1 00:00:06,203 --> 00:00:13,163 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:17,683 --> 00:01:22,723 {\an8}‫"بعد ستة أسابيع، أغسطس، (بولتون)"‬ 3 00:01:25,963 --> 00:01:28,283 ‫أيًا كان يا "تريفور"! أنت مخدوع!‬ 4 00:01:28,283 --> 00:01:30,723 ‫أقسم لكم بصدق وأتمنى أن أموت إن كذبت!‬ 5 00:01:30,723 --> 00:01:33,083 ‫أجل، هذا شيء يجب ألّا نقوله على الأرجح.‬ 6 00:01:33,083 --> 00:01:35,683 ‫أنصتوا، "بيكي فوكس" معجبة بي.‬ 7 00:01:35,683 --> 00:01:38,123 ‫لا، إنها لا تكنّ تجاهك سوى الشفقة.‬ 8 00:01:38,123 --> 00:01:39,763 ‫إنها تعرف أنني أقيم حفلات رائعة‬ 9 00:01:39,763 --> 00:01:41,723 ‫يقفز المعاتيه في نهايتها من السطح.‬ 10 00:01:41,723 --> 00:01:44,563 ‫أكان معتوهًا؟ كان تطبيق "رد روز"‬ ‫متطورًا جدًا بالنسبة إليه.‬ 11 00:01:44,563 --> 00:01:45,723 ‫- "جايا".‬ ‫- هذا غير منطقي.‬ 12 00:01:45,723 --> 00:01:47,563 ‫قالت الشرطة إن الأمر انتهى مع "سايمون".‬ 13 00:01:47,563 --> 00:01:50,803 ‫كنت أحاول ربط "سايمون" بـ"جايكوب".‬ ‫لا أجد أي علاقة.‬ 14 00:01:50,803 --> 00:01:52,003 ‫استريحي يا "فيلما".‬ 15 00:01:52,003 --> 00:01:53,003 ‫اصمت!‬ 16 00:01:54,363 --> 00:01:57,963 ‫أظن أن علينا جميعًا أن نصمت.‬ ‫انتهى الأمر وطوينا صفحته.‬ 17 00:02:11,603 --> 00:02:14,083 ‫إن نجحت في الجغرافيا،‬ ‫فسآخذك إلى "ليك ديستريكت".‬ 18 00:02:15,203 --> 00:02:17,083 ‫لماذا قلت هذا فجأة؟‬ 19 00:02:17,083 --> 00:02:19,763 ‫كنت أفكر في التعرية الجليدية.‬ 20 00:02:19,763 --> 00:02:20,683 ‫مهووس بالدراسة.‬ 21 00:02:20,683 --> 00:02:23,883 ‫يمكننا الذهاب لرؤية البحيرات الهلالية،‬ ‫وممارسة سباق التوجيه.‬ 22 00:02:23,883 --> 00:02:25,243 ‫لننل جائزة دوق "إدنبرة".‬ 23 00:02:25,243 --> 00:02:28,483 ‫"تاز"، لا أظن أنهما يريدانك‬ ‫أن تكون ثالثها كأعزب في زيارتهما.‬ 24 00:02:28,483 --> 00:02:31,803 ‫حسنًا، بالحديث عن زيارة الأماكن...‬ 25 00:02:34,163 --> 00:02:36,283 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها بطاقة عيد الميلاد المجيد.‬ 26 00:02:39,003 --> 00:02:39,963 ‫خذيها.‬ 27 00:02:50,603 --> 00:02:52,843 ‫- هذه تذكرة إلى "باريس".‬ ‫- أجل.‬ 28 00:02:53,923 --> 00:02:55,843 ‫هل اشتريت لي تذكرة إلى "باريس"؟‬ 29 00:02:55,843 --> 00:02:57,723 ‫لا، أنت اشتريتها.‬ 30 00:02:58,283 --> 00:03:00,803 ‫كنت أسرق من جرّة الإكراميات خاصتك‬ ‫طوال الشهر الماضي.‬ 31 00:03:02,203 --> 00:03:04,083 ‫هذا معقد قليلًا، أليس كذلك؟‬ 32 00:03:05,803 --> 00:03:09,203 ‫أنا منزعجة لأنك أخذت مالي، لكنني تأثرت.‬ 33 00:03:09,803 --> 00:03:10,923 ‫لكنني ما زلت منزعجة.‬ 34 00:03:10,923 --> 00:03:13,563 ‫أنت من وضعت صورك مع "ديانا"‬ ‫في كلّ أنحاء العالم.‬ 35 00:03:13,563 --> 00:03:15,883 ‫أجل، لكنني أردت الذهاب في المستقبل.‬ 36 00:03:15,883 --> 00:03:17,563 ‫سيحلّ المستقبل بعد أسبوعين.‬ 37 00:03:18,963 --> 00:03:21,523 ‫يمكنك أخذها والتعبير عن شكرك.‬ 38 00:03:22,083 --> 00:03:23,963 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 39 00:03:23,963 --> 00:03:24,923 ‫حسنًا.‬ 40 00:03:26,523 --> 00:03:29,363 ‫لن أذهب إلى المحطة‬ ‫ليخبروني بأن أغرب عن وجوههم، صحيح؟‬ 41 00:03:29,363 --> 00:03:30,363 ‫سنكتشف ذلك.‬ 42 00:03:30,363 --> 00:03:33,323 ‫"(آشلي) في (باريس)".‬ ‫كنت لأشاهد ذلك الفيلم.‬ 43 00:03:33,323 --> 00:03:37,323 ‫أجل، وأنا كذلك. صباح الخير، اسمي "آشلي".‬ 44 00:03:48,123 --> 00:03:49,443 ‫أحب الخروج في هذه الأيام،‬ 45 00:03:49,443 --> 00:03:52,763 ‫لكن متى يمكنني رؤية منزلك؟‬ 46 00:03:55,563 --> 00:03:56,763 ‫تبدين جميلة مثل أمي.‬ 47 00:03:57,443 --> 00:03:59,163 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 48 00:04:00,603 --> 00:04:01,603 ‫عندما تبتسمين.‬ 49 00:04:05,163 --> 00:04:07,123 ‫كانت العائلة الوحيدة التي حظيت بها يومًا.‬ 50 00:04:08,083 --> 00:04:09,323 ‫أنا عائلتك.‬ 51 00:04:15,523 --> 00:04:16,523 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 52 00:04:18,283 --> 00:04:20,523 ‫أشعر أحيانًا بالغرابة حين تنادينني بأبي.‬ 53 00:04:21,803 --> 00:04:22,683 ‫لماذا؟‬ 54 00:04:26,163 --> 00:04:29,563 ‫لا أظن أنني أستحق ذلك.‬ 55 00:04:36,403 --> 00:04:37,683 ‫أخشى أن أكون والدك.‬ 56 00:04:39,723 --> 00:04:41,203 ‫أبي، أنت تخيفني.‬ 57 00:04:44,403 --> 00:04:45,803 ‫لا أريدك أن تكوني مثلي.‬ 58 00:04:51,203 --> 00:04:52,603 ‫لا تكوني مثلي رجاءً.‬ 59 00:05:21,083 --> 00:05:21,963 ‫"رين".‬ 60 00:05:24,243 --> 00:05:25,283 ‫حظًا موفقًا يا حبيبتي.‬ 61 00:05:26,683 --> 00:05:28,003 ‫ستبلين بلاءً حسنًا.‬ 62 00:05:28,523 --> 00:05:29,443 ‫شكرًا يا "شيل".‬ 63 00:05:30,483 --> 00:05:31,323 ‫مهلًا.‬ 64 00:05:32,323 --> 00:05:34,883 ‫كلّ عملك الدؤوب سيؤتي ثماره اليوم.‬ 65 00:05:34,883 --> 00:05:35,883 ‫سترى.‬ 66 00:05:39,763 --> 00:05:41,003 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 67 00:05:55,643 --> 00:05:58,443 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 68 00:06:07,923 --> 00:06:09,483 ‫حصلت على الدرجات التي أريدها.‬ 69 00:06:09,483 --> 00:06:12,243 ‫يا للارتياح! صحيح، أحتاج إلى شراب.‬ 70 00:06:12,243 --> 00:06:13,923 ‫- ماذا؟ دعيني أرى.‬ ‫- تبًا!‬ 71 00:06:14,443 --> 00:06:17,003 ‫ثماني درجات في التربية البدنية؟‬ ‫سأعيد تقييم هذا.‬ 72 00:06:18,203 --> 00:06:20,283 ‫يا لك من بهلوان!‬ 73 00:06:24,083 --> 00:06:25,323 ‫عجبًا يا "رين"!‬ 74 00:06:27,803 --> 00:06:28,883 ‫لقد أبليت حسنًا.‬ 75 00:06:28,883 --> 00:06:30,083 ‫لقد أبليت بلاءً رائعًا.‬ 76 00:06:31,563 --> 00:06:32,643 ‫هل ستفتح درجاتك؟‬ 77 00:06:33,723 --> 00:06:35,283 ‫طلبت مني أمي أن أنتظرها.‬ 78 00:06:35,803 --> 00:06:38,563 ‫يا رفاق، هل يذهب إلى الربوة العشبية‬ ‫من يرتاد "هارغريفز" فقط؟‬ 79 00:06:38,563 --> 00:06:40,283 ‫لا، تذهب مدارس أخرى أيضًا.‬ 80 00:06:40,283 --> 00:06:41,363 ‫هل أنت متوترة؟‬ 81 00:06:41,963 --> 00:06:44,163 ‫بصراحة، أجل.‬ 82 00:06:44,163 --> 00:06:46,163 ‫لا تتوتري يا "جايا". أنت برفقتنا.‬ 83 00:06:46,163 --> 00:06:48,043 ‫ونحن نتعرض لمضايقات بسيطة.‬ 84 00:06:48,043 --> 00:06:48,963 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 85 00:06:48,963 --> 00:06:52,643 ‫- لا تنسي قبضتك المعدنية.‬ ‫- لا تصغي إليه. لم يأت سوى مرة واحدة.‬ 86 00:06:52,643 --> 00:06:54,563 ‫يحب أن يظن أنه يعرف ما يتحدث عنه.‬ 87 00:06:54,563 --> 00:06:57,883 ‫بل أعرف، والآن لديّ النتائج التي تثبت ذلك.‬ 88 00:07:12,043 --> 00:07:12,923 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 89 00:07:12,923 --> 00:07:14,203 ‫كيف حالكم أيها "الحمقى"؟‬ 90 00:07:15,083 --> 00:07:16,123 ‫كيف أبلت؟‬ 91 00:07:19,923 --> 00:07:20,883 ‫أبلت بلاءً مذهلًا.‬ 92 00:07:22,883 --> 00:07:24,403 ‫لا أعرف ما كان يقلقها.‬ 93 00:07:26,163 --> 00:07:27,323 ‫أبلت بلاءً مذهلًا.‬ 94 00:07:41,163 --> 00:07:42,003 ‫طاب يومك.‬ 95 00:07:43,723 --> 00:07:44,603 ‫مرحبًا.‬ 96 00:07:51,403 --> 00:07:52,363 ‫أجل.‬ 97 00:08:01,203 --> 00:08:02,043 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 98 00:08:19,523 --> 00:08:20,523 ‫أمي؟‬ 99 00:08:27,643 --> 00:08:28,483 ‫أمي.‬ 100 00:08:30,123 --> 00:08:31,043 ‫أمي؟‬ 101 00:08:31,763 --> 00:08:33,003 ‫أمي، استيقظي!‬ 102 00:08:33,843 --> 00:08:34,963 ‫حصلت على نتائجي.‬ 103 00:08:36,483 --> 00:08:37,523 ‫لقد أبليت حسنًا.‬ 104 00:08:38,403 --> 00:08:42,003 ‫حصلت على تسع درجات في أربع مواد،‬ ‫وستة واحدة، وأربع درجات في خمس مواد.‬ 105 00:08:44,003 --> 00:08:45,123 ‫واحزري أمرًا.‬ 106 00:08:45,123 --> 00:08:47,483 ‫حصلت على درجة أفضل مما توقعت في الرياضيات.‬ 107 00:08:49,443 --> 00:08:50,843 ‫أبلت "روشيل" بلاءً حسنًا.‬ 108 00:08:52,203 --> 00:08:54,603 ‫صادفنا "فيني".‬ 109 00:08:57,123 --> 00:08:58,763 ‫كان فخورًا جدًا بها يا أمي.‬ 110 00:09:00,843 --> 00:09:01,843 ‫كنا فخورين جميعًا.‬ 111 00:09:04,283 --> 00:09:08,443 ‫حصلت على هذه النتائج المذهلة.‬ ‫كان بإمكانها فعل أي شيء بها.‬ 112 00:09:10,243 --> 00:09:11,803 ‫كان بوسعها أن تكون مرموقة.‬ 113 00:09:13,963 --> 00:09:15,003 ‫الآن لن تكون كذلك.‬ 114 00:09:24,363 --> 00:09:25,683 ‫شكرًا على المحادثة.‬ 115 00:10:09,483 --> 00:10:10,883 ‫من دون سكر لي.‬ 116 00:10:12,083 --> 00:10:13,043 ‫من دون سكر؟‬ 117 00:10:13,043 --> 00:10:14,523 ‫لقد تغيرت.‬ 118 00:10:20,043 --> 00:10:21,043 ‫مؤكد أنك تغيرت.‬ 119 00:10:24,803 --> 00:10:26,163 ‫أين "رين"؟‬ 120 00:10:28,003 --> 00:10:29,523 ‫كنت أتوقع عودتها الآن،‬ 121 00:10:29,523 --> 00:10:33,043 ‫لكنها لم تعد تخبرني بتحركاتها، لذا...‬ 122 00:10:38,123 --> 00:10:39,763 ‫البارحة، عندما كنا في "بلاكبول"...‬ 123 00:10:41,723 --> 00:10:42,563 ‫إنها هنا.‬ 124 00:10:49,563 --> 00:10:50,643 ‫ماذا يجري؟‬ 125 00:10:50,643 --> 00:10:53,763 ‫لا شيء يا حبيبتي.‬ ‫أتى والدك إلى هنا ليطمئن على نتائجك.‬ 126 00:11:00,363 --> 00:11:01,683 ‫ليترقب الجميع.‬ 127 00:11:05,523 --> 00:11:06,763 ‫يا للعجب!‬ 128 00:11:06,763 --> 00:11:10,003 ‫لا أعرف ما تعنيه أي من هذه الأرقام،‬ ‫لكنها تبدو جيدة.‬ 129 00:11:10,003 --> 00:11:12,003 ‫"رين"، هذه درجات رائعة.‬ 130 00:11:14,163 --> 00:11:18,443 ‫حصلت على درجات "مقبول" و"جيد"‬ ‫وبعض علامات "جيد جدًا".‬ 131 00:11:18,443 --> 00:11:19,443 ‫أحسنت يا "رين".‬ 132 00:11:20,083 --> 00:11:23,523 ‫"رين"، لم نحصل قط على نتائج جيدة كهذه.‬ 133 00:11:24,283 --> 00:11:25,683 ‫كنت منشغلة جدًا في الرقص.‬ 134 00:11:25,683 --> 00:11:26,723 ‫أجل، واستقبالك.‬ 135 00:11:26,723 --> 00:11:28,283 ‫وإحضار الحفاضات.‬ 136 00:11:29,243 --> 00:11:30,563 ‫لكن بجدية،‬ 137 00:11:31,963 --> 00:11:34,483 ‫- أنا فخور بك حقًا يا صغيرتي.‬ ‫- كلانا كذلك.‬ 138 00:11:35,923 --> 00:11:38,043 ‫- هل حدث شيء ما؟‬ ‫- لا.‬ 139 00:11:38,043 --> 00:11:40,043 ‫نحن فخوران للغاية.‬ 140 00:11:40,643 --> 00:11:42,763 ‫أجل، هذا غريب يا أمي.‬ 141 00:11:42,763 --> 00:11:44,483 ‫بعد كلّ ما حدث مع "سايمون"‬ 142 00:11:44,483 --> 00:11:47,203 ‫وأيًا كان ما كنتما تفعلانه في "بلاكبول".‬ 143 00:11:47,203 --> 00:11:49,283 ‫لا أعرف لماذا نتظاهر بأننا عائلة سعيدة.‬ 144 00:11:49,283 --> 00:11:50,603 ‫كفّي عن ذلك يا "رين".‬ 145 00:11:51,203 --> 00:11:52,043 ‫ماذا؟‬ 146 00:11:53,563 --> 00:11:56,003 ‫ظنت أمك أنه من المهم‬ ‫أن أكون هنا لأعرف نتائجك.‬ 147 00:11:58,963 --> 00:12:00,723 ‫إنها لا تعارض تصرفاتك. إنها في صفك.‬ 148 00:12:01,763 --> 00:12:02,803 ‫كلانا في صفك.‬ 149 00:12:05,563 --> 00:12:06,603 ‫حسنًا.‬ 150 00:12:11,603 --> 00:12:13,963 ‫- سارت الأمور على ما يُرام.‬ ‫- أجل.‬ 151 00:12:21,803 --> 00:12:23,203 ‫لم يكن عليك أن تدافع عني.‬ 152 00:12:25,043 --> 00:12:26,003 ‫شكرًا.‬ 153 00:12:26,603 --> 00:12:27,683 ‫عفوًا.‬ 154 00:12:30,323 --> 00:12:31,603 ‫لم يكن ذنبك.‬ 155 00:12:33,803 --> 00:12:34,923 ‫وثقت به.‬ 156 00:12:36,803 --> 00:12:39,723 ‫وطوال الوقت،‬ ‫كان يستدرج "روشيل" و"رين" بغرض إيذائهما.‬ 157 00:12:40,603 --> 00:12:41,603 ‫لقد مات.‬ 158 00:12:42,683 --> 00:12:43,563 ‫كفّي عن لوم نفسك.‬ 159 00:12:44,763 --> 00:12:46,003 ‫"رين" أهم ما في حياتي.‬ 160 00:12:47,883 --> 00:12:49,963 ‫ولم أر أي إشارات مثيرة للريبة تنذرني.‬ 161 00:12:49,963 --> 00:12:51,763 ‫لم تكن غلطتك رغم ذلك.‬ 162 00:12:59,843 --> 00:13:03,403 ‫أنا و"شيل" و"فيني" و"جين"‬ ‫سنذهب لاحتساء المشروبات لاحقًا.‬ 163 00:13:03,403 --> 00:13:04,523 ‫حقًا؟‬ 164 00:13:06,563 --> 00:13:07,883 ‫إن أردت المجيء،‬ 165 00:13:09,563 --> 00:13:10,603 ‫فبوسعك ذلك.‬ 166 00:13:12,163 --> 00:13:13,283 ‫أجل، حسنًا.‬ 167 00:13:37,963 --> 00:13:39,323 ‫شطيرة لحم نحيفة.‬ 168 00:13:44,123 --> 00:13:46,603 ‫يمكنني إعداد المزيد إن لم يكن هذا كافيًا.‬ 169 00:13:47,203 --> 00:13:49,683 ‫لا، إنها كافية. شكرًا لك.‬ 170 00:13:50,643 --> 00:13:53,603 ‫"أنتوني"، هذه الدرجات رائعة.‬ 171 00:13:53,603 --> 00:13:55,003 ‫أحسنت صنعًا.‬ 172 00:13:55,003 --> 00:13:57,643 ‫لا بد أنك درست بجد لتنال هذه الدرجات.‬ 173 00:13:57,643 --> 00:14:01,723 ‫بعضها، أجل.‬ ‫لكنني لم أستحق البعض الآخر حقًا.‬ 174 00:14:01,723 --> 00:14:03,723 ‫تعلّم تقبّل الإطراء.‬ 175 00:14:03,723 --> 00:14:06,523 ‫شخص مثلك‬ ‫سيتلقى الكثير من الإطراء في حياته.‬ 176 00:14:06,523 --> 00:14:08,843 ‫وما لم تكن مستعدًا لسماعه،‬ 177 00:14:08,843 --> 00:14:11,443 ‫فستخلق تصورًا خاطئًا عن نفسك.‬ 178 00:14:12,523 --> 00:14:13,443 ‫شكرًا لك.‬ 179 00:14:14,923 --> 00:14:16,163 ‫كيف أبلى أصدقاؤك؟‬ 180 00:14:19,843 --> 00:14:22,283 ‫أجل، لقد أبلوا بلاءً حسنًا.‬ 181 00:14:23,203 --> 00:14:25,963 ‫ما خططك المستقبلية، إن لم تمانع سؤالي؟‬ 182 00:14:27,403 --> 00:14:28,523 ‫لست متأكدًا.‬ 183 00:14:29,083 --> 00:14:31,963 ‫الكليّة بالتأكيد والجامعة.‬ 184 00:14:32,563 --> 00:14:34,883 ‫لكنني لم أحدد ما أريد أن أكونه بعد.‬ 185 00:14:40,643 --> 00:14:42,603 ‫هل أنت بخير؟‬ 186 00:14:47,243 --> 00:14:48,083 ‫لديّ شيء من أجلك.‬ 187 00:14:57,403 --> 00:14:58,803 ‫كان هذا ملكًا لـ"جايكوب".‬ 188 00:15:00,723 --> 00:15:02,683 ‫كان يضعه بين أغراضي.‬ 189 00:15:02,683 --> 00:15:06,723 ‫بما أنك سترتاد الجامعة،‬ ‫ظننت أنك قد تجد فائدة له.‬ 190 00:15:06,723 --> 00:15:07,763 ‫شكرًا.‬ 191 00:15:09,363 --> 00:15:12,723 ‫نسيت الشاي!‬ ‫لا يمكن احتساء شاي بعد الظهر من دون شاي!‬ 192 00:15:49,603 --> 00:15:51,403 ‫مرحبًا، أين أنت؟‬ 193 00:15:53,003 --> 00:15:54,683 ‫أجل، هذا غريب.‬ 194 00:15:55,243 --> 00:15:57,643 ‫هذا غريب حقًا،‬ 195 00:15:57,643 --> 00:16:03,283 ‫لأنني لم أظن قط‬ ‫أنني سأصمم شيئًا رائعًا جدًا لفتاة مذهلة جدًا.‬ 196 00:16:04,523 --> 00:16:07,163 ‫لقد ألهمتني.‬ 197 00:16:08,563 --> 00:16:11,563 ‫إنها ذكية ومثيرة. "أليسا"، إنها مثالية...‬ 198 00:16:11,563 --> 00:16:14,483 ‫المعذرة، لا يمكنني المشاهدة.‬ ‫هذا يصيبني بالذعر، حقًا.‬ 199 00:16:16,803 --> 00:16:17,643 ‫انظر.‬ 200 00:16:18,443 --> 00:16:21,363 ‫- ماذا يا "جايا"؟ ما الأمر؟‬ ‫- إنه موقع على الشبكة العميقة.‬ 201 00:16:21,363 --> 00:16:22,283 ‫"الشبكة العميقة"؟‬ 202 00:16:23,643 --> 00:16:27,003 ‫- الجزء الخفي من الإنترنت.‬ ‫- هل هو خطر؟‬ 203 00:16:27,003 --> 00:16:28,283 ‫قد يكون كذلك.‬ 204 00:16:28,283 --> 00:16:31,243 ‫هناك جزء يُدعى الشبكة المظلمة‬ ‫حيث تجد الأمور المختلة حقًا.‬ 205 00:16:31,243 --> 00:16:33,843 ‫مختلة من أي ناحية؟‬ 206 00:16:33,843 --> 00:16:35,283 ‫فكر في أي شيء غير قانوني.‬ 207 00:16:35,283 --> 00:16:38,723 ‫ستجده حتمًا على الشبكة المظلمة.‬ ‫وبخاصة إن كنت تعرف أين تبحث.‬ 208 00:16:41,003 --> 00:16:44,923 ‫"جايا"، هل يجب أن نفعل هذا؟‬ ‫ظننت أن "رد روز" انتهى مع "سايمون".‬ 209 00:16:44,923 --> 00:16:46,203 ‫يا إلهي!‬ 210 00:16:46,963 --> 00:16:48,923 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- "رد روز" ليس مجرد تطبيق.‬ 211 00:16:48,923 --> 00:16:50,483 ‫إنه موقع إلكتروني أيضًا.‬ 212 00:16:53,403 --> 00:16:55,283 ‫- تبًا!‬ ‫- "جايا"، ما الأمر؟‬ 213 00:16:55,283 --> 00:16:57,723 ‫حاول الموقع الوصول إلى موقعنا للتو.‬ 214 00:16:58,843 --> 00:17:01,163 ‫- هل يعرف أين نحن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 215 00:17:02,643 --> 00:17:04,163 ‫حسنًا، توقّفي. أغلقيه يا "جايا".‬ 216 00:17:04,163 --> 00:17:07,523 ‫أنت ترى الشيء نفسه يا "أنتوني".‬ ‫لا يزال تطبيق "رد روز" موجودًا.‬ 217 00:17:07,523 --> 00:17:09,403 ‫تبًا لذلك! أغلقيه فحسب!‬ 218 00:17:09,403 --> 00:17:12,243 ‫لا يمكننا. إنه مثل فيلم "ساحر أوز".‬ 219 00:17:14,323 --> 00:17:15,963 ‫- ألم تشاهد الفيلم؟‬ ‫- لقد شاهدته!‬ 220 00:17:15,963 --> 00:17:18,243 ‫أتعرف مشهد الرجل خلف الستارة؟‬ 221 00:17:18,243 --> 00:17:21,523 ‫- الساحر اللعين.‬ ‫- هذه ستارة "رد روز".‬ 222 00:17:21,523 --> 00:17:23,123 ‫إن عرفنا كلمة السر،‬ 223 00:17:23,123 --> 00:17:26,763 ‫فسنميط اللثام عن الغموض،‬ ‫ونكتشف حقيقة "رد روز".‬ 224 00:17:29,523 --> 00:17:31,563 ‫لا أظن أن "سايمون" كان وراء "رد روز".‬ 225 00:17:33,643 --> 00:17:37,123 ‫حسنًا، لا بأس،‬ ‫لكن لا يمكن أن تعرف "رين" وإلا ستغضب.‬ 226 00:17:38,483 --> 00:17:39,923 ‫مدونات الفيديو هذه مهمة.‬ 227 00:17:41,363 --> 00:17:42,283 ‫سأشاهدها كلّها‬ 228 00:17:42,283 --> 00:17:44,763 ‫وأرى إن كان بوسعي‬ ‫معرفة كلمة السر من "جايكوب".‬ 229 00:17:44,763 --> 00:17:47,243 ‫ثم سأمرر كلّ شيء من خلال مفتاحه المشفر.‬ 230 00:17:47,243 --> 00:17:49,043 ‫لقد كتبه هنا لسبب ما.‬ 231 00:17:50,283 --> 00:17:52,963 ‫إن استطعنا إيجاد طريقة‬ ‫للدخول إلى الموقع الإلكتروني،‬ 232 00:17:52,963 --> 00:17:55,603 ‫فربما تصغي الشرطة إلينا.‬ 233 00:18:01,363 --> 00:18:03,323 ‫"نواه"!‬ 234 00:18:05,003 --> 00:18:07,803 ‫كيف أبلى ابني؟‬ 235 00:18:10,883 --> 00:18:11,883 ‫"نواه"؟‬ 236 00:18:13,963 --> 00:18:15,363 ‫نتائجك!‬ 237 00:18:16,403 --> 00:18:18,123 ‫إنها رائعة!‬ 238 00:18:20,523 --> 00:18:22,803 ‫لم ترسب في أي مادة دراسية.‬ 239 00:18:23,403 --> 00:18:24,363 ‫إنها جيدة.‬ 240 00:18:24,363 --> 00:18:27,203 ‫حبيبي. ظننت أنك ستكون سعيدًا.‬ ‫لقد أبليت حسنًا.‬ 241 00:18:27,843 --> 00:18:29,203 ‫أنا أبلي حسنًا دائمًا.‬ 242 00:18:30,323 --> 00:18:31,323 ‫"نواه".‬ 243 00:18:32,043 --> 00:18:33,883 ‫الدرجات أفضل مما كنا نأمله.‬ 244 00:18:35,843 --> 00:18:37,123 ‫لا أكترث فحسب.‬ 245 00:18:38,963 --> 00:18:40,243 ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 246 00:18:41,403 --> 00:18:45,003 ‫بعد كلّ ما حدث، تبدو النتائج بلا مغزى.‬ 247 00:18:47,163 --> 00:18:50,363 ‫هذا لا يعني أننا لا نستطيع الاحتفال‬ ‫بالأشياء الجيدة.‬ 248 00:18:53,923 --> 00:18:56,243 ‫يجب أن أستعد لهذه الليلة.‬ 249 00:18:59,123 --> 00:19:00,283 ‫سأدعك تستعد.‬ 250 00:19:08,803 --> 00:19:10,043 ‫لا أفهم الأمر.‬ 251 00:19:13,483 --> 00:19:17,283 ‫أنا لا أفهم حقًا لأنه كان يجب أن ينجح.‬ 252 00:19:18,723 --> 00:19:20,083 ‫أتساءل عن شعور‬ 253 00:19:21,683 --> 00:19:23,283 ‫أن يتبادل شخصان الحب.‬ 254 00:19:23,803 --> 00:19:25,163 ‫أن يبادلني أحد الحب.‬ 255 00:19:27,243 --> 00:19:28,123 ‫أن أسمع...‬ 256 00:19:29,723 --> 00:19:31,683 ‫سأحاول مجددًا،‬ 257 00:19:32,723 --> 00:19:36,443 ‫لأنه يظن أنني سأوقعها في شباكي في النهاية،‬ ‫لكنني لست متأكدًا الآن.‬ 258 00:19:39,563 --> 00:19:41,643 ‫"المستخدم: (ريرو)‬ ‫كلمة السر: بادليني الحب"‬ 259 00:19:46,483 --> 00:19:47,323 ‫أمي!‬ 260 00:19:47,323 --> 00:19:49,923 ‫- أأنت متحمسة لهذه الليلة؟‬ ‫- بالطبع أنا كذلك، لكن...‬ 261 00:19:49,923 --> 00:19:51,563 ‫- تعالي!‬ ‫- ماذا؟‬ 262 00:19:52,163 --> 00:19:53,763 ‫اتبعيني فحسب.‬ 263 00:19:56,043 --> 00:19:57,123 ‫متى موعد قطارنا؟‬ 264 00:19:57,643 --> 00:20:00,643 ‫لا أعرف. تحقق من التذاكر.‬ ‫لا أعمل في السكك الحديدية.‬ 265 00:20:00,643 --> 00:20:04,643 ‫اختاري زجاجة لأصدقائك.‬ ‫أراهن أن "آشلي" ستحب بعض الشمبانيا.‬ 266 00:20:04,643 --> 00:20:06,323 ‫لا يمكنني الذهاب ومعي شمبانيا!‬ 267 00:20:06,323 --> 00:20:08,723 ‫لم لا؟ إنه احتفال يا "جايا"!‬ 268 00:20:08,723 --> 00:20:10,003 ‫ستقيّد حركتي!‬ 269 00:20:11,403 --> 00:20:13,323 ‫أستسلم. "أمينة"، تحدثي إليها.‬ 270 00:20:13,323 --> 00:20:16,643 ‫- ربما عليك أن تأخذيها.‬ ‫- ربما يجب أن أقيّد حركتك.‬ 271 00:20:16,643 --> 00:20:17,883 ‫أيتها الفتاتان!‬ 272 00:20:19,203 --> 00:20:20,843 ‫خيار جريء.‬ 273 00:20:20,843 --> 00:20:23,803 ‫لا تشربيها كلها.‬ ‫يجب أن تجدي طريق العودة الليلة.‬ 274 00:20:23,803 --> 00:20:26,043 ‫لن أشربها كلّها. سأموت على الأرجح.‬ 275 00:20:26,043 --> 00:20:27,243 ‫شاركيها يا "جايا".‬ 276 00:20:27,243 --> 00:20:30,043 ‫يحب الشباب الخمر المجاني.‬ ‫واستمتعي بأمسيتك.‬ 277 00:20:30,643 --> 00:20:33,123 ‫تستحقين ذلك أيتها الفاشلة الكبرى.‬ 278 00:20:35,843 --> 00:20:37,883 ‫أتظن أن " تاز" سيبادر بالتودد إلى "آشلي"؟‬ 279 00:20:37,883 --> 00:20:40,883 ‫آمل ذلك. أصبح الوضع مملًا.‬ 280 00:20:40,883 --> 00:20:43,123 ‫- لماذا الجيش؟‬ ‫- لماذا ليس الجيش؟‬ 281 00:20:43,123 --> 00:20:45,963 ‫لأنهم يعتمدون على أبناء الطبقة العاملة‬ ‫الذين يتحلون بالعزّة الوطنية.‬ 282 00:20:45,963 --> 00:20:47,963 ‫- أجل، وماذا؟‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 283 00:20:48,483 --> 00:20:50,683 ‫اسمع، سألتحق بالجيش لأنني أستطيع فعل هذا.‬ 284 00:20:50,683 --> 00:20:53,883 ‫لا نتمتع جميعًا بذكائك.‬ ‫إنه الخيار الوحيد الذي أملكه.‬ 285 00:20:55,843 --> 00:20:58,443 ‫- هل أحضرت كلّ شيء؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 286 00:20:58,443 --> 00:21:01,283 ‫سأحضر صندوقًا من الخمر وأهرب به.‬ 287 00:21:03,763 --> 00:21:05,483 ‫لن يأتي، أليس كذلك؟‬ 288 00:21:05,483 --> 00:21:06,723 ‫يعجبني "باتريك".‬ 289 00:21:07,283 --> 00:21:10,163 ‫- أشعر بالأمان عندما يكون بالجوار.‬ ‫- ألا تشعر بالأمان معي؟‬ 290 00:21:11,563 --> 00:21:12,443 ‫بلى.‬ 291 00:21:13,443 --> 00:21:17,803 ‫اسمع، تُشعرني بالأمان كحارس شخصي،‬ ‫لكنه أشبه بشخصية "ماندالوريان".‬ 292 00:21:18,443 --> 00:21:21,363 ‫إنه صلب، لكنه في أعماقه رقيق كالدراق.‬ 293 00:21:22,723 --> 00:21:25,123 ‫"تاز"، لماذا أحضرت خمر التفاح؟‬ ‫لن يبيعوه لنا!‬ 294 00:21:27,643 --> 00:21:28,643 ‫راقب هذا.‬ 295 00:21:32,803 --> 00:21:34,083 ‫الزجاجتان فقط من فضلك.‬ 296 00:21:40,483 --> 00:21:41,443 ‫12 جنيهًا و80 بنسًا.‬ 297 00:21:46,003 --> 00:21:48,883 ‫- هل تريد حقيبة؟‬ ‫- لا، شكرًا. سأوفر ثمن البلاستيك.‬ 298 00:21:53,603 --> 00:21:54,843 ‫هل لديك بطاقة هوية؟‬ 299 00:21:57,123 --> 00:21:58,683 ‫الأمر ليس سهلًا، أليس كذلك؟‬ 300 00:22:00,203 --> 00:22:01,523 ‫مهلًا!‬ 301 00:22:02,283 --> 00:22:03,963 ‫عُد إلى هنا أيها الحقير!‬ 302 00:22:08,123 --> 00:22:10,043 ‫- كان يوقع بنا.‬ ‫- نحن أكباش الفداء.‬ 303 00:22:10,563 --> 00:22:11,403 ‫لا.‬ 304 00:22:12,563 --> 00:22:14,043 ‫أنتم مجرد حمقى.‬ 305 00:22:23,923 --> 00:22:27,643 ‫لم أذهب إلى هذا الفندق من قبل،‬ ‫لكنني سمعت أنه لطيف حقًا.‬ 306 00:22:27,643 --> 00:22:30,963 ‫على ما يبدو‬ ‫أن لديهم قائمة بالوسادات لتختاري منها...‬ 307 00:22:30,963 --> 00:22:36,283 ‫كنت أحاول عدم الولوج إلى الإنترنت‬ ‫منذ مسألة "أليسا"...‬ 308 00:22:39,203 --> 00:22:42,003 ‫أنا حزين للغاية، حقًا.‬ 309 00:22:43,883 --> 00:22:46,603 ‫هل أنا السبب؟ هل هناك خطب ما بي؟‬ 310 00:22:49,243 --> 00:22:51,123 ‫هل أنا بغيض إلى هذا القدر؟‬ 311 00:22:56,243 --> 00:22:58,803 ‫"بغيض"‬ 312 00:23:02,083 --> 00:23:04,323 ‫لقد تمادى كثيرًا. يجب...‬ 313 00:23:06,483 --> 00:23:08,483 ‫يجب أن أوقفه.‬ 314 00:23:15,043 --> 00:23:16,123 ‫لقد ماتت.‬ 315 00:23:22,043 --> 00:23:23,483 ‫لقد ماتت. إنها...‬ 316 00:23:24,803 --> 00:23:25,803 ‫أنا خائف.‬ 317 00:23:26,803 --> 00:23:30,483 ‫الوضع ليس آمنًا. إنه "البستاني"...‬ 318 00:23:31,683 --> 00:23:32,843 ‫"البستاني"؟‬ 319 00:23:34,923 --> 00:23:36,443 ‫من "البستاني"؟‬ 320 00:23:37,123 --> 00:23:40,723 ‫ماذا؟ والدك يتولى بستنة الحديقة.‬ ‫إنه موهوب جدًا.‬ 321 00:23:40,723 --> 00:23:42,283 ‫وصلنا. اخرجي.‬ 322 00:23:42,843 --> 00:23:45,163 ‫لن تأخذي هذا الحاسوب اللوحي معك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 323 00:23:45,803 --> 00:23:49,843 ‫يجب أن تستمتعي بوقتك الليلة يا "جايا".‬ ‫لا تهدري وقتك على جهاز "آيباد".‬ 324 00:23:49,843 --> 00:23:51,923 ‫ماذا حدث للهاتف الذكي الذي أحضرته لك؟‬ 325 00:23:52,803 --> 00:23:54,843 ‫لماذا تحملين ذلك الهاتف القديم؟‬ 326 00:23:54,843 --> 00:23:56,923 ‫لأنه لا يمكن لأحد اختراق هذا الهاتف.‬ 327 00:23:56,923 --> 00:23:59,363 ‫ماذا؟ هل أغضبت الروس أو ما إلى ذلك؟‬ 328 00:23:59,363 --> 00:24:01,683 ‫آمل أنني لم أفعل. إلى اللقاء!‬ 329 00:24:01,683 --> 00:24:03,283 ‫وداعًا يا عزيزتي.‬ 330 00:24:03,283 --> 00:24:07,443 ‫لقد مرّ يوم، ولهذا يجب أن نشرب قليلًا.‬ 331 00:24:07,443 --> 00:24:10,043 ‫لكنك لا تشربين الكحول باعتدال أبدًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 332 00:24:10,043 --> 00:24:12,643 ‫هذا أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكلفة.‬ 333 00:24:12,643 --> 00:24:14,043 ‫تبدين مثل "تاز".‬ 334 00:24:14,043 --> 00:24:15,003 ‫لا.‬ 335 00:24:17,323 --> 00:24:19,723 ‫لكنه متمسك بقناعاته. وأنا أحترم ذلك.‬ 336 00:24:19,723 --> 00:24:21,403 ‫حتى عندما يضايقني.‬ 337 00:24:22,283 --> 00:24:23,203 ‫"جايا"؟‬ 338 00:24:24,523 --> 00:24:25,363 ‫هل أنت بخير؟‬ 339 00:24:25,363 --> 00:24:27,323 ‫أجل. بالطبع أنا بخير.‬ 340 00:24:27,323 --> 00:24:28,723 ‫حسنًا!‬ 341 00:24:29,403 --> 00:24:31,163 ‫استعدا أيتها السيدتان.‬ 342 00:24:31,163 --> 00:24:33,443 ‫جرعة صغيرة لإثارة الأمور!‬ 343 00:24:33,443 --> 00:24:34,523 ‫هيا.‬ 344 00:24:35,723 --> 00:24:36,963 ‫نخبكما.‬ 345 00:24:36,963 --> 00:24:37,963 ‫نخبكما!‬ 346 00:24:42,083 --> 00:24:42,963 ‫اشربا!‬ 347 00:24:43,603 --> 00:24:46,003 ‫أنت أولًا. رأيت نسبة الفودكا.‬ 348 00:24:51,563 --> 00:24:53,963 ‫بئسًا يا "آش"! مذاقه مثل مزيل الطلاء!‬ 349 00:24:53,963 --> 00:24:56,843 ‫- ستصبّين الجرعة التالية إذًا.‬ ‫- أجل. سأفعل.‬ 350 00:24:56,843 --> 00:25:01,003 ‫حين ننهي هذه الزجاجة،‬ ‫سنفتح الزجاجة التي أرسلتها أختي معي.‬ 351 00:25:01,003 --> 00:25:03,123 ‫مرحى، لنلق نظرة!‬ 352 00:25:03,123 --> 00:25:05,323 ‫- تبدو باهظة الثمن.‬ ‫- يا للروعة!‬ 353 00:25:12,683 --> 00:25:14,163 ‫- اختاري واحدة.‬ ‫- ماذا؟‬ 354 00:25:15,643 --> 00:25:16,803 ‫هيا.‬ 355 00:25:18,323 --> 00:25:19,483 ‫أضيفي اسمك،‬ 356 00:25:20,803 --> 00:25:21,723 ‫يا إحدى "الحمقى".‬ 357 00:25:42,603 --> 00:25:45,043 ‫"(روشيل)"‬ 358 00:25:45,043 --> 00:25:46,283 ‫أنصتي.‬ 359 00:25:48,243 --> 00:25:49,243 ‫إنها في قلوبنا.‬ 360 00:25:51,203 --> 00:25:53,803 ‫الليلة نهاية حقبة‬ 361 00:25:54,643 --> 00:25:56,003 ‫وبداية حقبة جديدة.‬ 362 00:25:58,203 --> 00:25:59,483 ‫لنثمل.‬ 363 00:25:59,483 --> 00:26:00,963 ‫أوافقك!‬ 364 00:26:06,003 --> 00:26:08,283 ‫- يا للهول! هذا شراب قوي!‬ ‫- لا يمكنني شرب ذلك!‬ 365 00:26:08,283 --> 00:26:09,563 ‫ليس بهذه العقلية.‬ 366 00:26:37,523 --> 00:26:40,123 ‫كيف حالك؟ أتريد جعة يا "أنتوني"؟‬ 367 00:26:40,123 --> 00:26:41,323 ‫شكرًا يا "باتريك"!‬ 368 00:26:42,243 --> 00:26:43,363 ‫هل وجدتها؟‬ 369 00:26:44,243 --> 00:26:46,643 ‫ما زلت لم أعرف‬ ‫كلمة المرور الخاصة بالموقع الإلكتروني،‬ 370 00:26:46,643 --> 00:26:49,643 ‫لكنني كنت أشاهد مدونات الفيديو‬ ‫على حاسوبه اللوحي.‬ 371 00:26:49,643 --> 00:26:52,003 ‫كان مهووسًا بـ"أليسا".‬ 372 00:26:52,003 --> 00:26:55,843 ‫كان يستخدم "رد روز" لاستدراجها،‬ ‫تمامًا كما فعل "سايمون" مع "رين" و"روش".‬ 373 00:26:55,843 --> 00:26:59,403 ‫كان خائفًا من "البستاني"،‬ ‫لكنني لست متأكدة من معنى ذلك بعد.‬ 374 00:27:00,403 --> 00:27:02,363 ‫أأنت واثق بأنه لا يجدر بنا إخبار "رين"؟‬ 375 00:27:02,363 --> 00:27:03,563 ‫بالطبع لن نخبرها.‬ 376 00:27:04,963 --> 00:27:08,483 ‫اسمعي، لم يحدث شيء منذ ستة أسابيع.‬ ‫أنا واثق بأن ليلة أخرى لن تقتلنا.‬ 377 00:27:09,003 --> 00:27:12,763 ‫- لنتحدث عن هذا غدًا، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 378 00:27:14,763 --> 00:27:18,323 ‫هل أنت بخير؟ أنت تستحق بعضًا من هذه.‬ 379 00:27:19,203 --> 00:27:21,683 ‫- لماذا؟‬ ‫- لقد شتتنا انتباه محاسب المتجر.‬ 380 00:27:21,683 --> 00:27:22,723 ‫أجل.‬ 381 00:27:23,523 --> 00:27:26,923 ‫لديّ أيضًا البعض من هذه لنتناولها لاحقًا.‬ 382 00:27:29,563 --> 00:27:30,603 ‫هل تريدين عبوة؟‬ 383 00:27:34,723 --> 00:27:37,003 ‫كنت أفكر في "روش" اليوم.‬ 384 00:27:38,243 --> 00:27:39,163 ‫وأنا أيضًا.‬ 385 00:27:39,843 --> 00:27:40,883 ‫هل أنت بخير؟‬ 386 00:27:43,163 --> 00:27:44,083 ‫أجل.‬ 387 00:27:45,723 --> 00:27:46,723 ‫أفتقدها.‬ 388 00:27:46,723 --> 00:27:48,683 ‫هل تتذكران "كلير هارتلي" من المدرسة؟‬ 389 00:27:48,683 --> 00:27:51,123 ‫- الفتاة ذات الشعر الأشعث؟‬ ‫- أجل. هل تتذكرانها؟‬ 390 00:27:51,123 --> 00:27:53,883 ‫- كيف تبدو؟‬ ‫- ما زالت جميلة ووقحة.‬ 391 00:27:53,883 --> 00:27:56,763 ‫- ما زال صوتها يبدو مثل "كيرميت" الضفدع.‬ ‫- أتذكّر ذلك.‬ 392 00:27:57,483 --> 00:27:59,323 ‫تتعامل جيدًا حين تقابلينها بمفردها.‬ 393 00:28:00,283 --> 00:28:03,123 ‫- رأيتها في مصرف "نات ويست".‬ ‫- حقًا؟ هل تحدثت إليها؟‬ 394 00:28:03,123 --> 00:28:05,403 ‫- لم تمنحني فرصة.‬ ‫- سأذهب إلى الحمّام.‬ 395 00:28:06,003 --> 00:28:07,083 ‫سأفضّ الختم.‬ 396 00:28:17,603 --> 00:28:18,723 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 397 00:28:20,283 --> 00:28:21,243 ‫أجل، لكن...‬ 398 00:28:21,243 --> 00:28:24,043 ‫لا تقلقي. سأتولى الأمر. إنه بخير.‬ 399 00:28:24,803 --> 00:28:25,763 ‫حسنًا.‬ 400 00:28:28,883 --> 00:28:29,883 ‫هل أنت بخير؟‬ 401 00:28:35,003 --> 00:28:36,403 ‫كنت هنا ذات ليلة.‬ 402 00:28:37,323 --> 00:28:38,563 ‫واشتريت الجعة.‬ 403 00:28:40,963 --> 00:28:43,923 ‫خرجت من ذلك الباب، واصطدمت بي هذه الفتاة.‬ 404 00:28:43,923 --> 00:28:46,363 ‫وسكبت الجعة عليّ.‬ 405 00:28:47,523 --> 00:28:49,403 ‫كنت غاضبًا، ثم...‬ 406 00:28:51,723 --> 00:28:54,883 ‫نظرت إليها فيما كانت تعتذر،‬ 407 00:28:54,883 --> 00:28:57,043 ‫وكانت ابنتي "روش".‬ 408 00:28:59,883 --> 00:29:03,323 ‫فنظرت إليّ‬ 409 00:29:04,603 --> 00:29:07,563 ‫وقالت، "إنه أنت. سأشرب الجعة إذًا."‬ 410 00:29:11,883 --> 00:29:13,963 ‫لطالما كانت مفعمة بالحياة.‬ 411 00:29:15,923 --> 00:29:17,443 ‫لقد أثقلت كاهلها بالأعباء.‬ 412 00:29:17,443 --> 00:29:18,483 ‫لا.‬ 413 00:29:19,763 --> 00:29:20,763 ‫لا، لم تفعل.‬ 414 00:29:22,763 --> 00:29:24,083 ‫أنا دعوته.‬ 415 00:29:25,963 --> 00:29:29,003 ‫"سايمون"... لم أكن أعلم.‬ 416 00:29:30,243 --> 00:29:32,043 ‫لم أكن أعلم. أنا...‬ 417 00:29:33,323 --> 00:29:35,323 ‫- لم أكن أعلم!‬ ‫- كفى.‬ 418 00:29:37,723 --> 00:29:39,523 ‫- لا بأس.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 419 00:29:41,363 --> 00:29:43,123 ‫"فيني"، تعال إلى هنا.‬ 420 00:29:45,763 --> 00:29:46,843 ‫انضمي إلينا يا "شيل".‬ 421 00:29:47,923 --> 00:29:49,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 422 00:29:49,083 --> 00:29:50,403 ‫ليس كاثوليكيًا.‬ 423 00:29:50,403 --> 00:29:51,643 ‫- ماذا فاتنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 424 00:29:52,323 --> 00:29:54,483 ‫نحن نتحدث عن مستقبلنا بعد عشر سنوات.‬ 425 00:29:54,483 --> 00:29:56,323 ‫و"جايا" ستدير شركة "آبل".‬ 426 00:29:56,323 --> 00:29:58,923 ‫- وسيكون "تاز" في مجلس النواب.‬ ‫- يخدم في المقصف.‬ 427 00:30:00,723 --> 00:30:02,803 ‫ماذا عن "روش"؟ ماذا كانت لتفعل؟‬ 428 00:30:02,803 --> 00:30:06,083 ‫أحبت "روش" أن تُملي على الناس أفعالهم،‬ ‫لذا ستختار منصبًا يتمتع بالسلطة.‬ 429 00:30:06,083 --> 00:30:07,123 ‫معلّمة.‬ 430 00:30:07,123 --> 00:30:09,243 ‫لا. اختصاصية اجتماعية.‬ 431 00:30:09,243 --> 00:30:10,443 ‫أجل، وطفلان.‬ 432 00:30:10,443 --> 00:30:11,523 ‫وزوجان.‬ 433 00:30:12,123 --> 00:30:13,083 ‫بالتأكيد.‬ 434 00:30:13,083 --> 00:30:15,003 ‫لست متأكدة مما أريد أن أكون، لكنني...‬ 435 00:30:15,003 --> 00:30:16,163 ‫أنا مثلي الجنس.‬ 436 00:30:20,243 --> 00:30:21,283 ‫حسنًا.‬ 437 00:30:21,283 --> 00:30:25,003 ‫كما كنت على وشك أن أقول،‬ ‫قبل أن تقاطعني بوقاحة،‬ 438 00:30:25,003 --> 00:30:26,403 ‫أريد أن أكون كاتبة رحلات.‬ 439 00:30:29,243 --> 00:30:30,923 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 440 00:30:33,523 --> 00:30:34,363 ‫مرحبًا يا "أنتوني"!‬ 441 00:30:34,363 --> 00:30:35,843 ‫آن الأوان، صحيح؟‬ 442 00:30:35,843 --> 00:30:37,563 ‫نحن نحبك بشدة!‬ 443 00:30:37,563 --> 00:30:40,083 ‫أجل، لكن ليس بطريقة مثلية.‬ 444 00:30:40,083 --> 00:30:42,323 ‫- اصمت!‬ ‫- بحقك يا "تاز"!‬ 445 00:30:42,323 --> 00:30:44,923 ‫كنت تبلي حسنًا!‬ ‫لماذا يجب أن تقول شيئًا كريهًا؟‬ 446 00:30:44,923 --> 00:30:47,683 ‫لا أقصد ذلك. الكلام يخرج عفويًا.‬ ‫قولوا شيئًا مهينًا لي.‬ 447 00:30:47,683 --> 00:30:49,363 ‫لا، لأن الوقت ضيق.‬ 448 00:30:49,363 --> 00:30:51,163 ‫أجل، والوقت لن يسعفنا.‬ 449 00:30:51,163 --> 00:30:54,683 ‫سيكون هناك الكثير لنقوله،‬ ‫لكن أرجوك تناول الطعام وفمك مغلق.‬ 450 00:30:55,683 --> 00:30:59,723 ‫كنت أنتظر هذا اليوم. سنجد لك حبيبًا.‬ 451 00:30:59,723 --> 00:31:02,283 ‫لا بد أن شخصًا آخر هنا مثلي الجنس.‬ 452 00:31:02,283 --> 00:31:04,523 ‫وبالنظر إلى مهارات "جايا"‬ ‫في لعبة "احزر من"،‬ 453 00:31:04,523 --> 00:31:06,123 ‫أراهن أنها تستطيع تمييزهم.‬ 454 00:31:07,923 --> 00:31:09,123 ‫أيمكنك تمييزهم أم لا؟‬ 455 00:31:12,723 --> 00:31:14,203 ‫المعذرة!‬ 456 00:31:15,283 --> 00:31:16,883 ‫المعذرة يا عزيزتي!‬ 457 00:31:18,843 --> 00:31:20,043 ‫عجبًا!‬ 458 00:31:25,603 --> 00:31:26,603 ‫ماذا تريدان؟‬ 459 00:31:27,843 --> 00:31:29,043 ‫ماء فحسب.‬ 460 00:31:29,043 --> 00:31:30,523 ‫فودكا وصودا!‬ 461 00:31:32,883 --> 00:31:35,523 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- على الرحب والسعة!‬ 462 00:31:41,643 --> 00:31:44,323 ‫لو كنت على ذلك السطح‬ 463 00:31:45,483 --> 00:31:46,883 ‫مع "رين" و"سايمون"...‬ 464 00:31:49,483 --> 00:31:50,483 ‫لكنت قتله.‬ 465 00:31:56,483 --> 00:31:57,843 ‫كدت أن أخبر "رين"‬ 466 00:31:59,123 --> 00:31:59,963 ‫بأمرنا.‬ 467 00:32:00,963 --> 00:32:02,563 ‫لا يُوجد "نحن".‬ 468 00:32:03,203 --> 00:32:04,243 ‫حقًا؟‬ 469 00:32:10,203 --> 00:32:11,763 ‫وضعوا الليمون في ذلك.‬ 470 00:32:12,363 --> 00:32:13,403 ‫لا بأس.‬ 471 00:32:14,643 --> 00:32:15,683 ‫فيتامين "سي"، صحيح؟‬ 472 00:32:15,683 --> 00:32:16,603 ‫شكرًا!‬ 473 00:32:16,603 --> 00:32:17,683 ‫شكرًا يا "جين".‬ 474 00:32:31,643 --> 00:32:33,803 ‫لن تجتذب انتباه أحد بهذه الحركات.‬ 475 00:32:34,563 --> 00:32:37,843 ‫لا يهمني. سأنتظر شخصًا مميزًا.‬ 476 00:32:38,603 --> 00:32:39,883 ‫هل هناك شخص مميز؟‬ 477 00:32:55,763 --> 00:32:59,483 ‫أجل! رائع! يا لها من ألحان!‬ 478 00:32:59,483 --> 00:33:01,443 ‫شكرًا يا "تيم"! أيها الوغد.‬ 479 00:33:02,483 --> 00:33:05,923 ‫التالية، إنها "ماريا"! أجل!‬ 480 00:33:05,923 --> 00:33:10,243 ‫مع أغنية كلاسيكية أخرى من الماضي الجميل.‬ 481 00:33:13,283 --> 00:33:16,323 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي! يا لها من أغنية رائعة!‬ 482 00:33:18,883 --> 00:33:19,923 ‫إنها أغنيتنا المفضلة.‬ 483 00:33:23,283 --> 00:33:24,603 ‫يا لها من ليلة غريبة!‬ 484 00:33:25,163 --> 00:33:28,363 ‫- على الأقل ليست مملة.‬ ‫- "رايتش"، تعالي إلى هنا الآن!‬ 485 00:33:30,363 --> 00:33:32,123 ‫تعالي وارقصي يا "رايتش"!‬ 486 00:33:32,123 --> 00:33:34,003 ‫أجل. هيا!‬ 487 00:33:35,803 --> 00:33:37,083 ‫- أجل!‬ ‫- لا.‬ 488 00:33:37,083 --> 00:33:39,163 ‫- هيا!‬ ‫- لديّ ماء لأشربه.‬ 489 00:35:14,323 --> 00:35:15,563 ‫ها هي.‬ 490 00:35:18,123 --> 00:35:20,323 ‫"جايا"! هل أنت بخير؟‬ 491 00:35:21,443 --> 00:35:25,083 ‫قضاء الوقت معكم ممتع يا رفاق.‬ ‫وجدت أصدقائي المفضلين!‬ 492 00:35:30,123 --> 00:35:32,683 {\an8}‫لطالما كنت أحد "الحمقى" يا "جايا".‬ 493 00:35:33,643 --> 00:35:35,483 {\an8}‫لم نكن نعرف ذلك من قبل.‬ 494 00:35:38,763 --> 00:35:41,483 {\an8}‫وجدت موقع "رد روز" على الشبكة المظلمة.‬ 495 00:35:48,083 --> 00:35:48,963 {\an8}‫ماذا؟‬ 496 00:35:49,683 --> 00:35:51,403 {\an8}‫إنه يتحدث عن "البستاني"،‬ 497 00:35:52,043 --> 00:35:56,043 {\an8}‫لكنني لا أظن أنه كان يقصد "سايمون".‬ ‫ثم تتوقف مقاطع الفيديو الخاصة به.‬ 498 00:36:01,683 --> 00:36:02,723 ‫"سايمون"؟‬ 499 00:36:02,723 --> 00:36:06,723 ‫"البستاني" الذي يتحدث عنه "جايكوب"‬ ‫في كلّ مقاطع الفيديو خاصته.‬ 500 00:36:07,963 --> 00:36:10,643 ‫لا. "جايا"، أنا أحبك، اتفقنا؟‬ 501 00:36:10,643 --> 00:36:12,523 ‫لكن عليك نسيان هذا الأمر!‬ 502 00:36:13,283 --> 00:36:14,963 ‫اصمتي وانسيه.‬ 503 00:36:24,483 --> 00:36:25,643 ‫أحبك أيضًا.‬ 504 00:36:30,163 --> 00:36:31,323 ‫أحبك أيضًا.‬ 505 00:36:39,163 --> 00:36:40,163 ‫أحبك أيضًا.‬ 506 00:37:57,323 --> 00:37:58,483 ‫هل أنت بخير؟‬ 507 00:37:59,883 --> 00:38:01,843 ‫أجل. بالطبع أنا بخير.‬ 508 00:38:02,443 --> 00:38:03,883 ‫كفّي عن قول ذلك.‬ 509 00:38:03,883 --> 00:38:06,363 ‫أتريدني أن أخبرك بأن الوضع مزر؟‬ 510 00:38:06,363 --> 00:38:09,603 ‫أتريدني أن أكون حزينة طوال الوقت؟‬ 511 00:38:09,603 --> 00:38:12,323 ‫"رين"، لا بأس بالقول إن الأمور ليست بخير.‬ 512 00:38:12,323 --> 00:38:13,923 ‫بعد كلّ ما حدث،‬ 513 00:38:13,923 --> 00:38:16,043 ‫لا أهتم بشيء سواك.‬ 514 00:38:19,363 --> 00:38:21,523 ‫أنت تريد شخصًا تعتني به فحسب.‬ 515 00:38:23,323 --> 00:38:25,883 ‫السبب الوحيد الذي يجعلك لا تريد‬ ‫أن تكون أموري بخير‬ 516 00:38:25,883 --> 00:38:27,603 ‫هو أن تشعر بأنك مفيد.‬ 517 00:38:30,883 --> 00:38:32,683 ‫المضي قُدمًا لا يعني نسيانها.‬ 518 00:38:33,283 --> 00:38:35,003 ‫إن كانت لديك كلّ الإجابات،‬ 519 00:38:35,003 --> 00:38:37,323 ‫فلماذا أنا الوحيدة‬ ‫التي تجد صعوبة في المضي قُدمًا؟‬ 520 00:38:37,323 --> 00:38:38,803 ‫لأنك لا تريدين ذلك.‬ 521 00:38:38,803 --> 00:38:39,723 ‫لا.‬ 522 00:38:41,203 --> 00:38:42,483 ‫لأن ذلك بلا جدوى.‬ 523 00:38:43,003 --> 00:38:46,203 ‫لأن كلّ هذا بلا جدوى، وبخاصة نحن.‬ 524 00:38:47,283 --> 00:38:48,323 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 525 00:38:49,083 --> 00:38:50,523 ‫اغربي عن وجهي إذًا!‬ 526 00:39:05,483 --> 00:39:06,723 ‫"المستخدم - كلمة المرور"‬ 527 00:39:15,883 --> 00:39:17,683 ‫أين "رين" و"جايا"؟‬ 528 00:39:19,523 --> 00:39:21,163 ‫يجب ألّا يكونا بمفردهما.‬ 529 00:39:21,763 --> 00:39:24,723 ‫لتجد "أنتوني". رأيته يرقص هناك.‬ 530 00:39:37,443 --> 00:39:39,443 ‫اترك رسالة إن لم تكن بغيضًا!‬ 531 00:39:43,443 --> 00:39:44,643 ‫أفتقدك يا "روش".‬ 532 00:39:46,523 --> 00:39:47,683 ‫ليتك كنت هنا.‬ 533 00:39:50,483 --> 00:39:52,283 ‫أتساءل عن شعور‬ 534 00:39:53,363 --> 00:39:56,683 ‫أن يتبادل شخصان الحب.‬ 535 00:39:56,683 --> 00:39:58,043 ‫أن أسمع...‬ 536 00:40:01,843 --> 00:40:04,883 ‫"أحبك أيضًا"‬ 537 00:40:17,803 --> 00:40:21,403 ‫"(روشيل): لكنني هنا"‬ 538 00:40:28,003 --> 00:40:30,163 ‫ما هذا؟ هل ترى هذا؟‬ 539 00:40:30,163 --> 00:40:31,083 ‫"انضم (ريرو)"‬ 540 00:40:31,083 --> 00:40:33,563 ‫- عاد "ريرو"! ماذا؟ ظننت أنك ميت.‬ ‫- من "ريرو"؟‬ 541 00:40:33,563 --> 00:40:36,083 ‫الأب المؤسس لـ"رد روز" أيها المستجد.‬ 542 00:41:19,243 --> 00:41:21,723 ‫لماذا عليها أن تتجول بمفردها؟‬ 543 00:41:26,883 --> 00:41:27,923 ‫مهلًا!‬ 544 00:41:35,803 --> 00:41:36,883 ‫"رين"!‬ 545 00:41:46,363 --> 00:41:47,403 ‫"رين"؟‬ 546 00:41:58,003 --> 00:42:01,603 ‫"رسالة جديدة من (البستاني):‬ ‫لا يُفترض أن تكوني هنا"‬ 547 00:43:14,563 --> 00:43:17,963 {\an8}‫ترجمة "محمود عبده"‬