1
00:00:06,203 --> 00:00:13,163
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:25,403 --> 00:00:26,283
Ờ, xin chào.
3
00:00:28,603 --> 00:00:31,083
Tôi sẽ quay đoạn phim này để cho con cháu.
4
00:00:34,283 --> 00:00:35,243
Cũng hơi kỳ cục.
5
00:00:35,243 --> 00:00:38,323
Thật sự kỳ lắm luôn bởi vì
6
00:00:39,963 --> 00:00:42,763
tôi chưa từng nghĩ
mình sẽ chế ra một thứ xịn sò
7
00:00:42,763 --> 00:00:45,443
cho người xuất sắc như vậy.
8
00:00:45,763 --> 00:00:49,803
MANCHESTER, ST AUGUSTINES,
MƯỜI THÁNG TRƯỚC
9
00:00:50,523 --> 00:00:52,443
Alyssa là cô bạn cùng trường.
10
00:00:52,443 --> 00:00:56,003
Cậu ấy sẽ không bao giờ
hẹn hò với một người như tôi,
11
00:00:56,003 --> 00:00:57,443
nhưng tôi sẽ cố gắng
12
00:00:57,963 --> 00:01:01,763
bởi vì cậu ấy đã truyền cảm hứng cho tôi.
13
00:01:02,803 --> 00:01:06,923
Tôi đang làm một ứng dụng
giúp tìm hiểu con người thật của cậu ấy.
14
00:01:07,923 --> 00:01:09,003
Chủ yếu là tôi làm
15
00:01:09,003 --> 00:01:12,163
nhưng hội bạn
ở diễn đàn lập trình cũng có hỗ trợ.
16
00:01:12,803 --> 00:01:16,123
Alyssa, nhan sắc
huy động thiên binh vạn mã hiệu.
17
00:01:16,923 --> 00:01:20,483
Cậu ấy vừa thông minh, vừa quyến rũ.
Một người quá hoàn hảo.
18
00:01:21,003 --> 00:01:21,923
Cậu ấy...
19
00:01:24,163 --> 00:01:26,003
là nàng thơ của tôi.
20
00:01:29,483 --> 00:01:30,483
Đúng vậy đấy.
21
00:01:37,523 --> 00:01:41,523
{\an8}ĐÂY NÈ ALYSSA, TỚ NGHĨ
CẬU SẼ THÍCH CÁI NÀY, CHƠI VUI NHÉ!
22
00:02:06,403 --> 00:02:08,403
ALYSSA
CẬU THÍCH SÁCH GÌ?
23
00:02:08,403 --> 00:02:09,843
ALYSSA
ĐANG GÕ CHỮ...
24
00:02:12,243 --> 00:02:14,843
CHẠNG VẠNG, HỒI ỨC CỦA MỘT GEISHA,
KYOTO XƯA
25
00:02:16,803 --> 00:02:17,843
Sao? Thấy chưa?
26
00:02:17,843 --> 00:02:21,483
Được rồi. R3R0 quả là thiên tài.
Cyrano de Zuckerberg của ta.
27
00:02:22,723 --> 00:02:23,883
Quá xuất sắc!
28
00:02:23,883 --> 00:02:25,443
Áp dụng bài học thôi nào.
29
00:02:25,443 --> 00:02:27,323
- Sẵn sàng cho phần sau chưa?
- Rồi.
30
00:02:27,323 --> 00:02:28,443
Cậu đã sẵn sàng.
31
00:02:29,523 --> 00:02:31,203
Con bé sẽ sớm thuộc về cậu.
32
00:02:34,323 --> 00:02:36,403
Không có chìa khóa mở cửa trái tim...
33
00:02:39,483 --> 00:02:41,123
thì hãy mở cửa tâm trí.
34
00:02:52,003 --> 00:02:53,683
Ai mà quan tâm nó thích gì?
35
00:02:53,683 --> 00:02:56,843
Tôi. Mỗi điểm dữ liệu
đều là một phần tâm trí cậu ấy.
36
00:02:56,843 --> 00:02:58,283
Kiểu như đọc bản đồ ấy.
37
00:02:58,803 --> 00:03:01,243
- Con bé xem gì?
- Chơi với ai?
38
00:03:01,243 --> 00:03:02,643
Đi chơi ở đâu?
39
00:03:02,643 --> 00:03:04,563
- Thuộc cung gì?
- Thích ai?
40
00:03:04,563 --> 00:03:06,163
- Ghét ai?
- Nhà có ai?
41
00:03:06,163 --> 00:03:08,403
- Ăn gì?
- Mặc gì?
42
00:03:08,403 --> 00:03:09,723
Đam mê cái gì?
43
00:03:09,723 --> 00:03:11,763
- Yêu thích gì?
- Muốn những gì?
44
00:03:11,763 --> 00:03:13,763
Cần gì? Sợ gì?
45
00:03:15,603 --> 00:03:18,363
Vậy là đủ thông tin rồi đó. Tỏ tình đi.
46
00:03:18,363 --> 00:03:21,043
Hoa hồng đỏ đâu thể
giúp mày xứng với cô ta.
47
00:03:21,043 --> 00:03:23,043
Im đi cho tôi!
48
00:03:23,043 --> 00:03:27,163
Tụi này thấy đã đến lúc
tỏ tình với cô ta ngoài đời rồi đấy, nhỉ?
49
00:03:27,163 --> 00:03:28,603
- Chuẩn luôn.
- 100%.
50
00:03:28,603 --> 00:03:30,163
Tỏ tình đi. Ngay và luôn.
51
00:03:31,763 --> 00:03:33,083
Chưa biết, nhỡ đâu...
52
00:03:34,003 --> 00:03:36,203
Giờ bọn tôi trò chuyện nhiều hơn xưa,
53
00:03:36,203 --> 00:03:41,723
cậu ấy làm cộng sự khoa học của tôi,
chỉ mới thân thiết chừng một tháng nên...
54
00:03:41,723 --> 00:03:44,523
Tôi không muốn vội vã.
Không có gì phải vội cả.
55
00:03:45,963 --> 00:03:46,803
Phải không?
56
00:03:46,803 --> 00:03:49,963
Alyssa muốn cậu dẫn dắt đấy. Cứ tin tôi.
57
00:03:49,963 --> 00:03:51,643
Chán mấy câu hỏi lắm rồi.
58
00:03:51,643 --> 00:03:53,443
Tôi sắp thành cô ta luôn rồi.
59
00:03:53,443 --> 00:03:54,603
Thật hả trời?
60
00:03:54,603 --> 00:03:57,123
Giờ cậu còn tính hỏi nhiều câu hơn à?
61
00:03:57,123 --> 00:03:59,003
Xùy!
62
00:03:59,003 --> 00:04:00,763
- Cứ làm đại đi!
- Xùy xùy!
63
00:04:00,763 --> 00:04:03,923
Cứ "xùy" đi!
Hoa hồng đỏ là của tôi, luật do tôi đặt.
64
00:04:07,603 --> 00:04:10,963
Nếu cô ta biết đọc tâm
thì sẽ rõ mày chỉ là đồ thỏ đế.
65
00:04:17,803 --> 00:04:21,003
Trời má, R3R0!
Mày còn muốn biết bao nhiêu nữa hả?
66
00:04:21,003 --> 00:04:23,603
Tui thích ăn kẹo bông.
67
00:04:23,603 --> 00:04:24,523
Im giùm đi!
68
00:04:24,523 --> 00:04:26,283
Kệ nó. Vụ này cần thời gian.
69
00:04:26,283 --> 00:04:28,483
- Đây không phải Mona Lisa.
- Nhỉ?
70
00:04:28,483 --> 00:04:30,883
Mona Lisa là con quỷ chảnh chó, xấu xí.
71
00:04:31,723 --> 00:04:34,803
Chấp nhận đi.
Ngài Liệt Dương này chỉ làm ta phí sức.
72
00:04:34,803 --> 00:04:37,283
Còn lâu nó mới tỏ tình. Vô dụng lắm.
73
00:04:37,283 --> 00:04:39,323
Cậu chưa biết kỹ xảo của tôi đâu.
74
00:04:46,403 --> 00:04:47,563
R3R0?
75
00:04:47,563 --> 00:04:49,563
Nó đang điên tiết thủ dâm đó.
76
00:04:50,803 --> 00:04:52,283
R3R0, có đó không?
77
00:04:55,963 --> 00:04:57,483
R3R0, cậu đang...
78
00:05:06,643 --> 00:05:08,483
Chơi bạo lực im lặng nhỉ.
79
00:05:08,483 --> 00:05:10,363
Ừ, tại mày chọc giận nó đó.
80
00:05:17,243 --> 00:05:19,163
Vậy thì nó phải mặt dày lên.
81
00:05:21,643 --> 00:05:24,483
Kiên nhẫn không chỉ là đức hạnh
mà là thiết yếu.
82
00:05:24,483 --> 00:05:25,923
Đủ rồi đó, ngài Gandhi.
83
00:05:29,523 --> 00:05:31,523
- Cái gì?
- Chết tiệt.
84
00:05:32,363 --> 00:05:33,243
Nhà nó đây nè.
85
00:05:33,243 --> 00:05:34,763
Ôi trời!
86
00:05:36,443 --> 00:05:37,643
Không thể nào.
87
00:05:44,323 --> 00:05:45,323
Rồi, được rồi.
88
00:05:48,043 --> 00:05:49,283
R3R0.
89
00:05:49,963 --> 00:05:51,763
Cậu có quyền truy cập chính à?
90
00:05:53,963 --> 00:05:54,963
Phải.
91
00:05:54,963 --> 00:05:57,843
Truy cập được tất cả.
92
00:05:57,843 --> 00:05:59,403
Máy ảnh, hồ sơ...
93
00:06:02,323 --> 00:06:03,563
Nói chung là mọi thứ.
94
00:06:04,643 --> 00:06:06,843
Làm sao có được quyền truy cập chính?
95
00:06:06,843 --> 00:06:09,203
Chắc là khai thác lỗ hổng.
96
00:06:10,883 --> 00:06:12,203
ĐÃ ĐĂNG XUẤT
97
00:06:39,203 --> 00:06:41,043
ĐÃ NGỪNG PHÁT SÓNG
98
00:06:43,923 --> 00:06:45,003
Chó chết!
99
00:07:31,123 --> 00:07:32,043
Jacob?
100
00:07:34,283 --> 00:07:37,163
Alyssa, chào cậu! Sao cậu lại ở đây?
101
00:07:38,203 --> 00:07:40,083
Tớ làm bài. Cậu đến đây làm gì?
102
00:07:40,883 --> 00:07:43,323
Tớ thích chỗ này nên đến hoài.
103
00:07:43,923 --> 00:07:46,643
Thật á? Tớ toàn ở đây mà có thấy cậu đâu.
104
00:07:47,603 --> 00:07:53,043
À, tại... Tớ hay ở chỗ café
vì khu này hơi tối.
105
00:07:54,043 --> 00:07:55,043
Tớ thích tối mà.
106
00:08:00,963 --> 00:08:02,083
Cậu ổn không?
107
00:08:03,923 --> 00:08:04,763
Ổn.
108
00:08:07,083 --> 00:08:10,523
Tớ thấy hơi kỳ cục khi lỡ gặp phải cậu vì...
109
00:08:11,563 --> 00:08:14,163
Muốn bày tỏ với người ta
mà không biết cách...
110
00:08:14,163 --> 00:08:16,403
Thôi, cứ kệ tớ.
111
00:08:26,483 --> 00:08:28,603
Tớ thích cậu, Alyssa.
112
00:08:30,323 --> 00:08:33,523
Tớ nghĩ bọn mình
có rất nhiều điểm chung và...
113
00:08:35,203 --> 00:08:36,163
và tớ thích cậu.
114
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Rất rất thích.
115
00:08:41,083 --> 00:08:41,923
Và...
116
00:08:45,043 --> 00:08:47,123
Jacob, tớ không biết chuyện đó.
117
00:08:49,283 --> 00:08:52,283
Ừ, tớ thích cậu lâu rồi, từ năm lớp mười.
118
00:08:52,283 --> 00:08:53,523
Lâu thế rồi sao?
119
00:08:53,523 --> 00:08:55,163
Ừ, phải.
120
00:08:56,523 --> 00:09:00,803
Ờ, từ lúc cô Seddon
cho tớ ngồi cạnh cậu trong tiết lịch sử.
121
00:09:00,803 --> 00:09:03,443
Tớ đã nghĩ cậu là cô gái xinh đẹp nhất
122
00:09:05,163 --> 00:09:08,243
tớ từng gặp,
mà cậu lại càng ngày càng xinh hơn.
123
00:09:13,203 --> 00:09:14,283
Tớ thích cậu.
124
00:09:19,963 --> 00:09:21,323
Nhưng theo kiểu bạn bè.
125
00:09:23,763 --> 00:09:27,123
Jacob, tớ xin lỗi.
Chỉ là... tớ không cảm thấy như cậu.
126
00:09:35,563 --> 00:09:36,443
Jacob.
127
00:09:41,683 --> 00:09:45,123
Ừ, không sao đâu.
Dù sao cũng phải nắm lấy cơ hội mà nhỉ?
128
00:09:45,123 --> 00:09:46,883
Cậu tiếp tục làm bài đi nhé.
129
00:09:59,483 --> 00:10:01,563
Cậu ấy bảo không thích tôi kiểu đó.
130
00:10:05,843 --> 00:10:08,963
Tại sao chứ? Tôi đã làm gì sai?
131
00:10:09,523 --> 00:10:13,323
Mày toang rồi.
Hỏi biết bao nhiêu câu rồi lại toang hoác.
132
00:10:13,323 --> 00:10:14,403
Đã bảo sẽ từ chối mà.
133
00:10:14,403 --> 00:10:16,723
Ít ra nó dám liều, hơn cả đám tụi bây.
134
00:10:16,723 --> 00:10:18,123
Sao lại chọn thư viện?
135
00:10:18,123 --> 00:10:20,003
Ngài Liệt Dương lại lên kìa.
136
00:10:20,003 --> 00:10:24,603
Mắc mịa gì tôi lại đi nói chuyện
với các người nhỉ? Điên hết cả tiết!
137
00:10:24,603 --> 00:10:26,323
Xuất tinh sớm kìa.
138
00:10:28,283 --> 00:10:30,683
BẠN ĐÃ RỜI PHÒNG TRÒ CHUYỆN
139
00:10:32,803 --> 00:10:35,643
GÃ LÀM VƯỜN > R3R0:
NÓI CHUYỆN RIÊNG NHÉ?
140
00:10:44,963 --> 00:10:45,883
Cậu vẫn ổn chứ?
141
00:10:48,923 --> 00:10:49,963
Phải.
142
00:10:55,963 --> 00:10:57,803
Mà không, không ổn tí nào.
143
00:10:58,443 --> 00:11:01,763
Cảm giác bị từ chối rất khó chịu.
Ai cũng đều từng bị.
144
00:11:02,643 --> 00:11:04,603
Nhưng Hoa hồng đỏ có thể giúp ta.
145
00:11:05,443 --> 00:11:09,403
Tôi chưa sẵn sàng
mà mọi người đã hối tôi đi tỏ tình.
146
00:11:09,403 --> 00:11:13,483
Nói đi, vì cái mẹ gì
mà tôi lại nghe mấy người?
147
00:11:13,483 --> 00:11:16,163
Quan trọng là
cậu đã chế ra một thứ đỉnh cao.
148
00:11:17,003 --> 00:11:18,203
Một công cụ hoàn mỹ.
149
00:11:19,323 --> 00:11:21,483
Tôi có ý này có thể áp dụng cho cậu.
150
00:11:22,083 --> 00:11:23,003
Ý gì?
151
00:11:23,003 --> 00:11:24,643
Chỉ cần chỉnh sửa tí chút.
152
00:11:25,443 --> 00:11:28,203
Nếu cậu cho tôi làm quản trị,
tôi sẽ giúp cậu.
153
00:11:28,843 --> 00:11:31,843
Xóa bỏ mấy thứ tạp nham
để cô ta chỉ nhìn thấy cậu.
154
00:11:32,443 --> 00:11:34,283
Nếu không được thì đổi cách.
155
00:11:35,123 --> 00:11:40,083
Cậu có thể thử hoài,
thử nữa, thử mãi, thử cho đến khi
156
00:11:40,643 --> 00:11:42,563
hai người thuộc về nhau.
157
00:11:46,043 --> 00:11:48,243
{\an8}CẤP QUYỀN QUẢN TRỊ CHO "GÃ LÀM VƯỜN"?
158
00:11:48,243 --> 00:11:49,923
{\an8}NHẤN Y ĐỂ XÁC NHẬN
QUẢN TRỊ MỚI
159
00:11:49,923 --> 00:11:50,843
Rồi đó.
160
00:12:00,563 --> 00:12:02,843
Cảm ơn đã ở bên ủng hộ tôi.
161
00:12:04,003 --> 00:12:07,123
Đừng ngại, người như bọn ta
phải giúp đỡ lẫn nhau chứ.
162
00:12:08,043 --> 00:12:10,723
Nghỉ ngơi đi.
Hoa hồng đỏ đã có tôi chăm chút.
163
00:12:11,763 --> 00:12:13,883
Cho tôi vài tuần rồi ta bắt đầu lại.
164
00:12:18,523 --> 00:12:22,843
{\an8}Không biết cảm giác
tình yêu được hồi đáp là như nào,
165
00:12:22,843 --> 00:12:24,403
Khi tôi yêu và được yêu.
166
00:12:27,083 --> 00:12:30,643
Tôi sẽ cố lần nữa vì hắn nghĩ
rồi tôi sẽ cưa đổ cậu ấy nhưng...
167
00:12:33,123 --> 00:12:34,043
tôi không chắc.
168
00:12:35,283 --> 00:12:36,163
Nhưng tôi...
169
00:12:43,403 --> 00:12:44,483
Chào Alyssa.
170
00:12:49,483 --> 00:12:52,283
ĐỪNG TẮT ỨNG DỤNG THÊM LẦN NÀO NỮA
171
00:12:52,883 --> 00:12:54,483
Alyssa, cậu đang...
172
00:13:03,963 --> 00:13:06,563
TOCUNGYEUCAU
173
00:13:09,723 --> 00:13:11,483
Làm ấm cả căn này chắc lâu.
174
00:13:11,483 --> 00:13:13,523
Kính hai lớp mà. Khó đó.
175
00:13:13,523 --> 00:13:16,643
- Nhưng tao chả ưng cách bài trí.
- Bài trí làm sao?
176
00:13:16,643 --> 00:13:18,443
Giàu thì phải chưng cây thật.
177
00:13:18,443 --> 00:13:21,443
- Tao thì thích vậy.
- Ờ, mày dân Mỹ mà.
178
00:13:21,443 --> 00:13:24,363
Hình như trên TV có ma kìa.
179
00:13:25,083 --> 00:13:26,123
Vãi chưởng!
180
00:13:26,123 --> 00:13:28,323
Má, nó sợ vãi cả ra rồi kìa!
181
00:13:28,323 --> 00:13:29,483
Làm cái mẹ gì đấy?
182
00:13:30,003 --> 00:13:32,003
Nói thật thì tao cũng sợ vãi tè.
183
00:13:33,003 --> 00:13:34,363
Xem này.
184
00:13:35,403 --> 00:13:36,563
Bật đèn.
185
00:13:36,563 --> 00:13:38,043
Như nai vàng ngơ ngác.
186
00:13:39,563 --> 00:13:40,483
Electra, tắt đèn!
187
00:13:41,283 --> 00:13:42,563
Dừng lại! Dừng ngay!
188
00:13:42,563 --> 00:13:43,763
Electra, tắt đèn!
189
00:13:43,763 --> 00:13:45,963
Electra không nghe cưng đâu, cưng à.
190
00:13:45,963 --> 00:13:47,203
Tắt đèn.
191
00:13:47,203 --> 00:13:48,363
Hiện giờ là thế.
192
00:13:50,443 --> 00:13:51,283
Mẹ nó!
193
00:13:51,283 --> 00:13:52,443
Bà mẹ về rồi.
194
00:13:53,323 --> 00:13:55,043
- Alyssa.
- Alyssa!
195
00:13:55,803 --> 00:13:59,403
Mấy người dám tra tấn cậu ấy,
lũ điên khùng chó chết!
196
00:13:59,403 --> 00:14:02,723
Mày nắm quyền truy cập chính cơ mà.
Mày làm chứ ai?
197
00:14:02,723 --> 00:14:05,003
Để xem giờ bày được trò gì nào.
198
00:14:10,643 --> 00:14:12,563
Alyssa không nghe tin nhắn nha.
199
00:14:12,563 --> 00:14:13,563
Chó chết!
200
00:14:23,323 --> 00:14:25,203
Làm ơn, tôi không hiểu gì cả.
201
00:14:25,883 --> 00:14:28,723
Nói đi mà,
chuyện gì vậy, tôi không hiểu gì hết.
202
00:14:41,523 --> 00:14:43,603
Á đù, vui dã man!
203
00:14:43,603 --> 00:14:47,083
Alyssa, yên nghỉ nhé.
Vốn đã nghĩ cần thúc đẩy nó tí tẹo.
204
00:14:47,083 --> 00:14:48,483
Lần sau chơi với nhé?
205
00:14:48,483 --> 00:14:51,683
- Tụi bây đã giết cậu ấy.
- Nó tự sát cơ mà.
206
00:14:52,443 --> 00:14:54,683
Người đáng trách duy nhất là Alyssa.
207
00:14:55,523 --> 00:14:59,203
Vốn nó đâu cần phải đu theo Hoa hồng đỏ,
tự nó làm thế cơ mà.
208
00:15:00,403 --> 00:15:03,963
Mày nghe cho rõ đây,
tao sẽ tìm ra mày rồi báo cảnh sát.
209
00:15:18,043 --> 00:15:22,043
Jacob Taylor, nếu là mày,
tao sẽ không dám đe dọa tao đâu.
210
00:15:29,803 --> 00:15:33,403
JACOB
NGÀY 9/8/2004 - NGÀY 22/12/2021
211
00:16:49,083 --> 00:16:51,323
Bọn họ nắm giữ máy quay ở khắp nơi.
212
00:16:51,323 --> 00:16:54,443
Hoa hồng đỏ vẫn luôn chia sẻ
mọi thứ lên web chim.
213
00:16:54,443 --> 00:16:58,323
Đầu tiên là Alyssa, rồi Rochelle,
Wren và giờ là tất cả chúng ta.
214
00:16:58,323 --> 00:17:00,163
- Nhưng tại sao?
- Không biết.
215
00:17:00,163 --> 00:17:04,803
Có vài người đã đến Bolton.
Vài người theo dõi, vài người chơi đùa.
216
00:17:04,803 --> 00:17:07,443
- Chả biết Gã Làm Vườn ở đâu.
- Là Simon mà?
217
00:17:07,443 --> 00:17:09,163
Simon cũng là nạn nhân.
218
00:17:09,163 --> 00:17:13,563
Trang Hoa hồng đỏ
có lưu tất cả mọi thứ, bao gồm cả Simon.
219
00:17:13,563 --> 00:17:15,403
Gã Làm Vườn thao túng chú ấy.
220
00:17:15,403 --> 00:17:19,243
Gã xâm nhập máy tính của Simon,
tải mấy thứ lạm dụng trẻ em về.
221
00:17:19,843 --> 00:17:22,403
- Nên chú ấy mới tự sát.
- Bệnh hoạn dã man!
222
00:17:23,083 --> 00:17:25,283
Hoa hồng đỏ có nhiều kênh trực tiếp.
223
00:17:25,283 --> 00:17:27,803
Bệnh viện có hai máy quay theo các cậu.
224
00:17:27,803 --> 00:17:29,483
Cậu thấy Wren đâu không?
225
00:17:29,483 --> 00:17:32,523
Không, kênh của nó đen ngòm
Không biết nó đâu hết.
226
00:17:33,643 --> 00:17:36,923
Đến lúc rồi. Ngừng.
Chuyển đến địa điểm tiếp theo.
227
00:17:36,923 --> 00:17:39,923
Khoan, mấy người ở bệnh viện đang rời đi.
228
00:17:40,603 --> 00:17:42,203
Hả? Đi đâu vậy?
229
00:17:42,803 --> 00:17:43,843
Tớ không biết.
230
00:17:43,843 --> 00:17:46,003
Để xem tớ tìm được gì không.
231
00:17:46,003 --> 00:17:48,203
Tìm được gì tớ sẽ gọi ngay.
232
00:17:48,203 --> 00:17:50,563
Bớt lơ đãng vì khoai chiên với xốt đi.
233
00:17:50,563 --> 00:17:51,803
Cứ phát huy đi heo!
234
00:17:55,603 --> 00:17:56,923
Tớ đi một lát!
235
00:18:05,283 --> 00:18:06,283
Vẫn ổn chứ?
236
00:18:12,963 --> 00:18:14,283
Uống nhiều quá à?
237
00:18:16,843 --> 00:18:18,163
Xin cho tôi biết tên.
238
00:18:27,683 --> 00:18:28,763
Cần tiền lẻ không?
239
00:18:35,683 --> 00:18:38,123
Lẽ ra không nên, nhưng tôi phải nói thôi.
240
00:18:38,803 --> 00:18:42,883
Sau cuộc nói chuyện,
nhóc đã khiến tôi phải suy nghĩ.
241
00:18:43,923 --> 00:18:45,123
Cô muốn gì?
242
00:18:45,803 --> 00:18:50,163
Mấy lời nhóc nói về Wren
nghe rất chi là cảm hứng.
243
00:18:51,203 --> 00:18:54,523
Con bé đã phải chịu nhiều khổ đau.
Tôi muốn giúp mấy đứa.
244
00:18:55,923 --> 00:18:57,323
Tôi muốn làm Đầu Đất.
245
00:18:58,683 --> 00:18:59,683
Wren đâu?
246
00:19:02,123 --> 00:19:03,723
Cậu ấy đang ở đâu?
247
00:19:04,763 --> 00:19:07,203
Tôi muốn hỏi nhóc một câu,
248
00:19:07,963 --> 00:19:10,163
hãy trả lời cho thành thật.
249
00:19:11,323 --> 00:19:14,523
Hoa hồng đỏ có khiến nhóc
đổi cách nhìn thế giới không?
250
00:19:15,923 --> 00:19:16,763
Có.
251
00:19:35,883 --> 00:19:37,083
Le Mans Crescent.
252
00:19:54,203 --> 00:19:55,563
Tớ biết Wren ở đâu rồi.
253
00:19:56,283 --> 00:19:57,883
Đi thôi! Mau lên!
254
00:20:11,723 --> 00:20:14,443
- Tối nay Gordon ở đó.
- Còn đỡ hơn Jaya.
255
00:20:14,443 --> 00:20:16,643
KHÔNG CÓ DẤU HIỆU
256
00:20:16,643 --> 00:20:17,803
Đồ điên!
257
00:20:17,803 --> 00:20:19,043
Phát hiện Wren!
258
00:20:21,203 --> 00:20:22,403
Cuối cùng cũng thấy!
259
00:20:41,483 --> 00:20:44,163
Vắng Noah nó cô độc ghê. Cầu phúc cho nó.
260
00:20:44,163 --> 00:20:45,963
Tao chèo thuyền Wren và Noah.
261
00:20:45,963 --> 00:20:48,403
Tình hình này giống Romeo và Juliet nhỉ?
262
00:20:48,403 --> 00:20:51,003
- Chết trong vòng tay nhau.
- Đã thấy Wren.
263
00:20:51,003 --> 00:20:53,043
- Nghe cưng ghê.
- Nó còn sống.
264
00:20:53,043 --> 00:20:55,603
- Sắp tới rồi.
- Chuyển đến Bolton không?
265
00:21:51,683 --> 00:21:54,363
- Tới rồi.
- Ở yên đó! Phía trước có máy quay.
266
00:21:54,363 --> 00:21:56,523
- Khoan! Có máy quay.
- Hả?
267
00:21:56,523 --> 00:21:58,923
Đừng đi qua cửa. Đều bị quay lại hết.
268
00:21:58,923 --> 00:22:00,083
Phải tìm lối khác.
269
00:22:01,163 --> 00:22:03,723
- Ở Bolton có nhiều đường hầm lắm.
- Hầm gì?
270
00:22:03,723 --> 00:22:06,243
Đường hầm nối với các tòa nhà từ hồi xưa.
271
00:22:06,243 --> 00:22:08,883
- Sao cậu biết?
- Gì ở Bolton tớ chả biết.
272
00:22:09,403 --> 00:22:10,723
Để vào rồi tớ gọi lại.
273
00:22:14,923 --> 00:22:18,163
Mong Wren chết rồi Noah sẽ tự sát.
Tao không chịu nổi...
274
00:22:27,843 --> 00:22:28,923
Wren.
275
00:22:37,443 --> 00:22:38,403
Bố?
276
00:22:44,403 --> 00:22:45,883
Bố rất vui vì con đã đến.
277
00:22:47,603 --> 00:22:48,843
Bố coi trọng điều đó.
278
00:22:52,203 --> 00:22:55,483
- Bố nên chấp nhận số phận thôi, Wren.
- Số phận gì cơ?
279
00:22:56,723 --> 00:22:57,963
Số phận giết con.
280
00:22:59,043 --> 00:23:00,363
Ông không phải bố tôi.
281
00:23:01,283 --> 00:23:02,243
Ngồi xuống đi.
282
00:23:03,923 --> 00:23:05,843
Ta giống nhau hơn con tưởng đó.
283
00:23:06,883 --> 00:23:09,483
Bố đã giết người. Con đã giết bạn mình.
284
00:23:09,483 --> 00:23:10,603
Tôi không có.
285
00:23:10,603 --> 00:23:13,683
Nếu không phải do con,
hẳn Rochelle vẫn còn sống.
286
00:23:13,683 --> 00:23:16,803
- Phải không, con gái của bố?
- Dẹp mẹ đi!
287
00:23:16,803 --> 00:23:20,083
Không. Bố sẽ thương tổn con,
con cũng sẽ thương tổn bố.
288
00:23:20,883 --> 00:23:25,083
Ông bố tâm thần giết cô con gái
cũng tâm thần. Rồi họ sẽ kết luận vậy.
289
00:23:25,083 --> 00:23:26,963
Không ai tin đâu.
290
00:23:26,963 --> 00:23:29,963
Chuyện xảy ra ở đây không quan trọng.
Bên ngoài...
291
00:23:30,923 --> 00:23:33,723
tao mới là kẻ
kiểm soát suy nghĩ của mọi người.
292
00:23:33,723 --> 00:23:35,923
Đồ cặn bã! Mày giống y hệt bố mày.
293
00:23:35,923 --> 00:23:38,123
Mày là nỗi nhục nhã!
294
00:23:38,123 --> 00:23:40,923
Mày đã hủy hoại cuộc đời Vinny.
Thứ đáng khinh!
295
00:23:40,923 --> 00:23:44,643
Mày hủy hoại đời mày.
Hủy hoại cả bọn tao. Mày là vậy đó.
296
00:23:44,643 --> 00:23:45,843
Con khốn kiếp!
297
00:23:45,843 --> 00:23:47,803
Mày tự biết thân biết phận mà.
298
00:23:47,803 --> 00:23:50,203
- Mày là ai hả, Wren?
- Đến lượt mày đó.
299
00:23:50,203 --> 00:23:51,483
Wren, nghe này!
300
00:23:53,963 --> 00:23:55,083
Wren, nghe đây!
301
00:23:55,083 --> 00:23:57,723
- Mày chết đi cho xong.
- Wren, nghe này!
302
00:23:58,523 --> 00:23:59,923
Wren, nghe này!
303
00:24:02,403 --> 00:24:04,003
Mày có bản năng tốt đấy.
304
00:24:05,483 --> 00:24:06,883
Mày đúng ngay từ đầu.
305
00:24:18,643 --> 00:24:20,083
Chó má!
306
00:24:21,603 --> 00:24:22,603
Nó phát điên mất.
307
00:24:27,723 --> 00:24:29,163
Roch!
308
00:24:44,923 --> 00:24:48,683
Cút!
309
00:24:48,683 --> 00:24:50,443
Cút đi!
310
00:24:50,443 --> 00:24:53,043
Xin lỗi!
311
00:25:11,323 --> 00:25:13,163
Bước chân vào vườn đi, Wren.
312
00:25:46,363 --> 00:25:48,203
Noah, vào được chưa?
313
00:25:49,283 --> 00:25:50,163
Vào đi!
314
00:25:52,163 --> 00:25:53,203
Cẩn thận nha!
315
00:25:54,563 --> 00:25:58,203
- Có lẽ đang đi về hướng Bắc-Nam.
- Vậy là ở dưới đường chính.
316
00:25:59,723 --> 00:26:01,163
- Vậy là?
- Sắp đến rồi.
317
00:26:01,163 --> 00:26:03,243
"Nhìn đi, thắng Hook rồi hi hi".
318
00:26:04,203 --> 00:26:08,003
- Ôi mấy bé heo lén lút.
- Vậy thì làm cái mẹ gì đi.
319
00:26:08,003 --> 00:26:09,803
- Không có gì chán chết!
- Má!
320
00:26:10,403 --> 00:26:13,043
- Xử đứa sến súa trước đi.
- Xử thằng gay ấy.
321
00:26:13,723 --> 00:26:15,803
Ashley!
322
00:26:15,803 --> 00:26:18,123
Vì quái gì mà Roch lại mặc đồ ngủ?
323
00:26:18,123 --> 00:26:19,843
Vì nó sắp ngủ còn gì.
324
00:26:21,043 --> 00:26:22,083
Nghe đi trời!
325
00:26:22,083 --> 00:26:24,963
- Cho xem lũ Đầu Đất!
- Không xử nổi lũ Đầu Đất.
326
00:26:28,963 --> 00:26:31,443
Còn kịp lấy một lon cô ca ngoài sảnh đấy.
327
00:26:31,443 --> 00:26:33,403
Vào được rồi. Có lẽ vậy.
328
00:26:33,403 --> 00:26:35,843
Chạy ngay đi! Họ đang bám theo các cậu!
329
00:26:35,843 --> 00:26:38,923
Bọn họ đến rồi.
Đang bám theo chúng ta. Mau chạy!
330
00:26:38,923 --> 00:26:40,003
- Má!
- Đi mau!
331
00:26:40,003 --> 00:26:41,003
Trời đất!
332
00:26:41,683 --> 00:26:43,123
Chạy!
333
00:26:43,123 --> 00:26:44,283
Hai cậu mau lên!
334
00:26:48,243 --> 00:26:49,363
Chạy đi!
335
00:26:51,083 --> 00:26:52,123
Ôi Chúa ơi.
336
00:26:53,363 --> 00:26:55,843
Chó chết!
337
00:26:58,323 --> 00:26:59,443
Đằng sau kìa!
338
00:27:00,123 --> 00:27:01,883
Tao đang xem cái gì đây?
339
00:27:01,883 --> 00:27:04,283
Đồ ngu, đá mẹ cửa xuống đi!
340
00:27:05,763 --> 00:27:07,643
Vãi, không tin nổi mà.
341
00:27:07,643 --> 00:27:08,723
Ôi trời!
342
00:27:08,723 --> 00:27:10,563
Sao mà làm bung bét vậy trời?
343
00:27:10,563 --> 00:27:13,203
Đến tao giờ này cũng giết sạch được mà.
344
00:27:13,203 --> 00:27:14,843
Yêu cầu hoàn tiền.
345
00:27:21,043 --> 00:27:22,323
Chuyện gì vậy?
346
00:27:22,323 --> 00:27:23,523
Khoan, là bẫy đó.
347
00:27:26,603 --> 00:27:27,763
Sao lại dừng?
348
00:27:27,763 --> 00:27:29,363
Đừng mở cửa!
349
00:27:31,043 --> 00:27:31,963
Các cậu?
350
00:27:33,243 --> 00:27:35,683
Chó chết!
351
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Có chuyện gì vậy?
352
00:27:40,083 --> 00:27:41,243
Hắn đang bỏ chạy.
353
00:27:41,243 --> 00:27:43,243
- Hả?
- Ông chạy đi đâu?
354
00:27:45,923 --> 00:27:48,923
Hồng đỏ, violet xanh
Trận này nhảm cực
355
00:27:48,923 --> 00:27:50,603
Méo gieo vần được, quá bực
356
00:27:50,603 --> 00:27:52,643
- Làm sao vậy?
- Jaya sắp xếp đó.
357
00:28:15,043 --> 00:28:17,163
Phải chắn hết cửa lại.
358
00:28:17,163 --> 00:28:20,123
Cầm lấy, phải làm sao
để không ai bám theo được.
359
00:28:20,123 --> 00:28:21,043
Jaya.
360
00:28:21,043 --> 00:28:22,643
Này, Wren nói đúng đó.
361
00:28:22,643 --> 00:28:24,003
Rochelle là bị giết,
362
00:28:24,003 --> 00:28:26,403
và Wren không chịu lùi bước. Nhanh lên!
363
00:29:01,683 --> 00:29:04,003
Trời đất ơi!
364
00:29:06,963 --> 00:29:08,683
Bố.
365
00:29:08,683 --> 00:29:09,923
Dừng lại!
366
00:29:12,803 --> 00:29:13,883
Wren, đi đi!
367
00:29:15,043 --> 00:29:15,963
Ra ngoài đi!
368
00:29:17,123 --> 00:29:18,043
Chào, Wren.
369
00:29:20,403 --> 00:29:21,883
Yên lặng chút được không?
370
00:29:22,763 --> 00:29:23,843
Tôn trọng chút đi!
371
00:29:24,843 --> 00:29:25,683
Dạ, rõ.
372
00:29:25,683 --> 00:29:27,683
Rất vui vì cuối cùng đã gặp mày.
373
00:29:29,403 --> 00:29:30,603
Tôi không quen ông.
374
00:29:32,563 --> 00:29:35,883
Cũng gọi là có đấy.
Hai ta trò chuyện mấy tháng rồi mà.
375
00:29:36,843 --> 00:29:37,923
Gã Làm Vườn.
376
00:29:40,443 --> 00:29:42,003
Sao mày biết cái tên đó?
377
00:29:45,643 --> 00:29:47,003
Tên cũng chả để làm gì.
378
00:29:49,683 --> 00:29:52,723
Wren, nghe bố này.
Đừng có nói chuyện với hắn!
379
00:29:52,723 --> 00:29:56,123
Đi ngay đi!
Wren, hắn điên rồi. Con mau đi đi!
380
00:29:56,883 --> 00:29:58,683
- Sao lại làm trò này?
- Sao á?
381
00:29:59,963 --> 00:30:01,203
Vì mày rất tuyệt vời.
382
00:30:01,803 --> 00:30:04,483
Chúng ta đều tuyệt vời, phải không nào?
383
00:30:04,483 --> 00:30:06,563
Chuẩn!
384
00:30:08,203 --> 00:30:11,963
Wren!
385
00:30:11,963 --> 00:30:13,563
Câm mẹ mồm đi!
386
00:30:14,683 --> 00:30:16,483
Cho xin chữ ký lên áo với nhé!
387
00:30:18,283 --> 00:30:19,843
Nó đâu rồi? Có thấy không?
388
00:30:21,163 --> 00:30:23,123
- Gặp Gã Làm Vườn rồi.
- Đệch!
389
00:30:29,683 --> 00:30:31,483
Thích hay không nào?
390
00:30:31,483 --> 00:30:32,603
Wren!
391
00:30:33,803 --> 00:30:35,123
Wren, ra ngoài ngay!
392
00:30:35,643 --> 00:30:36,603
Rick điên rồi.
393
00:30:36,603 --> 00:30:38,683
Giá mà trói xừ nó lại rồi thì tốt.
394
00:30:39,923 --> 00:30:41,243
Lũ điên luôn thắng!
395
00:30:41,243 --> 00:30:42,523
Triển luôn đi!
396
00:30:42,523 --> 00:30:44,483
Kế tiếp là xử hai con Jenna đi.
397
00:30:44,483 --> 00:30:46,283
Trời má, căng thẳng quá.
398
00:30:51,123 --> 00:30:53,923
Jaya, có xóa được Hoa hồng đỏ không?
399
00:30:55,123 --> 00:31:00,123
Xóa thì được,
nhưng nếu xóa thì sẽ mất hết bằng chứng.
400
00:31:00,123 --> 00:31:03,323
Lũ điên khùng này sẽ được tự do, thế thôi.
401
00:31:03,323 --> 00:31:04,363
Tớ mặc kệ.
402
00:31:04,363 --> 00:31:06,723
Xử hắn! Dẹp hết mớ khán giả đó đi.
403
00:31:06,723 --> 00:31:08,523
Lấy ghế đập nó đi!
404
00:31:10,043 --> 00:31:11,723
Thọc gậy lên cổ.
405
00:31:12,323 --> 00:31:14,043
Gandalf đến từ Bolton.
406
00:31:14,043 --> 00:31:16,723
- Nó không nên xuất hiện.
- Wren, đi ngay!
407
00:31:16,723 --> 00:31:18,963
Đừng nói chuyện với hắn! Đi mau đi!
408
00:31:21,963 --> 00:31:23,523
Tao giết chết mày!
409
00:31:23,523 --> 00:31:26,083
Tao chuẩn bị khăn giấy cỡ lớn rồi đây.
410
00:31:31,163 --> 00:31:33,563
Không chịu nổi mà, thật luôn.
411
00:31:37,323 --> 00:31:38,323
Nó kia rồi.
412
00:31:44,403 --> 00:31:47,003
Wren, đi đi. Đi liền đi, Wren, đi đi mà!
413
00:31:47,003 --> 00:31:51,283
Chạy đi! Bố tự lo được.
Wren à, bố tự lo được. Con đi mau đi!
414
00:31:51,283 --> 00:31:54,723
Nếu tao hiểu Wren thật
thì nó không đi đâu.
415
00:31:54,723 --> 00:31:57,723
Wren! Bố sẽ tự tay giết hắn.
Con mau đi đi!
416
00:32:02,283 --> 00:32:04,523
Đừng lo cho bố, được không?
417
00:32:06,003 --> 00:32:07,803
Tao ghét mấy cảnh bế tắc lắm.
418
00:32:12,083 --> 00:32:13,563
- Không!
- Đi đi, Wren.
419
00:32:13,563 --> 00:32:17,163
Thì Roch luôn bảo:
"Lũ điên luôn thắng" mà.
420
00:32:17,163 --> 00:32:22,643
Chết đi!
421
00:32:40,483 --> 00:32:41,803
Không, Wren, đừng!
422
00:32:45,323 --> 00:32:46,163
Wren!
423
00:33:00,683 --> 00:33:01,603
Không.
424
00:33:01,603 --> 00:33:02,883
Wren. Không, đừng.
425
00:33:32,763 --> 00:33:33,603
Jaya đang đến.
426
00:33:34,203 --> 00:33:35,443
- Taz!
- Wren?
427
00:33:36,123 --> 00:33:37,283
Cậu ấy không sao.
428
00:33:37,283 --> 00:33:38,363
Còn Rick?
429
00:33:38,363 --> 00:33:39,323
Gã Làm Vườn?
430
00:33:50,803 --> 00:33:53,043
Bố ơi, con buộc phải làm thế.
431
00:33:53,043 --> 00:33:54,083
Bố hiểu mà.
432
00:33:55,403 --> 00:33:56,243
Đưa nó cho bố.
433
00:34:00,163 --> 00:34:01,003
Lại đây nào!
434
00:34:06,723 --> 00:34:07,843
Không phải con làm.
435
00:34:09,083 --> 00:34:10,243
Giờ con đi đi.
436
00:34:13,003 --> 00:34:13,883
Vâng.
437
00:34:32,203 --> 00:34:33,803
- Vẫn ổn chứ?
- Làm sao vậy?
438
00:34:33,803 --> 00:34:36,123
- Ôi trời ơi.
- Không sao. Cậu vẫn ổn.
439
00:34:36,123 --> 00:34:38,003
Đúng vậy, đi ra thôi nào.
440
00:34:39,123 --> 00:34:40,643
Cậu không sao chứ?
441
00:34:41,163 --> 00:34:42,123
Cậu an toàn rồi.
442
00:34:48,163 --> 00:34:49,003
Jaya.
443
00:34:53,763 --> 00:34:54,603
Cô là ai?
444
00:34:55,643 --> 00:34:56,843
Nhóc nghĩ tôi là ai?
445
00:34:58,403 --> 00:34:59,803
Cô cùng hội với bọn họ?
446
00:35:02,163 --> 00:35:03,723
Nhóc đâu có chứng cứ gì.
447
00:35:08,643 --> 00:35:09,883
Sao lại giúp bọn tôi?
448
00:35:11,323 --> 00:35:12,163
Sao lại không?
449
00:35:14,723 --> 00:35:15,723
Thành công rồi.
450
00:35:16,563 --> 00:35:17,763
Gã Làm Vườn đã chết.
451
00:35:19,883 --> 00:35:20,723
Ả chết rồi ư?
452
00:35:26,203 --> 00:35:28,043
Cô... cô mới là Gã Làm Vườn?
453
00:35:30,123 --> 00:35:34,243
Giết chết lũ trẻ trâu là một chuyện,
nhưng khi thấy tiềm năng của Wren,
454
00:35:34,243 --> 00:35:37,163
tôi đã rất hóng xem
nó sẽ làm tới tận đâu.
455
00:35:37,163 --> 00:35:38,123
Làm tới?
456
00:35:38,843 --> 00:35:40,043
Có giết người không.
457
00:35:41,843 --> 00:35:43,163
Wren sẽ không làm thế.
458
00:35:43,763 --> 00:35:44,603
Ồ thế à?
459
00:35:47,083 --> 00:35:49,683
Tôi xóa Hoa hồng đỏ rồi. Nó biết mất rồi.
460
00:35:50,803 --> 00:35:53,163
Jaya, nhóc không thể xóa đi một ý tưởng.
461
00:35:56,883 --> 00:35:57,883
Đã xong chưa vậy?
462
00:36:23,683 --> 00:36:24,683
Jaya!
463
00:36:28,003 --> 00:36:29,243
Xong hết rồi, Jaya.
464
00:36:33,723 --> 00:36:35,323
- Không!
- Đó là con tôi.
465
00:36:35,323 --> 00:36:37,003
Xin lỗi, cô không thể vào.
466
00:36:42,403 --> 00:36:43,403
Kìa các cậu.
467
00:37:47,843 --> 00:37:50,763
GLORIA - VỢ VÀ MẸ YÊU
ROCH - CHỊ, CON, HUYỀN THOẠI
468
00:38:14,883 --> 00:38:16,363
Tụi tớ yêu cậu chết được.
469
00:38:58,563 --> 00:39:01,203
Tớ đã quyết định sẽ đến Mỹ sống.
470
00:39:01,203 --> 00:39:03,083
Cậu lấy đâu ra tiền?
471
00:39:03,083 --> 00:39:04,243
Tớ sẽ mở OnlyFans.
472
00:39:04,723 --> 00:39:06,403
Ai thèm trả tiền xem cậu hả?
473
00:39:06,403 --> 00:39:09,683
Đời này đầy người
sẵn sàng xì tiền bất chấp, Riku nhỉ?
474
00:39:18,803 --> 00:39:21,883
BẠN CÓ MUỐN SỐNG MỘT CÁCH THẬT SỰ KHÔNG?
475
00:39:21,883 --> 00:39:22,803
TẢI XUỐNG
476
00:39:57,003 --> 00:40:02,003
{\an8}Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên