1 00:00:06,203 --> 00:00:13,163 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,403 --> 00:00:26,283 ‎Ờ, xin chào. 3 00:00:28,603 --> 00:00:31,083 ‎Tôi sẽ quay đoạn phim này để cho con cháu. 4 00:00:34,283 --> 00:00:35,243 ‎Cũng hơi kỳ cục. 5 00:00:35,243 --> 00:00:38,323 ‎Thật sự kỳ lắm luôn bởi vì 6 00:00:39,963 --> 00:00:42,763 ‎tôi chưa từng nghĩ ‎mình sẽ chế ra một thứ xịn sò 7 00:00:42,763 --> 00:00:45,443 ‎cho người xuất sắc như vậy. 8 00:00:45,763 --> 00:00:49,803 ‎MANCHESTER, ST AUGUSTINES, ‎MƯỜI THÁNG TRƯỚC 9 00:00:50,523 --> 00:00:52,443 ‎Alyssa là cô bạn cùng trường. 10 00:00:52,443 --> 00:00:56,003 ‎Cậu ấy sẽ không bao giờ ‎hẹn hò với một người như tôi, 11 00:00:56,003 --> 00:00:57,443 ‎nhưng tôi sẽ cố gắng 12 00:00:57,963 --> 00:01:01,763 ‎bởi vì cậu ấy đã truyền cảm hứng cho tôi. 13 00:01:02,803 --> 00:01:06,923 ‎Tôi đang làm một ứng dụng ‎giúp tìm hiểu con người thật của cậu ấy. 14 00:01:07,923 --> 00:01:09,003 ‎Chủ yếu là tôi làm 15 00:01:09,003 --> 00:01:12,163 ‎nhưng hội bạn ‎ở diễn đàn lập trình cũng có hỗ trợ. 16 00:01:12,803 --> 00:01:16,123 ‎Alyssa, nhan sắc ‎huy động thiên binh vạn mã hiệu. 17 00:01:16,923 --> 00:01:20,483 ‎Cậu ấy vừa thông minh, vừa quyến rũ. ‎Một người quá hoàn hảo. 18 00:01:21,003 --> 00:01:21,923 ‎Cậu ấy... 19 00:01:24,163 --> 00:01:26,003 ‎là nàng thơ của tôi. 20 00:01:29,483 --> 00:01:30,483 ‎Đúng vậy đấy. 21 00:01:37,523 --> 00:01:41,523 {\an8}‎ĐÂY NÈ ALYSSA, TỚ NGHĨ ‎CẬU SẼ THÍCH CÁI NÀY, CHƠI VUI NHÉ! 22 00:02:06,403 --> 00:02:08,403 ‎ALYSSA ‎CẬU THÍCH SÁCH GÌ? 23 00:02:08,403 --> 00:02:09,843 ‎ALYSSA ‎ĐANG GÕ CHỮ... 24 00:02:12,243 --> 00:02:14,843 ‎CHẠNG VẠNG, HỒI ỨC CỦA MỘT GEISHA, ‎KYOTO XƯA 25 00:02:16,803 --> 00:02:17,843 ‎Sao? Thấy chưa? 26 00:02:17,843 --> 00:02:21,483 ‎Được rồi. R3R0 quả là thiên tài. ‎Cyrano de Zuckerberg của ta. 27 00:02:22,723 --> 00:02:23,883 ‎Quá xuất sắc! 28 00:02:23,883 --> 00:02:25,443 ‎Áp dụng bài học thôi nào. 29 00:02:25,443 --> 00:02:27,323 ‎- Sẵn sàng cho phần sau chưa? ‎- Rồi. 30 00:02:27,323 --> 00:02:28,443 ‎Cậu đã sẵn sàng. 31 00:02:29,523 --> 00:02:31,203 ‎Con bé sẽ sớm thuộc về cậu. 32 00:02:34,323 --> 00:02:36,403 ‎Không có chìa khóa mở cửa trái tim... 33 00:02:39,483 --> 00:02:41,123 ‎thì hãy mở cửa tâm trí. 34 00:02:52,003 --> 00:02:53,683 ‎Ai mà quan tâm nó thích gì? 35 00:02:53,683 --> 00:02:56,843 ‎Tôi. Mỗi điểm dữ liệu ‎đều là một phần tâm trí cậu ấy. 36 00:02:56,843 --> 00:02:58,283 ‎Kiểu như đọc bản đồ ấy. 37 00:02:58,803 --> 00:03:01,243 ‎- Con bé xem gì? ‎- Chơi với ai? 38 00:03:01,243 --> 00:03:02,643 ‎Đi chơi ở đâu? 39 00:03:02,643 --> 00:03:04,563 ‎- Thuộc cung gì? ‎- Thích ai? 40 00:03:04,563 --> 00:03:06,163 ‎- Ghét ai? ‎- Nhà có ai? 41 00:03:06,163 --> 00:03:08,403 ‎- Ăn gì? ‎- Mặc gì? 42 00:03:08,403 --> 00:03:09,723 ‎Đam mê cái gì? 43 00:03:09,723 --> 00:03:11,763 ‎- Yêu thích gì? ‎- Muốn những gì? 44 00:03:11,763 --> 00:03:13,763 ‎Cần gì? Sợ gì? 45 00:03:15,603 --> 00:03:18,363 ‎Vậy là đủ thông tin rồi đó. Tỏ tình đi. 46 00:03:18,363 --> 00:03:21,043 ‎Hoa hồng đỏ đâu thể ‎giúp mày xứng với cô ta. 47 00:03:21,043 --> 00:03:23,043 ‎Im đi cho tôi! 48 00:03:23,043 --> 00:03:27,163 ‎Tụi này thấy đã đến lúc ‎tỏ tình với cô ta ngoài đời rồi đấy, nhỉ? 49 00:03:27,163 --> 00:03:28,603 ‎- Chuẩn luôn. ‎- 100%. 50 00:03:28,603 --> 00:03:30,163 ‎Tỏ tình đi. Ngay và luôn. 51 00:03:31,763 --> 00:03:33,083 ‎Chưa biết, nhỡ đâu... 52 00:03:34,003 --> 00:03:36,203 ‎Giờ bọn tôi trò chuyện nhiều hơn xưa, 53 00:03:36,203 --> 00:03:41,723 ‎cậu ấy làm cộng sự khoa học của tôi, ‎chỉ mới thân thiết chừng một tháng nên... 54 00:03:41,723 --> 00:03:44,523 ‎Tôi không muốn vội vã. ‎Không có gì phải vội cả. 55 00:03:45,963 --> 00:03:46,803 ‎Phải không? 56 00:03:46,803 --> 00:03:49,963 ‎Alyssa muốn cậu dẫn dắt đấy. Cứ tin tôi. 57 00:03:49,963 --> 00:03:51,643 ‎Chán mấy câu hỏi lắm rồi. 58 00:03:51,643 --> 00:03:53,443 ‎Tôi sắp thành cô ta luôn rồi. 59 00:03:53,443 --> 00:03:54,603 ‎Thật hả trời? 60 00:03:54,603 --> 00:03:57,123 ‎Giờ cậu còn tính hỏi nhiều câu hơn à? 61 00:03:57,123 --> 00:03:59,003 ‎Xùy! 62 00:03:59,003 --> 00:04:00,763 ‎- Cứ làm đại đi! ‎- Xùy xùy! 63 00:04:00,763 --> 00:04:03,923 ‎Cứ "xùy" đi! ‎Hoa hồng đỏ là của tôi, luật do tôi đặt. 64 00:04:07,603 --> 00:04:10,963 ‎Nếu cô ta biết đọc tâm ‎thì sẽ rõ mày chỉ là đồ thỏ đế. 65 00:04:17,803 --> 00:04:21,003 ‎Trời má, R3R0! ‎Mày còn muốn biết bao nhiêu nữa hả? 66 00:04:21,003 --> 00:04:23,603 ‎Tui thích ăn kẹo bông. 67 00:04:23,603 --> 00:04:24,523 ‎Im giùm đi! 68 00:04:24,523 --> 00:04:26,283 ‎Kệ nó. Vụ này cần thời gian. 69 00:04:26,283 --> 00:04:28,483 ‎- Đây không phải Mona Lisa. ‎- Nhỉ? 70 00:04:28,483 --> 00:04:30,883 ‎Mona Lisa là con quỷ chảnh chó, xấu xí. 71 00:04:31,723 --> 00:04:34,803 ‎Chấp nhận đi. ‎Ngài Liệt Dương này chỉ làm ta phí sức. 72 00:04:34,803 --> 00:04:37,283 ‎Còn lâu nó mới tỏ tình. Vô dụng lắm. 73 00:04:37,283 --> 00:04:39,323 ‎Cậu chưa biết kỹ xảo của tôi đâu. 74 00:04:46,403 --> 00:04:47,563 ‎R3R0? 75 00:04:47,563 --> 00:04:49,563 ‎Nó đang điên tiết thủ dâm đó. 76 00:04:50,803 --> 00:04:52,283 ‎R3R0, có đó không? 77 00:04:55,963 --> 00:04:57,483 ‎R3R0, cậu đang... 78 00:05:06,643 --> 00:05:08,483 ‎Chơi bạo lực im lặng nhỉ. 79 00:05:08,483 --> 00:05:10,363 ‎Ừ, tại mày chọc giận nó đó. 80 00:05:17,243 --> 00:05:19,163 ‎Vậy thì nó phải mặt dày lên. 81 00:05:21,643 --> 00:05:24,483 ‎Kiên nhẫn không chỉ là đức hạnh ‎mà là thiết yếu. 82 00:05:24,483 --> 00:05:25,923 ‎Đủ rồi đó, ngài Gandhi. 83 00:05:29,523 --> 00:05:31,523 ‎- Cái gì? ‎- Chết tiệt. 84 00:05:32,363 --> 00:05:33,243 ‎Nhà nó đây nè. 85 00:05:33,243 --> 00:05:34,763 ‎Ôi trời! 86 00:05:36,443 --> 00:05:37,643 ‎Không thể nào. 87 00:05:44,323 --> 00:05:45,323 ‎Rồi, được rồi. 88 00:05:48,043 --> 00:05:49,283 ‎R3R0. 89 00:05:49,963 --> 00:05:51,763 ‎Cậu có quyền truy cập chính à? 90 00:05:53,963 --> 00:05:54,963 ‎Phải. 91 00:05:54,963 --> 00:05:57,843 ‎Truy cập được tất cả. 92 00:05:57,843 --> 00:05:59,403 ‎Máy ảnh, hồ sơ... 93 00:06:02,323 --> 00:06:03,563 ‎Nói chung là mọi thứ. 94 00:06:04,643 --> 00:06:06,843 ‎Làm sao có được quyền truy cập chính? 95 00:06:06,843 --> 00:06:09,203 ‎Chắc là khai thác lỗ hổng. 96 00:06:10,883 --> 00:06:12,203 ‎ĐÃ ĐĂNG XUẤT 97 00:06:39,203 --> 00:06:41,043 ‎ĐÃ NGỪNG PHÁT SÓNG 98 00:06:43,923 --> 00:06:45,003 ‎Chó chết! 99 00:07:31,123 --> 00:07:32,043 ‎Jacob? 100 00:07:34,283 --> 00:07:37,163 ‎Alyssa, chào cậu! Sao cậu lại ở đây? 101 00:07:38,203 --> 00:07:40,083 ‎Tớ làm bài. Cậu đến đây làm gì? 102 00:07:40,883 --> 00:07:43,323 ‎Tớ thích chỗ này nên đến hoài. 103 00:07:43,923 --> 00:07:46,643 ‎Thật á? Tớ toàn ở đây mà có thấy cậu đâu. 104 00:07:47,603 --> 00:07:53,043 ‎À, tại... Tớ hay ở chỗ café ‎vì khu này hơi tối. 105 00:07:54,043 --> 00:07:55,043 ‎Tớ thích tối mà. 106 00:08:00,963 --> 00:08:02,083 ‎Cậu ổn không? 107 00:08:03,923 --> 00:08:04,763 ‎Ổn. 108 00:08:07,083 --> 00:08:10,523 ‎Tớ thấy hơi kỳ cục khi lỡ gặp phải cậu vì... 109 00:08:11,563 --> 00:08:14,163 ‎Muốn bày tỏ với người ta ‎mà không biết cách... 110 00:08:14,163 --> 00:08:16,403 ‎Thôi, cứ kệ tớ. 111 00:08:26,483 --> 00:08:28,603 ‎Tớ thích cậu, Alyssa. 112 00:08:30,323 --> 00:08:33,523 ‎Tớ nghĩ bọn mình ‎có rất nhiều điểm chung và... 113 00:08:35,203 --> 00:08:36,163 ‎và tớ thích cậu. 114 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 ‎Rất rất thích. 115 00:08:41,083 --> 00:08:41,923 ‎Và... 116 00:08:45,043 --> 00:08:47,123 ‎Jacob, tớ không biết chuyện đó. 117 00:08:49,283 --> 00:08:52,283 ‎Ừ, tớ thích cậu lâu rồi, từ năm lớp mười. 118 00:08:52,283 --> 00:08:53,523 ‎Lâu thế rồi sao? 119 00:08:53,523 --> 00:08:55,163 ‎Ừ, phải. 120 00:08:56,523 --> 00:09:00,803 ‎Ờ, từ lúc cô Seddon ‎cho tớ ngồi cạnh cậu trong tiết lịch sử. 121 00:09:00,803 --> 00:09:03,443 ‎Tớ đã nghĩ cậu là cô gái xinh đẹp nhất 122 00:09:05,163 --> 00:09:08,243 ‎tớ từng gặp, ‎mà cậu lại càng ngày càng xinh hơn. 123 00:09:13,203 --> 00:09:14,283 ‎Tớ thích cậu. 124 00:09:19,963 --> 00:09:21,323 ‎Nhưng theo kiểu bạn bè. 125 00:09:23,763 --> 00:09:27,123 ‎Jacob, tớ xin lỗi. ‎Chỉ là... tớ không cảm thấy như cậu. 126 00:09:35,563 --> 00:09:36,443 ‎Jacob. 127 00:09:41,683 --> 00:09:45,123 ‎Ừ, không sao đâu. ‎Dù sao cũng phải nắm lấy cơ hội mà nhỉ? 128 00:09:45,123 --> 00:09:46,883 ‎Cậu tiếp tục làm bài đi nhé. 129 00:09:59,483 --> 00:10:01,563 ‎Cậu ấy bảo không thích tôi kiểu đó. 130 00:10:05,843 --> 00:10:08,963 ‎Tại sao chứ? Tôi đã làm gì sai? 131 00:10:09,523 --> 00:10:13,323 ‎Mày toang rồi. ‎Hỏi biết bao nhiêu câu rồi lại toang hoác. 132 00:10:13,323 --> 00:10:14,403 ‎Đã bảo sẽ từ chối mà. 133 00:10:14,403 --> 00:10:16,723 ‎Ít ra nó dám liều, hơn cả đám tụi bây. 134 00:10:16,723 --> 00:10:18,123 ‎Sao lại chọn thư viện? 135 00:10:18,123 --> 00:10:20,003 ‎Ngài Liệt Dương lại lên kìa. 136 00:10:20,003 --> 00:10:24,603 ‎Mắc mịa gì tôi lại đi nói chuyện ‎với các người nhỉ? Điên hết cả tiết! 137 00:10:24,603 --> 00:10:26,323 ‎Xuất tinh sớm kìa. 138 00:10:28,283 --> 00:10:30,683 ‎BẠN ĐÃ RỜI PHÒNG TRÒ CHUYỆN 139 00:10:32,803 --> 00:10:35,643 ‎GÃ LÀM VƯỜN > R3R0: ‎NÓI CHUYỆN RIÊNG NHÉ? 140 00:10:44,963 --> 00:10:45,883 ‎Cậu vẫn ổn chứ? 141 00:10:48,923 --> 00:10:49,963 ‎Phải. 142 00:10:55,963 --> 00:10:57,803 ‎Mà không, không ổn tí nào. 143 00:10:58,443 --> 00:11:01,763 ‎Cảm giác bị từ chối rất khó chịu. ‎Ai cũng đều từng bị. 144 00:11:02,643 --> 00:11:04,603 ‎Nhưng Hoa hồng đỏ có thể giúp ta. 145 00:11:05,443 --> 00:11:09,403 ‎Tôi chưa sẵn sàng ‎mà mọi người đã hối tôi đi tỏ tình. 146 00:11:09,403 --> 00:11:13,483 ‎Nói đi, vì cái mẹ gì ‎mà tôi lại nghe mấy người? 147 00:11:13,483 --> 00:11:16,163 ‎Quan trọng là ‎cậu đã chế ra một thứ đỉnh cao. 148 00:11:17,003 --> 00:11:18,203 ‎Một công cụ hoàn mỹ. 149 00:11:19,323 --> 00:11:21,483 ‎Tôi có ý này có thể áp dụng cho cậu. 150 00:11:22,083 --> 00:11:23,003 ‎Ý gì? 151 00:11:23,003 --> 00:11:24,643 ‎Chỉ cần chỉnh sửa tí chút. 152 00:11:25,443 --> 00:11:28,203 ‎Nếu cậu cho tôi làm quản trị, ‎tôi sẽ giúp cậu. 153 00:11:28,843 --> 00:11:31,843 ‎Xóa bỏ mấy thứ tạp nham ‎để cô ta chỉ nhìn thấy cậu. 154 00:11:32,443 --> 00:11:34,283 ‎Nếu không được thì đổi cách. 155 00:11:35,123 --> 00:11:40,083 ‎Cậu có thể thử hoài, ‎thử nữa, thử mãi, thử cho đến khi 156 00:11:40,643 --> 00:11:42,563 ‎hai người thuộc về nhau. 157 00:11:46,043 --> 00:11:48,243 {\an8}‎CẤP QUYỀN QUẢN TRỊ CHO "GÃ LÀM VƯỜN"? 158 00:11:48,243 --> 00:11:49,923 {\an8}‎NHẤN Y ĐỂ XÁC NHẬN ‎QUẢN TRỊ MỚI 159 00:11:49,923 --> 00:11:50,843 ‎Rồi đó. 160 00:12:00,563 --> 00:12:02,843 ‎Cảm ơn đã ở bên ủng hộ tôi. 161 00:12:04,003 --> 00:12:07,123 ‎Đừng ngại, người như bọn ta ‎phải giúp đỡ lẫn nhau chứ. 162 00:12:08,043 --> 00:12:10,723 ‎Nghỉ ngơi đi. ‎Hoa hồng đỏ đã có tôi chăm chút. 163 00:12:11,763 --> 00:12:13,883 ‎Cho tôi vài tuần rồi ta bắt đầu lại. 164 00:12:18,523 --> 00:12:22,843 {\an8}‎Không biết cảm giác ‎tình yêu được hồi đáp là như nào, 165 00:12:22,843 --> 00:12:24,403 ‎Khi tôi yêu và được yêu. 166 00:12:27,083 --> 00:12:30,643 ‎Tôi sẽ cố lần nữa vì hắn nghĩ ‎rồi tôi sẽ cưa đổ cậu ấy nhưng... 167 00:12:33,123 --> 00:12:34,043 ‎tôi không chắc. 168 00:12:35,283 --> 00:12:36,163 ‎Nhưng tôi... 169 00:12:43,403 --> 00:12:44,483 ‎Chào Alyssa. 170 00:12:49,483 --> 00:12:52,283 ‎ĐỪNG TẮT ỨNG DỤNG THÊM LẦN NÀO NỮA 171 00:12:52,883 --> 00:12:54,483 ‎Alyssa, cậu đang... 172 00:13:03,963 --> 00:13:06,563 ‎TOCUNGYEUCAU 173 00:13:09,723 --> 00:13:11,483 ‎Làm ấm cả căn này chắc lâu. 174 00:13:11,483 --> 00:13:13,523 ‎Kính hai lớp mà. Khó đó. 175 00:13:13,523 --> 00:13:16,643 ‎- Nhưng tao chả ưng cách bài trí. ‎- Bài trí làm sao? 176 00:13:16,643 --> 00:13:18,443 ‎Giàu thì phải chưng cây thật. 177 00:13:18,443 --> 00:13:21,443 ‎- Tao thì thích vậy. ‎- Ờ, mày dân Mỹ mà. 178 00:13:21,443 --> 00:13:24,363 ‎Hình như trên TV có ma kìa. 179 00:13:25,083 --> 00:13:26,123 ‎Vãi chưởng! 180 00:13:26,123 --> 00:13:28,323 ‎Má, nó sợ vãi cả ra rồi kìa! 181 00:13:28,323 --> 00:13:29,483 ‎Làm cái mẹ gì đấy? 182 00:13:30,003 --> 00:13:32,003 ‎Nói thật thì tao cũng sợ vãi tè. 183 00:13:33,003 --> 00:13:34,363 ‎Xem này. 184 00:13:35,403 --> 00:13:36,563 ‎Bật đèn. 185 00:13:36,563 --> 00:13:38,043 ‎Như nai vàng ngơ ngác. 186 00:13:39,563 --> 00:13:40,483 ‎Electra, tắt đèn! 187 00:13:41,283 --> 00:13:42,563 ‎Dừng lại! Dừng ngay! 188 00:13:42,563 --> 00:13:43,763 ‎Electra, tắt đèn! 189 00:13:43,763 --> 00:13:45,963 ‎Electra không nghe cưng đâu, cưng à. 190 00:13:45,963 --> 00:13:47,203 ‎Tắt đèn. 191 00:13:47,203 --> 00:13:48,363 ‎Hiện giờ là thế. 192 00:13:50,443 --> 00:13:51,283 ‎Mẹ nó! 193 00:13:51,283 --> 00:13:52,443 ‎Bà mẹ về rồi. 194 00:13:53,323 --> 00:13:55,043 ‎- Alyssa. ‎- Alyssa! 195 00:13:55,803 --> 00:13:59,403 ‎Mấy người dám tra tấn cậu ấy, ‎lũ điên khùng chó chết! 196 00:13:59,403 --> 00:14:02,723 ‎Mày nắm quyền truy cập chính cơ mà. ‎Mày làm chứ ai? 197 00:14:02,723 --> 00:14:05,003 ‎Để xem giờ bày được trò gì nào. 198 00:14:10,643 --> 00:14:12,563 ‎Alyssa không nghe tin nhắn nha. 199 00:14:12,563 --> 00:14:13,563 ‎Chó chết! 200 00:14:23,323 --> 00:14:25,203 ‎Làm ơn, tôi không hiểu gì cả. 201 00:14:25,883 --> 00:14:28,723 ‎Nói đi mà, ‎chuyện gì vậy, tôi không hiểu gì hết. 202 00:14:41,523 --> 00:14:43,603 ‎Á đù, vui dã man! 203 00:14:43,603 --> 00:14:47,083 ‎Alyssa, yên nghỉ nhé. ‎Vốn đã nghĩ cần thúc đẩy nó tí tẹo. 204 00:14:47,083 --> 00:14:48,483 ‎Lần sau chơi với nhé? 205 00:14:48,483 --> 00:14:51,683 ‎- Tụi bây đã giết cậu ấy. ‎- Nó tự sát cơ mà. 206 00:14:52,443 --> 00:14:54,683 ‎Người đáng trách duy nhất là Alyssa. 207 00:14:55,523 --> 00:14:59,203 ‎Vốn nó đâu cần phải đu theo Hoa hồng đỏ, ‎tự nó làm thế cơ mà. 208 00:15:00,403 --> 00:15:03,963 ‎Mày nghe cho rõ đây, ‎tao sẽ tìm ra mày rồi báo cảnh sát. 209 00:15:18,043 --> 00:15:22,043 ‎Jacob Taylor, nếu là mày, ‎tao sẽ không dám đe dọa tao đâu. 210 00:15:29,803 --> 00:15:33,403 ‎JACOB ‎NGÀY 9/8/2004 - NGÀY 22/12/2021 211 00:16:49,083 --> 00:16:51,323 ‎Bọn họ nắm giữ máy quay ở khắp nơi. 212 00:16:51,323 --> 00:16:54,443 ‎Hoa hồng đỏ vẫn luôn chia sẻ ‎mọi thứ lên web chim. 213 00:16:54,443 --> 00:16:58,323 ‎Đầu tiên là Alyssa, rồi Rochelle, ‎Wren và giờ là tất cả chúng ta. 214 00:16:58,323 --> 00:17:00,163 ‎- Nhưng tại sao? ‎- Không biết. 215 00:17:00,163 --> 00:17:04,803 ‎Có vài người đã đến Bolton. ‎Vài người theo dõi, vài người chơi đùa. 216 00:17:04,803 --> 00:17:07,443 ‎- Chả biết Gã Làm Vườn ở đâu. ‎- Là Simon mà? 217 00:17:07,443 --> 00:17:09,163 ‎Simon cũng là nạn nhân. 218 00:17:09,163 --> 00:17:13,563 ‎Trang Hoa hồng đỏ ‎có lưu tất cả mọi thứ, bao gồm cả Simon. 219 00:17:13,563 --> 00:17:15,403 ‎Gã Làm Vườn thao túng chú ấy. 220 00:17:15,403 --> 00:17:19,243 ‎Gã xâm nhập máy tính của Simon, ‎tải mấy thứ lạm dụng trẻ em về. 221 00:17:19,843 --> 00:17:22,403 ‎- Nên chú ấy mới tự sát. ‎- Bệnh hoạn dã man! 222 00:17:23,083 --> 00:17:25,283 ‎Hoa hồng đỏ có nhiều kênh trực tiếp. 223 00:17:25,283 --> 00:17:27,803 ‎Bệnh viện có hai máy quay theo các cậu. 224 00:17:27,803 --> 00:17:29,483 ‎Cậu thấy Wren đâu không? 225 00:17:29,483 --> 00:17:32,523 ‎Không, kênh của nó đen ngòm ‎Không biết nó đâu hết. 226 00:17:33,643 --> 00:17:36,923 ‎Đến lúc rồi. Ngừng. ‎Chuyển đến địa điểm tiếp theo. 227 00:17:36,923 --> 00:17:39,923 ‎Khoan, mấy người ở bệnh viện đang rời đi. 228 00:17:40,603 --> 00:17:42,203 ‎Hả? Đi đâu vậy? 229 00:17:42,803 --> 00:17:43,843 ‎Tớ không biết. 230 00:17:43,843 --> 00:17:46,003 ‎Để xem tớ tìm được gì không. 231 00:17:46,003 --> 00:17:48,203 ‎Tìm được gì tớ sẽ gọi ngay. 232 00:17:48,203 --> 00:17:50,563 ‎Bớt lơ đãng vì khoai chiên với xốt đi. 233 00:17:50,563 --> 00:17:51,803 ‎Cứ phát huy đi heo! 234 00:17:55,603 --> 00:17:56,923 ‎Tớ đi một lát! 235 00:18:05,283 --> 00:18:06,283 ‎Vẫn ổn chứ? 236 00:18:12,963 --> 00:18:14,283 ‎Uống nhiều quá à? 237 00:18:16,843 --> 00:18:18,163 ‎Xin cho tôi biết tên. 238 00:18:27,683 --> 00:18:28,763 ‎Cần tiền lẻ không? 239 00:18:35,683 --> 00:18:38,123 ‎Lẽ ra không nên, nhưng tôi phải nói thôi. 240 00:18:38,803 --> 00:18:42,883 ‎Sau cuộc nói chuyện, ‎nhóc đã khiến tôi phải suy nghĩ. 241 00:18:43,923 --> 00:18:45,123 ‎Cô muốn gì? 242 00:18:45,803 --> 00:18:50,163 ‎Mấy lời nhóc nói về Wren ‎nghe rất chi là cảm hứng. 243 00:18:51,203 --> 00:18:54,523 ‎Con bé đã phải chịu nhiều khổ đau. ‎Tôi muốn giúp mấy đứa. 244 00:18:55,923 --> 00:18:57,323 ‎Tôi muốn làm Đầu Đất. 245 00:18:58,683 --> 00:18:59,683 ‎Wren đâu? 246 00:19:02,123 --> 00:19:03,723 ‎Cậu ấy đang ở đâu? 247 00:19:04,763 --> 00:19:07,203 ‎Tôi muốn hỏi nhóc một câu, 248 00:19:07,963 --> 00:19:10,163 ‎hãy trả lời cho thành thật. 249 00:19:11,323 --> 00:19:14,523 ‎Hoa hồng đỏ có khiến nhóc ‎đổi cách nhìn thế giới không? 250 00:19:15,923 --> 00:19:16,763 ‎Có. 251 00:19:35,883 --> 00:19:37,083 ‎Le Mans Crescent. 252 00:19:54,203 --> 00:19:55,563 ‎Tớ biết Wren ở đâu rồi. 253 00:19:56,283 --> 00:19:57,883 ‎Đi thôi! Mau lên! 254 00:20:11,723 --> 00:20:14,443 ‎- Tối nay Gordon ở đó. ‎- Còn đỡ hơn Jaya. 255 00:20:14,443 --> 00:20:16,643 ‎KHÔNG CÓ DẤU HIỆU 256 00:20:16,643 --> 00:20:17,803 ‎Đồ điên! 257 00:20:17,803 --> 00:20:19,043 ‎Phát hiện Wren! 258 00:20:21,203 --> 00:20:22,403 ‎Cuối cùng cũng thấy! 259 00:20:41,483 --> 00:20:44,163 ‎Vắng Noah nó cô độc ghê. Cầu phúc cho nó. 260 00:20:44,163 --> 00:20:45,963 ‎Tao chèo thuyền Wren và Noah. 261 00:20:45,963 --> 00:20:48,403 ‎Tình hình này giống Romeo và Juliet nhỉ? 262 00:20:48,403 --> 00:20:51,003 ‎- Chết trong vòng tay nhau. ‎- Đã thấy Wren. 263 00:20:51,003 --> 00:20:53,043 ‎- Nghe cưng ghê. ‎- Nó còn sống. 264 00:20:53,043 --> 00:20:55,603 ‎- Sắp tới rồi. ‎- Chuyển đến Bolton không? 265 00:21:51,683 --> 00:21:54,363 ‎- Tới rồi. ‎- Ở yên đó! Phía trước có máy quay. 266 00:21:54,363 --> 00:21:56,523 ‎- Khoan! Có máy quay. ‎- Hả? 267 00:21:56,523 --> 00:21:58,923 ‎Đừng đi qua cửa. Đều bị quay lại hết. 268 00:21:58,923 --> 00:22:00,083 ‎Phải tìm lối khác. 269 00:22:01,163 --> 00:22:03,723 ‎- Ở Bolton có nhiều đường hầm lắm. ‎- Hầm gì? 270 00:22:03,723 --> 00:22:06,243 ‎Đường hầm nối với các tòa nhà từ hồi xưa. 271 00:22:06,243 --> 00:22:08,883 ‎- Sao cậu biết? ‎- Gì ở Bolton tớ chả biết. 272 00:22:09,403 --> 00:22:10,723 ‎Để vào rồi tớ gọi lại. 273 00:22:14,923 --> 00:22:18,163 ‎Mong Wren chết rồi Noah sẽ tự sát. ‎Tao không chịu nổi... 274 00:22:27,843 --> 00:22:28,923 ‎Wren. 275 00:22:37,443 --> 00:22:38,403 ‎Bố? 276 00:22:44,403 --> 00:22:45,883 ‎Bố rất vui vì con đã đến. 277 00:22:47,603 --> 00:22:48,843 ‎Bố coi trọng điều đó. 278 00:22:52,203 --> 00:22:55,483 ‎- Bố nên chấp nhận số phận thôi, Wren. ‎- Số phận gì cơ? 279 00:22:56,723 --> 00:22:57,963 ‎Số phận giết con. 280 00:22:59,043 --> 00:23:00,363 ‎Ông không phải bố tôi. 281 00:23:01,283 --> 00:23:02,243 ‎Ngồi xuống đi. 282 00:23:03,923 --> 00:23:05,843 ‎Ta giống nhau hơn con tưởng đó. 283 00:23:06,883 --> 00:23:09,483 ‎Bố đã giết người. Con đã giết bạn mình. 284 00:23:09,483 --> 00:23:10,603 ‎Tôi không có. 285 00:23:10,603 --> 00:23:13,683 ‎Nếu không phải do con, ‎hẳn Rochelle vẫn còn sống. 286 00:23:13,683 --> 00:23:16,803 ‎- Phải không, con gái của bố? ‎- Dẹp mẹ đi! 287 00:23:16,803 --> 00:23:20,083 ‎Không. Bố sẽ thương tổn con, ‎con cũng sẽ thương tổn bố. 288 00:23:20,883 --> 00:23:25,083 ‎Ông bố tâm thần giết cô con gái ‎cũng tâm thần. Rồi họ sẽ kết luận vậy. 289 00:23:25,083 --> 00:23:26,963 ‎Không ai tin đâu. 290 00:23:26,963 --> 00:23:29,963 ‎Chuyện xảy ra ở đây không quan trọng. ‎Bên ngoài... 291 00:23:30,923 --> 00:23:33,723 ‎tao mới là kẻ ‎kiểm soát suy nghĩ của mọi người. 292 00:23:33,723 --> 00:23:35,923 ‎Đồ cặn bã! Mày giống y hệt bố mày. 293 00:23:35,923 --> 00:23:38,123 ‎Mày là nỗi nhục nhã! 294 00:23:38,123 --> 00:23:40,923 ‎Mày đã hủy hoại cuộc đời Vinny. ‎Thứ đáng khinh! 295 00:23:40,923 --> 00:23:44,643 ‎Mày hủy hoại đời mày. ‎Hủy hoại cả bọn tao. Mày là vậy đó. 296 00:23:44,643 --> 00:23:45,843 ‎Con khốn kiếp! 297 00:23:45,843 --> 00:23:47,803 ‎Mày tự biết thân biết phận mà. 298 00:23:47,803 --> 00:23:50,203 ‎- Mày là ai hả, Wren? ‎- Đến lượt mày đó. 299 00:23:50,203 --> 00:23:51,483 ‎Wren, nghe này! 300 00:23:53,963 --> 00:23:55,083 ‎Wren, nghe đây! 301 00:23:55,083 --> 00:23:57,723 ‎- Mày chết đi cho xong. ‎- Wren, nghe này! 302 00:23:58,523 --> 00:23:59,923 ‎Wren, nghe này! 303 00:24:02,403 --> 00:24:04,003 ‎Mày có bản năng tốt đấy. 304 00:24:05,483 --> 00:24:06,883 ‎Mày đúng ngay từ đầu. 305 00:24:18,643 --> 00:24:20,083 ‎Chó má! 306 00:24:21,603 --> 00:24:22,603 ‎Nó phát điên mất. 307 00:24:27,723 --> 00:24:29,163 ‎Roch! 308 00:24:44,923 --> 00:24:48,683 ‎Cút! 309 00:24:48,683 --> 00:24:50,443 ‎Cút đi! 310 00:24:50,443 --> 00:24:53,043 ‎Xin lỗi! 311 00:25:11,323 --> 00:25:13,163 ‎Bước chân vào vườn đi, Wren. 312 00:25:46,363 --> 00:25:48,203 ‎Noah, vào được chưa? 313 00:25:49,283 --> 00:25:50,163 ‎Vào đi! 314 00:25:52,163 --> 00:25:53,203 ‎Cẩn thận nha! 315 00:25:54,563 --> 00:25:58,203 ‎- Có lẽ đang đi về hướng Bắc-Nam. ‎- Vậy là ở dưới đường chính. 316 00:25:59,723 --> 00:26:01,163 ‎- Vậy là? ‎- Sắp đến rồi. 317 00:26:01,163 --> 00:26:03,243 ‎"Nhìn đi, thắng Hook rồi hi hi". 318 00:26:04,203 --> 00:26:08,003 ‎- Ôi mấy bé heo lén lút. ‎- Vậy thì làm cái mẹ gì đi. 319 00:26:08,003 --> 00:26:09,803 ‎- Không có gì chán chết! ‎- Má! 320 00:26:10,403 --> 00:26:13,043 ‎- Xử đứa sến súa trước đi. ‎- Xử thằng gay ấy. 321 00:26:13,723 --> 00:26:15,803 ‎Ashley! 322 00:26:15,803 --> 00:26:18,123 ‎Vì quái gì mà Roch lại mặc đồ ngủ? 323 00:26:18,123 --> 00:26:19,843 ‎Vì nó sắp ngủ còn gì. 324 00:26:21,043 --> 00:26:22,083 ‎Nghe đi trời! 325 00:26:22,083 --> 00:26:24,963 ‎- Cho xem lũ Đầu Đất! ‎- Không xử nổi lũ Đầu Đất. 326 00:26:28,963 --> 00:26:31,443 ‎Còn kịp lấy một lon cô ca ngoài sảnh đấy. 327 00:26:31,443 --> 00:26:33,403 ‎Vào được rồi. Có lẽ vậy. 328 00:26:33,403 --> 00:26:35,843 ‎Chạy ngay đi! Họ đang bám theo các cậu! 329 00:26:35,843 --> 00:26:38,923 ‎Bọn họ đến rồi. ‎Đang bám theo chúng ta. Mau chạy! 330 00:26:38,923 --> 00:26:40,003 ‎- Má! ‎- Đi mau! 331 00:26:40,003 --> 00:26:41,003 ‎Trời đất! 332 00:26:41,683 --> 00:26:43,123 ‎Chạy! 333 00:26:43,123 --> 00:26:44,283 ‎Hai cậu mau lên! 334 00:26:48,243 --> 00:26:49,363 ‎Chạy đi! 335 00:26:51,083 --> 00:26:52,123 ‎Ôi Chúa ơi. 336 00:26:53,363 --> 00:26:55,843 ‎Chó chết! 337 00:26:58,323 --> 00:26:59,443 ‎Đằng sau kìa! 338 00:27:00,123 --> 00:27:01,883 ‎Tao đang xem cái gì đây? 339 00:27:01,883 --> 00:27:04,283 ‎Đồ ngu, đá mẹ cửa xuống đi! 340 00:27:05,763 --> 00:27:07,643 ‎Vãi, không tin nổi mà. 341 00:27:07,643 --> 00:27:08,723 ‎Ôi trời! 342 00:27:08,723 --> 00:27:10,563 ‎Sao mà làm bung bét vậy trời? 343 00:27:10,563 --> 00:27:13,203 ‎Đến tao giờ này cũng giết sạch được mà. 344 00:27:13,203 --> 00:27:14,843 ‎Yêu cầu hoàn tiền. 345 00:27:21,043 --> 00:27:22,323 ‎Chuyện gì vậy? 346 00:27:22,323 --> 00:27:23,523 ‎Khoan, là bẫy đó. 347 00:27:26,603 --> 00:27:27,763 ‎Sao lại dừng? 348 00:27:27,763 --> 00:27:29,363 ‎Đừng mở cửa! 349 00:27:31,043 --> 00:27:31,963 ‎Các cậu? 350 00:27:33,243 --> 00:27:35,683 ‎Chó chết! 351 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 ‎Có chuyện gì vậy? 352 00:27:40,083 --> 00:27:41,243 ‎Hắn đang bỏ chạy. 353 00:27:41,243 --> 00:27:43,243 ‎- Hả? ‎- Ông chạy đi đâu? 354 00:27:45,923 --> 00:27:48,923 ‎Hồng đỏ, violet xanh ‎Trận này nhảm cực 355 00:27:48,923 --> 00:27:50,603 ‎Méo gieo vần được, quá bực 356 00:27:50,603 --> 00:27:52,643 ‎- Làm sao vậy? ‎- Jaya sắp xếp đó. 357 00:28:15,043 --> 00:28:17,163 ‎Phải chắn hết cửa lại. 358 00:28:17,163 --> 00:28:20,123 ‎Cầm lấy, phải làm sao ‎để không ai bám theo được. 359 00:28:20,123 --> 00:28:21,043 ‎Jaya. 360 00:28:21,043 --> 00:28:22,643 ‎Này, Wren nói đúng đó. 361 00:28:22,643 --> 00:28:24,003 ‎Rochelle là bị giết, 362 00:28:24,003 --> 00:28:26,403 ‎và Wren không chịu lùi bước. Nhanh lên! 363 00:29:01,683 --> 00:29:04,003 ‎Trời đất ơi! 364 00:29:06,963 --> 00:29:08,683 ‎Bố. 365 00:29:08,683 --> 00:29:09,923 ‎Dừng lại! 366 00:29:12,803 --> 00:29:13,883 ‎Wren, đi đi! 367 00:29:15,043 --> 00:29:15,963 ‎Ra ngoài đi! 368 00:29:17,123 --> 00:29:18,043 ‎Chào, Wren. 369 00:29:20,403 --> 00:29:21,883 ‎Yên lặng chút được không? 370 00:29:22,763 --> 00:29:23,843 ‎Tôn trọng chút đi! 371 00:29:24,843 --> 00:29:25,683 ‎Dạ, rõ. 372 00:29:25,683 --> 00:29:27,683 ‎Rất vui vì cuối cùng đã gặp mày. 373 00:29:29,403 --> 00:29:30,603 ‎Tôi không quen ông. 374 00:29:32,563 --> 00:29:35,883 ‎Cũng gọi là có đấy. ‎Hai ta trò chuyện mấy tháng rồi mà. 375 00:29:36,843 --> 00:29:37,923 ‎Gã Làm Vườn. 376 00:29:40,443 --> 00:29:42,003 ‎Sao mày biết cái tên đó? 377 00:29:45,643 --> 00:29:47,003 ‎Tên cũng chả để làm gì. 378 00:29:49,683 --> 00:29:52,723 ‎Wren, nghe bố này. ‎Đừng có nói chuyện với hắn! 379 00:29:52,723 --> 00:29:56,123 ‎Đi ngay đi! ‎Wren, hắn điên rồi. Con mau đi đi! 380 00:29:56,883 --> 00:29:58,683 ‎- Sao lại làm trò này? ‎- Sao á? 381 00:29:59,963 --> 00:30:01,203 ‎Vì mày rất tuyệt vời. 382 00:30:01,803 --> 00:30:04,483 ‎Chúng ta đều tuyệt vời, phải không nào? 383 00:30:04,483 --> 00:30:06,563 ‎Chuẩn! 384 00:30:08,203 --> 00:30:11,963 ‎Wren! 385 00:30:11,963 --> 00:30:13,563 ‎Câm mẹ mồm đi! 386 00:30:14,683 --> 00:30:16,483 ‎Cho xin chữ ký lên áo với nhé! 387 00:30:18,283 --> 00:30:19,843 ‎Nó đâu rồi? Có thấy không? 388 00:30:21,163 --> 00:30:23,123 ‎- Gặp Gã Làm Vườn rồi. ‎- Đệch! 389 00:30:29,683 --> 00:30:31,483 ‎Thích hay không nào? 390 00:30:31,483 --> 00:30:32,603 ‎Wren! 391 00:30:33,803 --> 00:30:35,123 ‎Wren, ra ngoài ngay! 392 00:30:35,643 --> 00:30:36,603 ‎Rick điên rồi. 393 00:30:36,603 --> 00:30:38,683 ‎Giá mà trói xừ nó lại rồi thì tốt. 394 00:30:39,923 --> 00:30:41,243 ‎Lũ điên luôn thắng! 395 00:30:41,243 --> 00:30:42,523 ‎Triển luôn đi! 396 00:30:42,523 --> 00:30:44,483 ‎Kế tiếp là xử hai con Jenna đi. 397 00:30:44,483 --> 00:30:46,283 ‎Trời má, căng thẳng quá. 398 00:30:51,123 --> 00:30:53,923 ‎Jaya, có xóa được Hoa hồng đỏ không? 399 00:30:55,123 --> 00:31:00,123 ‎Xóa thì được, ‎nhưng nếu xóa thì sẽ mất hết bằng chứng. 400 00:31:00,123 --> 00:31:03,323 ‎Lũ điên khùng này sẽ được tự do, thế thôi. 401 00:31:03,323 --> 00:31:04,363 ‎Tớ mặc kệ. 402 00:31:04,363 --> 00:31:06,723 ‎Xử hắn! Dẹp hết mớ khán giả đó đi. 403 00:31:06,723 --> 00:31:08,523 ‎Lấy ghế đập nó đi! 404 00:31:10,043 --> 00:31:11,723 ‎Thọc gậy lên cổ. 405 00:31:12,323 --> 00:31:14,043 ‎Gandalf đến từ Bolton. 406 00:31:14,043 --> 00:31:16,723 ‎- Nó không nên xuất hiện. ‎- Wren, đi ngay! 407 00:31:16,723 --> 00:31:18,963 ‎Đừng nói chuyện với hắn! Đi mau đi! 408 00:31:21,963 --> 00:31:23,523 ‎Tao giết chết mày! 409 00:31:23,523 --> 00:31:26,083 ‎Tao chuẩn bị khăn giấy cỡ lớn rồi đây. 410 00:31:31,163 --> 00:31:33,563 ‎Không chịu nổi mà, thật luôn. 411 00:31:37,323 --> 00:31:38,323 ‎Nó kia rồi. 412 00:31:44,403 --> 00:31:47,003 ‎Wren, đi đi. Đi liền đi, Wren, đi đi mà! 413 00:31:47,003 --> 00:31:51,283 ‎Chạy đi! Bố tự lo được. ‎Wren à, bố tự lo được. Con đi mau đi! 414 00:31:51,283 --> 00:31:54,723 ‎Nếu tao hiểu Wren thật ‎thì nó không đi đâu. 415 00:31:54,723 --> 00:31:57,723 ‎Wren! Bố sẽ tự tay giết hắn. ‎Con mau đi đi! 416 00:32:02,283 --> 00:32:04,523 ‎Đừng lo cho bố, được không? 417 00:32:06,003 --> 00:32:07,803 ‎Tao ghét mấy cảnh bế tắc lắm. 418 00:32:12,083 --> 00:32:13,563 ‎- Không! ‎- Đi đi, Wren. 419 00:32:13,563 --> 00:32:17,163 ‎Thì Roch luôn bảo: ‎"Lũ điên luôn thắng" mà. 420 00:32:17,163 --> 00:32:22,643 ‎Chết đi! 421 00:32:40,483 --> 00:32:41,803 ‎Không, Wren, đừng! 422 00:32:45,323 --> 00:32:46,163 ‎Wren! 423 00:33:00,683 --> 00:33:01,603 ‎Không. 424 00:33:01,603 --> 00:33:02,883 ‎Wren. Không, đừng. 425 00:33:32,763 --> 00:33:33,603 ‎Jaya đang đến. 426 00:33:34,203 --> 00:33:35,443 ‎- Taz! ‎- Wren? 427 00:33:36,123 --> 00:33:37,283 ‎Cậu ấy không sao. 428 00:33:37,283 --> 00:33:38,363 ‎Còn Rick? 429 00:33:38,363 --> 00:33:39,323 ‎Gã Làm Vườn? 430 00:33:50,803 --> 00:33:53,043 ‎Bố ơi, con buộc phải làm thế. 431 00:33:53,043 --> 00:33:54,083 ‎Bố hiểu mà. 432 00:33:55,403 --> 00:33:56,243 ‎Đưa nó cho bố. 433 00:34:00,163 --> 00:34:01,003 ‎Lại đây nào! 434 00:34:06,723 --> 00:34:07,843 ‎Không phải con làm. 435 00:34:09,083 --> 00:34:10,243 ‎Giờ con đi đi. 436 00:34:13,003 --> 00:34:13,883 ‎Vâng. 437 00:34:32,203 --> 00:34:33,803 ‎- Vẫn ổn chứ? ‎- Làm sao vậy? 438 00:34:33,803 --> 00:34:36,123 ‎- Ôi trời ơi. ‎- Không sao. Cậu vẫn ổn. 439 00:34:36,123 --> 00:34:38,003 ‎Đúng vậy, đi ra thôi nào. 440 00:34:39,123 --> 00:34:40,643 ‎Cậu không sao chứ? 441 00:34:41,163 --> 00:34:42,123 ‎Cậu an toàn rồi. 442 00:34:48,163 --> 00:34:49,003 ‎Jaya. 443 00:34:53,763 --> 00:34:54,603 ‎Cô là ai? 444 00:34:55,643 --> 00:34:56,843 ‎Nhóc nghĩ tôi là ai? 445 00:34:58,403 --> 00:34:59,803 ‎Cô cùng hội với bọn họ? 446 00:35:02,163 --> 00:35:03,723 ‎Nhóc đâu có chứng cứ gì. 447 00:35:08,643 --> 00:35:09,883 ‎Sao lại giúp bọn tôi? 448 00:35:11,323 --> 00:35:12,163 ‎Sao lại không? 449 00:35:14,723 --> 00:35:15,723 ‎Thành công rồi. 450 00:35:16,563 --> 00:35:17,763 ‎Gã Làm Vườn đã chết. 451 00:35:19,883 --> 00:35:20,723 ‎Ả chết rồi ư? 452 00:35:26,203 --> 00:35:28,043 ‎Cô... cô mới là Gã Làm Vườn? 453 00:35:30,123 --> 00:35:34,243 ‎Giết chết lũ trẻ trâu là một chuyện, ‎nhưng khi thấy tiềm năng của Wren, 454 00:35:34,243 --> 00:35:37,163 ‎tôi đã rất hóng xem ‎nó sẽ làm tới tận đâu. 455 00:35:37,163 --> 00:35:38,123 ‎Làm tới? 456 00:35:38,843 --> 00:35:40,043 ‎Có giết người không. 457 00:35:41,843 --> 00:35:43,163 ‎Wren sẽ không làm thế. 458 00:35:43,763 --> 00:35:44,603 ‎Ồ thế à? 459 00:35:47,083 --> 00:35:49,683 ‎Tôi xóa Hoa hồng đỏ rồi. Nó biết mất rồi. 460 00:35:50,803 --> 00:35:53,163 ‎Jaya, nhóc không thể xóa đi một ý tưởng. 461 00:35:56,883 --> 00:35:57,883 ‎Đã xong chưa vậy? 462 00:36:23,683 --> 00:36:24,683 ‎Jaya! 463 00:36:28,003 --> 00:36:29,243 ‎Xong hết rồi, Jaya. 464 00:36:33,723 --> 00:36:35,323 ‎- Không! ‎- Đó là con tôi. 465 00:36:35,323 --> 00:36:37,003 ‎Xin lỗi, cô không thể vào. 466 00:36:42,403 --> 00:36:43,403 ‎Kìa các cậu. 467 00:37:47,843 --> 00:37:50,763 ‎GLORIA - VỢ VÀ MẸ YÊU ‎ROCH - CHỊ, CON, HUYỀN THOẠI 468 00:38:14,883 --> 00:38:16,363 ‎Tụi tớ yêu cậu chết được. 469 00:38:58,563 --> 00:39:01,203 ‎Tớ đã quyết định sẽ đến Mỹ sống. 470 00:39:01,203 --> 00:39:03,083 ‎Cậu lấy đâu ra tiền? 471 00:39:03,083 --> 00:39:04,243 ‎Tớ sẽ mở OnlyFans. 472 00:39:04,723 --> 00:39:06,403 ‎Ai thèm trả tiền xem cậu hả? 473 00:39:06,403 --> 00:39:09,683 ‎Đời này đầy người ‎sẵn sàng xì tiền bất chấp, Riku nhỉ? 474 00:39:18,803 --> 00:39:21,883 ‎BẠN CÓ MUỐN SỐNG MỘT CÁCH THẬT SỰ KHÔNG? 475 00:39:21,883 --> 00:39:22,803 ‎TẢI XUỐNG 476 00:39:57,003 --> 00:40:02,003 {\an8}‎Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên