1 00:00:06,203 --> 00:00:13,163 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:25,403 --> 00:00:26,283 ‫مرحبًا.‬ 3 00:00:28,603 --> 00:00:30,923 ‫أجل. سأسجل هذا للأجيال القادمة.‬ 4 00:00:34,243 --> 00:00:35,243 ‫هذا غريب.‬ 5 00:00:35,243 --> 00:00:38,323 ‫هذا غريب حقًا،‬ 6 00:00:39,963 --> 00:00:42,243 ‫لأنني لم أظن قط أنني سأصمم شيئًا رائعًا جدًا‬ 7 00:00:42,243 --> 00:00:45,443 ‫لفتاة مذهلة جدًا.‬ 8 00:00:45,763 --> 00:00:49,803 ‫"(مانشستر)، مدرسة (سانت أوغستين)،‬ ‫قبل عشرة أشهر"‬ 9 00:00:50,483 --> 00:00:52,443 ‫و"أليسا"، إنها فتاة من المدرسة.‬ 10 00:00:52,443 --> 00:00:56,003 ‫لن تفكر أبدًا في مواعدة شخص على شاكلتي،‬ 11 00:00:56,003 --> 00:00:57,883 ‫لكنني سأحاول‬ 12 00:00:57,883 --> 00:01:02,043 ‫لأنها ألهمتني.‬ 13 00:01:02,803 --> 00:01:06,923 ‫كنت أصمم تطبيقًا‬ ‫لأتمكن من معرفة طبيعتها الحقيقية.‬ 14 00:01:07,923 --> 00:01:11,243 ‫أنا من صممته في الغالب،‬ ‫لكن أصدقائي من منتدي البرمجة يدعمونني.‬ 15 00:01:11,243 --> 00:01:12,683 ‫"انضم (ريرو) إلى محادثة خاصة"‬ 16 00:01:12,683 --> 00:01:13,603 ‫"أليسا"...‬ 17 00:01:13,603 --> 00:01:14,523 ‫"(البستاني)"‬ 18 00:01:14,523 --> 00:01:16,123 ‫...الوجه الذي أطلق آلاف الرموز.‬ 19 00:01:16,923 --> 00:01:20,483 ‫إنها ذكية وجذّابة. إنها مثالية.‬ 20 00:01:21,003 --> 00:01:21,923 ‫إنها...‬ 21 00:01:24,163 --> 00:01:26,123 ‫ملهمتي.‬ 22 00:01:29,483 --> 00:01:30,643 ‫أجل.‬ 23 00:01:37,523 --> 00:01:41,523 {\an8}‫"تفضلي يا (أليسا)،‬ ‫ظننت أن هذا سيعجبك، استمتعي!"‬ 24 00:02:06,403 --> 00:02:08,403 ‫"(أليسا)، ما الكتب المفضلة لديك؟"‬ 25 00:02:08,403 --> 00:02:09,843 ‫"(أليسا) تكتب..."‬ 26 00:02:12,243 --> 00:02:14,843 ‫"(أليسا): (توايلايت)،‬ ‫(ميموارز أوف أغيشا)، (أولد كيوتو)"‬ 27 00:02:16,803 --> 00:02:17,843 ‫أترون هذا؟‬ 28 00:02:17,843 --> 00:02:21,483 ‫إنه يعمل. "ريرو"، أنت عبقري.‬ ‫مزيج من "سيرانو" و"زوكربيرغ".‬ 29 00:02:22,723 --> 00:02:23,883 ‫لقد أحسنت صنعًا!‬ 30 00:02:23,883 --> 00:02:25,443 ‫حان الوقت لاستخدام ما عرفته.‬ 31 00:02:25,443 --> 00:02:27,323 ‫- هل أنت مستعد للجزء التالي؟‬ ‫- أجل.‬ 32 00:02:27,323 --> 00:02:28,603 ‫أنت مستعد.‬ 33 00:02:29,523 --> 00:02:31,763 ‫لن يطول الأمر حتى توقعها في شباكك.‬ 34 00:02:34,323 --> 00:02:36,123 ‫إن لم تكن لديك مفاتيح القلب...‬ 35 00:02:39,483 --> 00:02:40,603 ‫فاستخدم مفاتيح العقل.‬ 36 00:02:40,603 --> 00:02:41,563 ‫"(أولد كيوتو)"‬ 37 00:02:52,003 --> 00:02:53,683 ‫من يهتم بما تحبه؟‬ 38 00:02:53,683 --> 00:02:56,843 ‫أنا. كلّ نقطة بيانات هي جزء من طبيعة عقلها.‬ 39 00:02:56,843 --> 00:02:58,243 ‫الأمر أشبه بقراءة خريطة.‬ 40 00:02:58,803 --> 00:03:01,243 ‫- ماذا تشاهد؟‬ ‫- من أصدقاؤها؟‬ 41 00:03:01,243 --> 00:03:02,643 ‫أين تمضي وقتها؟‬ 42 00:03:02,643 --> 00:03:04,563 ‫- ما برجها الفلكي؟‬ ‫- من تحب؟‬ 43 00:03:04,563 --> 00:03:06,163 ‫- من تكره؟‬ ‫- من عائلتها؟‬ 44 00:03:06,163 --> 00:03:08,403 ‫- ماذا تأكل؟‬ ‫- ماذا ترتدي؟‬ 45 00:03:08,403 --> 00:03:09,723 ‫ما شغفها؟‬ 46 00:03:09,723 --> 00:03:11,763 ‫- ماذا تحب؟‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 47 00:03:11,763 --> 00:03:13,763 ‫ما الذي تحتاج إليه؟ ما الذي تخشاه؟‬ 48 00:03:15,563 --> 00:03:18,363 ‫لديك معلومات كافية. اطلب منها الخروج فحسب.‬ 49 00:03:18,363 --> 00:03:21,043 ‫إنها بعيدة عن منالك. "رد روز" لن تغيّر ذلك.‬ 50 00:03:21,043 --> 00:03:23,043 ‫يمكنك أن تصمت.‬ 51 00:03:23,043 --> 00:03:27,163 ‫نظن أن الوقت قد حان لتطلب منها الخروج‬ ‫على أرض الواقع، أليس كذلك؟‬ 52 00:03:27,163 --> 00:03:28,603 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حتمًا.‬ 53 00:03:28,603 --> 00:03:30,043 ‫اطلب منها الخروج. الآن.‬ 54 00:03:31,763 --> 00:03:33,083 ‫لا أعرف. ربما...‬ 55 00:03:33,963 --> 00:03:35,963 ‫لأننا نتحدث الآن أكثر من أي وقت مضى،‬ 56 00:03:35,963 --> 00:03:41,723 ‫وطُلب منها أن تكون شريكتي في العلوم،‬ ‫ولم يمض سوى شهر على تعرّفنا، لذا...‬ 57 00:03:41,723 --> 00:03:44,523 ‫لا أريد التعجل.‬ ‫لا أظن أن هناك داعيًا للاستعجال.‬ 58 00:03:45,963 --> 00:03:46,803 ‫ما رأيكم؟‬ 59 00:03:46,803 --> 00:03:49,963 ‫تريد "أليسا" منك أن تخبرها بما عليها فعله.‬ ‫ثق بي.‬ 60 00:03:49,963 --> 00:03:51,643 ‫سئمنا الأسئلة.‬ 61 00:03:51,643 --> 00:03:53,363 ‫أشعر بأنني سأصبح هي.‬ 62 00:03:53,363 --> 00:03:54,603 ‫هل أنت جاد؟‬ 63 00:03:54,603 --> 00:03:57,123 ‫هل تطرح المزيد من الأسئلة الآن؟‬ 64 00:03:57,123 --> 00:03:59,003 ‫"قراءة الأفكار أم القدرة على الاختفاء؟"‬ 65 00:03:59,003 --> 00:04:00,763 ‫- لتفعلها فحسب!‬ ‫- أستنكر ذلك!‬ 66 00:04:00,763 --> 00:04:03,843 ‫استنكروا كما يحلو لكم.‬ ‫"رد روز" تطبيقي ويخضع لقواعدي، اتفقنا؟‬ 67 00:04:07,603 --> 00:04:10,363 ‫لو كانت تقرأ الأفكار، لعرفت كم أنت جبان.‬ 68 00:04:17,803 --> 00:04:18,883 ‫"القدرة على الاختفاء"‬ 69 00:04:18,883 --> 00:04:21,003 ‫بحقك يا "ريرو"! كم تريد أن تعرف أكثر؟‬ 70 00:04:21,003 --> 00:04:23,603 ‫أحب الحلوى القطنية.‬ 71 00:04:23,603 --> 00:04:24,523 ‫اصمت!‬ 72 00:04:24,523 --> 00:04:26,243 ‫دعوه وشأنه. هذه الأمور تستغرق وقتًا.‬ 73 00:04:26,243 --> 00:04:28,483 ‫- هذه ليست لوحة "الموناليزا".‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 74 00:04:28,483 --> 00:04:30,723 ‫كانت "موناليزا" ساقطة متعجرفة وقبيحة.‬ 75 00:04:31,723 --> 00:04:34,763 ‫لنواجه الأمر يا رفاق.‬ ‫هذا الجبان يضيّع وقتنا.‬ 76 00:04:34,763 --> 00:04:37,283 ‫لن يطلب منها الخروج. لا يمكنه فعل شيء.‬ 77 00:04:37,283 --> 00:04:39,323 ‫أنت لا تعرف ما يمكنني فعله.‬ 78 00:04:46,403 --> 00:04:47,563 ‫"ريرو"؟‬ 79 00:04:47,563 --> 00:04:49,563 ‫إنه يستمني بقوة.‬ 80 00:04:50,803 --> 00:04:52,283 ‫"ريرو"، هل أنت موجود؟‬ 81 00:04:55,963 --> 00:04:57,483 ‫"ريرو"، ماذا...‬ 82 00:05:06,643 --> 00:05:08,483 ‫إنه يلوذ بالصمت ويتعمد تجاهلنا.‬ 83 00:05:08,483 --> 00:05:10,363 ‫أجل، لأنك أزعجته.‬ 84 00:05:17,243 --> 00:05:19,163 ‫يحتاج إلى تقبّل النقد بشكل أفضل.‬ 85 00:05:21,643 --> 00:05:24,483 ‫الصبر ليس مجرد فضيلة، بل ضرورة.‬ 86 00:05:24,483 --> 00:05:25,843 ‫حسنًا يا "غاندي".‬ 87 00:05:29,523 --> 00:05:31,523 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا!‬ 88 00:05:32,363 --> 00:05:33,243 ‫هذا منزلها.‬ 89 00:05:33,243 --> 00:05:34,843 ‫يا إلهي!‬ 90 00:05:36,443 --> 00:05:37,643 ‫مستحيل.‬ 91 00:05:44,283 --> 00:05:45,323 ‫حسنًا.‬ 92 00:05:48,043 --> 00:05:49,283 ‫"ريرو".‬ 93 00:05:49,963 --> 00:05:51,643 ‫هل لديك التحكم الكامل؟‬ 94 00:05:53,963 --> 00:05:54,963 ‫أجل.‬ 95 00:05:54,963 --> 00:05:57,843 ‫بكلّ شيء.‬ 96 00:05:57,843 --> 00:05:59,523 ‫الكاميرا والملفات...‬ 97 00:06:02,323 --> 00:06:03,563 ‫كلّ شيء حرفيًا.‬ 98 00:06:04,643 --> 00:06:06,803 ‫كيف حصلت على التحكم الكامل؟‬ 99 00:06:06,803 --> 00:06:09,203 ‫عن طريق ثغرة أمنية فورية. لا بد من ذلك.‬ 100 00:06:10,883 --> 00:06:12,203 ‫"جرى تسجيل الخروج"‬ 101 00:06:39,203 --> 00:06:41,043 ‫"توقّف البث التدفقي"‬ 102 00:06:43,923 --> 00:06:45,003 ‫تبًا.‬ 103 00:07:31,123 --> 00:07:32,043 ‫"جايكوب"؟‬ 104 00:07:34,243 --> 00:07:37,163 ‫مرحبًا يا "أليسا"! ماذا تفعلين هنا؟‬ 105 00:07:38,283 --> 00:07:40,083 ‫أدرس قليلًا. ماذا تفعل هنا؟‬ 106 00:07:40,843 --> 00:07:43,323 ‫أحب هذا المكان. آتي إلى هنا طوال الوقت.‬ 107 00:07:43,923 --> 00:07:46,643 ‫حقًا؟ لم أرك من قبل، وأنا هنا دائمًا.‬ 108 00:07:47,603 --> 00:07:53,043 ‫لا، عادةً ما أكون في المقهى‬ ‫لأن المكان مظلم بعض الشيء بالنسبة إليّ.‬ 109 00:07:53,963 --> 00:07:55,043 ‫لهذا يعجبني.‬ 110 00:08:00,643 --> 00:08:01,483 ‫هل أنت بخير؟‬ 111 00:08:03,923 --> 00:08:04,803 ‫أجل.‬ 112 00:08:07,043 --> 00:08:10,523 ‫من الغريب أن أقابلك بالصدفة لأن...‬ 113 00:08:11,563 --> 00:08:14,163 ‫حين يريد المرء أن يخبر أحدًا بشيء‬ ‫لكنه لا يعرف كيف...‬ 114 00:08:14,163 --> 00:08:16,403 ‫حسنًا. تجاهلي كلامي.‬ 115 00:08:26,483 --> 00:08:28,883 ‫أنا معجب بك يا "أليسا".‬ 116 00:08:30,243 --> 00:08:33,523 ‫أظن أن بيننا الكثير من القواسم المشتركة،‬ 117 00:08:35,203 --> 00:08:36,363 ‫وأنا معجب بك.‬ 118 00:08:37,283 --> 00:08:38,163 ‫كثيرًا.‬ 119 00:08:41,083 --> 00:08:41,963 ‫و...‬ 120 00:08:45,043 --> 00:08:47,123 ‫"جايكوب"، لم أكن أعرف.‬ 121 00:08:49,283 --> 00:08:52,283 ‫أجل. هذا منذ وقت طويل. منذ الصف العاشر.‬ 122 00:08:52,283 --> 00:08:53,523 ‫كلّ هذه المدة؟‬ 123 00:08:53,523 --> 00:08:55,363 ‫أجل.‬ 124 00:08:56,483 --> 00:09:00,803 ‫أجل، عندما أجلستنا السيدة "سيدون"‬ ‫إلى جانب بعضنا في صف التاريخ.‬ 125 00:09:00,803 --> 00:09:03,723 ‫ظننت أنك أجمل فتاة‬ 126 00:09:05,163 --> 00:09:08,243 ‫رأيتها في حياتي،‬ ‫وأصبحت أكثر جمالًا منذ ذلك الحين.‬ 127 00:09:13,203 --> 00:09:14,323 ‫أنا معجبة بك.‬ 128 00:09:20,003 --> 00:09:21,323 ‫لكن ليس بتلك الطريقة.‬ 129 00:09:23,763 --> 00:09:27,283 ‫أنا آسفة يا "جايكوب".‬ ‫يراودني شعور مختلف عنك.‬ 130 00:09:35,563 --> 00:09:36,443 ‫"جايكوب".‬ 131 00:09:41,643 --> 00:09:45,123 ‫أجل، لا بأس. يجب أن نجازف، أليس كذلك؟‬ 132 00:09:45,123 --> 00:09:46,803 ‫سأتركك تواصلين دراستك.‬ 133 00:09:59,363 --> 00:10:01,563 ‫قالت إنها ليست معجبة بي بتلك الطريقة.‬ 134 00:10:05,843 --> 00:10:09,363 ‫لماذا؟ فيم أخطأت؟‬ 135 00:10:09,363 --> 00:10:13,323 ‫لقد فشلت. بعد كلّ تلك الأسئلة، أخفقت بشدة.‬ 136 00:10:13,323 --> 00:10:14,403 ‫أخبرتك بأنها سترفض.‬ 137 00:10:14,403 --> 00:10:16,723 ‫لقد جازف. أكثر مما فعله أي منكم.‬ 138 00:10:16,723 --> 00:10:18,043 ‫لماذا اخترت مكتبة؟‬ 139 00:10:18,043 --> 00:10:20,003 ‫لقد أخفق الجبان مجددًا.‬ 140 00:10:20,003 --> 00:10:24,603 ‫لماذا أتحدث إليكم؟ أنتم تثيرون حفيظتي.‬ 141 00:10:24,603 --> 00:10:26,523 ‫إنه سريع القذف.‬ 142 00:10:28,283 --> 00:10:30,683 ‫"لقد غادرت غرفة المحادثة"‬ 143 00:10:32,803 --> 00:10:35,643 ‫"من (البستاني) إلى (ريرو):‬ ‫محادثة خاصة؟ كلانا فحسب؟"‬ 144 00:10:44,883 --> 00:10:45,883 ‫أأنت بخير يا "ريرو"؟‬ 145 00:10:48,923 --> 00:10:50,283 ‫أجل.‬ 146 00:10:55,963 --> 00:10:57,923 ‫لا، لست بخير.‬ 147 00:10:58,443 --> 00:11:01,763 ‫تقبّل الرفض أمر عصيب. مررنا جميعًا بذلك.‬ 148 00:11:02,683 --> 00:11:04,523 ‫لكن يمكن لـ"رد روز" مساعدتنا جميعًا.‬ 149 00:11:05,403 --> 00:11:09,403 ‫لم أكن مستعدًا،‬ ‫ودفعتموني جميعًا لأطلب منها الخروج.‬ 150 00:11:09,403 --> 00:11:13,483 ‫أخبرني إذًا، لماذا استمعت إليكم يا تُرى؟‬ 151 00:11:13,483 --> 00:11:16,283 ‫ما يهم الآن هو أنك صممت تطبيقًا مذهلًا.‬ 152 00:11:17,003 --> 00:11:18,323 ‫إنها أداة جميلة.‬ 153 00:11:19,323 --> 00:11:21,483 ‫لديّ أفكار يمكنني تطبيقها من أجلك.‬ 154 00:11:22,083 --> 00:11:23,003 ‫مثل ماذا؟‬ 155 00:11:23,003 --> 00:11:24,563 ‫تحتاج إلى بعض التعديلات فحسب.‬ 156 00:11:25,443 --> 00:11:28,203 ‫إن جعلتني مديرًا للنظام،‬ ‫فسأساعدك في العودة إلى المسار الصحيح.‬ 157 00:11:28,843 --> 00:11:31,603 ‫يجب أن نزيل كلّ ما يشتتها حتى لا ترى سواك.‬ 158 00:11:32,443 --> 00:11:34,603 ‫إن لم يفلح ذلك، فسنغيره.‬ 159 00:11:35,123 --> 00:11:40,563 ‫يمكنك المحاولة مرارًا وتكرارًا‬ 160 00:11:40,563 --> 00:11:42,563 ‫حتى ينتهي بكما المطاف معًا.‬ 161 00:11:46,043 --> 00:11:48,163 {\an8}‫"هل ستمنح (البستاني) حق إدارة النظام؟"‬ 162 00:11:48,163 --> 00:11:49,923 {\an8}‫"اضغط (أجل) للتأكيد - مدير جديد"‬ 163 00:11:49,923 --> 00:11:51,003 ‫فعلتها.‬ 164 00:12:00,563 --> 00:12:03,083 ‫شكرًا لمساندتي بصدق.‬ 165 00:12:04,003 --> 00:12:07,083 ‫على الرحب والسعة.‬ ‫على الناس أمثالنا أن يساعدوا بعضهم بعضًا.‬ 166 00:12:08,043 --> 00:12:10,683 ‫اطمئن. "رد روز" في أيد أمينة.‬ 167 00:12:11,763 --> 00:12:13,683 ‫أمهلني بضعة أسابيع، وسنبدأ من جديد.‬ 168 00:12:18,323 --> 00:12:19,163 {\an8}‫"بعد شهرين"‬ 169 00:12:19,163 --> 00:12:22,843 {\an8}‫أتساءل عن شعور أن يتبادل شخصان الحب،‬ 170 00:12:22,843 --> 00:12:24,523 ‫أن يبادلني أحد الحب.‬ 171 00:12:27,043 --> 00:12:30,283 ‫سأحاول مجددًا‬ ‫لأنه يظن أنني سأوقعها في شباكي في النهاية.‬ 172 00:12:33,203 --> 00:12:34,043 ‫لكنني لا أعرف.‬ 173 00:12:35,283 --> 00:12:36,163 ‫لكنني...‬ 174 00:12:43,403 --> 00:12:44,483 ‫مرحبًا يا "أليسا".‬ 175 00:12:49,483 --> 00:12:52,283 ‫"لا تغلقيني مجددًا"‬ 176 00:12:52,883 --> 00:12:54,523 ‫"أليسا"، هل أنت...‬ 177 00:13:03,963 --> 00:13:06,563 ‫"أحبك أيضًا"‬ 178 00:13:09,643 --> 00:13:11,363 ‫مؤكد أن تدفئة هذا المنزل‬ ‫تستغرق وقتًا طويلًا.‬ 179 00:13:11,363 --> 00:13:13,523 ‫ليس بتلك النوافذ. انظر إلى الزجاج المزدوج.‬ 180 00:13:13,523 --> 00:13:16,643 ‫- لا تروقني هذه الزينة.‬ ‫- ما خطبها؟‬ 181 00:13:16,643 --> 00:13:18,523 ‫توحي بالثراء. أحضروا شجرة حقيقية.‬ 182 00:13:18,523 --> 00:13:19,443 ‫إنها تعجبني.‬ 183 00:13:19,443 --> 00:13:21,443 ‫بالطبع ستعجبك، أيها الأمريكي.‬ 184 00:13:21,443 --> 00:13:24,363 ‫أظن أن هناك شبحًا في التلفاز.‬ 185 00:13:25,083 --> 00:13:26,123 ‫يا للهول!‬ 186 00:13:26,123 --> 00:13:28,323 ‫يا للهول! إنها في غاية الفزع!‬ 187 00:13:28,323 --> 00:13:29,483 ‫ماذا تفعلون؟‬ 188 00:13:30,003 --> 00:13:32,003 ‫لأكون صادقًا، كنت لأشعر بالفزع الشديد.‬ 189 00:13:33,043 --> 00:13:34,363 ‫راقبوا هذا.‬ 190 00:13:35,403 --> 00:13:36,563 ‫إضاءة الأنوار.‬ 191 00:13:36,563 --> 00:13:38,363 ‫إنها مصابة بالذهول التام.‬ 192 00:13:39,563 --> 00:13:41,123 ‫"إلكترا"! أطفئي الأنوار.‬ 193 00:13:41,123 --> 00:13:42,563 ‫أوقفوا هذا الآن. كفى.‬ 194 00:13:42,563 --> 00:13:43,763 ‫"إلكترا"! أطفئي الأنوار.‬ 195 00:13:43,763 --> 00:13:45,923 ‫"إلكترا" لا تصغي يا عزيزتي.‬ 196 00:13:45,923 --> 00:13:47,203 ‫إطفاء الأنوار.‬ 197 00:13:47,203 --> 00:13:48,363 ‫حاليًا.‬ 198 00:13:50,443 --> 00:13:51,283 ‫تبًا.‬ 199 00:13:51,283 --> 00:13:52,443 ‫وصلت الأم إلى المنزل.‬ 200 00:13:53,323 --> 00:13:55,043 ‫- "أليسا".‬ ‫- "أليسا"!‬ 201 00:13:55,803 --> 00:13:59,403 ‫أنتم تعذبونها أيها المختلون!‬ 202 00:13:59,403 --> 00:14:02,723 ‫أنت من حصلت على التحكم الكامل.‬ ‫هذا من صنع يديك.‬ 203 00:14:02,723 --> 00:14:05,003 ‫لنر الآن ما يمكننا فعله به.‬ 204 00:14:10,643 --> 00:14:12,563 ‫أنا "أليسا". لا أستمع إلى الرسائل.‬ 205 00:14:12,563 --> 00:14:13,563 ‫سحقًا!‬ 206 00:14:23,323 --> 00:14:25,203 ‫رجاءً. أنا لا أفهم.‬ 207 00:14:25,883 --> 00:14:28,723 ‫أخبرني بما يحدث رجاءً. لا أفهم.‬ 208 00:14:41,523 --> 00:14:43,603 ‫يا للروعة! كان ذلك ممتعًا.‬ 209 00:14:43,603 --> 00:14:47,083 ‫ارقدي في سلام يا "أليسا".‬ ‫لطالما ظننت أنها بحاجة إلى دفعة صغيرة.‬ 210 00:14:47,083 --> 00:14:48,483 ‫أيمكننا اللعب في المرة القادمة؟‬ 211 00:14:48,483 --> 00:14:49,563 ‫لقد قتلتها.‬ 212 00:14:50,083 --> 00:14:51,723 ‫لكنها انتحرت.‬ 213 00:14:52,443 --> 00:14:54,883 ‫الوحيدة التي يقع عليها اللوم هي "أليسا".‬ 214 00:14:55,483 --> 00:14:59,443 ‫لم يكن عليها أن تساير طلبات "رد روز"،‬ ‫لكنها فعلت.‬ 215 00:15:00,403 --> 00:15:03,963 ‫أنصت إليّ. سأكتشف هويتك وأُبلغ الشرطة!‬ 216 00:15:18,043 --> 00:15:22,043 ‫أنصحك بأن تكون حذرًا جدًا‬ ‫بشأن تهديدي مجددًا يا "جايكوب تايلور".‬ 217 00:15:29,803 --> 00:15:33,403 ‫"(جايكوب)،‬ ‫8 سبتمبر 2004 - 22 ديسمبر 2021"‬ 218 00:16:49,083 --> 00:16:51,323 ‫لديهم كاميرات في كلّ مكان.‬ 219 00:16:51,323 --> 00:16:54,443 ‫تشارك "رد روز" كلّ شيء مع الشبكة المظلمة.‬ 220 00:16:54,443 --> 00:16:58,323 ‫أولًا "أليسا" ثم "روشيل" ثم "رين"،‬ ‫والآن نحن جميعًا.‬ 221 00:16:58,323 --> 00:17:00,163 ‫- أجل، لكن لماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 222 00:17:00,163 --> 00:17:02,283 ‫جاء بعض الأشخاص إلى "بولتون".‬ 223 00:17:02,963 --> 00:17:04,803 ‫يشاهدنا البعض، ويلعب البعض الآخر.‬ 224 00:17:04,803 --> 00:17:07,443 ‫- لا أعرف أين "البستاني".‬ ‫- ظننت أن "سايمون" كان "البستاني".‬ 225 00:17:07,443 --> 00:17:09,163 ‫كان "سايمون" ضحية أيضًا.‬ 226 00:17:09,163 --> 00:17:13,563 ‫موقع "رد روز" لديه سجل لكلّ شيء،‬ ‫بما في ذلك "سايمون".‬ 227 00:17:13,563 --> 00:17:15,403 ‫كان "البستاني" يتلاعب به.‬ 228 00:17:15,403 --> 00:17:19,243 ‫اخترق حاسوب "سايمون"‬ ‫وحمّل عليه مقاطع للتحرش بالأطفال.‬ 229 00:17:19,843 --> 00:17:22,403 ‫- لهذا السبب قتل نفسه.‬ ‫- هذا تصرّف مختل.‬ 230 00:17:23,083 --> 00:17:25,283 ‫لدى "رد روز" الكثير من قنوات البث المباشر.‬ 231 00:17:25,283 --> 00:17:27,803 ‫وهناك كاميرتان في المستشفى تتبعانكم.‬ 232 00:17:27,803 --> 00:17:29,483 ‫و"رين"، أيمكنك رؤيتها؟‬ 233 00:17:29,483 --> 00:17:30,403 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 234 00:17:30,403 --> 00:17:32,523 ‫لا، إشارتها متوقفة. لا أعرف أين هي.‬ 235 00:17:33,643 --> 00:17:36,923 ‫حان الوقت. سننسحب.‬ ‫الانتقال إلى الموقع التالي.‬ 236 00:17:36,923 --> 00:17:39,923 ‫مهلًا. سيغادر من في المستشفى.‬ 237 00:17:40,603 --> 00:17:42,203 ‫ماذا؟ إلى أين يذهبون؟‬ 238 00:17:42,203 --> 00:17:43,843 ‫لا أعرف.‬ 239 00:17:43,843 --> 00:17:46,003 ‫دعني أرى ما يمكنني معرفته.‬ 240 00:17:46,003 --> 00:17:48,203 ‫سأتصل بأسرع ما يمكن.‬ 241 00:17:48,203 --> 00:17:50,563 ‫لا تدع الرقائق والمرق يشتتان انتباهك.‬ 242 00:17:50,563 --> 00:17:52,043 ‫حافظ على قوتك أيها الخنزير!‬ 243 00:17:55,603 --> 00:17:57,043 ‫سأعود بعد قليل.‬ 244 00:18:05,283 --> 00:18:06,283 ‫هل أنت بخير؟‬ 245 00:18:12,963 --> 00:18:14,283 ‫هل أسرفت في شرب الخمر؟‬ 246 00:18:16,843 --> 00:18:18,123 ‫هل يمكنك أن تخبرني باسمك؟‬ 247 00:18:27,683 --> 00:18:28,963 ‫أتحتاج إلى عملات معدنية؟‬ 248 00:18:35,683 --> 00:18:38,123 ‫يجدر بي ألّا أتحدّث إليك، لكن كان عليّ ذلك.‬ 249 00:18:38,803 --> 00:18:42,883 ‫دفعتني للتفكير بعد حديثنا.‬ 250 00:18:43,923 --> 00:18:45,123 ‫ماذا تريدين؟‬ 251 00:18:45,723 --> 00:18:50,163 ‫ما قلته عن "رين" كان ملهمًا.‬ 252 00:18:51,203 --> 00:18:54,403 ‫لقد عانت الأمرّين. أريد مساعدتك.‬ 253 00:18:55,403 --> 00:18:57,323 ‫أريد أن أكون أحد "الحمقى".‬ 254 00:18:58,683 --> 00:18:59,683 ‫أين "رين"؟‬ 255 00:19:02,643 --> 00:19:03,723 ‫أين هي؟‬ 256 00:19:04,763 --> 00:19:07,203 ‫سأطرح عليك سؤالًا،‬ 257 00:19:07,963 --> 00:19:10,243 ‫وأريدك أن تجيب بصراحة.‬ 258 00:19:11,323 --> 00:19:14,523 ‫هل غيّر تطبيق "رد روز" نظرتك إلى العالم؟‬ 259 00:19:15,923 --> 00:19:16,883 ‫أجل.‬ 260 00:19:35,883 --> 00:19:37,083 ‫مبنى "لو مانز" الهلالي.‬ 261 00:19:54,203 --> 00:19:55,523 ‫أعرف إلى أين ستذهب.‬ 262 00:19:56,283 --> 00:19:57,883 ‫لنذهب. الآن!‬ 263 00:20:11,723 --> 00:20:14,443 ‫- "غوردون" هناك الليلة.‬ ‫- أفضل من "جايا".‬ 264 00:20:14,443 --> 00:20:16,643 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 265 00:20:16,643 --> 00:20:17,803 ‫أيها البغيضون.‬ 266 00:20:17,803 --> 00:20:19,043 ‫شُوهدت "رين"!‬ 267 00:20:21,243 --> 00:20:22,403 ‫أخيرًا!‬ 268 00:20:41,483 --> 00:20:44,163 ‫تبدو وحيدة جدًا من دون "نواه".‬ ‫يا لها من مسكينة!‬ 269 00:20:44,163 --> 00:20:45,963 ‫يروقني الثنائي "رين" و"نواه".‬ 270 00:20:45,963 --> 00:20:48,403 ‫هل ستكون هذه حالة "روميو" و"جولييت"؟‬ 271 00:20:48,403 --> 00:20:51,003 ‫- سيموتان بين ذراعي بعضهما.‬ ‫- يمكنني رؤيتها.‬ 272 00:20:51,003 --> 00:20:53,043 ‫- سيكون ذلك ظريفًا للغاية.‬ ‫- إنها حية.‬ 273 00:20:53,043 --> 00:20:55,603 ‫- كدنا أن نصل.‬ ‫- هل ننتقل جميعًا إلى "بولتون"؟‬ 274 00:21:51,683 --> 00:21:54,283 ‫- وصلنا.‬ ‫- توقّفوا عن الحركة! ثمة كاميرات أمامكم!‬ 275 00:21:54,283 --> 00:21:56,523 ‫- مهلًا! ثمة كاميرات.‬ ‫- ماذا؟‬ 276 00:21:56,523 --> 00:21:58,923 ‫لا يمكنكم استخدام الأبواب. كلّها مراقبة.‬ 277 00:21:58,923 --> 00:22:00,283 ‫يجب أن نجد طريقًا آخر.‬ 278 00:22:01,163 --> 00:22:03,723 ‫- هناك أنفاق تمرّ عبر "بولتون".‬ ‫- أي أنفاق؟‬ 279 00:22:03,723 --> 00:22:06,243 ‫الأنفاق التي تصل بين مبان مختلفة منذ قرون.‬ 280 00:22:06,243 --> 00:22:08,803 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- أعرف كلّ شيء عن "بولتون".‬ 281 00:22:09,403 --> 00:22:10,723 ‫سنتصل بك حين ندخل.‬ 282 00:22:14,923 --> 00:22:18,163 ‫آمل أن ينتحر "نواه" حين تموت "رين".‬ ‫لا أستطيع تحمّل...‬ 283 00:22:27,843 --> 00:22:29,163 ‫"رين".‬ 284 00:22:37,443 --> 00:22:38,403 ‫أبي؟‬ 285 00:22:44,403 --> 00:22:45,843 ‫يسرّني أنك أتيت يا "رين".‬ 286 00:22:47,603 --> 00:22:48,923 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 287 00:22:52,203 --> 00:22:55,483 ‫- يجب أن أتقبّل مصيري يا "رين".‬ ‫- أي مصير؟‬ 288 00:22:56,723 --> 00:22:57,963 ‫كيف سأقتلك.‬ 289 00:22:59,083 --> 00:23:00,363 ‫أنت لست هو.‬ 290 00:23:01,283 --> 00:23:02,243 ‫اجلسي.‬ 291 00:23:03,923 --> 00:23:05,563 ‫نحن متشابهان أكثر مما تظنين.‬ 292 00:23:06,883 --> 00:23:09,483 ‫أنا قتلت شخصًا، وأنت قتلت صديقتك.‬ 293 00:23:09,483 --> 00:23:10,603 ‫لا، لم أفعل.‬ 294 00:23:10,603 --> 00:23:13,123 ‫لكانت "روشيل" حية لولاك.‬ 295 00:23:13,763 --> 00:23:16,843 ‫- يا شبيهة أبيك، ألست كذلك؟‬ ‫- تبًا لك!‬ 296 00:23:16,843 --> 00:23:19,923 ‫لا. سأؤذيك، وستؤذينني.‬ 297 00:23:20,883 --> 00:23:25,083 ‫أب مختل يقتل ابنته المختلة.‬ ‫هذا ما سيقولونه جميعًا.‬ 298 00:23:25,083 --> 00:23:26,963 ‫لن يصدّق أحد ذلك!‬ 299 00:23:26,963 --> 00:23:29,963 ‫لا يهم ما يحدث هنا. خارج هذا المكان...‬ 300 00:23:30,923 --> 00:23:33,723 ‫أنا أتحكّم بما يظنه الناس.‬ 301 00:23:33,723 --> 00:23:35,923 ‫أنت فاشلة. تشبهين والدك تمامًا.‬ 302 00:23:35,923 --> 00:23:38,123 ‫يا لك من وصمة عار!‬ 303 00:23:38,123 --> 00:23:40,923 ‫لقد دمرت حياة "فيني". أنت مثيرة للاشمئزاز.‬ 304 00:23:40,923 --> 00:23:44,643 ‫لقد دمرت حياتك.‬ ‫لقد دمرت متعتنا لأن هذه طبيعتك.‬ 305 00:23:44,643 --> 00:23:45,843 ‫يا لها من ساقطة!‬ 306 00:23:45,843 --> 00:23:47,803 ‫تعرفين طبيعتك يا "رين".‬ 307 00:23:47,803 --> 00:23:50,203 ‫- من أنت يا "رين"؟‬ ‫- حان دورك. هيا!‬ 308 00:23:50,203 --> 00:23:51,483 ‫أنصتي إليّ يا "رين"!‬ 309 00:23:53,963 --> 00:23:55,083 ‫أنصتي يا "رين".‬ 310 00:23:55,083 --> 00:23:57,723 ‫- يجب أن تموتي حقًا.‬ ‫- أنصتي إليّ يا "رين"!‬ 311 00:23:58,523 --> 00:24:00,003 ‫أنصتي إليّ يا "رين"!‬ 312 00:24:02,323 --> 00:24:04,163 ‫لديك غرائز جيدة.‬ 313 00:24:05,483 --> 00:24:06,883 ‫كنت محقة منذ البداية.‬ 314 00:24:18,643 --> 00:24:20,083 ‫يا للهول!‬ 315 00:24:21,603 --> 00:24:22,603 ‫ستنهار.‬ 316 00:24:27,723 --> 00:24:29,163 ‫"روش"!‬ 317 00:24:44,923 --> 00:24:48,683 ‫تبًا!‬ 318 00:24:48,683 --> 00:24:50,443 ‫ابتعد عني!‬ 319 00:24:50,443 --> 00:24:53,043 ‫أنا آسفة!‬ 320 00:25:11,323 --> 00:25:13,163 ‫اذهبي إلى الحديقة يا "رين".‬ 321 00:25:46,363 --> 00:25:48,203 ‫"نواه"، هل دخلت؟‬ 322 00:25:49,283 --> 00:25:50,163 ‫هيا.‬ 323 00:25:52,163 --> 00:25:53,203 ‫توخ الحذر.‬ 324 00:25:54,523 --> 00:25:58,203 ‫- أظن أننا نتّجه من الجنوب إلى الشمال.‬ ‫- لا بد أننا تحت الطريق الرئيسي إذًا.‬ 325 00:25:59,723 --> 00:26:01,163 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- أننا اقتربنا.‬ 326 00:26:01,163 --> 00:26:03,243 ‫"انظري، لديّ خطّاف."‬ 327 00:26:04,203 --> 00:26:08,003 ‫- الخنازير المتسللة.‬ ‫- افعل شيئًا إذًا.‬ 328 00:26:08,003 --> 00:26:09,803 ‫- سئمت عدم حدوث شيء.‬ ‫- تبًا!‬ 329 00:26:10,403 --> 00:26:13,043 ‫- اختر الفاشل أولًا.‬ ‫- اختر المثلي أولًا.‬ 330 00:26:13,723 --> 00:26:15,803 ‫"آشلي"!‬ 331 00:26:15,803 --> 00:26:18,123 ‫لماذا كانت "روش" ترتدي ملابس النوم؟‬ 332 00:26:18,123 --> 00:26:19,843 ‫لأنها كانت على وشك النوم.‬ 333 00:26:21,043 --> 00:26:22,083 ‫أجيبوني!‬ 334 00:26:22,083 --> 00:26:24,803 ‫- أرنا "الحمقى".‬ ‫- لا يمكنك التعامل مع "الحمقى"!‬ 335 00:26:28,963 --> 00:26:31,443 ‫ما زال هناك متسع من الوقت‬ ‫لشراء مشروب غازي من البهو.‬ 336 00:26:31,443 --> 00:26:33,403 ‫دخلنا. أظن ذلك.‬ 337 00:26:33,403 --> 00:26:35,843 ‫اهربوا! إنهم يتبعونكم!‬ 338 00:26:35,843 --> 00:26:38,923 ‫إنهم هنا. إنهم يتبعوننا. اركضوا!‬ 339 00:26:38,923 --> 00:26:40,003 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 340 00:26:40,003 --> 00:26:41,003 ‫يا إلهي!‬ 341 00:26:41,683 --> 00:26:43,123 ‫اركضوا!‬ 342 00:26:43,123 --> 00:26:44,283 ‫أسرعا!‬ 343 00:26:48,243 --> 00:26:49,363 ‫اركضوا!‬ 344 00:26:51,083 --> 00:26:52,123 ‫يا إلهي!‬ 345 00:26:53,363 --> 00:26:55,843 ‫تبًا!‬ 346 00:26:58,323 --> 00:26:59,443 ‫خلفك!‬ 347 00:27:00,123 --> 00:27:01,883 ‫ماذا أشاهد؟‬ 348 00:27:01,883 --> 00:27:04,283 ‫حطم الباب أيها الأبله!‬ 349 00:27:05,763 --> 00:27:07,643 ‫أجل، أنا لا أصدّق هذا.‬ 350 00:27:07,643 --> 00:27:08,723 ‫يا إلهي!‬ 351 00:27:08,723 --> 00:27:10,563 ‫كيف يفسدون هذا الأمر؟‬ 352 00:27:10,563 --> 00:27:13,203 ‫حتى أنا كنت لأقتلهم جميعًا الآن.‬ 353 00:27:13,203 --> 00:27:14,843 ‫أطالب باسترداد المال.‬ 354 00:27:21,043 --> 00:27:22,323 ‫ماذا حدث؟‬ 355 00:27:22,323 --> 00:27:23,523 ‫مهلًا، إنها خدعة.‬ 356 00:27:26,603 --> 00:27:28,363 ‫- لماذا توقّفوا؟‬ ‫- لا تفتحوا الباب.‬ 357 00:27:28,363 --> 00:27:29,363 ‫"ابتسم أيها البغيض"‬ 358 00:27:31,043 --> 00:27:31,883 ‫يا رفاق؟‬ 359 00:27:31,883 --> 00:27:33,403 ‫"غادر الآن أو سنجعلك مشهورًا"‬ 360 00:27:33,403 --> 00:27:35,683 ‫تبًا.‬ 361 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 ‫ماذا يجري؟‬ 362 00:27:40,083 --> 00:27:41,243 ‫إنه يركض.‬ 363 00:27:41,243 --> 00:27:43,243 ‫- ماذا؟‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 364 00:27:45,923 --> 00:27:49,083 ‫الورود حمراء وزهور البنفسج زرقاء،‬ ‫كان هذا القتال مزريًا.‬ 365 00:27:49,083 --> 00:27:50,603 ‫أعجز عن ضبط القافية لأنني غاضب.‬ 366 00:27:50,603 --> 00:27:52,643 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لقد أنقذتنا "جايا".‬ 367 00:28:15,043 --> 00:28:17,163 ‫يجب أن نحصّن الأبواب.‬ 368 00:28:17,163 --> 00:28:20,123 ‫خذ هذا. سنحرص على ألّا يتبعنا أحد.‬ 369 00:28:20,123 --> 00:28:21,043 ‫"جايا".‬ 370 00:28:21,043 --> 00:28:22,643 ‫يا رفاق، كانت "رين" محقة.‬ 371 00:28:22,643 --> 00:28:24,003 ‫لقد قُتلت "روشيل"،‬ 372 00:28:24,003 --> 00:28:26,403 ‫و"رين" لا تتراجع. أسرعوا!‬ 373 00:29:01,683 --> 00:29:04,003 ‫يا إلهي!‬ 374 00:29:06,963 --> 00:29:08,683 ‫أبي.‬ 375 00:29:08,683 --> 00:29:09,923 ‫توقّفي!‬ 376 00:29:12,803 --> 00:29:13,883 ‫ارحلي يا "رين".‬ 377 00:29:15,043 --> 00:29:15,963 ‫اخرجي.‬ 378 00:29:17,123 --> 00:29:18,043 ‫مرحبًا يا "رين".‬ 379 00:29:20,403 --> 00:29:21,803 ‫هلّا تصمتون قليلًا.‬ 380 00:29:22,763 --> 00:29:24,123 ‫أظهروا بعض الاحترام.‬ 381 00:29:24,843 --> 00:29:25,683 ‫أجل يا سيدي.‬ 382 00:29:25,683 --> 00:29:27,563 ‫سُررت بلقائك أخيرًا.‬ 383 00:29:29,323 --> 00:29:30,643 ‫لا أعرف من أنت.‬ 384 00:29:32,563 --> 00:29:35,883 ‫بل تعرفين بطريقة ما. نحن نتحدث منذ أشهر.‬ 385 00:29:36,843 --> 00:29:37,923 ‫"البستاني".‬ 386 00:29:40,443 --> 00:29:41,923 ‫كيف عرفت ذلك الاسم؟‬ 387 00:29:45,643 --> 00:29:46,923 ‫لا يهم الاسم حقًا، صحيح؟‬ 388 00:29:49,683 --> 00:29:52,723 ‫أنصتي إليّ يا "رين". كفّي عن التحدث إليه.‬ 389 00:29:52,723 --> 00:29:56,123 ‫غادري الآن. إنه مجنون. ارحلي يا "رين".‬ 390 00:29:56,963 --> 00:29:58,683 ‫- لماذا تفعل هذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 391 00:29:59,963 --> 00:30:01,083 ‫أظن أنك رائعة.‬ 392 00:30:01,803 --> 00:30:04,483 ‫كلّنا نظن كذلك، أليس كذلك؟‬ 393 00:30:04,483 --> 00:30:06,563 ‫أجل!‬ 394 00:30:08,203 --> 00:30:11,963 ‫"رين"!‬ 395 00:30:11,963 --> 00:30:13,563 ‫اخرسوا!‬ 396 00:30:14,683 --> 00:30:16,123 ‫هلّا توقّعين قميصي.‬ 397 00:30:18,283 --> 00:30:19,643 ‫أين هي؟ أيمكنك رؤيتها؟‬ 398 00:30:21,163 --> 00:30:23,123 ‫- إنها مع "البستاني".‬ ‫- تبًا!‬ 399 00:30:30,243 --> 00:30:31,483 ‫هل ستعيش أم ستموت؟‬ 400 00:30:31,483 --> 00:30:32,603 ‫"رين"!‬ 401 00:30:33,803 --> 00:30:35,123 ‫"رين"، غادري الآن!‬ 402 00:30:35,643 --> 00:30:36,603 ‫"ريك" غاضب.‬ 403 00:30:36,603 --> 00:30:38,683 ‫أتمنى لو أنا من قيّدته.‬ 404 00:30:39,923 --> 00:30:41,243 ‫يفوز الجنون دائمًا!‬ 405 00:30:41,243 --> 00:30:42,523 ‫افعلها!‬ 406 00:30:42,523 --> 00:30:44,483 ‫لنستهدف الثنائي "جينا" تاليًا!‬ 407 00:30:44,483 --> 00:30:46,283 ‫رباه! هذا مثير للغاية.‬ 408 00:30:51,123 --> 00:30:53,923 ‫"جايا"، هل يمكن محو "رد روز"؟‬ 409 00:30:55,123 --> 00:31:00,123 ‫أجل، يمكنني حذفه،‬ ‫لكن إن فعلت ذلك، فلن يكون هناك دليل.‬ 410 00:31:00,123 --> 00:31:03,323 ‫سيفلت هؤلاء المختلون بفعلتهم،‬ ‫وسينتهى الأمر.‬ 411 00:31:03,323 --> 00:31:04,363 ‫لا يهمني.‬ 412 00:31:04,363 --> 00:31:06,723 ‫اقضي عليه. تخلّصي من جمهوره.‬ 413 00:31:06,723 --> 00:31:08,523 ‫اضربها بالمقعد!‬ 414 00:31:10,043 --> 00:31:11,443 ‫اطعني نفسك في العنق.‬ 415 00:31:12,323 --> 00:31:14,043 ‫"غاندالف" من "بولتون".‬ 416 00:31:14,043 --> 00:31:16,723 ‫- من الأفضل ألّا يظهر.‬ ‫- "رين"، غادري الآن.‬ 417 00:31:16,723 --> 00:31:18,963 ‫كفّي عن التحدث إليه وغادري الآن.‬ 418 00:31:21,843 --> 00:31:23,523 ‫سأقتلك!‬ 419 00:31:23,523 --> 00:31:26,083 ‫جهّزت مناشف ورقية بالحجم الكبير.‬ 420 00:31:31,163 --> 00:31:33,563 ‫لا يمكنني تحمّل هذا، جديًا.‬ 421 00:31:37,323 --> 00:31:38,323 ‫ها قد أبدت رد فعل.‬ 422 00:31:44,403 --> 00:31:47,003 ‫غادري. ارحلي الآن يا "رين"!‬ 423 00:31:47,003 --> 00:31:51,283 ‫اركضي فحسب.‬ ‫يمكنني الاعتناء بنفسي يا "رين". غادري.‬ 424 00:31:51,283 --> 00:31:54,723 ‫إن كنت أعرف "رين" كما أظن،‬ ‫فلن تغادر المكان.‬ 425 00:31:54,723 --> 00:31:57,723 ‫"رين"! سأقتله بنفسي. غادري الآن.‬ 426 00:32:02,283 --> 00:32:04,523 ‫لا تقلقي بشأني. اتفقنا؟‬ 427 00:32:06,003 --> 00:32:07,803 ‫أكره المواجهات في الأفلام.‬ 428 00:32:12,083 --> 00:32:13,563 ‫- لا!‬ ‫- هيا يا "رين".‬ 429 00:32:13,563 --> 00:32:17,163 ‫كما تقول "روش"، "يفوز الجنون دائمًا."‬ 430 00:32:17,163 --> 00:32:22,643 ‫موتي!‬ 431 00:32:40,483 --> 00:32:41,803 ‫لا يا "رين"، لا تفعلي!‬ 432 00:32:45,323 --> 00:32:46,163 ‫"رين"!‬ 433 00:33:00,683 --> 00:33:01,603 ‫لا.‬ 434 00:33:01,603 --> 00:33:02,883 ‫"رين". لا تفعلي ذلك!‬ 435 00:33:32,763 --> 00:33:33,603 ‫"جايا" قادمة.‬ 436 00:33:34,203 --> 00:33:35,443 ‫- "تاز"!‬ ‫- "رين"؟‬ 437 00:33:36,123 --> 00:33:37,283 ‫إنها بخير.‬ 438 00:33:37,283 --> 00:33:38,363 ‫ماذا عن "ريك"؟‬ 439 00:33:38,363 --> 00:33:39,523 ‫و"البستاني"؟‬ 440 00:33:50,803 --> 00:33:53,043 ‫أبي، تحتّم عليّ ذلك.‬ 441 00:33:53,043 --> 00:33:54,083 ‫أتفهّم ذلك.‬ 442 00:33:55,403 --> 00:33:56,243 ‫أعطيني إياه.‬ 443 00:34:00,163 --> 00:34:01,003 ‫تعالي إلى هنا.‬ 444 00:34:06,723 --> 00:34:07,883 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 445 00:34:09,083 --> 00:34:10,243 ‫اذهبي الآن.‬ 446 00:34:13,003 --> 00:34:13,963 ‫حسنًا.‬ 447 00:34:32,203 --> 00:34:33,803 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا جرى؟‬ 448 00:34:33,803 --> 00:34:36,123 ‫- "رين".‬ ‫- أنت بخير.‬ 449 00:34:36,123 --> 00:34:38,003 ‫حسنًا. لنغادر.‬ 450 00:34:39,123 --> 00:34:40,643 ‫أنت بخير، صحيح؟‬ 451 00:34:41,163 --> 00:34:42,123 ‫أنت في أمان.‬ 452 00:34:48,163 --> 00:34:49,043 ‫"جايا".‬ 453 00:34:53,763 --> 00:34:54,603 ‫من أنت؟‬ 454 00:34:55,643 --> 00:34:56,883 ‫من تحسبينني؟‬ 455 00:34:58,403 --> 00:34:59,803 ‫هل أنت واحدة منهم؟‬ 456 00:35:02,163 --> 00:35:03,963 ‫لا يُوجد شيء يمكنك إثباته.‬ 457 00:35:08,683 --> 00:35:09,883 ‫لماذا ساعدتنا؟‬ 458 00:35:11,323 --> 00:35:12,323 ‫لم لا؟‬ 459 00:35:14,723 --> 00:35:15,723 ‫نجح الأمر.‬ 460 00:35:16,523 --> 00:35:17,803 ‫لقد مات "البستاني".‬ 461 00:35:19,883 --> 00:35:20,883 ‫هل ماتت حقًا؟‬ 462 00:35:26,203 --> 00:35:28,043 ‫هل أنت "البستاني"؟‬ 463 00:35:30,123 --> 00:35:34,163 ‫قد يكون المراهقون الموتى أمرًا مسليًا،‬ ‫لكن عندما رأيت إمكانيات "رين"،‬ 464 00:35:34,163 --> 00:35:37,163 ‫ظننت أنه سيكون من الممتع‬ ‫أن أرى إلى أي مدى قد تصل.‬ 465 00:35:37,163 --> 00:35:38,123 ‫تصل؟‬ 466 00:35:38,843 --> 00:35:40,043 ‫هل ستقتل؟‬ 467 00:35:41,843 --> 00:35:43,163 ‫لن تفعل "رين" ذلك.‬ 468 00:35:43,763 --> 00:35:44,843 ‫حقًا؟‬ 469 00:35:47,083 --> 00:35:49,683 ‫حذفت تطبيق "رد روز". لقد انتهى أمره.‬ 470 00:35:50,803 --> 00:35:53,043 ‫لا يمكنك حذف فكرة يا "جايا".‬ 471 00:35:56,883 --> 00:35:58,043 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 472 00:36:23,683 --> 00:36:24,683 ‫"جايا"!‬ 473 00:36:28,003 --> 00:36:29,243 ‫انتهى الأمر يا "جايا".‬ 474 00:36:33,723 --> 00:36:35,323 ‫- لا.‬ ‫- "رين". إنها ابنتي.‬ 475 00:36:35,323 --> 00:36:37,003 ‫آسف، لا يمكنك العبور.‬ 476 00:36:42,403 --> 00:36:43,403 ‫يا رفاق.‬ 477 00:37:47,843 --> 00:37:50,763 ‫"(غلوريا مايسون)، زوجة وأم محبوبة‬ ‫(روشيل مايسون)، أخت وابنة وأسطورة"‬ 478 00:38:14,883 --> 00:38:16,323 ‫نحن نحبك حبًا جمًا.‬ 479 00:38:49,403 --> 00:38:53,483 ‫"(طوكيو)"‬ 480 00:38:58,563 --> 00:39:01,203 ‫قررت أنني سأنتقل إلى "أمريكا".‬ 481 00:39:01,203 --> 00:39:04,243 ‫- كيف ستتحمل تكلفة ذلك؟‬ ‫- سأفتح حسابًا في منصة "أونلي فانز".‬ 482 00:39:04,763 --> 00:39:06,403 ‫من سيدفع ليشاهد ذلك؟‬ 483 00:39:06,403 --> 00:39:09,683 ‫هناك غريبو أطوار‬ ‫مستعدون لدفع ثمن أي شيء. صحيح يا "ريكو"؟‬ 484 00:39:18,803 --> 00:39:21,883 ‫"هل تريد أن تعيش حقًا؟"‬ 485 00:39:21,883 --> 00:39:22,803 ‫"تحميل"‬ 486 00:39:57,683 --> 00:40:00,963 {\an8}‫ترجمة "محمود عبده"‬