1 00:00:06,243 --> 00:00:13,203 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,363 --> 00:00:25,003 ‎- Biết khi nào bắt đầu không? ‎- Từ tối qua rồi. Ở đâu ra vậy? 3 00:00:25,003 --> 00:00:26,963 ‎- Ma mới! ‎- Liên kết không chạy. 4 00:00:26,963 --> 00:00:29,283 ‎- Cũng chưa bỏ lỡ nhiều. ‎- Trừ vụ cháy. 5 00:00:30,963 --> 00:00:34,243 ‎Tao thích Ashley. ‎Ưng con bé nhất trong cả bọn. 6 00:00:34,243 --> 00:00:36,803 ‎Sao nó chỉ nhìn con bé ‎mà không làm gì hết? 7 00:00:37,523 --> 00:00:39,203 ‎Còn chả có phòng riêng. 8 00:00:39,203 --> 00:00:40,443 ‎Cắt giảm y tế đó. 9 00:00:41,723 --> 00:00:45,243 ‎- Vở kịch bị ngưng của Gã Làm Vườn. ‎- Nên nó mới còn sống á? 10 00:00:45,243 --> 00:00:47,163 ‎Không phải, tại nó ngu như chó. 11 00:00:47,163 --> 00:00:49,083 ‎Thứ bất tài chỉ biết có tiền. 12 00:00:49,083 --> 00:00:50,243 ‎Chính là hôm nay. 13 00:00:50,243 --> 00:00:51,923 ‎Tao thích một cú chốt hạ! 14 00:01:30,563 --> 00:01:33,323 ‎Chính kẻ giết Rochelle ‎đã muốn giết cả cháu. 15 00:01:34,043 --> 00:01:35,883 ‎Tối qua, kẻ đó đã tấn công Ash. 16 00:01:36,723 --> 00:01:38,083 ‎Nên không thể là Simon. 17 00:01:38,843 --> 00:01:42,083 ‎Tối qua Jaya có nhắc đến một thứ, gì mà... 18 00:01:43,483 --> 00:01:46,163 ‎Gã Làm Vườn. Kiểu một biệt danh trên mạng. 19 00:01:47,363 --> 00:01:51,363 ‎Nó đã nói gì nhỉ? ‎Có một trang web. Một trang web ở đâu đó. 20 00:01:51,363 --> 00:01:53,363 ‎Lần cuối cháu gặp bố là khi nào? 21 00:01:56,203 --> 00:01:57,043 ‎Hả? 22 00:01:57,563 --> 00:02:01,483 ‎Bọn chú đang cố ‎lắp ghép những chuyện đã xảy ra tối qua. 23 00:02:02,123 --> 00:02:03,923 ‎Lần cuối cháu gặp bố là khi nào? 24 00:02:05,243 --> 00:02:07,083 ‎Hôm qua. Sao vậy ạ? 25 00:02:08,163 --> 00:02:09,163 ‎Còn cô? 26 00:02:11,283 --> 00:02:13,163 ‎Bọn tôi cùng đi karaoke. 27 00:02:13,163 --> 00:02:14,483 ‎Nhưng ảnh về trước. 28 00:02:15,083 --> 00:02:18,003 ‎Cô thấy anh ta ‎có hành động gì bất thường không? 29 00:02:19,803 --> 00:02:24,003 ‎Này chú, sao chú lại hỏi chuyện bố cháu? ‎Đang nói sự việc tối qua cơ mà. 30 00:02:24,003 --> 00:02:26,363 ‎Vụ của Ash chẳng liên quan gì bố cháu. 31 00:02:26,363 --> 00:02:28,403 ‎Có ai xử lý được vụ này không hả? 32 00:02:28,403 --> 00:02:32,683 ‎Chú đã bảo bọn chú chỉ muốn ‎bảo vệ cháu, xin cháu hãy tin điều đó. 33 00:02:32,683 --> 00:02:35,163 ‎Nhưng bọn chú chỉ mới bắt đầu điều tra. 34 00:02:35,163 --> 00:02:37,643 ‎Các chú phải tra xem Gã Làm Vườn là ai. 35 00:02:37,643 --> 00:02:38,803 ‎Anh xong chưa vậy? 36 00:02:50,003 --> 00:02:51,243 ‎Mày. 37 00:02:53,563 --> 00:02:55,843 ‎- Tại mày hết. ‎- Mẹ. 38 00:02:56,923 --> 00:02:57,763 ‎Hả? 39 00:02:59,003 --> 00:03:00,003 ‎Jaya đâu ạ? 40 00:03:04,683 --> 00:03:06,683 ‎Jaya chết rồi. 41 00:03:16,203 --> 00:03:19,923 ‎TRUNG TÂM Y TẾ ST EDMUND 42 00:03:25,483 --> 00:03:26,403 ‎Ash. 43 00:03:33,883 --> 00:03:34,803 ‎Nó ổn định rồi. 44 00:03:39,163 --> 00:03:40,523 ‎Chúng đã đốt nhà Jaya. 45 00:03:42,043 --> 00:03:43,603 ‎Mẹ nó bảo lúc đó nó ở nhà. 46 00:03:45,443 --> 00:03:46,683 ‎Nên nó đi rồi. 47 00:03:46,683 --> 00:03:48,603 ‎- Ôi. ‎- Đệch! 48 00:03:49,483 --> 00:03:50,323 ‎Tại tớ hết. 49 00:03:52,563 --> 00:03:54,563 ‎Hôm qua, tớ đã đến nhà bác Taylor. 50 00:03:55,523 --> 00:03:59,043 ‎Bác ấy đưa tớ một cái iPad, ‎trong đó có video của Jacob. 51 00:03:59,683 --> 00:04:00,923 ‎Sao không nói bọn tớ? 52 00:04:02,163 --> 00:04:04,403 ‎Tớ đã đưa iPad cho Jaya để nó xem thử. 53 00:04:05,603 --> 00:04:08,083 ‎Hoa hồng đỏ có hẳn ‎một trang trên web chìm. 54 00:04:08,963 --> 00:04:11,763 ‎Hẳn nó đã dò ra ‎chỗ ở Jaya lúc cậu ấy đăng nhập. 55 00:04:13,443 --> 00:04:14,283 ‎Tớ xin lỗi. 56 00:04:15,123 --> 00:04:17,883 ‎Không. Không phải lỗi của cậu. 57 00:04:17,883 --> 00:04:20,083 ‎Lẽ ra tớ không nên gọi nó là Velma. 58 00:04:20,803 --> 00:04:22,123 ‎Nó thấy tên đó hài mà. 59 00:04:26,923 --> 00:04:30,443 ‎Hôm qua Jaya có nhắc đến ‎Gã Làm Vườn với tớ. 60 00:04:30,443 --> 00:04:32,523 ‎Nó nghĩ gã là kẻ đầu têu vụ này. 61 00:04:32,523 --> 00:04:34,123 ‎Nó cũng kể về gã với tớ. 62 00:04:35,323 --> 00:04:36,763 ‎Không thể thế được. 63 00:04:36,763 --> 00:04:38,083 ‎Cô làm phiền tí nhé. 64 00:04:38,963 --> 00:04:41,523 ‎Có hoa gửi cho các cháu, cô đặt ở đây nhé. 65 00:04:42,283 --> 00:04:44,763 ‎- Ai gửi vậy ạ? ‎- Người chuyển phát nhanh. 66 00:04:49,723 --> 00:04:51,283 ‎Cần gì cứ gọi cô nhé. 67 00:05:00,683 --> 00:05:01,723 ‎Năm bông hồng. 68 00:05:03,363 --> 00:05:04,363 ‎Năm người bọn ta. 69 00:05:08,403 --> 00:05:09,323 ‎Làm gì bây giờ? 70 00:05:31,123 --> 00:05:32,203 ‎Tối nay gặp ở đây. 71 00:05:32,843 --> 00:05:36,083 ‎Đừng tin bất cứ gì, ‎bất cứ ai không trực tiếp hiện diện. 72 00:05:36,083 --> 00:05:37,083 ‎Tớ ở lại đây. 73 00:05:37,763 --> 00:05:40,323 ‎Tớ muốn ở lại ‎đến khi thuốc mê hết tác dụng. 74 00:05:42,403 --> 00:05:43,883 ‎Còn di động cục gạch chứ? 75 00:05:44,643 --> 00:05:47,603 ‎Cậu cầm cái này đi, cần thì gọi Taz. 76 00:06:05,643 --> 00:06:07,123 ‎Thứ Hoa hồng đỏ chó chết! 77 00:06:15,243 --> 00:06:16,083 ‎Antony. 78 00:06:17,283 --> 00:06:19,083 ‎- Gặp sau nhé. ‎- Bái bai Ant. 79 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 ‎Con bé sao rồi? 80 00:06:26,683 --> 00:06:28,363 ‎Vâng, ổn rồi ạ. 81 00:06:29,683 --> 00:06:30,603 ‎Nhưng Jaya thì... 82 00:06:31,563 --> 00:06:32,683 ‎Mẹ nghe vụ đó rồi. 83 00:06:34,963 --> 00:06:36,203 ‎Có khi mẹ đã mất con. 84 00:06:37,843 --> 00:06:39,043 ‎Mà không biết gì cả. 85 00:06:42,483 --> 00:06:43,323 ‎Về nhà thôi! 86 00:06:47,443 --> 00:06:48,283 ‎Wren. 87 00:06:50,363 --> 00:06:51,363 ‎Tớ xin lỗi. 88 00:06:51,363 --> 00:06:54,083 ‎Noah, thôi đi mà. 89 00:06:55,403 --> 00:06:57,083 ‎Chúng ta không ai có lỗi cả. 90 00:07:24,523 --> 00:07:25,683 ‎Cậu sẽ đi Paris. 91 00:07:27,403 --> 00:07:29,483 ‎Nhất định phải đi. Cậu hợp ở đó mà. 92 00:07:31,163 --> 00:07:33,963 ‎Nhưng cậu phải mở mắt ‎để còn ra khỏi nơi này đã. 93 00:07:37,883 --> 00:07:38,843 ‎Hãy cố vì Diana. 94 00:07:56,723 --> 00:07:58,203 ‎Mẹ ghé mua tí đồ. 95 00:08:21,803 --> 00:08:23,123 ‎Lái xe đi chỗ khác! 96 00:08:41,403 --> 00:08:43,363 ‎Nè, con làm gì đấy? 97 00:08:46,043 --> 00:08:47,363 ‎Mẹ tính làm bánh thôi. 98 00:09:01,523 --> 00:09:03,363 ‎Cháu yêu, may mà cháu vẫn ổn. 99 00:09:14,283 --> 00:09:16,003 ‎Đi lên đi, cho con tắm trước. 100 00:09:18,883 --> 00:09:20,843 ‎Muốn thì mẹ sẽ chở đến bệnh viện. 101 00:09:30,763 --> 00:09:32,003 ‎Rick có nhắn gì chưa? 102 00:09:39,003 --> 00:09:42,603 ‎- Bất công! Cháu chưa chuẩn bị. ‎- Gà! Ai bảo không chuẩn bị. 103 00:09:42,603 --> 00:09:46,603 ‎- Cháu sẽ tìm rồi bắn chú. ‎- ‎Chỗ này rộng lắm. Biết đâu mà tìm. 104 00:09:46,603 --> 00:09:49,243 ‎Chiến tranh tâm lý. Được đó, nhưng vô ích. 105 00:09:49,243 --> 00:09:50,683 ‎Nếu lần đầu thất bại... 106 00:09:53,563 --> 00:09:57,003 ‎Thôi đi! Chán lắm rồi. ‎Cho cháu thắng một lần không được à? 107 00:09:57,003 --> 00:09:58,523 ‎Vậy thì học được cái gì? 108 00:10:00,283 --> 00:10:01,523 ‎Muốn chơi tiếp không? 109 00:10:01,523 --> 00:10:03,603 ‎Muốn. Cũng chả còn trò gì hay hơn. 110 00:10:05,043 --> 00:10:06,763 ‎Hôm nay cháu đã làm gì nào? 111 00:10:08,683 --> 00:10:10,443 ‎Thoát đây. Anh cháu về. 112 00:10:22,643 --> 00:10:24,683 ‎Chơi gì bây giờ? Anh chọn đi. 113 00:10:27,523 --> 00:10:28,723 ‎Giờ không chơi được. 114 00:10:50,683 --> 00:10:51,843 ‎Quay lại rồi đây. 115 00:10:51,843 --> 00:10:54,043 ‎- Chơi tiếp không? ‎- Thua tiếp không? 116 00:10:54,043 --> 00:10:55,283 ‎Nhóc đừng cà khịa. 117 00:10:56,443 --> 00:10:58,323 ‎- Ai vừa nói vậy? ‎- Anh cháu. 118 00:10:59,323 --> 00:11:01,323 ‎- Có thân không? ‎- Có, anh là số một. 119 00:11:03,403 --> 00:11:05,003 ‎Anh mê chơi điện tử không? 120 00:11:13,763 --> 00:11:14,603 ‎Sao vậy con? 121 00:11:20,963 --> 00:11:22,523 ‎Mẹ tưởng mẹ làm đủ cả rồi. 122 00:11:24,483 --> 00:11:26,203 ‎Mẹ dạy con mọi thứ cần thiết. 123 00:11:27,763 --> 00:11:29,963 ‎"Cấm hút chích". "Cẩn thận người lạ". 124 00:11:29,963 --> 00:11:31,043 ‎Nhưng vụ này thì... 125 00:11:31,643 --> 00:11:35,563 ‎Mẹ không biết là sao nữa. ‎Không biết phải bảo vệ con như nào. 126 00:11:35,563 --> 00:11:36,643 ‎Mẹ, con phải đi. 127 00:11:36,643 --> 00:11:38,643 ‎Mẹ muốn con được an toàn. 128 00:11:39,763 --> 00:11:41,843 ‎Mẹ rất may mắn vì con vẫn còn sống. 129 00:11:42,323 --> 00:11:46,283 ‎Còn Vinny? Jill và Dave? Savna? 130 00:11:46,283 --> 00:11:47,923 ‎Nhưng mẹ phải tin con. 131 00:11:49,923 --> 00:11:50,963 ‎Mẹ chỉ có mỗi con. 132 00:11:51,483 --> 00:11:54,283 ‎Giờ tốt nhất là ‎mẹ giúp con làm việc cần làm. 133 00:11:54,283 --> 00:11:56,923 ‎Con đến bệnh viện thôi mà. ‎Ở đó rất an toàn. 134 00:11:57,523 --> 00:11:58,563 ‎Khoan đã! 135 00:12:05,563 --> 00:12:06,643 ‎Có thể con sẽ cần. 136 00:12:08,483 --> 00:12:09,323 ‎Để đi xe buýt. 137 00:12:28,963 --> 00:12:29,803 ‎Con đi đâu? 138 00:12:31,003 --> 00:12:33,283 ‎Con đi tìm bố rồi đến bệnh viện. 139 00:12:34,083 --> 00:12:36,283 ‎Không, dừng lại! Mẹ không cho con đi. 140 00:12:37,723 --> 00:12:40,843 ‎Cảnh sát cứ hỏi về bố, ‎con muốn chắc chắn bố vẫn ổn. 141 00:12:40,843 --> 00:12:42,363 ‎Bố không nhắn gì con cả. 142 00:12:43,963 --> 00:12:44,803 ‎Còn mẹ? 143 00:12:49,923 --> 00:12:50,843 ‎Bố nhắn ạ? 144 00:12:52,483 --> 00:12:55,163 ‎RICK: ĐỪNG CHO WREN RỜI KHỎI NHÀ! 145 00:12:55,163 --> 00:12:57,843 ‎NGUY HIỂM LẮM! 146 00:13:02,163 --> 00:13:03,083 ‎Bố con nhắn đó. 147 00:13:05,003 --> 00:13:06,083 ‎Bố bảo sao ạ? 148 00:13:07,803 --> 00:13:09,363 ‎Bảo không cho con rời nhà. 149 00:13:09,923 --> 00:13:11,683 ‎Không, đừng cho nó đi! 150 00:13:11,683 --> 00:13:14,163 ‎Con cần gặp bố. Chỉ mỗi bố chịu tin con. 151 00:13:14,163 --> 00:13:18,083 ‎Nếu vụ Hoa hồng đỏ con nói là thật, ‎con phải ở với mẹ. Hiểu không? 152 00:13:19,923 --> 00:13:21,003 ‎Nghe mẹ cháu đi! 153 00:13:22,043 --> 00:13:23,643 ‎Wren, bố con nói đúng đó. 154 00:13:26,363 --> 00:13:27,203 ‎Kỳ lạ thật đó. 155 00:13:29,843 --> 00:13:30,923 ‎Cái gì kỳ? 156 00:13:33,843 --> 00:13:36,243 ‎Sao bố nhắn cho mẹ chứ không phải con? 157 00:13:39,483 --> 00:13:43,643 ‎Trừ khi bố nói trực tiếp, không thì ‎đừng tin những gì mẹ đọc và thấy. 158 00:13:43,643 --> 00:13:46,883 ‎Hả? Wren, khoan đã! Mẹ cấm con mở cửa! 159 00:13:46,883 --> 00:13:50,323 ‎Không, ra khỏi nhà nguy hiểm lắm. 160 00:13:50,843 --> 00:13:55,243 ‎Chúng ta cứ ở đây đợi bố con, ‎rồi cả nhà sẽ cùng nhau bàn bạc. 161 00:13:55,843 --> 00:13:56,683 ‎Được không? 162 00:13:57,203 --> 00:13:59,523 ‎Mẹ xin con đấy, con yêu, đi mà. 163 00:14:01,803 --> 00:14:02,683 ‎Đợi đã... 164 00:14:03,403 --> 00:14:06,123 ‎Hai người đúng là đần độn! ‎Nhảm nhí vãi chưởng. 165 00:14:11,003 --> 00:14:12,243 ‎Cần con giúp không ạ? 166 00:14:32,283 --> 00:14:33,603 ‎Sao giờ mẹ lại say? 167 00:14:36,563 --> 00:14:38,763 ‎- Mẹ đâu có say. ‎- Mẹ khỏi xạo! 168 00:14:39,843 --> 00:14:43,323 ‎Mẹ không xạo, mẹ chỉ hơi mệt thôi. 169 00:14:43,323 --> 00:14:44,963 ‎Tại mẹ thức cả đêm... 170 00:14:44,963 --> 00:14:47,123 ‎Thôi đi! Thôi giùm đi! 171 00:14:51,523 --> 00:14:53,763 ‎Mẹ ráng nhịn 24 tiếng thôi được không? 172 00:14:54,763 --> 00:14:57,763 ‎Vì hôm nay, con cần đến mẹ của mình. 173 00:14:58,363 --> 00:14:59,283 ‎Mẹ đây mà. 174 00:15:00,083 --> 00:15:02,163 ‎- Mẹ ngay đây mà. ‎- Không đâu, mẹ à. 175 00:15:03,483 --> 00:15:06,083 ‎Mẹ chỉ tồn tại mỗi sáng, ‎trước khi uống rượu, 176 00:15:06,083 --> 00:15:08,283 ‎hay khi nằm lả trên ghế sau cơn say. 177 00:15:10,043 --> 00:15:11,363 ‎Mẹ chỉ uống có tí xíu. 178 00:15:12,283 --> 00:15:14,243 ‎- Trời ạ! ‎- Vì vật vã quá... 179 00:15:14,243 --> 00:15:17,003 ‎Thôi! Thôi giùm đi! ‎Con chán câu đó lắm rồi. 180 00:15:17,003 --> 00:15:19,203 ‎Con chán nghe mẹ hứa cai rượu, 181 00:15:19,203 --> 00:15:22,963 ‎chán phải về nhà mà không biết ‎mẹ đang say xỉn hay mê man, 182 00:15:22,963 --> 00:15:24,763 ‎chán phải xấu hổ vì mẹ, 183 00:15:25,243 --> 00:15:28,843 ‎chán phải hy vọng tình hình khá hơn ‎vì chuyện đó là không thể. 184 00:15:30,003 --> 00:15:31,803 ‎Chỉ vì mẹ không muốn đủ thôi. 185 00:15:36,603 --> 00:15:39,643 ‎Giờ còn đặt giao ‎mớ của nợ này đến tận nhà cơ đấy. 186 00:15:39,643 --> 00:15:42,683 ‎Không phải mẹ đặt. Mẹ không... 187 00:15:46,443 --> 00:15:47,403 ‎Không phải mẹ. 188 00:17:13,363 --> 00:17:14,803 ‎Cảm ơn cháu đã ở với nó. 189 00:17:15,323 --> 00:17:17,163 ‎Ừ, từ giờ để cô chú trông cho. 190 00:17:18,923 --> 00:17:19,883 ‎Cô muốn cháu về? 191 00:17:20,483 --> 00:17:24,123 ‎Cháu ở đây cả ngày rồi, ‎cũng cần nghỉ ngơi một chút chứ. 192 00:17:24,883 --> 00:17:26,923 ‎Không sao, cô chú sẽ không rời nó. 193 00:17:32,123 --> 00:17:33,363 ‎Vậy cháu đi mua nước. 194 00:17:34,643 --> 00:17:35,483 ‎Chỉ là... 195 00:17:37,283 --> 00:17:39,003 ‎Cháu không thể rời bệnh viện. 196 00:17:42,443 --> 00:17:43,403 ‎Rồi. 197 00:17:55,683 --> 00:17:57,123 ‎Wren, mẹ vào được không? 198 00:18:01,323 --> 00:18:02,163 ‎Wren? 199 00:18:15,843 --> 00:18:17,483 ‎Ôi trời, Wren, con dám... 200 00:18:19,123 --> 00:18:20,123 ‎Jen. 201 00:18:21,243 --> 00:18:22,403 ‎Jen! 202 00:18:33,043 --> 00:18:35,843 ‎Và tôi sẽ cuốc bộ 500 dặm 203 00:18:35,843 --> 00:18:37,603 ‎Và tôi sẽ cuốc bộ 5... 204 00:18:44,803 --> 00:18:46,523 ‎Ồ, tốt, nhóc đã tỉnh dậy. 205 00:18:47,563 --> 00:18:50,523 ‎Nhóc có biết mấy vị hòa thượng 206 00:18:50,523 --> 00:18:54,723 ‎tự thiêu mà chẳng rên rỉ ‎một tiếng nào không? 207 00:18:55,563 --> 00:18:57,283 ‎Chả biết nhóc được vậy không. 208 00:18:57,843 --> 00:18:58,683 ‎Cô là ai? 209 00:18:59,163 --> 00:19:00,523 ‎Ô kìa, Noah. 210 00:19:00,523 --> 00:19:02,723 ‎Nhóm Đầu Đất mê trò Đoán Ai cơ mà. 211 00:19:04,523 --> 00:19:06,083 ‎Nhóc nghĩ tôi là ai? 212 00:19:09,883 --> 00:19:12,203 ‎- Gã Làm Vườn? ‎- Nhóc nghe tên đó ở đâu? 213 00:19:14,643 --> 00:19:18,483 ‎Nhóc đã làm rất tốt đấy, biết không? ‎Xét theo tình hình. 214 00:19:19,083 --> 00:19:21,403 ‎- Cô không phải Gã Làm Vườn. ‎- Sao biết? 215 00:19:23,123 --> 00:19:25,923 ‎- Vì cô là... ‎- Phụ nữ hả? Ôi thôi đi, Noah. 216 00:19:25,923 --> 00:19:28,843 ‎Ai cũng có thể dã man tàn bạo vô nhân đạo. 217 00:19:30,003 --> 00:19:31,083 ‎Kể cả tôi. 218 00:19:34,243 --> 00:19:35,683 ‎Kể cả Wren. 219 00:19:35,683 --> 00:19:37,523 ‎Đừng tưởng cô hiểu rõ cậu ấy. 220 00:19:39,483 --> 00:19:40,323 ‎Wren rất tốt. 221 00:19:41,443 --> 00:19:45,483 ‎Tôi đã từng thấy mấy việc nó làm. ‎Thấy cách nó đối xử với Rochelle 222 00:19:46,083 --> 00:19:47,603 ‎và tổn thương người khác. 223 00:19:48,123 --> 00:19:49,723 ‎Thấy nó tổn thương nhóc. 224 00:19:49,723 --> 00:19:52,123 ‎Cậu ấy thành ra vậy là vì cô thôi. 225 00:19:53,523 --> 00:19:54,443 ‎Tôi yêu cậu ấy. 226 00:19:55,123 --> 00:19:58,323 ‎Nhóc đang cố khơi gợi ‎sự đa cảm nữ tính của tôi hả? 227 00:20:01,043 --> 00:20:03,963 ‎Đừng tưởng nhóc đã hiểu rõ con bé ấy. 228 00:20:05,163 --> 00:20:06,323 ‎Cô làm gì đấy? 229 00:20:06,323 --> 00:20:07,683 ‎Thay đổi suy nghĩ. 230 00:20:08,683 --> 00:20:11,403 ‎Wren chấp nhận chơi dù có thích hay không. 231 00:20:12,763 --> 00:20:18,403 ‎Bí mật nhé, nó cần nhóc ở trận chung kết. ‎Tối nay Gã Làm Vườn muốn giết một người. 232 00:20:20,643 --> 00:20:22,003 ‎Tôi ủng hộ nhóc. 233 00:20:33,363 --> 00:20:34,203 ‎Anh, dậy đi. 234 00:20:34,203 --> 00:20:35,123 ‎Liam, sao vậy? 235 00:20:37,723 --> 00:20:39,043 ‎Có người muốn gặp anh. 236 00:20:56,883 --> 00:20:57,723 ‎Chào Antony. 237 00:20:58,803 --> 00:21:00,403 ‎Mẹ mày mê quà tao tặng chứ? 238 00:21:06,003 --> 00:21:09,163 ‎Liam, em xuống dưới nhà với bố mẹ đi, nhé? 239 00:21:09,163 --> 00:21:12,363 ‎Cứ ở với bố mẹ, ‎khi nào xong anh gọi em lên, nhé? 240 00:21:12,363 --> 00:21:13,483 ‎Dạ. 241 00:21:29,443 --> 00:21:30,283 ‎A lô. 242 00:21:31,083 --> 00:21:32,283 ‎Liam hài hước lắm. 243 00:21:34,843 --> 00:21:36,443 ‎Chó má! Ông tránh xa nó ra! 244 00:21:39,323 --> 00:21:42,403 ‎Ai lại muốn Liam bắt chước ‎cái mỏ tục tĩu đó chứ nhỉ? 245 00:21:43,323 --> 00:21:46,283 ‎Chả biết thằng bé ‎có bê đê như mày không ta? 246 00:21:46,283 --> 00:21:47,363 ‎Cút mẹ ông đi! 247 00:21:47,963 --> 00:21:49,203 ‎Sợ rồi à? 248 00:21:50,003 --> 00:21:52,323 ‎Nếu tao là mày, tao sẽ sợ chết khiếp! 249 00:21:52,323 --> 00:21:54,683 ‎Sao? Sợ chưa hả? 250 00:21:54,683 --> 00:21:55,963 ‎Rồi, tôi sợ lắm. 251 00:21:56,683 --> 00:21:57,723 ‎Thông minh đấy. 252 00:21:58,403 --> 00:22:00,323 ‎Nhưng tôi sẽ không làm như Roch. 253 00:22:00,923 --> 00:22:04,323 ‎Vì tôi đã biết ông làm cái mẹ gì. ‎Tôi biết ông là ai rồi. 254 00:22:05,363 --> 00:22:09,083 ‎Ồ thế à? Vậy là mày đã biết ‎chuyện sắp sửa xảy ra? 255 00:22:09,083 --> 00:22:10,003 ‎Phải. 256 00:22:11,123 --> 00:22:15,243 ‎Vậy nên ông cứ lu loa cho cả thiên hạ đi. ‎Cứ bảo tôi gay mẹ nó đi. 257 00:22:15,243 --> 00:22:19,683 ‎Cứ bảo mẹ tôi là bợm rượu! Tôi chán ‎phải xấu hổ vì mấy thứ không đáng rồi. 258 00:22:19,683 --> 00:22:22,123 ‎Tuyệt mỹ! Antony à, quá sức tuyệt mỹ. 259 00:22:22,123 --> 00:22:24,523 ‎Mày thuộc về ngôi nhà của lòng can đảm. 260 00:22:25,483 --> 00:22:28,323 ‎Nhưng mày đã phá hỏng ‎cuộc vui của tao và Liam 261 00:22:28,323 --> 00:22:31,283 ‎nên tao đành vui vẻ ‎nhìn bạn mày chết bù vậy. 262 00:22:34,523 --> 00:22:35,363 ‎Liam? 263 00:22:36,923 --> 00:22:38,523 ‎Liam, nhóc lên đây với anh. 264 00:22:44,123 --> 00:22:46,483 ‎Tối nay không bật máy lên nữa, nhớ chưa? 265 00:22:47,363 --> 00:22:48,483 ‎Quay lại rồi ạ? 266 00:22:51,203 --> 00:22:53,563 ‎Ừ, đi nào! Đi với anh. 267 00:22:57,483 --> 00:22:59,843 ‎- Nhờ em giúp một việc, được chứ? ‎- Dạ. 268 00:22:59,843 --> 00:23:02,843 ‎Sau khi anh đi, ‎khóa cửa trước và cửa sau lại. 269 00:23:02,843 --> 00:23:05,243 ‎- Nhưng mẹ... ‎- Mẹ không giúp được gì đâu. 270 00:23:05,243 --> 00:23:07,563 ‎Cứ khóa cửa trước đến khi anh về, nhé? 271 00:23:08,323 --> 00:23:09,163 ‎Đi đi! 272 00:23:10,243 --> 00:23:11,083 ‎Rồi. 273 00:23:14,203 --> 00:23:15,643 ‎- Yêu em. ‎- Em cũng vậy. 274 00:23:49,403 --> 00:23:50,483 ‎Ổn chứ, Dionne? 275 00:23:50,483 --> 00:23:51,443 ‎Ừ, còn anh? 276 00:23:56,163 --> 00:23:58,163 ‎CỬA TỰ ĐỘNG 277 00:24:26,443 --> 00:24:28,723 ‎DÀNH RIÊNG CHO NHÂN VIÊN ‎CẤM BỆNH NHÂN 278 00:24:28,723 --> 00:24:29,803 ‎Đầu đất! 279 00:24:43,723 --> 00:24:44,883 ‎Cái quái gì vậy? 280 00:24:50,763 --> 00:24:51,683 ‎Ash? 281 00:24:56,083 --> 00:24:57,083 ‎Ash, cậu đâu rồi? 282 00:25:10,563 --> 00:25:13,403 ‎Cô ơi, đợi chút, Ashley đâu rồi? 283 00:25:13,403 --> 00:25:16,403 ‎Bạn cháu à? ‎Có thông báo chuyển đến khu khác rồi. 284 00:25:16,403 --> 00:25:17,723 ‎Khu nào? 285 00:25:19,123 --> 00:25:21,643 ‎Không thấy nói. Mà sao lại không nói nhỉ? 286 00:25:21,643 --> 00:25:24,203 ‎Đợi đã, để cô giúp cháu tìm bạn ấy. 287 00:25:56,763 --> 00:25:59,123 ‎- A lô. ‎- Taz! 288 00:25:59,923 --> 00:26:04,523 {\an8}‎TỐI HÔM QUA 289 00:26:43,363 --> 00:26:44,283 ‎TOCUNGYEUCAU 290 00:26:44,283 --> 00:26:46,523 ‎Thử đi, thử đi, thử lần nữa đi. 291 00:26:47,963 --> 00:26:50,883 ‎Vậy muốn đóng băng một người ‎thì phải mất bao lâu? 292 00:26:50,883 --> 00:26:52,563 ‎Google có nhiều đáp án quá. 293 00:26:52,563 --> 00:26:54,083 ‎- A lô. ‎- Taz! 294 00:26:54,083 --> 00:26:55,083 ‎Jaya? 295 00:26:55,083 --> 00:26:56,843 ‎Cái con mẹ gì vậy? 296 00:26:57,483 --> 00:26:59,883 ‎Gấp lắm! Tớ đang vào trang Hoa hồng đỏ. 297 00:26:59,883 --> 00:27:00,883 ‎Gã bắt Ash rồi. 298 00:27:00,883 --> 00:27:04,123 ‎Tớ biết rồi. Rời đi có mỗi một tí ‎mà gã đã bắt được. 299 00:27:04,123 --> 00:27:05,643 ‎Cậu ấy đang ở đâu? 300 00:27:06,283 --> 00:27:07,523 ‎Trong một cái hộp. 301 00:27:07,523 --> 00:27:09,323 ‎Có vẻ là hộp kim loại. 302 00:27:10,963 --> 00:27:12,123 ‎Nhà xác ở đâu? 303 00:27:18,043 --> 00:27:19,763 ‎Họ sẽ khám nghiệm tử thi hả? 304 00:27:19,763 --> 00:27:22,083 ‎Ước gì tao được ở đó để mót tí kỷ vật. 305 00:27:22,083 --> 00:27:24,963 ‎Taz khôn lắm. ‎Trò đần như này nó tìm ra cái một. 306 00:27:24,963 --> 00:27:28,483 ‎Có ai theo dõi nhà Longwell không? 307 00:27:29,123 --> 00:27:30,203 ‎Vãi! 308 00:27:30,203 --> 00:27:31,563 ‎Hài dã man! 309 00:27:56,923 --> 00:27:59,323 ‎Cứu với! Cứu tôi! 310 00:28:03,923 --> 00:28:07,323 ‎Kìa, hư quá nha. ‎Vi phạm quy tắc ứng xử của tụi này rồi. 311 00:28:07,323 --> 00:28:09,083 ‎Đếch ai quan tâm! 312 00:28:09,083 --> 00:28:12,083 ‎Tao quan tâm. Tao tham gia từ đầu rồi nhé. 313 00:28:23,963 --> 00:28:26,243 ‎Jackie Weaver đảm nhiệm Hoa hồng đỏ. 314 00:28:27,563 --> 00:28:29,643 ‎"Jackie, ở đây mày không có quyền". 315 00:28:29,643 --> 00:28:31,483 ‎"Đọc rồi hiểu cho rõ!" 316 00:28:34,363 --> 00:28:35,843 ‎Cứu tôi! Cứu! 317 00:28:36,883 --> 00:28:38,163 ‎Làm cái quái gì vậy? 318 00:28:38,163 --> 00:28:41,163 ‎- Ôi trời, cháu có sao không? ‎- Có chuyện gì vậy? 319 00:28:41,163 --> 00:28:42,163 ‎Có kẻ đi theo cháu. 320 00:28:42,763 --> 00:28:46,363 ‎- Cút mẹ mày đi! ‎- Ở đây đám ất ơ lảng vảng nhiều lắm. 321 00:28:46,363 --> 00:28:47,883 ‎Cho cháu đi chung với ạ. 322 00:28:47,883 --> 00:28:49,123 ‎Cháu tính đi đâu? 323 00:28:49,883 --> 00:28:51,403 ‎Đến bệnh viện. 324 00:28:51,403 --> 00:28:54,323 ‎Được, đi thôi. Làm tí rượu không? 325 00:28:54,323 --> 00:28:55,683 ‎Không, cảm ơn cô. 326 00:28:55,683 --> 00:28:58,483 ‎Thôi nha! Cút mẹ mày đi! 327 00:28:59,963 --> 00:29:02,043 ‎- Cảm ơn. ‎- Nơi này toàn thứ lập dị. 328 00:29:03,043 --> 00:29:04,683 ‎Không. 329 00:29:18,923 --> 00:29:19,803 ‎Ash? 330 00:29:23,083 --> 00:29:25,203 ‎- Quác? ‎- Cái quái gì vậy? 331 00:29:29,163 --> 00:29:30,323 ‎Thật hả trời? 332 00:29:39,683 --> 00:29:41,123 ‎Tớ tưởng đã mất cậu rồi. 333 00:29:55,363 --> 00:29:57,043 ‎Cho tớ ly trà, lạnh quá đi! 334 00:29:58,163 --> 00:29:59,003 ‎Vãi thật! 335 00:30:03,923 --> 00:30:05,123 ‎Nhóc kia vẫn ổn chứ? 336 00:30:10,523 --> 00:30:12,043 ‎Đừng ôm tớ! Đau lắm. 337 00:30:14,563 --> 00:30:15,523 ‎Cậu bị sao vậy? 338 00:30:16,283 --> 00:30:17,643 ‎Cậu chả muốn biết đâu. 339 00:30:18,603 --> 00:30:20,123 ‎May mà cậu không sao. 340 00:30:24,363 --> 00:30:25,403 ‎Quái gì vậy trời? 341 00:30:28,803 --> 00:30:29,723 ‎Ash! 342 00:30:32,803 --> 00:30:34,963 ‎Cảm ơn các cô nhiều ạ. 343 00:30:34,963 --> 00:30:36,803 ‎- Không có gì. ‎- Chào nhé. 344 00:30:37,483 --> 00:30:39,083 ‎Chơi luôn. 345 00:30:40,843 --> 00:30:42,243 ‎- Lại đây nào. ‎- Úi da! 346 00:30:43,163 --> 00:30:44,443 ‎Ôi trời, tớ xin lỗi. 347 00:30:47,843 --> 00:30:48,683 ‎Jaya gọi đó. 348 00:30:49,203 --> 00:30:50,243 ‎Hả? 349 00:30:50,243 --> 00:30:51,243 ‎Jaya. 350 00:30:54,083 --> 00:30:54,923 ‎Jaya? 351 00:30:54,923 --> 00:30:56,723 ‎Noah, cậu nghe đây. 352 00:30:56,723 --> 00:30:59,723 ‎Tớ chưa chết. ‎Máy quay theo dõi cậu được tắt rồi. 353 00:31:00,603 --> 00:31:01,563 ‎Máy quay gì? 354 00:31:01,563 --> 00:31:02,683 ‎Hắn đang ở ngoài! 355 00:31:02,683 --> 00:31:03,603 ‎Wren đâu rồi? 356 00:32:12,123 --> 00:32:12,963 ‎Bố? 357 00:33:52,123 --> 00:33:53,003 ‎Bố! 358 00:33:59,643 --> 00:34:01,323 ‎Không! 359 00:34:11,883 --> 00:34:14,363 ‎ROCHELLE ‎CUỘC GỌI ĐẾN... 360 00:34:22,643 --> 00:34:25,123 ‎Hồng đỏ, violet xanh 361 00:34:25,123 --> 00:34:28,563 ‎Rick ở Le Mans Crescent ‎Và đang đợi cậu đến 362 00:34:28,563 --> 00:34:31,243 ‎Nhanh lên, Wren. Nhanh lên nào! 363 00:34:39,243 --> 00:34:42,243 ‎Nó vừa rời nhà bố nó ‎nhưng giờ tớ hết thấy nó rồi. 364 00:34:42,243 --> 00:34:45,043 ‎Gã Làm Vườn bắt được bố Wren rồi các cậu. 365 00:34:46,083 --> 00:34:48,203 ‎- Chú ấy là mồi nhử. ‎- Nó sẽ đi tìm. 366 00:34:48,723 --> 00:34:51,323 ‎Các cậu, tớ nghĩ ‎tụi mình nên đến nhà Rick... 367 00:34:51,323 --> 00:34:54,123 ‎Các cậu phải biết một chuyện. 368 00:34:55,083 --> 00:34:58,723 ‎Không chỉ mỗi Gã Làm Vườn, ‎gã lập hẳn mạng lưới trên web chìm. 369 00:34:58,723 --> 00:35:01,123 ‎Họ theo dõi tụi mình mấy tháng trời. 370 00:35:01,123 --> 00:35:03,643 ‎Bọn họ coi tụi mình là trò tiêu khiển. 371 00:35:03,643 --> 00:35:05,163 ‎Bọn họ hợp tác với nhau. 372 00:35:06,003 --> 00:35:07,883 ‎Và họ có mặt ở khắp Bolton. 373 00:35:47,803 --> 00:35:50,963 {\an8}‎Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên