 00:19:20,083 ‫- يفوز الجنون دائمًا.‬ ‫- الوضع محتدم بالأسفل.‬ 235 00:19:20,083 --> 00:19:23,363 ‫- من أين أتوا؟‬ ‫- إنه "رد روز". يحاول إرغامي على الظهور.‬ 236 00:19:23,363 --> 00:19:25,723 ‫الشفرة لا تطابق تمامًا‬ ‫ما نسخته من هاتف "رين".‬ 237 00:19:25,723 --> 00:19:27,123 ‫أحاول معرفة السبب.‬ 238 00:19:27,123 --> 00:19:29,603 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- لا شيء، حتى الآن.‬ 239 00:19:29,603 --> 00:19:31,563 ‫أنت تبلين حسنًا يا "جايا". شكرًا لك.‬ 240 00:19:31,563 --> 00:19:35,243 ‫يحتاج "تاز" إلى المساعدة في الأسفل.‬ ‫لا أعرف. يجب أن نخفيك في خندق.‬ 241 00:19:35,243 --> 00:19:37,443 ‫- انزلي. سأبقى هنا.‬ ‫- سأبقى أيضًا.‬ 242 00:19:37,443 --> 00:19:38,643 ‫سأذهب.‬ 243 00:19:42,843 --> 00:19:45,163 ‫- أريد أن أكون برفقتك.‬ ‫- لا، اذهب وساعد "تاز".‬ 244 00:19:45,163 --> 00:19:46,443 ‫سأحصّن الغرفة.‬ 245 00:19:46,443 --> 00:19:48,243 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 246 00:19:50,163 --> 00:19:51,003 ‫اذهب!‬ 247 00:19:54,763 --> 00:19:55,603 ‫هل ستأتي؟‬ 248 00:19:58,643 --> 00:19:59,923 ‫هل أنت بخير؟‬ 249 00:20:01,763 --> 00:20:02,723 ‫أنا بخير‬ 250 00:20:05,923 --> 00:20:07,403 ‫لا أعرف ما أفعله فحسب.‬ 251 00:20:08,883 --> 00:20:10,323 ‫لا أعرف كيف أساعدها.‬ 252 00:20:10,843 --> 00:20:14,283 ‫ينبئني حدسي بأن أبقى هنا وأحميها.‬ 253 00:20:16,603 --> 00:20:18,403 ‫كانت "روش" بمفردها عندما...‬ 254 00:20:21,683 --> 00:20:22,803 ‫لذلك أريد أن أكون هنا.‬ 255 00:20:25,763 --> 00:20:26,603 ‫حسنًا.‬ 256 00:20:29,083 --> 00:20:31,043 ‫أظن أن "تاز" سيحتاج إلى مساندة،‬ 257 00:20:32,363 --> 00:20:33,683 ‫لكنني سعيد بوجودك هنا.‬ 258 00:20:44,763 --> 00:20:46,643 ‫مهلًا! ما الذي تفعلونه؟‬ 259 00:20:47,243 --> 00:20:49,363 ‫- "تاز"!‬ ‫- هذه بيضات المراعي الحرة!‬ 260 00:20:55,123 --> 00:20:56,883 ‫- أخفي هذه.‬ ‫- هل أبدو كأنني دجاجة؟‬ 261 00:20:56,883 --> 00:20:59,363 ‫أرجوك، هلّا تخفينها من أجلي.‬ 262 00:20:59,363 --> 00:21:01,683 ‫- وأنت، احرس الميكرويف.‬ ‫- حسنًا.‬ 263 00:21:03,803 --> 00:21:05,123 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 264 00:21:05,123 --> 00:21:07,843 ‫أجل، أتساءل إن كان تأمين منزل "تاز"‬ 265 00:21:07,843 --> 00:21:09,563 ‫يغطي الحمقى الذين دخلوا منزله عنوة.‬ 266 00:21:09,563 --> 00:21:10,723 ‫دخلوا عنوة؟‬ 267 00:21:11,883 --> 00:21:13,483 ‫ألم ينشر "تاز" هذا؟‬ 268 00:21:15,123 --> 00:21:17,163 ‫"يدعوكم (تاز) إلى حفل إحضار مشروباتكم"‬ 269 00:21:17,163 --> 00:21:20,363 ‫أجل، لقد نشره. لكنه أراد حفلًا تنكريًا‬ 270 00:21:20,363 --> 00:21:23,203 ‫كما في فيلم "فانتوم أوف ذا أوبرا"،‬ ‫وليس هذا.‬ 271 00:21:23,203 --> 00:21:25,163 ‫رأيت أناسًا أجمل في "بلاكبول".‬ 272 00:21:31,203 --> 00:21:32,043 ‫ماذا؟‬ 273 00:21:33,363 --> 00:21:36,883 ‫أنت مضحك. لطالما ظننت ذلك.‬ 274 00:21:40,603 --> 00:21:42,483 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أُخرج المنصهر.‬ 275 00:21:42,483 --> 00:21:44,003 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخرج المنصهر!‬ 276 00:21:47,043 --> 00:21:48,043 ‫يا إلهي!‬ 277 00:21:48,883 --> 00:21:49,763 ‫فزت بتلك المعركة.‬ 278 00:21:49,763 --> 00:21:52,003 ‫أجل، لكننا نخسر الحرب.‬ 279 00:21:57,443 --> 00:21:59,803 ‫اخرجوا من منزلي!‬ 280 00:21:59,803 --> 00:22:01,203 ‫هذا إيقاع جيد!‬ 281 00:22:01,203 --> 00:22:10,083 ‫اخرجوا من منزلي!‬ 282 00:22:10,083 --> 00:22:12,803 ‫- هيا!‬ ‫- اخرجوا من منزلي!‬ 283 00:22:12,803 --> 00:22:19,323 ‫اخرجوا من منزلي!‬ 284 00:22:21,323 --> 00:22:23,003 ‫أين يُفترض بي أن أضع البيض؟‬ 285 00:22:23,923 --> 00:22:24,883 ‫وجدتها.‬ 286 00:22:33,563 --> 00:22:36,243 ‫أسديا إليّ معروفًا ولا تلمسا البيض.‬ 287 00:22:37,083 --> 00:22:39,243 ‫بالتأكيد. أين ذهبت "رين"؟‬ 288 00:22:40,963 --> 00:22:42,163 ‫إنها...‬ 289 00:22:43,643 --> 00:22:44,763 ‫ذهبت إلى منزلها.‬ 290 00:22:44,763 --> 00:22:47,923 ‫جيد. لا أريدها أن تهاجم الأبرياء مجددًا.‬ 291 00:22:49,163 --> 00:22:50,603 ‫هذا لا يستحق وقتي ومجهودي.‬ 292 00:23:26,323 --> 00:23:28,683 ‫من أين يأتي كلّ هؤلاء الأشخاص؟‬ 293 00:23:28,683 --> 00:23:30,283 ‫لا أعرف سوى نصف الناس.‬ 294 00:23:30,283 --> 00:23:32,723 ‫- افعلي ما بوسعك فحسب...‬ ‫- لإيقاف هذا الجنون؟‬ 295 00:23:34,843 --> 00:23:36,883 ‫المعذرة. أفسحوا الطريق.‬ 296 00:23:38,043 --> 00:23:42,483 ‫يا رفاق،‬ ‫لقد انتهى الحفل الآن. غادروا المنزل!‬ 297 00:23:42,483 --> 00:23:44,163 ‫اخرجوا.‬ 298 00:24:01,763 --> 00:24:04,763 ‫"آش"! أمسكي بأي شيء قيّم!‬ 299 00:24:06,643 --> 00:24:08,683 ‫لنحتفل كما يجب!‬ 300 00:24:34,643 --> 00:24:37,163 ‫رجاءً، اخرجوا من منزلي.‬ 301 00:24:38,243 --> 00:24:41,963 ‫اخرجوا من منزلي. من فضلكم.‬ 302 00:24:54,563 --> 00:24:56,203 ‫لنستمر في ما نفعل. هيا.‬ 303 00:24:57,283 --> 00:24:58,163 ‫هيا.‬ 304 00:25:16,563 --> 00:25:21,403 ‫قبل شهر، جلست على الأريكة معها‬ ‫أشاهد ترهات، وأحببت ذلك.‬ 305 00:25:22,403 --> 00:25:25,123 ‫الآن أنا جالسة فحسب أفكر كم أنا أم فاشلة.‬ 306 00:25:25,123 --> 00:25:27,883 ‫لست فاشلة. أنت مجرد إنسان عرضة للخطأ.‬ 307 00:25:28,483 --> 00:25:30,923 ‫لم يتخيل أحد ما حدث.‬ 308 00:25:32,123 --> 00:25:32,963 ‫هل تعرفين أمرًا؟‬ 309 00:25:32,963 --> 00:25:36,883 ‫عاد "نواه" إلى المنزل في ذلك اليوم‬ ‫بكدمة حول عينه.‬ 310 00:25:37,843 --> 00:25:40,883 ‫لم يخبرني بأي شيء عن ذلك. ماذا؟‬ 311 00:25:41,923 --> 00:25:43,203 ‫كانت "رين" من فعلت ذلك.‬ 312 00:25:44,163 --> 00:25:45,483 ‫ماذا؟‬ 313 00:25:45,483 --> 00:25:47,843 ‫علق في المشاجرة‬ 314 00:25:47,843 --> 00:25:51,523 ‫بين "رين" وهاتين الفتاتين القاسيتين‬ ‫من "هارغريفز".‬ 315 00:25:51,523 --> 00:25:53,243 ‫إنهم يضايقونها باستمرار!‬ 316 00:25:58,323 --> 00:26:01,123 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أرجوكما، لا تنفعلا.‬ 317 00:26:01,123 --> 00:26:03,363 ‫أنا آسف بشأن ما حدث في منزلك. حقًا.‬ 318 00:26:03,363 --> 00:26:05,803 ‫أبحث عن ابنتنا الآن.‬ ‫هل تعرفين أين هي يا "شيلي"؟‬ 319 00:26:05,803 --> 00:26:07,083 ‫لا تخبريه يا "شيل".‬ 320 00:26:07,083 --> 00:26:10,003 ‫أحاول منحها مساحة،‬ ‫ولا أريده أن يقترب منها.‬ 321 00:26:10,003 --> 00:26:12,203 ‫حاولت الاتصال بها.‬ ‫إنها لا تجيب على هاتفها.‬ 322 00:26:12,203 --> 00:26:14,963 ‫إنه مغلق. أخبرتني أنه كان يفعل شيئًا غريبًا.‬ 323 00:26:14,963 --> 00:26:17,883 ‫- حاولت أن تريني. وأنا قلق الآن.‬ ‫- وهل تصدّقها؟‬ 324 00:26:17,883 --> 00:26:19,643 ‫أجل، أصدّقها. لماذا لا أفعل؟‬ 325 00:26:20,243 --> 00:26:22,123 ‫أرجوك أخبريني بمكانها إن كنت تعرفين.‬ 326 00:26:22,123 --> 00:26:24,563 ‫إنها في منزل "تاز". 30 شارع "مارسدن".‬ 327 00:26:24,563 --> 00:26:25,963 ‫- شكرًا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 328 00:26:25,963 --> 00:26:28,843 ‫أحبك يا "رايتشل". وأنا آسفة، لكنه والدها!‬ 329 00:26:29,563 --> 00:26:31,443 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- سآتي معك.‬ 330 00:26:32,123 --> 00:26:32,963 ‫حسنًا.‬ 331 00:26:49,843 --> 00:26:52,243 ‫دعني أدخل. ابتعد عني!‬ 332 00:26:52,243 --> 00:26:54,043 ‫- دعها وشأنها يا "باتريك"!‬ ‫- دعني أدخل!‬ 333 00:26:54,043 --> 00:26:56,963 ‫- اتركها! ارحل من هنا!‬ ‫- دعني أدخل!‬ 334 00:26:56,963 --> 00:26:58,123 ‫دعني أدخل!‬ 335 00:26:58,123 --> 00:27:00,963 ‫- ابتعد! لا يمكنني السماح لك بالدخول!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 336 00:27:00,963 --> 00:27:03,963 ‫هذا الوغد يتصرّف بصلابة‬ ‫في حين أنه ليس كذلك.‬ 337 00:27:04,803 --> 00:27:08,123 ‫كنت أبحث عنك.‬ ‫علمت أنك ستكونين هنا في مكان ما.‬ 338 00:27:08,923 --> 00:27:10,443 ‫قالت "آشلي" إنك في المنزل. لم تكذبين؟‬ 339 00:27:10,443 --> 00:27:12,883 ‫إنها ليست مهتمة. لا تريد التحدث إليك.‬ 340 00:27:13,563 --> 00:27:14,563 ‫ماذا تريد؟‬ 341 00:27:15,363 --> 00:27:16,563 ‫أردت التحدث إليك.‬ 342 00:27:18,123 --> 00:27:19,243 ‫بشأن "روشيل".‬ 343 00:27:19,243 --> 00:27:22,803 ‫لماذا؟ لقد كرهتها. تحدثت إليها بازدراء.‬ 344 00:27:22,803 --> 00:27:23,883 ‫لا، أنت لا تفهمين.‬ 345 00:27:23,883 --> 00:27:25,523 ‫- كانت تكرهك.‬ ‫- تبًا لك!‬ 346 00:27:26,723 --> 00:27:27,643 ‫لقد أحببتها.‬ 347 00:27:34,723 --> 00:27:35,883 ‫كنا نتقابل.‬ 348 00:27:37,163 --> 00:27:38,083 ‫ولكن،‬ 349 00:27:39,803 --> 00:27:40,763 ‫في السر.‬ 350 00:27:42,603 --> 00:27:43,803 ‫لا أفهم الأمر.‬ 351 00:27:44,443 --> 00:27:46,083 ‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟ هل تكذب؟‬ 352 00:27:46,603 --> 00:27:47,563 ‫لست كاذبًا.‬ 353 00:27:48,603 --> 00:27:50,083 ‫حاولت إخبارك في الجنازة.‬ 354 00:27:52,843 --> 00:27:53,683 ‫لكن...‬ 355 00:27:55,683 --> 00:27:56,923 ‫أنصتي، هذا لا يهم.‬ 356 00:27:57,723 --> 00:28:02,163 ‫أتذكّر كم كانت "روش" تتصرّف بغرابة،‬ ‫ولم أقل شيئًا قط.‬ 357 00:28:02,163 --> 00:28:05,283 ‫- لذا، حين نشرت سابقًا عن "روش"...‬ ‫- ماذا نشرت؟‬ 358 00:28:06,443 --> 00:28:08,603 ‫- ألم تنشري...‬ ‫- ماذا نشرت؟‬ 359 00:28:14,283 --> 00:28:15,283 ‫قلت،‬ 360 00:28:16,723 --> 00:28:19,603 {\an8}‫"لا أظن أن بوسعي الاستمرار‬ ‫من دون أعز صديقاتي.‬ 361 00:28:19,603 --> 00:28:22,283 {\an8}‫ليتني أستطيع رؤيتك. ربما قريبًا.‬ 362 00:28:22,283 --> 00:28:25,243 ‫أحبك دائمًا."‬ 363 00:28:37,083 --> 00:28:48,043 ‫ها نحن ذا!‬ 364 00:28:48,923 --> 00:28:50,363 ‫يا له من حفل رائع يا "تاز"!‬ 365 00:28:50,363 --> 00:28:52,363 ‫هذا ممل. سأجد حفلًا آخر.‬ 366 00:28:52,363 --> 00:28:53,763 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 367 00:28:58,163 --> 00:29:00,283 ‫- انظروا، إنها "روش"!‬ ‫- ماذا؟‬ 368 00:29:00,963 --> 00:29:02,043 ‫مهلًا. ما هذا؟‬ 369 00:29:08,963 --> 00:29:10,003 ‫يا إلهي!‬ 370 00:29:10,603 --> 00:29:13,803 ‫كانت "روشيل"! أقسم لكم!‬ ‫لقد رأيتموها! كلّنا رأيناها!‬ 371 00:29:13,803 --> 00:29:15,883 ‫"روشيل"! كانت على التلفاز!‬ 372 00:29:16,563 --> 00:29:18,443 ‫إنها "رين". هي من دبّرت هذا.‬ 373 00:29:18,963 --> 00:29:22,443 ‫لقد فقدت صوابها.‬ ‫من يفعل ذلك؟ كانت "روشيل"!‬ 374 00:29:22,443 --> 00:29:24,163 ‫ما خطبك؟‬ 375 00:29:26,363 --> 00:29:28,323 ‫لا تحظين بالاهتمام الكافي، صحيح؟‬ 376 00:29:29,443 --> 00:29:32,763 ‫أجل، أنت مختلة عقليًا يا "رين". ما خطبك؟‬ 377 00:29:42,003 --> 00:29:43,883 ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫- "رين".‬ 378 00:29:44,963 --> 00:29:47,483 ‫"رين"، أرسلتني والدتك. اركبي.‬ 379 00:29:47,483 --> 00:29:49,283 ‫"رين"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 380 00:29:49,283 --> 00:29:51,443 ‫هذا صحيح، غادري.‬ 381 00:29:59,923 --> 00:30:02,083 ‫لا تحظين بالاهتمام الكافي، صحيح؟‬ 382 00:30:18,963 --> 00:30:20,043 ‫هل أنت بخير؟‬ 383 00:30:22,603 --> 00:30:24,963 ‫أجل. أريد أمي فحسب.‬ 384 00:30:28,043 --> 00:30:31,123 ‫سآخذك إلى مقهى "تي رومز".‬ 385 00:30:32,843 --> 00:30:33,843 ‫هل هي هناك؟‬ 386 00:30:35,683 --> 00:30:36,963 ‫أجل.‬ 387 00:30:38,523 --> 00:30:40,163 ‫إنها تجهّز المكان للغد.‬ 388 00:30:52,963 --> 00:30:54,483 ‫آسفة بشأن البارحة.‬ 389 00:30:57,803 --> 00:30:59,483 ‫لا، لا بأس.‬ 390 00:31:13,003 --> 00:31:17,003 ‫"إلى (جايا): لم أعد أتحمّل الحفل.‬ ‫يقلّني (سايمون) إلى والدتي في (سميثيلز)."‬ 391 00:31:28,723 --> 00:31:29,683 ‫"رين"؟‬ 392 00:31:35,443 --> 00:31:36,363 ‫"رين"؟‬ 393 00:31:40,203 --> 00:31:41,043 ‫"رين"؟‬ 394 00:31:46,123 --> 00:31:47,483 ‫عليكم أن تخرجوهم من منزلي.‬ 395 00:31:47,483 --> 00:31:50,163 ‫- صحيح، ليغادر الجميع.‬ ‫- ارحلوا.‬ 396 00:31:53,483 --> 00:31:55,283 ‫حسنًا. هيا. انتهى الحفل.‬ 397 00:31:55,283 --> 00:31:59,163 ‫حسنًا، هيا، حان وقت العودة إلى منازلكم.‬ ‫أجل، أنت. هل أخذت معطفك؟ صحيح.‬ 398 00:31:59,163 --> 00:32:00,203 ‫لا أجد "رين".‬ 399 00:32:00,883 --> 00:32:03,403 ‫يا رفاق،‬ ‫لم يكتب "جايكوب تايلور" كلّ هذه الشفرة.‬ 400 00:32:03,403 --> 00:32:05,843 ‫شخص آخر غيّرها. أين "رين"؟‬ 401 00:32:05,843 --> 00:32:07,043 ‫إنها ليست هنا.‬ 402 00:32:07,043 --> 00:32:08,003 ‫ماذا؟‬ 403 00:32:10,163 --> 00:32:12,403 ‫قالت إن "سايمون" يقلّها إلى "سميثيلز".‬ 404 00:32:49,243 --> 00:32:51,643 ‫يا هذا! أنت أحد أصدقاء "رين".‬ 405 00:32:51,643 --> 00:32:53,843 ‫- إنها ليست هنا.‬ ‫- "نواه"، أين "رين"؟‬ 406 00:32:55,003 --> 00:32:57,483 ‫- لماذا لست في "سميثيلز"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 407 00:32:59,323 --> 00:33:00,163 ‫يا إلهي!‬ 408 00:33:00,163 --> 00:33:03,723 ‫- مهلًا.‬ ‫- "نواه"! هيا!‬ 409 00:33:08,443 --> 00:33:09,563 ‫إنه "سايمون".‬ 410 00:33:13,323 --> 00:33:14,283 ‫هل أنت بخير؟‬ 411 00:33:15,163 --> 00:33:16,043 ‫أجل.‬ 412 00:33:18,483 --> 00:33:19,603 ‫أنا‬ 413 00:33:21,123 --> 00:33:22,083 ‫مرهق فحسب.‬ 414 00:34:21,563 --> 00:34:22,443 ‫أمي؟‬ 415 00:34:46,243 --> 00:34:48,243 ‫أمي، سأتناول كعكة!‬ 416 00:35:10,723 --> 00:35:11,563 ‫أمي؟‬ 417 00:35:29,803 --> 00:35:30,683 ‫أمي؟‬ 418 00:35:38,723 --> 00:35:41,323 ‫"(جايا): (سايمون) هو (رد روز)"‬ 419 00:36:53,763 --> 00:36:55,123 ‫ما خدمة الطوارئ المطلوبة؟‬ 420 00:36:55,123 --> 00:36:58,803 ‫النجدة أيتها الشرطة. أنا في "سميثيلز".‬ ‫ثمة شخص يحاول قتلي.‬ 421 00:36:58,803 --> 00:37:01,243 ‫- أيمكنك تكرار ذلك من فضلك؟‬ ‫- في "سميثيلز"...‬ 422 00:39:18,403 --> 00:39:21,483 ‫لا يا "سايمون"، أرجوك!‬ 423 00:39:21,483 --> 00:39:23,443 ‫أرجوك!‬ 424 00:39:25,123 --> 00:39:26,483 ‫أرجوك، لا!‬ 425 00:39:26,483 --> 00:39:27,483 ‫"رين"؟‬ 426 00:39:32,563 --> 00:39:33,763 ‫دعها وشأنها!‬ 427 00:39:33,763 --> 00:39:36,243 ‫لا أستطيع. أنا آسف. لا يمكنني ذلك.‬ 428 00:39:41,963 --> 00:39:43,123 ‫يقول "سايمون"...‬ 429 00:39:43,963 --> 00:39:46,003 ‫- يقول "سايمون"...‬ ‫- ماذا؟‬ 430 00:39:51,643 --> 00:39:53,123 ‫عمّ تتحدث؟‬ 431 00:40:10,203 --> 00:40:11,403 ‫سامحيني.‬ 432 00:40:12,803 --> 00:40:13,963 ‫لا!‬ 433 00:40:30,123 --> 00:40:31,043 ‫تعالي إلى هنا.‬ 434 00:40:31,803 --> 00:40:32,683 ‫لا بأس.‬ 435 00:40:34,603 --> 00:40:35,563 ‫حسنًا.‬ 436 00:40:38,723 --> 00:40:39,763 ‫أنت بخير.‬ 437 00:41:14,043 --> 00:41:15,363 ‫هل ستخلد إلى الفراش؟‬ 438 00:41:18,163 --> 00:41:19,523 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل ستخلد إلى الفراش؟‬ 439 00:41:19,523 --> 00:41:21,963 ‫أجل، أنهي لعبة "يقول (سايمون)" فحسب.‬ 440 00:41:58,243 --> 00:42:01,283 {\an8}‫ترجمة "محمود عبده"‬