1 00:00:00,500 --> 00:00:07,500 زن_زندگی_آزادی# ارائه اختصاصی از کانال تلگرامی سینما نگاه 2 00:00:08,000 --> 00:00:15,000 مترجم: نسترن 3 00:01:03,125 --> 00:01:07,124 آلنده! مردم حمایتت می‌کنن 4 00:01:30,833 --> 00:01:32,999 اون موقع که من فیلم ساز جوونی بودم 5 00:01:33,291 --> 00:01:36,790 خوش شانس بودم که کریس مارکر به شیلی اومد 6 00:01:37,625 --> 00:01:41,624 اون از اولین فیلمم خوشش اومد اسم فیلمم "سال اول" بود 7 00:01:42,083 --> 00:01:45,749 درباره‌ی اون ماه‌های اول قدرتِ سالوادور آلنده بود 8 00:01:45,916 --> 00:01:51,124 اون فیلمم رو به فرانسه برد و اونجا ترتیب اکرانش توی سینماها رو داد 9 00:01:52,500 --> 00:01:55,124 ما نامه‌های زیادی با هم رد و بدل کردیم 10 00:01:55,291 --> 00:01:58,707 انگار که داشتم یه کلاس فیلم‌سازی مجازی می‌گذروندم 11 00:02:00,000 --> 00:02:01,832 هیجان زده بودم 12 00:02:04,291 --> 00:02:08,582 بعد از اون ما داشتیم فیلم "نبرد شیلی" رو می‌ساختیم 13 00:02:08,750 --> 00:02:11,957 :اون بهم توصیه‌هایی کرد که خوب یادم مونده 14 00:02:12,583 --> 00:02:15,665 وقتی می‌خوای از آتیش فیلمبرداری کنی" 15 00:02:15,833 --> 00:02:20,790 باید توی مکانی که اولین شعله ظاهر می‌شه "حاضر باشی 16 00:02:30,708 --> 00:02:35,749 "کشور خیالی من" 17 00:03:00,250 --> 00:03:03,082 در ۱۸ اکتبر ۲۰۱۹ 18 00:03:03,875 --> 00:03:07,415 یک ابراز خشم اجتماعی شیلی را به آتش کشید 19 00:03:09,583 --> 00:03:10,499 ...این بار 20 00:03:10,666 --> 00:03:13,665 من نتونستم شعله‌ی اول رو فیلمبرداری کنم 21 00:03:14,541 --> 00:03:16,040 یک سال بعد 22 00:03:16,208 --> 00:03:20,082 وقتی با دوربینم سر رسیدم دوست‌های قدیمی‌ام رو دوباره دیدم 23 00:03:20,958 --> 00:03:23,249 سنگ‌های کوردیلرا 24 00:03:23,833 --> 00:03:25,540 اونها این دور و اطراف ریخته‌ان 25 00:03:25,708 --> 00:03:27,040 زیادن 26 00:03:27,208 --> 00:03:30,290 انگار که بارون سنگ باریده 27 00:03:55,875 --> 00:03:57,457 ...جوون‌ها اینجا 28 00:03:58,625 --> 00:04:01,124 به نظر میاد افکار خیلی واضحی داشته باشن 29 00:04:01,833 --> 00:04:05,749 اونها دارن چیزی رو آماده می‌کنن که من انتظار نداشتم 30 00:04:07,916 --> 00:04:11,540 می‌بینم اونها مصمم هستن که ریسک کنن 31 00:04:12,500 --> 00:04:15,874 اونها به وسیله‌ی یک هدف، با هم متحد شده‌ان 32 00:04:16,041 --> 00:04:19,332 و جوری اقدام می‌کنن که انگار یک جسم واحدن 33 00:04:19,875 --> 00:04:22,540 بدون هیچ رهبری، بدون هیچ ایدئولوژی 34 00:04:23,166 --> 00:04:25,290 این جدیده 35 00:05:07,250 --> 00:05:09,249 اینها تجهیزات اضافه‌ای هستن که 36 00:05:10,291 --> 00:05:12,540 ازشون برای محافظت از خودم استفاده می‌کنم 37 00:05:12,708 --> 00:05:15,082 وقتی کُلاهم هم سَرَم هست، بهتره 38 00:05:15,250 --> 00:05:17,415 اینجوری ازم در برابرِ گاز اشک آور محافظت می‌کنه 39 00:05:20,333 --> 00:05:22,290 همیشه این گل‌ها رو هم می‌ذاری؟ 40 00:05:24,208 --> 00:05:27,624 آره، این کلاه یه بخشی از منه 41 00:05:27,791 --> 00:05:29,957 چرا گل می‌ذاری؟ 42 00:05:30,250 --> 00:05:34,957 به نظرم گل‌ها نشون دهنده‌ی منه 43 00:05:35,291 --> 00:05:37,457 من تتوهاشون رو هم رو بدنم دارم 44 00:05:38,041 --> 00:05:40,832 ...اونها به قدری نمایانگر من هستن که انگار 45 00:05:41,625 --> 00:05:43,165 ...در واقع 46 00:05:44,750 --> 00:05:47,332 با شورش، من شکوفا می‌شم 47 00:05:47,791 --> 00:05:49,707 می‌تونم اینجوری توصیفش کنم 48 00:05:49,875 --> 00:05:54,040 قیام بهم قدرت داد بهم زندگی داد 49 00:05:54,500 --> 00:05:57,540 اینکه بتونم به مردم کمک کنم برای مردمم بجنگم 50 00:05:57,708 --> 00:06:01,749 این چیزیه که من رو در اینجا تحت تاثیر قرار داده 51 00:06:48,708 --> 00:06:51,040 من با سیاست کاری ندارم 52 00:06:52,041 --> 00:06:53,915 من عضو هیچ حزبی نیستم 53 00:06:54,583 --> 00:06:56,290 و من تنها نفر این شکلی هم نیستم 54 00:06:56,458 --> 00:06:58,999 خیلی‌هامون هستن که اینجوری فکر می‌کنن 55 00:06:59,791 --> 00:07:00,957 ما ممکنه کشته بشیم 56 00:07:01,125 --> 00:07:03,790 من یه پسر دارم این کار رو واسه اون می‌کنم 57 00:07:03,958 --> 00:07:06,290 اگر اونها من رو بکشن پسرم با یاد من زندگی می‌کنه 58 00:07:06,458 --> 00:07:09,874 اگر یه چشمم رو از دست بدم هنوز هم بالا سر پسرم می‌مونم 59 00:07:11,333 --> 00:07:14,374 اگر به پای من آسیب بزنن من همچنان ادامه می‌دم 60 00:07:14,541 --> 00:07:18,999 اگر مأمورها دستگیرم کنن من اذیت می‌شم ولی اونها آزادم می‌کنن 61 00:07:19,625 --> 00:07:22,082 پس نیاز نیست کسی نگران باشه من خوب می‌شم 62 00:07:22,250 --> 00:07:23,832 از پسرم مراقبت می‌کنم 63 00:07:24,125 --> 00:07:27,207 ازش مراقبت می‌کنم و اگر اتفاقی برای من بیُفته 64 00:07:27,375 --> 00:07:30,582 اون رو می‌برم داخل و ازش مراقبت می‌کنم 65 00:07:32,208 --> 00:07:35,624 این چیزیه که هر وقتی که از خونه می‌زنم بیرون، به خودم می‌گم 66 00:07:35,791 --> 00:07:39,832 می‌دونم هر باری که می‌زنم بیرون ممکنه دیگه برنگردم 67 00:07:40,958 --> 00:07:44,249 ولی باید این کار رو انجام بدیم تا اونها به ما گوش کنن 68 00:07:44,833 --> 00:07:46,332 تا به ما توجه کنن 69 00:07:47,166 --> 00:07:49,999 چون آدم‌هایی هستن که چیزی برای خوردن ندارن 70 00:07:50,375 --> 00:07:51,790 واسه خودم اتفاق افتاده 71 00:07:52,958 --> 00:07:55,082 من مجبور بودم شهریه‌ی دانشگاه بدم 72 00:07:55,250 --> 00:07:59,624 و پولی نداشتم که واسه خودم یا پسرم غذا تهیه کنم 73 00:08:10,666 --> 00:08:11,915 پسرم نُه سالشه 74 00:08:12,333 --> 00:08:13,457 پسر بزرگیه 75 00:08:13,625 --> 00:08:14,874 نُه سالشه 76 00:08:16,125 --> 00:08:17,665 اون کلاه خودش رو داره 77 00:08:19,041 --> 00:08:21,165 وقتی مأمورها رو می‌بینه یه چشش رو می‌پوشونه 78 00:08:22,208 --> 00:08:25,374 اون مأمورها رو تشخیص می‌ده ولی من روش تاثیر نذاشتم 79 00:08:25,708 --> 00:08:27,874 به خاطر چیزهاییه که توی تلویزیون می‌بینه 80 00:08:28,041 --> 00:08:30,457 اونها توی تلویزیون تصاویری رو نشون دادن 81 00:08:30,625 --> 00:08:33,707 بعدش البته سانسور شد که خب اون یه داستان دیگه‌ایه 82 00:08:34,041 --> 00:08:36,082 ...توی شبکه‌های اجتماعی هم دید 83 00:08:36,833 --> 00:08:37,833 ویدیوها رو 84 00:08:38,000 --> 00:08:40,290 اون می‌خواست که پلیس بشه 85 00:08:40,958 --> 00:08:42,290 من بهش می‌گفتم 86 00:08:42,291 --> 00:08:44,832 توماس! این تصمیم توئه 87 00:08:45,000 --> 00:08:48,582 من جوری زندگی می‌کنم که دلم می‌خواد و تو هم همین کار رو باید بکنی 88 00:08:48,750 --> 00:08:50,249 من حرفی ندارم 89 00:08:50,416 --> 00:08:53,790 ولی یه پلیس بی‌وجدان نشو 90 00:08:53,791 --> 00:08:55,790 من تو رو اینطوری بار نیاوردم 91 00:08:56,333 --> 00:09:00,082 :و اون جواب می‌داد من یه پلیس خوب می‌شم 92 00:09:06,875 --> 00:09:08,957 !پلیس‌های احمق 93 00:09:11,791 --> 00:09:14,457 مأمورها! شما مایه‌ی شرمین 94 00:09:25,666 --> 00:09:27,374 !مأمورهای آدم‌کُش 95 00:10:23,291 --> 00:10:25,582 !حرومزاده‌ها 96 00:10:25,958 --> 00:10:27,790 !قاتل‌ها 97 00:10:51,333 --> 00:10:52,999 ما همه توی خط مقدم هستیم 98 00:10:53,166 --> 00:10:55,915 هر کسی به اندازه‌ی دیگری مهمه 99 00:10:56,458 --> 00:10:59,832 البته خب بعضی‌ها شجاع‌تر از بقیه هستن 100 00:11:00,250 --> 00:11:02,374 ولی همه‌مون توی خط مقدمیم 101 00:11:02,541 --> 00:11:05,707 از اونهایی که سپرها رو ...حمل می‌کنن گرفته تا 102 00:11:06,875 --> 00:11:10,707 خانواده‌هایی که با بنرهاشون رو چمن‌ها نشسته‌اند 103 00:11:10,875 --> 00:11:14,665 معتقدم همه‌مون به یه اندازه مهم هستیم 104 00:11:15,333 --> 00:11:18,957 به خاطر ماست که این داره به واقعیت تبدیل می‌شه 105 00:11:20,416 --> 00:11:23,040 این چیزیه که مأمورها و دولت رو می‌ترسونه 106 00:11:23,750 --> 00:11:25,832 ما از روی عشق عمل می‌کنیم 107 00:11:26,250 --> 00:11:28,665 ما اقدام می‌کنیم چون شجاعیم 108 00:11:28,833 --> 00:11:31,290 و چون ما باید مبارزه کنیم 109 00:11:32,000 --> 00:11:33,665 ما شجاعیم 110 00:11:44,041 --> 00:11:46,707 در شگفتم که چطور ممکنه که 111 00:11:46,875 --> 00:11:50,957 من با انقلاب دومی در شیلی مواجه هستم؟ 112 00:11:52,083 --> 00:11:55,999 چه اتفاقی افتاد که کل کشور رو بیدار کرد؟ 113 00:11:57,500 --> 00:11:59,374 هر باری که برگشتم 114 00:11:59,750 --> 00:12:03,624 متوجه شدم که شیلی داشت به یه مرکز خرید تبدیل می‌شد 115 00:12:04,541 --> 00:12:08,540 یه ویترین که نشون نمی‌داد پشتش چیه 116 00:12:09,625 --> 00:12:12,124 این وضعیت سی سال طول کشید 117 00:12:12,583 --> 00:12:17,749 در همون اثنا، سه نسلِ نترس متولد شدن 118 00:12:26,041 --> 00:12:29,624 وقتی من بچه بودم توی دوره‌ی انقلابی زندگی می‌کردم 119 00:12:29,791 --> 00:12:33,082 که به دست احزاب سیاسی رهبری می‌شد 120 00:12:34,125 --> 00:12:38,582 ...امروزه این جنبش بیزار از احزاب سیاسی 121 00:12:38,750 --> 00:12:41,374 و تمام سازمان‌هاست 122 00:12:43,750 --> 00:12:46,915 از خودم می‌پرسم چطور شروع شد؟ 123 00:12:48,791 --> 00:12:51,165 در اکتبر ۲۰۱۹ 124 00:12:51,541 --> 00:12:55,040 قیمت بلیط مترو ۳۰ پزو زیادتر شد 125 00:12:55,958 --> 00:12:57,790 من هیچ وقت تصور نمی‌کردم که 126 00:12:57,958 --> 00:13:02,082 این اون جرقه‌ای باشه که کشور رو به آتیش بکشه 127 00:13:23,666 --> 00:13:27,957 سر باز زدن از هزینه‌ی بلیط خودش یه جور مبارزه است 128 00:13:28,375 --> 00:13:30,874 اگر نپری، تو یه مأموری 129 00:13:37,291 --> 00:13:39,874 نپرداختن هزینه‌ی بلیط مترو 130 00:13:40,166 --> 00:13:44,999 به منزله‌ی ابراز خشم و عصبانیت فراتر از حد بود 131 00:13:58,333 --> 00:14:00,124 درگیری‌ها گسترش پیدا کرد 132 00:14:00,666 --> 00:14:04,207 آتش‌سوزی‌ها شروع شدن به مغازه‌ها حمله شد 133 00:14:04,375 --> 00:14:07,332 داروخونه‌ها و بانک‌ها غارت شدن 134 00:14:07,500 --> 00:14:10,374 ترکیبی از اتفاق‌هایی که درکشون سخت بود 135 00:14:12,333 --> 00:14:15,915 ...یه جَو آزادی، ماجراجویی 136 00:14:16,083 --> 00:14:18,082 و دعواهای خیابونی داشت 137 00:14:34,208 --> 00:14:35,999 در ۱۹ اکتبر 138 00:14:36,166 --> 00:14:39,999 رئیس جمهور جمهوری شیلی سباستین پینرا 139 00:14:40,166 --> 00:14:42,999 اعلام وضعیت اضطراری کرد 140 00:14:43,333 --> 00:14:45,207 ما در جنگ علیه 141 00:14:45,708 --> 00:14:48,832 دشمنی هستیم که قدرتمنده 142 00:14:49,000 --> 00:14:50,290 بی‌رحمه 143 00:14:50,458 --> 00:14:52,915 برای هیچ کس و هیچ چیز احترام قائل نیست 144 00:14:53,250 --> 00:14:55,290 حاضره از خشونت و تخلف 145 00:14:55,458 --> 00:14:57,832 بدون حد و مرز استفاده کنه 146 00:14:58,208 --> 00:15:01,665 حتی وقتی که شامل از دست رفتن جون آدم‌ها باشه 147 00:15:02,000 --> 00:15:04,582 ...دشمنی که حاضره بیمارستان‌ها 148 00:15:04,750 --> 00:15:08,082 مترو و مغازه‌هامون رو 149 00:15:08,708 --> 00:15:10,082 تنها با یک هدف به آتش بکشه 150 00:15:10,250 --> 00:15:13,124 اون هم اینکه بالاترین حدِ خرابی ممکن رو به وجود بیاره 151 00:15:15,541 --> 00:15:19,332 ...من هرگز به جز توی همین رژیم نظامی 152 00:15:20,250 --> 00:15:24,665 ندیده‌ام رئیس جمهور هیچ کشوری ارتش رو فرا بخونه 153 00:15:24,833 --> 00:15:26,999 برای حل و فصل کردن یک ستیزه اجتماعی 154 00:15:28,833 --> 00:15:32,082 به عنوان یکی از اهالی شیلی دیدن سربازها توی خیابون 155 00:15:32,500 --> 00:15:34,582 من رو یاد کودتا می‌اندازه 156 00:15:34,916 --> 00:15:38,457 مردم بلافاصله ردشون کردن 157 00:15:48,416 --> 00:15:50,832 !سربازها گم شین 158 00:16:47,708 --> 00:16:50,082 در ۲۵ اکتبر روز جمعه 159 00:16:50,750 --> 00:16:53,540 یک میلیون و دویست هزار نفر 160 00:16:53,708 --> 00:16:56,832 در میدان بکدانو جمع شدن 161 00:16:57,375 --> 00:17:00,665 من هرگز چیزی مثل اون رو ندیده بودم 162 00:17:01,708 --> 00:17:03,915 اونها به رئیس جمهورشون گفتن 163 00:17:04,208 --> 00:17:07,540 شما اشتباه می‌کنین ما توی جنگ نیستیم 164 00:17:09,833 --> 00:17:13,165 بزرگترین اعتراض مردمی بود 165 00:17:13,333 --> 00:17:16,249 در تاریخ شیلی 166 00:17:19,250 --> 00:17:22,290 ...واقعا متاثر شدم از اینکه می‌دیدم کل کشور 167 00:17:22,458 --> 00:17:25,874 با همچین قاطعیتی سکوت رو شکستن 168 00:17:28,791 --> 00:17:30,582 فکر می‌کنم هیچ کس تاثیر قیام رو 169 00:17:30,750 --> 00:17:35,790 پیش بینی نمی‌کرد که روح شیلی رو تغییر داد 170 00:17:53,125 --> 00:17:54,457 این خیلی عجیب بود که 171 00:17:54,625 --> 00:17:57,040 وارد ایستگاه مترو بشی 172 00:17:57,458 --> 00:18:00,665 و موقع خروج ازش وارد یه شیلی متفاوت بشی 173 00:18:01,000 --> 00:18:03,290 من از ایستگاه سانتا لوییزا بیرون اومدم 174 00:18:03,458 --> 00:18:06,665 و اونجا مردم با ماهیتابه بودن 175 00:18:06,833 --> 00:18:09,915 اونها فریاد می‌زدن و به سمت میدان دیگنیداد پیاده می‌رفتن 176 00:18:10,083 --> 00:18:12,457 اشک‌هام سرازیر شدن 177 00:18:13,291 --> 00:18:16,457 از اینکه می‌دیدم مردم فریاد می‌زنن و بنرها رو تکون می‌دن 178 00:18:16,625 --> 00:18:19,582 آدم‌هایی که اصلا فکر نمی‌کردم توی اعتراضات ببینمشون 179 00:18:20,000 --> 00:18:21,665 و من شروع به گریه کردم 180 00:18:21,833 --> 00:18:24,290 دست دوستم رو گرفتم و بهش گفتم 181 00:18:24,458 --> 00:18:26,874 ما داشتیم برای سال‌ها حرفش رو می‌زدیم 182 00:18:27,041 --> 00:18:28,790 ما همیشه درموردش صحبت می‌کردیم 183 00:18:28,958 --> 00:18:32,582 مردم متوجه شده‌ان که ما استثمار شده‌ایم 184 00:18:32,750 --> 00:18:35,332 این سیستم دائما سرکوب کننده است 185 00:18:35,500 --> 00:18:40,124 زن‌ها، محرومان، مناطق روستایی، کارگران 186 00:18:40,458 --> 00:18:42,540 خیلی متاثرکننده بود 187 00:18:42,708 --> 00:18:46,415 دیدن یه زن با یه بنر که 188 00:18:46,583 --> 00:18:50,915 تقاضای افزایش مستمری می‌کرد یا یه مدل تازه‌کار 189 00:18:51,083 --> 00:18:52,624 درحالی که ماهیتابه‌اش رو می‌کوبید 190 00:18:52,791 --> 00:18:56,124 اون می‌تونست مادربزرگ من باشه که نمی‌تونست اونجا حضور داشته باشه 191 00:18:56,291 --> 00:18:58,874 ولی مردم دارن به جای اون اعتراض می‌کنن 192 00:18:59,041 --> 00:19:02,624 و به جای تمام قربانیانِ این سیستم مستمری ننگین 193 00:19:02,791 --> 00:19:06,790 شگفت انگیز بود که از ایستگاه مترو در اومدم و وارد یه دنیای متفاوت شدم 194 00:19:06,958 --> 00:19:08,457 یه شیلی متفاوت 195 00:19:08,625 --> 00:19:12,374 شیلی‌ای که دلم می‌خواست سالیان سال توش زندگی کنم 196 00:19:19,291 --> 00:19:22,082 شیلی بدونِ ترس 197 00:19:35,625 --> 00:19:37,749 من رویای یه جامعه‌ی متفاوت رو دارم 198 00:19:37,916 --> 00:19:41,874 دوست دارم توی شیلی زندگی کنم که پایه‌ای‌ترین استانداردهای زندگی رو فراهم می‌کنه 199 00:19:42,041 --> 00:19:44,832 سطح بالاهاشون هم نه پایه‌ای‌هاشون مثل خونه 200 00:19:45,000 --> 00:19:49,540 بعضی بچه‌ها توی شهرهای فقیر مشق‌هاشون رو روی زمین می‌نویسن 201 00:19:49,708 --> 00:19:53,915 دولت هیچ وقت هیچ اقدامی نکرد تا براشون خونه‌ی مناسب فراهم کنه 202 00:19:54,083 --> 00:19:58,290 ما برای اونچه که مستحقش هستیم می‌جنگیم و اون شأن انسانیه 203 00:19:58,458 --> 00:20:01,582 این تمام چیزیه که برای این شیلی که 204 00:20:01,750 --> 00:20:03,665 داریم شروع به ساختنش می‌کنیم، امید دارم 205 00:20:05,708 --> 00:20:08,457 بیدار شد، بیدار شد 206 00:20:08,833 --> 00:20:10,749 شیلی بیدار شد 207 00:20:28,458 --> 00:20:31,624 طغیان خشم کلمه‌ی مناسبی نیست بیشتر یه آسودگی خاطر بود 208 00:20:31,791 --> 00:20:35,457 برای توانایی بیرون رفتن و فریاد زدن اونچه که در ذهنته 209 00:20:35,625 --> 00:20:38,165 مردم می‌خندیدن و می‌رقصیدن 210 00:20:38,333 --> 00:20:41,665 یه هفته بعد اون رژه‌ی بزرگ بود 211 00:20:41,833 --> 00:20:44,040 که با دقت بیشتر برنامه‌ریزی شده بود 212 00:20:44,208 --> 00:20:46,540 بنرها و چیزهای دیگه بودن 213 00:20:46,708 --> 00:20:50,082 ولی توی اون روز جمعه هیاهویی بود 214 00:20:50,250 --> 00:20:52,332 یه هیاهوی خارق العاده 215 00:20:52,500 --> 00:20:55,540 مردم می‌رقصیدن پیرزن‌ها 216 00:20:57,416 --> 00:20:59,624 من هنوزم که هنوزه باورم نمی‌شه 217 00:20:59,791 --> 00:21:04,499 ولی اون حس همهمه‌ی فوق العاده واسم باقی موند 218 00:21:04,666 --> 00:21:07,290 انگار که روح به بدن برگشته باشه 219 00:21:08,625 --> 00:21:11,957 عجیبه، من شعله‌ورم ما شعله‌وریم 220 00:21:49,708 --> 00:21:53,332 این شروع خیزش اجتماعی بود 221 00:21:53,500 --> 00:21:56,790 اوایلش بود که جوون‌ها شورش کردن 222 00:21:57,208 --> 00:22:00,790 من حسی که اون لحظه داشتم رو یادمه 223 00:22:00,958 --> 00:22:02,457 مردم خیلی خوشحال بودن 224 00:22:03,083 --> 00:22:07,790 هیچ ترسی وجود نداشت و دانشجوها خیلی متاثر بودن 225 00:22:08,833 --> 00:22:11,499 اونها هیجانی و عصبانی هم بودن 226 00:22:11,958 --> 00:22:13,415 ترس از بین رفته بود 227 00:22:13,583 --> 00:22:18,082 ...جوون‌ها از دست فقر و استثمار 228 00:22:18,583 --> 00:22:20,415 و ناامنی عاصی شده بودن 229 00:22:20,791 --> 00:22:23,957 و ناگهان این کار رو انجام دادن 230 00:22:26,375 --> 00:22:28,332 ...این عکسی از 231 00:22:29,125 --> 00:22:32,749 خط مقدمه که داشتن از معترض‌ها دفاع می‌کردن 232 00:22:33,375 --> 00:22:35,957 اون سنگ‌ها سَلاح مَردم بود 233 00:22:36,125 --> 00:22:38,499 اونها زمین رو با چکش شکستن 234 00:22:38,666 --> 00:22:42,874 اونها بی‌رحمانه می‌کوبیدن تا سنگ‌های سنگ فرش رو جدا کنن 235 00:22:43,041 --> 00:22:46,499 اون سنگ‌ها تنها سلاحشون بود 236 00:22:48,541 --> 00:22:49,749 ...برای من 237 00:22:50,666 --> 00:22:52,665 این شیلی سوراخ شده با گلوله‌ها 238 00:22:52,833 --> 00:22:54,874 این شیلی نیمه مخروب 239 00:22:55,041 --> 00:22:57,249 داره تغییر پیدا می‌کنه 240 00:22:57,416 --> 00:22:59,790 این شیلی شعله‌وره 241 00:23:00,583 --> 00:23:05,624 این پرچم پُر از سوراخ نماد گلوله‌هاییه 242 00:23:05,791 --> 00:23:07,415 که اونها بهمون شلیک کردن 243 00:23:08,333 --> 00:23:12,415 توی روزهای اول اعتراضات همه چی بداهه بود 244 00:23:13,166 --> 00:23:16,915 مردم فقط نقاب‌هاشون رو می‌پوشیدن 245 00:23:17,333 --> 00:23:21,665 بعدش فهمیدن که یه خطر واقعی وجود داره 246 00:23:21,833 --> 00:23:23,415 یه خطر واقعی توی خیابون‌ها وجود داره 247 00:23:23,583 --> 00:23:26,457 معترض‌ها احتمال داشت حسابی مجروح بشن 248 00:23:26,625 --> 00:23:27,790 یا بمیرن 249 00:23:43,000 --> 00:23:45,165 ...ازت می‌خوام یه عکس 250 00:23:45,333 --> 00:23:46,874 فقط از چشم مجروحم بگیری 251 00:23:47,166 --> 00:23:50,957 ازش پرسیدم آیا مطمئنه یا نه چون این کار می‌تونست شدید باشه 252 00:23:51,125 --> 00:23:53,249 اون گفت: می‌خوام این دیده بشه 253 00:23:53,416 --> 00:23:56,540 در شیلی حقوق بشر به طور سیستماتیکی نقض می‌شن 254 00:23:56,708 --> 00:23:59,790 ببین باهام چیکار کردن چشمم رو ترکوندن 255 00:23:59,958 --> 00:24:02,374 توی فاصله‌ی کمتر از ۲۰ متر به صورتم شلیک کردن 256 00:24:02,541 --> 00:24:04,040 می‌خوام مَردم درموردش بدونن 257 00:24:04,208 --> 00:24:06,457 لطفا ازم یه عکس بگیر 258 00:24:10,416 --> 00:24:14,207 دوربین‌ها در این قیام نقش اساسی ایفا کردن 259 00:24:14,375 --> 00:24:18,040 اونها بیشتر از این نمی‌تونستن ما رو سرکوب و شکنجه کنن و بکشن 260 00:24:18,208 --> 00:24:22,874 چون 10 تا دوربین وجود داشت که در حین این کار ازشون فیلم می‌گرفتن 261 00:24:23,041 --> 00:24:26,707 و به خاطر همین هم بود که ما مورد هدف قرار گرفتیم 262 00:24:26,875 --> 00:24:30,624 همه‌ی اونهایی که مثل من شاهد ماجرا بودن روزنامه نگاران و عکاس‌ها 263 00:24:30,791 --> 00:24:34,915 ما مورد هدف قرار گرفتیم و بهمون شلیک شد 264 00:24:37,541 --> 00:24:39,999 اونها به چشمم شلیک کردن 265 00:24:40,916 --> 00:24:42,082 ...اصابتش 266 00:24:45,583 --> 00:24:47,665 خیلی وحشیانه بود 267 00:24:47,833 --> 00:24:49,874 ...من دردی رو حس کردم 268 00:24:50,875 --> 00:24:53,290 دیگه هیچ چیز دیگه‌ای مثل اون رو حس نکردم 269 00:24:53,458 --> 00:24:56,665 حس کردم مغزم می‌خواد منفجر بشه 270 00:24:56,833 --> 00:24:58,415 اصابتش رو 271 00:25:00,958 --> 00:25:02,499 حس کردم 272 00:25:02,666 --> 00:25:06,832 حس کردم چشمم کوبیده شد به جمجمه‌ام 273 00:25:07,208 --> 00:25:10,165 بی‌رحمانه بود 274 00:25:10,791 --> 00:25:13,207 افتادم زمین تعادلم رو از دست دادم 275 00:25:14,541 --> 00:25:17,374 ترسیده بودم که نمی‌تونستم چیزی رو ببینم 276 00:25:18,666 --> 00:25:21,082 یه سایه‌ی تیره دیدم 277 00:25:21,416 --> 00:25:23,915 توی چشم زخمی‌ام 278 00:25:24,416 --> 00:25:25,957 چشم چپت؟ 279 00:25:27,250 --> 00:25:29,749 دیگه نمی‌تونی با اون یکی چشمت خوب ببینی؟ 280 00:25:29,916 --> 00:25:33,415 از کناره‌هاش می‌تونم پرتوهای نور رو ببینم 281 00:25:34,833 --> 00:25:37,040 هنوز ملتهبه 282 00:25:38,000 --> 00:25:41,040 نیمه پُرِ لیوان رو بخوام ببینم وضعیت می‌تونست از این بدتر باشه 283 00:25:41,208 --> 00:25:43,249 حداقل به اعضای بدن مصنوعی نیاز پیدا نکردم 284 00:25:43,416 --> 00:25:47,374 ولی همچنان اونها بهم آسیب وحشتناکی وارد کردن 285 00:25:51,416 --> 00:25:54,915 احساس تنهایی می‌کردم هیچ کس نمی‌تونست درک کنه که چقدر بده که 286 00:25:55,333 --> 00:25:58,249 بینایی‌ات رو از دست بدی اون هم وقتی که ابزارِ کارِته 287 00:25:58,416 --> 00:26:00,624 چرا این اتفاق برای من افتاد؟ 288 00:26:00,791 --> 00:26:03,999 چرا صورتم یا دستم زخمی نشد؟ 289 00:26:04,166 --> 00:26:06,707 چرا باید چشمم می‌بود؟ 290 00:26:38,125 --> 00:26:40,749 ...سکوت شما به معنای همراهی با 291 00:26:41,250 --> 00:26:44,082 ...شلیک‌ها، تجاوز 292 00:26:44,250 --> 00:26:45,624 و تحقیر است 293 00:26:45,791 --> 00:26:48,457 ...سکوت شما به معنای همراهی با 294 00:26:49,250 --> 00:26:53,374 دروغ‌ها، خشونت و آزار است 295 00:26:53,541 --> 00:26:56,499 ...سکوت شما به معنای همراهی با 296 00:26:56,833 --> 00:26:59,374 ...بی‌قدرتی، درد 297 00:26:59,541 --> 00:27:02,624 و قصور وجدانتان است 298 00:27:02,791 --> 00:27:05,540 ...سکوت شما به معنای همراهی با 299 00:27:06,208 --> 00:27:10,582 اسپری فلفل، اهانت و کوری است 300 00:27:10,750 --> 00:27:13,124 ...سکوت شما به معنای همراهی با 301 00:27:34,541 --> 00:27:36,665 من به مدت یه سال نیروی کمک‌های اولیه بودم 302 00:27:36,833 --> 00:27:39,665 هیچ وقت نمی‌تونستم چیزهایی که دیدم رو 303 00:27:40,208 --> 00:27:41,790 تصور کنم 304 00:27:41,958 --> 00:27:43,707 کلی آدم به شدت آسیب دیده 305 00:27:43,875 --> 00:27:47,749 حمله‌ی عصبی جدیه مردم فکر می‌کنن دارن می‌میرن 306 00:27:47,916 --> 00:27:50,790 ...ولی درمورد سلامت فیزیکی 307 00:27:50,958 --> 00:27:53,749 ما کشته داشتیم هیچ چیزی جدی‌تر از اون نیست 308 00:27:53,916 --> 00:27:56,374 من باید به جراحت‌های چشم می‌رسیدم 309 00:27:56,541 --> 00:27:59,040 به شکستگی‌های باز آدم‌هایی که با ماشین زیر گرفته شده بودن 310 00:27:59,625 --> 00:28:02,624 الان همه‌ی اونها عادی شده 311 00:28:37,458 --> 00:28:40,249 من هرگز درگیری تجربه نکرده بودم 312 00:28:40,416 --> 00:28:44,249 آدمی نیستم که دعوا کنم صلح طلب هستم 313 00:28:44,416 --> 00:28:47,374 ولی ترس اونجا حضور داره و من نمی‌تونم از شرش خلاص بشم 314 00:28:47,541 --> 00:28:51,624 ترسی که به خاطر چیزهایی که دیدم و تجربه کردم، حس می‌کنم 315 00:28:51,791 --> 00:28:55,082 این ترس از بین نمی‌ره من همیشه از مقامات خواهم ترسید 316 00:28:55,250 --> 00:28:57,832 وقتی حکومت نظامیه من با عجله می‌رم خونه 317 00:28:58,000 --> 00:29:02,457 نه که به حکومت نظامی احترام بذارم واسه اینه که از نظامی‌ها می‌ترسم 318 00:29:02,791 --> 00:29:05,207 مخصوصا به خاطر اینکه من یه زنم 319 00:29:05,541 --> 00:29:07,665 و اونها سلاح جنگی دارن 320 00:29:24,000 --> 00:29:27,957 به عنوان یه نیروی کمک‌های اولیه من شرایط بی‌نهایت سختی رو تجربه کردم 321 00:29:28,125 --> 00:29:31,915 ضربه‌های باتوم خوردم 322 00:29:32,083 --> 00:29:34,707 همکارهام مجبور بودن در برابر حملات نظامی ازمون محافظت کننن 323 00:29:34,775 --> 00:29:36,390 وقتی ما کمک‌های اولیه رو انجام می‌دادیم 324 00:29:36,458 --> 00:29:38,790 اونها به سمتمون گاز اشک‌آور پرتاپ کردن 325 00:29:38,958 --> 00:29:42,082 مجبور بودیم شیلد بذاریم و لباس‌های محافظتی بپوشیم 326 00:29:42,250 --> 00:29:44,165 نه به خاطر اینکه محبور بودیم زانو بزنیم 327 00:29:44,333 --> 00:29:48,499 بلکه به خاطر اینکه از مجروح شدنمون به دست نظامی‌ها جلوگیری کنیم 328 00:29:48,666 --> 00:29:50,874 ما کادر درمانیم 329 00:29:51,041 --> 00:29:53,165 نقشمون باارزشه 330 00:29:53,333 --> 00:29:55,957 بدون وجود ما کشته‌های بیشتری خواهند بود 331 00:29:56,125 --> 00:29:59,749 ما مجبور بودیم از خودمون محافظت کنیم چون توی خطر جدی بودیم 332 00:30:14,166 --> 00:30:18,124 مردم فقط برای یه دلیل اعتراض نمی‌کنن 333 00:30:18,291 --> 00:30:21,582 بعد این مرحله‌ی اول مردمی که توی خیابون‌ها می‌بینیم 334 00:30:21,750 --> 00:30:24,790 مردمی هستن که یه حس نارضایتی کلی دارن 335 00:30:24,958 --> 00:30:28,165 و این حس با یه قانون عوض کردن تغییر نمی‌کنه 336 00:30:28,333 --> 00:30:30,374 بلکه اون یه شروعی می‌شه (برای تغییرات بعدی) 337 00:30:30,500 --> 00:30:32,332 ولی الآن اونها 338 00:30:32,500 --> 00:30:35,249 والدینی دارن که مستمری حقیرانه‌ای می‌گیرن 339 00:30:35,416 --> 00:30:37,749 یا برادری دارن که داره از سرطان می‌میره 340 00:30:37,916 --> 00:30:40,665 بچه‌هایی که واسه درس خوندن زیر قرض و قوله می‌افتن 341 00:30:40,833 --> 00:30:43,957 و یا اینکه بانک بهشون وام نمی‌ده 342 00:30:44,125 --> 00:30:48,332 اینها حتما تغییر خواهند کرد ولی مردم به راه حل‌های فوری احتیاج دارن 343 00:30:48,500 --> 00:30:53,124 اونها نمی‌خوان تسلیم بشن و برن خونه 344 00:30:53,291 --> 00:30:57,165 اونها بالاخره احساس می‌کنن بخشی از یه جنبش هستن و می‌تونن نارضایتی‌شون رو فریاد بزنن 345 00:31:12,750 --> 00:31:15,374 اون چیزی که ما رو متحد می‌کنه ارزش‌های انسانی ماست 346 00:31:15,541 --> 00:31:16,541 ارزش‌های اخلاقی‌مون 347 00:31:16,625 --> 00:31:20,624 مساله‌ی مدنی بودنه یه چیز اساسیه 348 00:31:20,791 --> 00:31:23,749 نقطه‌ی مشترکمون نجات جون آدم‌هاست 349 00:31:23,916 --> 00:31:27,999 همکارام جلویم سپر شدن و بهشون شلیک شد 350 00:31:28,166 --> 00:31:30,874 فقط واسه اینکه داشتم کمک‌های اولیه انجام می‌دادم، ازم محافظت بشه 351 00:31:31,041 --> 00:31:33,915 هیچ چیزی بیشتر از اون نمی‌تونست متحدمون کنه 352 00:32:44,666 --> 00:32:47,665 خیلی تکان دهنده است وقتی می‌شنویم جوونا می‌گن 353 00:32:48,833 --> 00:32:52,332 من نمی‌تونم تحمل کنم ببینم پدربزرگ مادربزرگم مجبورن کار کنن 354 00:32:52,356 --> 00:32:54,556 و توی خیابون خرت و پرت بفروشن تا نون بخور و نمیر در بیارن 355 00:32:56,375 --> 00:32:58,082 اشکم در میاد 356 00:32:58,250 --> 00:33:01,749 وقتی یه پسر ۱۷ ساله رو می‌بینم 357 00:33:02,625 --> 00:33:05,207 که آشغال جمع می‌کنه 358 00:33:05,875 --> 00:33:09,832 نگاهم می‌کنه و می‌گه آره، من مجبور بودم مدرسه رو ول کنم 359 00:33:11,125 --> 00:33:14,540 چون باید به پدربزرگ و مادربزرگ و والدینم کمک کنم 360 00:33:14,958 --> 00:33:16,790 چون اونها ضعیفن 361 00:33:18,375 --> 00:33:20,582 من در آینده سعی می‌کنم به مدرسه برگردم 362 00:33:21,875 --> 00:33:24,582 ولی الان من این کار رو انجام می‌دم و بهش افتخار هم می‌کنم 363 00:33:24,750 --> 00:33:26,374 چون دارم از خانواده‌ام حمایت می‌کنم 364 00:33:29,041 --> 00:33:32,207 یک سال از ۱۸ اکتبر گذشته 365 00:33:33,500 --> 00:33:36,124 و هیچ اقدامی صورت نگرفته 366 00:33:37,166 --> 00:33:38,957 که به اونهایی که آهی در بساط ندارن 367 00:33:39,916 --> 00:33:43,540 ...و نیاز به کمک فوری دولت دارن 368 00:33:43,708 --> 00:33:47,457 کمک بشه و بهشون اطمینان خاطر داده بشه 369 00:33:48,708 --> 00:33:50,124 یه سال گذشته 370 00:33:50,958 --> 00:33:53,832 هیچ اقدامی صورت نگرفته 371 00:33:54,541 --> 00:33:57,499 که به اون آدما بگن نظام کمکتون می‌کنه 372 00:33:57,958 --> 00:33:59,540 ...چند نفر زن 373 00:33:59,708 --> 00:34:02,832 که امروزه نماینده‌ی خانواده‌های فقیر هستن 374 00:34:03,000 --> 00:34:04,457 سرپرست خانوار هستن 375 00:34:04,625 --> 00:34:08,374 مردی ندارن بهشون کمک شده که بچه‌هاشون رو بزرگ کنن؟ 376 00:34:08,541 --> 00:34:11,540 73درصد نوزادها توی کشور 377 00:34:11,708 --> 00:34:14,040 از طریق ازدواج متولد شدن 378 00:34:14,583 --> 00:34:16,374 73درصد 379 00:34:17,375 --> 00:34:20,499 ما نمی‌دونیم چند تا زن این خانواده‌های فقیر رو تشکیل می‌دن 380 00:34:20,666 --> 00:34:23,040 فقط می‌دونیم که ۶۰ درصدشون محسوب می‌شن 381 00:34:23,208 --> 00:34:25,790 ولی چند نفر هستن و توی کدوم شهرها؟ 382 00:34:25,958 --> 00:34:30,165 ما فقط باید داده‌ها رو مقایسه کنیم و بریم پیداشون کنیم 383 00:34:30,333 --> 00:34:34,207 این زنان به کمک فوری احتیاج دارن 384 00:34:36,541 --> 00:34:39,249 اینها زن‌هایی هستن که دارن اعتراض می‌کنن 385 00:34:41,791 --> 00:34:44,374 اونها کسی رو ندارن که مواظب بچه‌هاشون باشه 386 00:34:44,541 --> 00:34:46,624 واسه همین نمی‌تونن از خونه برن بیرون کار کنن 387 00:34:47,375 --> 00:34:49,124 اونها مطلقا هیچ کمکی دریافت نمی‌کنن 388 00:34:49,833 --> 00:34:51,499 من هر روز می‌بینمشون 389 00:34:52,166 --> 00:34:53,957 و هیچی برای گفتن ندارم 390 00:34:54,125 --> 00:34:58,499 در دوران دیکتاتوری زن‌ها مجبور بودن توی اردوگاه‌های کار اجباری 391 00:34:58,666 --> 00:35:00,874 دنبال پارتنرهاشون 392 00:35:02,000 --> 00:35:04,749 که زندانی یا ناپدید شده بودن بگردن 393 00:35:04,916 --> 00:35:06,999 اونها کل کشور رو طی می‌کردن 394 00:35:07,708 --> 00:35:11,457 تا دنبالشون توی سربازخونه‌ها سردخونه‌ها یا بیمارستان‌ها بگردن 395 00:35:12,125 --> 00:35:13,749 بعدش اونها سرکار رفتن 396 00:35:13,916 --> 00:35:17,624 واسه دیگران لباس می‌شستن خونه تمیز می‌کردن 397 00:35:17,791 --> 00:35:19,874 ...بعدش کم کم 398 00:35:20,500 --> 00:35:23,790 اونها دوباره زن‌های خونه‌دار شدن 399 00:35:24,666 --> 00:35:26,707 این بار هیچ برگشتی نخواهد بود 400 00:35:28,333 --> 00:35:31,874 این جنبش چهره و صدای زنان رو خواهد داشت 401 00:35:34,041 --> 00:35:36,957 توی این کشور هیچ برگشتی نخواهد بود 402 00:35:38,333 --> 00:35:41,665 زنان خشمگینن 403 00:35:43,666 --> 00:35:45,332 و حق با اونهاست 404 00:35:47,166 --> 00:35:49,040 حق کاملا با اونهاست 405 00:35:56,500 --> 00:35:59,082 زن‌های جوون‌تر دانشجوها 406 00:35:59,250 --> 00:36:02,290 اغلب درمورد آزادی جنسی صحبت می‌کنن 407 00:36:02,833 --> 00:36:04,582 فکر می‌کنم درست می‌گن 408 00:36:04,750 --> 00:36:07,790 چون حق رابطه‌ی جنسی داشتن یه حق انسانیه 409 00:36:08,375 --> 00:36:09,540 البته 410 00:36:09,708 --> 00:36:12,999 این حقِ زن‌ها قرن‌ها انکار شده 411 00:36:15,625 --> 00:36:18,082 اما زن‌های زیادی هستن 412 00:36:18,250 --> 00:36:21,290 که از سر اجبار، ادارات رو از صبح تا شب تمیز می‌کردن 413 00:36:21,500 --> 00:36:23,582 و دست‌های پینه بسته‌شون رو 414 00:36:25,750 --> 00:36:27,040 می‌پوشونن 415 00:36:28,166 --> 00:36:30,957 اونها حتی نمی‌تونن بچه‌هاشون رو نوازش کنن 416 00:36:31,333 --> 00:36:35,165 اونها خسته و کوفته از سرِ کار به خونه برمی‌گردن تا برای بچه‌هاشون غذا درست کنن 417 00:36:35,875 --> 00:36:38,957 و متوجه می‌شن که یکی‌شون کتونی جدید خریده 418 00:36:39,458 --> 00:36:42,665 حتی نمی‌پرسن که کفش‌ها از کجا اومدن 419 00:36:42,833 --> 00:36:45,957 چون از قبل می‌دونن قاچاقچی‌های مواد 420 00:36:47,041 --> 00:36:50,707 اون زن‌ها حتی به رابطه‌ی جنسی فکر هم نمی‌کنن 421 00:36:51,333 --> 00:36:55,707 اونها فقط یکی رو می‌خوان که بهشون توی بزرگ کردن بچه‌ها کمک کنه 422 00:36:57,666 --> 00:36:59,415 هیچ بهمون گفته نشده که 423 00:36:59,583 --> 00:37:03,415 رابطه‌ی جنسی یه حق انسانیه که باید ازش دفاع بشه 424 00:37:04,125 --> 00:37:05,499 برای زنان 425 00:37:17,083 --> 00:37:18,874 چند وقته اینجا زندگی می‌کنی؟ 426 00:37:19,041 --> 00:37:22,415 9ماهه توی این اردوگاه هستم 427 00:37:22,583 --> 00:37:23,999 اینجا چه اتفاقاتی می‌افته؟ 428 00:37:24,166 --> 00:37:26,165 من دارم می‌جنگم که خونه به دست بیارم 429 00:37:26,333 --> 00:37:29,124 من رئیس کمیته‌ی مسکن هستم که اسمش "به سوی واقعیت" هست 430 00:37:29,291 --> 00:37:32,165 این اسم مدرسه‌مون هم هست 431 00:37:32,166 --> 00:37:34,124 من نمی‌تونم تسلیم بشم 432 00:37:35,375 --> 00:37:37,707 مردم اینجا به سیاست‌مدارها اعتماد ندارن؟ 433 00:37:37,875 --> 00:37:41,082 اونها فقط دارن جیب‌هاشون رو پُر پول می‌کنن 434 00:37:41,250 --> 00:37:45,415 اینجا هزاران نفر سر و کله‌شون پیدا شده 435 00:37:45,583 --> 00:37:47,499 مشاورها، معاون‌ها 436 00:37:47,666 --> 00:37:50,332 از همه جا از هر شهری 437 00:37:50,500 --> 00:37:53,790 تمام اون ابله‌ها ببخشید که این رو می‌گم 438 00:37:53,958 --> 00:37:55,832 اونها فقط به پولدار شدن فکر می‌کنن 439 00:37:56,000 --> 00:37:59,582 اونها سر و کله‌شون اینجا پیدا می‌شه تا ازمون سواستفاده کنن 440 00:37:59,750 --> 00:38:01,999 تا از نیازهامون منفعت ببرن 441 00:38:02,416 --> 00:38:05,124 حقیقت اینه، گندش بزنن 442 00:38:05,291 --> 00:38:08,082 توی بقیه‌ی سال اونها رو اینجا نمی‌بینیم 443 00:38:08,250 --> 00:38:10,957 اونها فقط قبل انتخابات میان اینجا 444 00:38:11,125 --> 00:38:14,082 که ثابت می‌کنه اونها فقط به خودشون فکر می‌کنن، نه به مردم 445 00:38:15,208 --> 00:38:16,957 بیایین شکلات بگیرین 446 00:38:17,708 --> 00:38:20,624 ایرما، به بچه‌ها گفتی؟ 447 00:38:22,541 --> 00:38:25,832 بهشون بگو بیان شکلات بگیرن 448 00:38:29,750 --> 00:38:32,082 نه، مال زیر ۱۴ ساله 449 00:38:32,750 --> 00:38:35,915 اونهایی که اینجا زندگی می‌کنن واقعیت رو می‌دونن 450 00:38:36,083 --> 00:38:37,915 مردم ممکنه به اردوگاه انتقاد کنن 451 00:38:38,083 --> 00:38:41,749 چون حقیقت داره اینجا متخلف‌ها هستن 452 00:38:41,916 --> 00:38:44,790 اما خانواده هم هستن فقط متخلف‌ها نیستن 453 00:38:44,958 --> 00:38:46,832 من شوهر و سه تا دختر دارم 454 00:38:47,000 --> 00:38:50,290 ما یه خانواده هستیم که اومدیم اینجا تا خونه پیدا کنیم 455 00:38:50,458 --> 00:38:53,457 ما فضای شخصی خودمون رو می‌خواهیم یه ذره راحتی، می‌بینین؟ 456 00:38:53,625 --> 00:38:56,915 باید اینجا زندگی کنی تا بتونی در مورد حقیقت‌مون صحبت کنی 457 00:38:57,083 --> 00:39:01,040 بقیه نمی‌تونن درموردش حرف بزنن اونها اینجا زندگی نکرده‌ان 458 00:39:01,208 --> 00:39:03,374 اونها هیچوقت از حبابشون پا فراتر نذاشته‌ان 459 00:39:03,541 --> 00:39:07,249 اونها هیچ وقت کمبود یه تیکه نون یا شیر نداشته‌ان 460 00:39:07,791 --> 00:39:11,124 این چیزیه که ما براش مبارزه می‌کنیم برابری 461 00:39:11,458 --> 00:39:15,249 ما با هم به عنوان یه اجتماع براش می‌جنگیم 462 00:39:15,416 --> 00:39:19,540 توی میدان یه حس پیروزی، یه جو قشنگی بود 463 00:40:24,000 --> 00:40:27,207 دولت مسئوله 464 00:40:32,041 --> 00:40:33,415 ما سر و صدای یه ماهیتابه رو 465 00:40:34,125 --> 00:40:36,665 از دوردست شنیدیم 466 00:40:38,000 --> 00:40:39,665 و ناتی بهم گفت 467 00:40:40,791 --> 00:40:42,124 یه ماهیتابه 468 00:40:42,708 --> 00:40:44,040 اون بلند شد 469 00:40:44,208 --> 00:40:47,082 ما یه ماهیتابه برداشتیم و شروع کردیم به 470 00:40:47,666 --> 00:40:49,915 کوبیدنش واینستادیم تا فکر کنیم 471 00:40:51,291 --> 00:40:53,207 ...بعد از یک ساعت 472 00:40:53,375 --> 00:40:56,915 این تبدیل به یه ارکستر فوق العاده شد 473 00:40:57,375 --> 00:41:01,290 ما رفتیم توی خیابون جایی که مردم جمع شده بودن 474 00:41:02,250 --> 00:41:04,082 یه لحظه‌ای بود که 475 00:41:04,250 --> 00:41:07,624 دوست‌هامون می‌اومدن پیشمون و ما شروع به حرف زدن می‌کردیم 476 00:41:08,041 --> 00:41:10,874 درمورد این حس مشترکی که همه‌ی ما در درونمون داشتیم 477 00:41:11,333 --> 00:41:12,707 در اعماق درونمون 478 00:41:14,666 --> 00:41:15,666 اون حس 479 00:41:16,791 --> 00:41:20,374 تلخی اندوه دائم 480 00:41:20,375 --> 00:41:22,915 اون حس انزجار و بی‌عدالتی 481 00:41:23,333 --> 00:41:27,457 خیلی قوی‌تر از اون چیزی بود که ظاهر شد 482 00:41:29,500 --> 00:41:33,915 این چیزی بود که گفتگوهامون رو شروع کرد 483 00:41:39,083 --> 00:41:43,040 ما همینجوری یه روز صبح پا نشدیم و یهویی متوجه نشدیم 484 00:41:43,208 --> 00:41:46,332 اون حس کم کم داشته ساخته می‌شده 485 00:41:46,500 --> 00:41:48,915 به مدت مدیدی 486 00:41:49,958 --> 00:41:53,290 اما منفجر شد، فوران کرد 487 00:41:54,666 --> 00:41:58,457 و حالا ما قراره تغییر ایجاد کنیم هیچ برگشتی در کار نیست 488 00:42:11,000 --> 00:42:14,957 مسئوليت مدنی هنوز توی مدرسه‌ها درس داده نمی‌شه 489 00:42:15,625 --> 00:42:17,790 مسائل مدنی درس داده نمی‌شن 490 00:42:19,708 --> 00:42:22,874 ما با شنیدن این حرف‌ها بزرگ شدیم که 491 00:42:23,041 --> 00:42:26,124 شما نباید درمورد دین یا سیاست صحبت کنین 492 00:42:26,291 --> 00:42:27,374 درست نیست؟ 493 00:42:27,750 --> 00:42:31,874 تو نمی‌تونستی نظرت رو بیان کنی این رفتار پسندیده نبود 494 00:42:32,041 --> 00:42:35,082 فکر می‌کنم ما جدا شدیم 495 00:42:35,250 --> 00:42:39,457 سیاست‌مدارها از مردم جدا شدن و مردم از سیاست‌مدارها 496 00:42:39,625 --> 00:42:41,915 و مردم از سیاست هم جدا شدن 497 00:42:43,500 --> 00:42:46,332 فکر می‌کنم سیاست‌مدارها ما رو فریب دادن 498 00:42:47,291 --> 00:42:49,540 اونها قول چیزهای زیادی بهمون دادن 499 00:42:50,500 --> 00:42:52,540 اونها در طول این ۳۰ سال اخیر 500 00:42:53,500 --> 00:42:56,749 خیلی ما رو آروم کردن 501 00:43:04,666 --> 00:43:08,665 تغییر اجتماعی بزرگ، زمان زیادی می‌بره 502 00:43:09,750 --> 00:43:11,332 ما باید صبور باشیم 503 00:43:11,500 --> 00:43:14,957 این تغییرات واسه ما نیستن 504 00:43:15,416 --> 00:43:18,332 اونها واسه نسل‌های بعد هستن 505 00:43:18,875 --> 00:43:20,540 برای نسل‌های آینده 506 00:43:20,875 --> 00:43:24,832 شیلی معروفه به پسرفت 507 00:43:32,291 --> 00:43:34,582 اگه نپری، تو یه مأموری 508 00:43:49,416 --> 00:43:51,499 به نظرم یه شعله است 509 00:43:53,250 --> 00:43:55,082 امیدوارم که این شعله 510 00:43:57,125 --> 00:43:59,415 در خدمت هدف مهمی باشه 511 00:44:01,041 --> 00:44:03,165 امیدوارم که این شعله، آتشی رو ایجاد کنه 512 00:44:03,333 --> 00:44:07,082 که کمک کنه این شیلی جدید ساخته بشه 513 00:44:09,250 --> 00:44:11,790 ما بلدیم چه‌جوری آتیش روشن کنیم 514 00:44:15,000 --> 00:44:18,374 بابام قدیم‌ها من رو می‌برد به اعتصابات کارگران راه آهن 515 00:44:18,708 --> 00:44:22,790 اونجا همیشه یه آتیش و حلب بود یه قوطی خالی 516 00:44:22,958 --> 00:44:24,749 یه قوطی برای آرد برشته 517 00:44:27,708 --> 00:44:29,457 توی اون قوطی 518 00:44:29,791 --> 00:44:33,290 اونها تیکه پارچه و گازوئیل می‌ریختن 519 00:44:33,750 --> 00:44:35,832 وقت‌هایی که می‌رفتن توی خیابون‌ها 520 00:44:37,541 --> 00:44:41,707 هیچ وقت فراموشش نمی‌کنم چون خیلی خارق‌العاده بود 521 00:44:44,750 --> 00:44:48,415 شعله‌هایی هستن که تباه می‌کنن و شعله‌هایی هستن که قوت می‌بخشن 522 00:44:51,541 --> 00:44:53,332 ببینیم چی پیش میاد 523 00:44:55,208 --> 00:44:58,290 خشونت ممنوع 524 00:45:48,416 --> 00:45:52,665 ما به مرحله‌ی خشونتی رسیدیم که هرگز توی شیلی دیده نشده بود 525 00:45:53,041 --> 00:45:57,749 به نظرم خشونت مشکل ما رو با پلیس واضح نشون داده 526 00:45:57,916 --> 00:45:59,374 که چیز جدیدی نیست 527 00:45:59,541 --> 00:46:02,999 این نتیجه‌ی قیام نیست یه مشکل قدیمیه 528 00:46:03,958 --> 00:46:06,082 ...استفاده از نظامی‌ها 529 00:46:06,250 --> 00:46:09,124 برای سرکوب معترضان 530 00:46:09,458 --> 00:46:14,374 این یه جورایی بهشون اجازه می‌ده ...که خشونتشون 531 00:46:14,791 --> 00:46:16,999 و بی‌احترامی به قوانین رو توجیه کنن 532 00:46:17,166 --> 00:46:21,790 نیروی پلیس یه دشمن سیاست‌زده است 533 00:46:24,083 --> 00:46:27,624 نیروهای نظامی و جمعیت غیرنظامی 534 00:46:27,791 --> 00:46:29,665 کاملا از هم جدا هستن 535 00:46:30,125 --> 00:46:34,290 ...هیچ نظارتی از سمت دولت شیلی روی 536 00:46:34,458 --> 00:46:37,124 ...چیزهایی که توی ارتش 537 00:46:37,291 --> 00:46:38,915 یا آکادمی‌های پلیس یاد می‌دن، وجود نداره 538 00:46:39,166 --> 00:46:41,915 این مساله خیلی از مشکلات برخاسته از دیکتاتوری رو پنهان کرد 539 00:46:42,083 --> 00:46:46,499 ...الآن با قیام و تاکتیک‌های پلیس 540 00:46:46,666 --> 00:46:50,665 ...ما هزینه‌ی اقرار نکردن یا حل نکردن 541 00:46:50,833 --> 00:46:53,249 مشکلات برخاسته از دیکتاتوری رو داریم می‌پردازیم 542 00:46:53,708 --> 00:46:58,040 مردم متحد، شکست نمی‌خورن 543 00:47:45,333 --> 00:47:49,207 من باورم نمی‌شه که توی شیلیِ این روزها هستم 544 00:47:50,125 --> 00:47:53,415 حس می‌کنم شاهد یک جنگ داخلی هستم 545 00:47:54,458 --> 00:47:59,040 خشونت پلیس من رو یاد دوران پینوشه می‌اندازه 546 00:48:01,458 --> 00:48:03,249 مردهای مسلح 547 00:48:03,541 --> 00:48:07,374 انگار که با محرکات کنترل نشده انرژی می‌گرفتن 548 00:48:07,833 --> 00:48:10,957 بدون هیچ فرماندهی بدون هیچ چارچوب قانونی 549 00:48:11,875 --> 00:48:14,790 واقعا غیرقابل تحمله 550 00:48:39,916 --> 00:48:43,624 هیچ وقت تصور نمی‌کردم که دوباره چیزهایی رو اینجا ببینم 551 00:48:43,958 --> 00:48:47,374 که بیشتر از ۴۰ سال پیش دیده بودم 552 00:48:48,708 --> 00:48:50,832 سرکوب اونقدر وحشیانه است 553 00:48:51,000 --> 00:48:53,582 که محرک خشم و اندوه می‌شه 554 00:48:55,250 --> 00:48:57,999 من نگران نتیجه‌ی این نزاع هستم 555 00:48:58,541 --> 00:49:03,124 کی می‌بازه و کی می‌بره؟ 556 00:49:07,625 --> 00:49:10,957 تا مدت‌ها برامون عادی شده بود که واسه هر چیزی پول بدیم 557 00:49:11,541 --> 00:49:16,290 و واسمون عادی شده بود که افراد خاصی به پشتوانه‌ی نیروی کار ارزون قیمت، پولدار بشن 558 00:49:18,833 --> 00:49:21,749 واسه برخورداری از تحصیلات خوب باید پول می‌دادی 559 00:49:21,916 --> 00:49:24,332 واسه برخورداری از خدمات پزشکی باید پول می‌دادی 560 00:49:25,666 --> 00:49:28,457 ما دیگه باور نداریم که اینها عادی ان 561 00:49:28,958 --> 00:49:31,124 یه احساس خشمی وجود داشت 562 00:49:31,291 --> 00:49:33,582 واسه همین هم اسم میدان رو عوض کردن گذاشتن کرامت 563 00:49:33,750 --> 00:49:37,915 در نهایت، خشم جذب شد 564 00:49:38,833 --> 00:49:40,999 و در همون حین، شکوفه زد 565 00:49:42,208 --> 00:49:45,999 مردم شروع به تشکیل شوراهای عمومی کردن 566 00:49:47,750 --> 00:49:50,082 همه می‌خواستن شرکت کنن 567 00:49:50,750 --> 00:49:53,999 شوراهای عمومی رشد کردن و بیشتر شدن 568 00:49:55,208 --> 00:49:57,499 مردم بیشتر از همه، چی می‌خواستن؟ 569 00:49:58,041 --> 00:50:00,082 اینکه قانون اساسی رو تغییر بدن 570 00:50:00,416 --> 00:50:01,416 چرا؟ 571 00:50:02,708 --> 00:50:06,790 چون اگرچه اونها تلاش کردن این حقیقت که 572 00:50:06,958 --> 00:50:09,999 ...ما قانون اساسی افتضاح 573 00:50:10,500 --> 00:50:13,374 و سیستم دولتی افتضاحی رو داریم، پنهون کنن 574 00:50:14,708 --> 00:50:16,707 مردم خودشون متوجهش شدن 575 00:50:16,875 --> 00:50:19,249 اطلاعات همینطور بین مردم می‌گشت 576 00:50:19,416 --> 00:50:22,249 ما می‌دونستیم که قانون اساسی مهمه 577 00:50:22,416 --> 00:50:24,915 ...اما تا حالا ناآرامی‌های اجتماعی نداشتیم 578 00:50:25,083 --> 00:50:27,665 که به یه راه حل منتهی بشه 579 00:50:28,166 --> 00:50:29,999 تغییر قانون اساسی 580 00:50:30,333 --> 00:50:33,874 هدف شوراهای عمومی 581 00:50:34,041 --> 00:50:37,582 این بود که معین کنن مردم برای کشور چی می‌خوان 582 00:50:37,750 --> 00:50:40,582 و توی قانون اساسی دقیقا چی بود 583 00:50:40,750 --> 00:50:44,457 ما متوجه شدیم که قوانین افتضاح هستن و نیازه تغییر کنن 584 00:50:54,333 --> 00:50:55,957 طغیان اجتماعی 585 00:50:56,125 --> 00:51:00,332 همچنین جرقه‌ی یه طغیان خلاقانه توی شیلی رو زد 586 00:51:02,500 --> 00:51:03,874 طغیان با خشونت همراهه 587 00:51:05,041 --> 00:51:07,457 اما همچنین پر از لذته 588 00:51:08,375 --> 00:51:11,790 الان فقط سنگ سر راهمون نیست 589 00:51:12,500 --> 00:51:15,749 بلکه افقی برای آینده وجود داره 590 00:51:17,416 --> 00:51:20,540 مدل اقتصادی کنونی قدیمیه 591 00:51:21,541 --> 00:51:24,915 ترس از صحبت درمورد آشوب‌ها از بین رفته 592 00:51:26,291 --> 00:51:30,499 این حس خیلی از خانواده‌ها و درکل جامعه است 593 00:51:30,666 --> 00:51:33,665 من تایید می‌کنم 594 00:51:42,083 --> 00:51:45,707 این چهار زن شعری نوشتن 595 00:51:45,875 --> 00:51:48,499 که هزاران زن شیلی خوندنش 596 00:51:49,416 --> 00:51:53,290 تمام زنان شیلی با این شعر تونستن ارتباط برقرار کنن 597 00:51:53,458 --> 00:51:55,082 زنان از هر سن و سالی 598 00:51:55,250 --> 00:51:57,915 و زنان فراتر از مرزها 599 00:52:01,625 --> 00:52:04,124 مردسالاری یک قاضی است 600 00:52:05,791 --> 00:52:08,165 که برای به دنیا آمدن قضاوتمان می‌کند 601 00:52:10,333 --> 00:52:12,374 و مجازاتمان 602 00:52:13,583 --> 00:52:15,999 خشونتی است که می‌بینی 603 00:52:16,416 --> 00:52:20,415 تقصیر من نیست، تقصیر مکان نیست تقصیر لباس‌هایم نیست 604 00:52:24,291 --> 00:52:28,249 تقصیر من نیست، تقصیر مکان نیست تقصیر لباس‌هایم نیست 605 00:52:32,166 --> 00:52:34,249 متجاوز تویی 606 00:52:36,041 --> 00:52:37,790 متجاوز تویی 607 00:52:40,208 --> 00:52:41,790 مأمورها هستن 608 00:52:41,958 --> 00:52:45,790 اینجا در شیلی، قیام مردمی یک ساله که ادامه داره 609 00:52:45,958 --> 00:52:47,374 بسیار عظیمه 610 00:52:47,541 --> 00:52:49,999 این قیام از اساس میاد 611 00:52:50,166 --> 00:52:52,582 هیچ رهبری نداره 612 00:52:52,750 --> 00:52:55,499 ...هیچ فردی نیست که به هر نحوی 613 00:52:55,666 --> 00:52:59,499 این قیام رو به سمت یه هدف معین هدایت کنه 614 00:52:59,666 --> 00:53:01,957 ...همینه که شروع مذاکرات با 615 00:53:02,125 --> 00:53:05,249 مقامات رو پیچیده می‌کنه 616 00:53:05,416 --> 00:53:09,707 و این خوبه چون که ما نمی‌خواهیم مطلقا با هیچ کس مذاکره کنیم 617 00:53:09,875 --> 00:53:12,415 ما فقط می‌خواهیم تغییرات ایجاد کنیم همین 618 00:53:12,583 --> 00:53:16,915 ما می‌خواهیم این نظام رو که ...به طرز عمیقا غیرانسانی 619 00:53:17,333 --> 00:53:21,790 ما رو توی خطر قرار داده پایان بدیم 620 00:53:22,166 --> 00:53:25,707 معترضان تقاضای رفراندوم نکردن 621 00:53:25,875 --> 00:53:27,582 بلکه تقاضای مجلس موسسان رو دارن 622 00:53:27,750 --> 00:53:31,540 رفراندوم برگزار شد ما به این تغییرات قوانین رای دادیم 623 00:53:31,708 --> 00:53:35,374 ما می‌دونیم که به طور نمادین این گام اول مهمیه 624 00:53:35,541 --> 00:53:39,290 چون خیلی پرخشونته که به زندگی توی کشوری ادامه بدی 625 00:53:39,458 --> 00:53:42,165 که طبق قوانین یه دیکتاتوری نظامی اداره می‌شه 626 00:53:42,333 --> 00:53:45,165 ...و همینطور نتایج مستقیم 627 00:53:45,333 --> 00:53:47,582 اون دوران وحشتناک تاریخمون رو 628 00:53:49,708 --> 00:53:51,582 تجربه کنی 629 00:53:51,750 --> 00:53:54,749 ما می‌دونیم که این قدم اوله 630 00:53:54,916 --> 00:53:57,790 اما تغییری که تقاضا داریم فراتر از اینهاست 631 00:53:57,958 --> 00:54:00,332 یه تغییر فرهنگی اجتماعیه 632 00:54:00,500 --> 00:54:02,707 ...به خاطر همین ما زنان 633 00:54:02,875 --> 00:54:05,749 فکر می‌کنیم که تقاضاهای این قیام مردمی 634 00:54:05,916 --> 00:54:08,665 تقاضاهای فمینیستی هم هستن 635 00:54:08,833 --> 00:54:10,540 بنابراین، راه حل‌ها 636 00:54:10,708 --> 00:54:13,665 باید از نقطه نظر فمینیستی بررسی بشن 637 00:54:13,833 --> 00:54:17,040 اینها تقاضاهای کمرنگ‌تری نیستن 638 00:54:17,208 --> 00:54:21,124 مثلا فقط درمورد آزار و اذیت جنسی نیستن 639 00:54:21,291 --> 00:54:24,332 درمورد رفاه همه هستن 640 00:54:24,500 --> 00:54:26,707 شأن انسانی همه 641 00:54:26,875 --> 00:54:31,374 ما می‌خواهیم مردم یه زندگی داشته باشن نه که فقط دووم بیارن 642 00:54:31,541 --> 00:54:35,957 دووم آوردن کاریه که ما سالیان سال توی این کشور انجام دادیم 643 00:54:36,125 --> 00:54:38,082 اگه نظر ما رو بپرسی 644 00:54:38,250 --> 00:54:41,290 ما امیدواریم که نظام نئولیبرال در آتش بسوزه 645 00:54:41,458 --> 00:54:43,540 مردسالاری بسوزه 646 00:54:43,708 --> 00:54:46,457 و تمام اون سازمان‌های مضر بسوزن 647 00:54:46,525 --> 00:54:48,099 اونهایی که این وضعیتی که ما الان توش هستیم رو 648 00:54:48,166 --> 00:54:50,790 برامون دائمی کردن 649 00:54:50,958 --> 00:54:54,624 ما دیگه بیشتر از این ...نمی‌تونیم توی جامعه‌مون 650 00:54:54,791 --> 00:54:56,415 با این قبیل سازمان‌ها زندگی کنیم 651 00:54:56,583 --> 00:54:57,790 غیرممکنه 652 00:54:57,958 --> 00:55:00,874 ما رویای این تغییر در مقیاس اجتماعی وسیع رو داریم 653 00:55:01,041 --> 00:55:03,582 می‌دونیم سخته باید قدم به قدم اجرا بشه 654 00:55:03,750 --> 00:55:06,665 یکی از اون قدم‌ها بازنویسی قانون اساسیه 655 00:55:06,833 --> 00:55:11,540 ولی امیدواریم زنده بمونیم تا این تغییر عینی رو ببینیم 656 00:55:11,708 --> 00:55:14,665 تا وقتی تمام اشکال ظلم تموم نشه 657 00:55:14,833 --> 00:55:17,499 ما همیشه مشکلات یکسان رو تجربه خواهیم کرد 658 00:55:17,666 --> 00:55:18,874 واقعیت اینه 659 00:55:19,041 --> 00:55:21,207 چون این نظام خیلی فاسدیه 660 00:55:21,375 --> 00:55:24,415 نظامی که متاسفانه خیلی خوب ساخته شده 661 00:55:33,583 --> 00:55:36,040 مردسالاری یک قاضی است 662 00:55:37,708 --> 00:55:39,957 که برای به دنیا آمدن قضاوتمان می‌کند 663 00:55:42,083 --> 00:55:43,415 و مجازاتمان 664 00:55:45,458 --> 00:55:48,040 خشونتی است که می‌بینی 665 00:55:48,208 --> 00:55:55,582 تقصیر من نیست، تقصیر مکان نیست تقصیر لباس‌هایم نیست 666 00:55:55,750 --> 00:55:58,082 متجاوز تویی 667 00:55:59,708 --> 00:56:02,165 متجاوز تویی 668 00:56:03,833 --> 00:56:05,790 پلیسه 669 00:56:07,333 --> 00:56:09,124 قاضی‌ها هستن 670 00:56:10,125 --> 00:56:11,915 دولته 671 00:56:12,875 --> 00:56:14,707 رییس جمهوره 672 00:56:16,416 --> 00:56:19,832 دولت سرکوبگر، متجاوز پرخشونته 673 00:56:20,000 --> 00:56:23,790 دولت سرکوبگر، متجاوز پرخشونته 674 00:56:51,666 --> 00:56:52,999 ...ماه‌ها 675 00:56:53,416 --> 00:56:58,082 مردم طنین مخالفت رو حفظ کردن 676 00:56:59,208 --> 00:57:01,874 این صدای خشمه 677 00:57:02,708 --> 00:57:04,999 مثل سمفونی اعتراضی که 678 00:57:05,166 --> 00:57:09,040 متوقف نمی‌شه تا به راه حل برسه 679 00:57:13,875 --> 00:57:16,624 من تایید می‌‌کنم اگر نکنم به چه دردی می‌خورد؟ 680 00:57:22,833 --> 00:57:27,332 الآن ما فرصت ساختن یه دموکراسی واقعی رو داریم 681 00:57:27,500 --> 00:57:30,249 که بازتاب اجماع جامعه‌ی شیلیه 682 00:57:30,416 --> 00:57:31,707 ما هرگز این رو نداشتیم 683 00:57:31,875 --> 00:57:33,790 توی این ۳۰ سال دموکراسی 684 00:57:33,958 --> 00:57:37,832 اجماع ما توی نظام سیاسی نشون داده نشد 685 00:57:38,000 --> 00:57:41,707 چون قوانین بازی گزارش‌ها رو غلط می‌کنه 686 00:57:41,875 --> 00:57:44,332 اونها جلوی یه سری سیاست‌های عمومی رو می‌گیرن 687 00:57:44,500 --> 00:57:46,790 گرچه خیلی از مردم خواستار اون سیاست‌ها هستن 688 00:57:50,083 --> 00:57:54,624 ولی به نظرم ما باید تمرکزمون روی مشکلات معینی باشه 689 00:57:54,791 --> 00:57:59,374 توی شیلی، مشکلات اصلی برترپنداری بیش از حد سیاسته 690 00:57:59,541 --> 00:58:01,999 تراکم قدرت و انحصار 691 00:58:02,166 --> 00:58:05,415 ما سال‌های زیادی، نمایندگی سرخپوست‌ها رو 692 00:58:05,583 --> 00:58:07,582 انکار کردیم 693 00:58:07,958 --> 00:58:11,749 شیلی پیشرفت نکرده اون یکی از محافظه‌کارترین کشورهاست 694 00:58:11,916 --> 00:58:15,832 که مشارکت سیاسی‌اش بر اساس مرکزگراییه 695 00:58:16,250 --> 00:58:17,457 ...تا به امروز 696 00:58:17,625 --> 00:58:20,540 مجلس اساسا از پیرمردها تشکیل شده 697 00:58:20,708 --> 00:58:22,707 بیشترشون با هم دیگه فامیل هستن 698 00:58:22,875 --> 00:58:26,374 این واقعا برترپنداری غیر قابل قبولیه 699 00:58:27,125 --> 00:58:28,665 توی دوران سیاسی که 700 00:58:28,833 --> 00:58:32,707 مردم تقاضای سطوح متفاوتی از مشارکت رو دارن 701 00:58:33,166 --> 00:58:35,415 مردم، مردم 702 00:58:35,583 --> 00:58:37,665 مردم کجا هستن؟ 703 00:58:38,000 --> 00:58:42,624 مردم در خیابان‌ها هستند تقاضای شأن انسانی دارند 704 00:59:08,583 --> 00:59:11,915 مجلس موسسان، همین حالا 705 00:59:12,000 --> 00:59:16,082 جریان موسسان، بهمون اجازه می‌ده تا از تردید استقبال کنیم 706 00:59:16,250 --> 00:59:19,999 تردید اضطراب و ترس ایجاد می‌کنه 707 00:59:20,166 --> 00:59:23,332 ولی برای مشروعیت سیاست لازمه 708 00:59:23,500 --> 00:59:25,499 اگر هیچ تردیدی وجود نداشته باشه 709 00:59:25,916 --> 00:59:27,082 هیچ دموکراسی هم نخواهد بود 710 00:59:31,125 --> 00:59:32,540 اتفاقی که داره می‌افته، مثبته 711 00:59:32,708 --> 00:59:36,290 ولی ای کاش زودتر اتفاق می‌افتاد 712 00:59:36,458 --> 00:59:40,374 ای کاش ۴۰۰ نفر چشمشون رو از دست نمی‌دادن تا ما به اینجا برسیم 713 00:59:50,875 --> 00:59:55,499 توی تقریبا تمام فیلم‌هایی که ساختم استادیوم ملی دیده می‌شه انگار که 714 00:59:55,875 --> 00:59:58,749 من یه بازیکن فوتبال بودم 715 01:00:00,291 --> 01:00:01,749 ...این استادیوم در دوران دیکتاتوری 716 01:00:01,916 --> 01:00:05,832 بزرگترین اردوگاه کار اجباری پینوشه بود 717 01:00:06,166 --> 01:00:10,082 من با هزاران زندانی دیگه اینجا زندانی بودم 718 01:00:12,333 --> 01:00:15,040 اون تجربه اثر ابدی رویم گذاشت 719 01:00:18,791 --> 01:00:23,082 استادیوم همچنین یه مکان رای‌گیری هم هست 720 01:00:23,833 --> 01:00:24,790 ...امروز 721 01:00:24,958 --> 01:00:28,040 مردم دارن به پایان قانون اساسی پینوشه رای می‌دن 722 01:00:28,208 --> 01:00:30,207 که یه دونه جدیدش رو بنویسن 723 01:00:31,666 --> 01:00:33,415 دولت و احزاب سیاسی که از سمت مردم تحت فشار بودن 724 01:00:33,583 --> 01:00:38,040 چاره‌ی دیگه‌ای نداشتن 725 01:00:38,541 --> 01:00:40,832 جز ترتیب دادن رفراندوم 726 01:00:42,958 --> 01:00:45,874 توی همون روز نتایج منتشر می‌شن 727 01:00:47,666 --> 01:00:51,415 80درصد رای‌ها یه مجلس موسسان می‌خوان 728 01:00:51,583 --> 01:00:53,957 که یه قانون اساسی جدید بنویسه 729 01:00:55,791 --> 01:00:59,290 این پیروزی طغیان اجتماعیه 730 01:01:43,791 --> 01:01:45,499 ...سالیان سال 731 01:01:45,666 --> 01:01:49,207 ...مجلس، قلب و مرکز 732 01:01:49,541 --> 01:01:51,999 تاریخ سیاسی این کشور بود 733 01:01:53,625 --> 01:01:56,624 ...مکانی برای بحث، مشاجره 734 01:01:56,916 --> 01:01:59,665 و قوانینی که تایید یا رد صلاحیت می‌شدن 735 01:02:01,375 --> 01:02:04,999 بعد از کودتا در سال 1973 736 01:02:05,416 --> 01:02:07,790 پینوشه‌ی دیکتاتور منحلش کرد 737 01:02:07,958 --> 01:02:10,415 و بعد از خالی شدنش، به حال خودش رهاش کرد 738 01:02:11,125 --> 01:02:14,249 سالیان طولانی، خالی موند 739 01:02:26,291 --> 01:02:30,957 وقتی در حال ساخت فیلم "نبرد شیلی" بودم اغلب اینجا فیلمبرداری می‌کردم 740 01:02:31,416 --> 01:02:33,290 مجبور بودم برم و بیام 741 01:02:33,458 --> 01:02:37,249 طبق تصمیماتی که توسط اعضای مجلس گرفته می‌شد 742 01:02:38,291 --> 01:02:39,291 ...برای من 743 01:02:39,416 --> 01:02:44,165 دنیای بی‌پایان این بازی سیاسی یه راز بود 744 01:02:45,166 --> 01:02:50,165 راهروها و سروصدای رفت و آمدها رو یادمه 745 01:02:51,458 --> 01:02:53,040 یه کندو بود 746 01:02:53,583 --> 01:02:57,874 پر از دود و استکان‌های چای که حین جلسات سرو می‌کردن 747 01:03:10,333 --> 01:03:14,457 امروز انگار که تاریخ مرمت شده باشه 748 01:03:14,625 --> 01:03:18,999 این مکان بالاخره داره هدفش رو دوباره به دست میاره 749 01:03:20,166 --> 01:03:24,207 در اینجاست که اعضای مجلس موسسان 750 01:03:24,708 --> 01:03:28,707 قانون اساسی جدید رو در طول ماه‌های آینده می‌نویسن 751 01:03:29,541 --> 01:03:32,665 تا همین دو سال پیش 752 01:03:33,041 --> 01:03:35,457 هیچکس نمی‌تونست تصور کنه یه همچین چیزی اتفاق بیُفته 753 01:03:39,541 --> 01:03:40,707 توی شطرنج 754 01:03:40,875 --> 01:03:43,915 مهمترین مهره سربازها هستن 755 01:03:44,083 --> 01:03:45,832 ولی هیشکی این حقیقت رو نمی‌گه 756 01:03:46,250 --> 01:03:48,582 مردم فکر می‌کنن شاه مهمترینه 757 01:03:48,750 --> 01:03:51,582 خب من متوجه نماد خاصی شدم 758 01:03:51,750 --> 01:03:53,415 8تا سرباز هستن 759 01:03:53,583 --> 01:03:56,374 سرباز تنها مهره‌ایه که ۸ بار بازتولید می‌شه 760 01:03:56,541 --> 01:03:59,915 و وقتی همه‌ی ۸ تاشون با هم کار کنن از همه چی دفاع می‌کنن 761 01:04:00,083 --> 01:04:02,415 از حرکت بقیه‌ی مهره‌ها 762 01:04:02,583 --> 01:04:06,540 از موضع دفاع، استراتژی حمله 763 01:04:06,708 --> 01:04:08,124 که مرکز رو کنترل می‌کنه 764 01:04:08,291 --> 01:04:10,957 و درنهایت از کل صفحه‌ی شطرنج‌ دفاع می‌کنن 765 01:04:11,916 --> 01:04:15,540 فکر می‌کنم این مساله توی انجمن خیلی واضحه 766 01:04:15,833 --> 01:04:17,165 خیلی واضحه 767 01:04:17,233 --> 01:04:18,474 ما مکانیزم‌های مشارکت مردمی زیادی رو 768 01:04:18,541 --> 01:04:21,790 تایید کردیم 769 01:04:23,416 --> 01:04:24,790 کلا 770 01:04:25,208 --> 01:04:28,707 ما اعضای انجمن، این جائیه که اهلش هستیم 771 01:04:29,125 --> 01:04:31,207 ما بخشی از این مردمیم 772 01:04:32,000 --> 01:04:35,665 این فقط یه عدد نیست یه واقعیته 773 01:04:35,833 --> 01:04:39,207 ...ما وقتی درمورد مسائل مختلف 774 01:04:39,375 --> 01:04:43,249 قانون اساسی جدید، اجرای قانون و مسائل مهم‌تر صحبت می‌کنیم 775 01:04:43,416 --> 01:04:45,707 می‌بینیم که ما همه در تاریخ سهیم شدیم 776 01:04:45,875 --> 01:04:48,165 هیچ کس بهمون درمورد سلامت عمومی نگفت 777 01:04:48,333 --> 01:04:52,415 هیچ کس بهمون درمورد تحصیلات دولتی نگفت 778 01:04:52,583 --> 01:04:54,999 ما همون اول خودمون تجربه‌اش کردیم 779 01:04:55,583 --> 01:04:57,707 و این خیلی ارزشمنده 780 01:04:58,375 --> 01:05:01,499 این پروسه‌ی مناظره‌ی دائمیه 781 01:05:01,791 --> 01:05:04,749 ...ما همچنین دائما داریم به 782 01:05:04,916 --> 01:05:08,707 شهروندها، جوون‌ها و بچه‌ها گوش می‌دیم 783 01:05:09,041 --> 01:05:13,499 فکر می‌کنم به نسبت پروسه‌ی جدی‌ایه 784 01:05:14,208 --> 01:05:16,540 جدی‌ترین پروسه‌ایه که من توی زندگی‌م درگیرش بودم 785 01:05:16,708 --> 01:05:17,790 توی زندگی‌تون؟ 786 01:05:18,583 --> 01:05:22,707 آره، مثل بازی کردن توی یه دست شطرنج می‌مونه ولی هر روزه 787 01:05:23,000 --> 01:05:24,499 خیلی خیلی جدیه 788 01:05:31,833 --> 01:05:35,415 وقتی ما این پروسه رو شروع کردیم 789 01:05:35,916 --> 01:05:40,165 فقط درمورد متن قانون اساسی فکر نکردیم 790 01:05:40,225 --> 01:05:42,275 ما این کار رو انجام دادیم در حالی که به این فکر می‌کردیم که 791 01:05:42,291 --> 01:05:45,290 نوشتن یه قانون اساسی جدید 792 01:05:45,458 --> 01:05:49,207 اون هم اولین قانون اساسی که در شرایط دموکراتیک نوشته شده 793 01:05:49,375 --> 01:05:52,665 اولین در جهان که با برابری نوشته شده 794 01:05:53,041 --> 01:05:55,415 یک گام از سفری دور و درازه 795 01:05:57,375 --> 01:06:01,082 برای دهه‌ها ما داشتیم سر مسائلی مبارزه می‌کردیم 796 01:06:01,250 --> 01:06:02,374 که جزئی هستن 797 01:06:02,541 --> 01:06:06,124 ما برای تحصیلات دولتی آزاد مطلوب و جنسیت‌نزده می‌جنگیم 798 01:06:06,291 --> 01:06:11,249 ما علیه پروژه‌های خاص استخراجی می‌جنگیم 799 01:06:11,416 --> 01:06:13,915 کم کم داریم چشم اندازمون رو کلی‌تر می‌کنیم 800 01:06:14,083 --> 01:06:16,457 ما علیه خشونت‌های مردسالارانه می‌جنگیم 801 01:06:16,625 --> 01:06:19,749 که احتمالا یکی از عمومی‌ترین مسائله 802 01:06:20,791 --> 01:06:24,915 ولی الان، ما همه‌ی مسائل رو در یک زمان مورد خطاب قرار می‌دیم 803 01:06:25,708 --> 01:06:26,957 همه چیز رو 804 01:06:27,125 --> 01:06:30,124 این کار احتمالا باعث ایجاد یه زلزله می‌شه 805 01:06:32,083 --> 01:06:33,874 اسم من والنتینا میراندا است 806 01:06:34,041 --> 01:06:35,165 من در لو اپخو زندگی می‌کنم 807 01:06:35,333 --> 01:06:37,790 یکی از فقیرترین شهرها توی شیلی 808 01:06:37,958 --> 01:06:39,915 من یه فعال رادیکال و همجنسگرا هستم 809 01:06:40,083 --> 01:06:41,665 یک زن جوان فمینیست 810 01:06:41,833 --> 01:06:45,165 نماینده‌ی سابق فدراسیون انجمن‌های دبیرستان‌ها 811 01:06:45,333 --> 01:06:47,290 اولین نفر توی خانواده‌ام هستم که به دانشگاه رفتم 812 01:06:47,458 --> 01:06:51,082 با تحصیلات دولتی و یه خانواده‌ی محقر بزرگ شدم 813 01:06:51,250 --> 01:06:52,624 دختر محله‌های پایین شهرم 814 01:06:52,791 --> 01:06:56,665 توی محیطی بزرگ شدم که دوروبَرَم مواد، فقر و استخراج گرایی بود 815 01:06:56,833 --> 01:06:58,999 نقض حقوق انسانی و فساد بود 816 01:06:59,166 --> 01:07:03,457 من یه جوون ۲۱ ساله‌ام یک دهاتی، کودن، لجن و یه سرخپوست 817 01:07:03,625 --> 01:07:06,499 افتخارم اینه که برای "جوانان کمونیست" کمپین راه انداختم 818 01:07:06,666 --> 01:07:10,790 متقاعدم که قانونی اساسی که اینجا نوشته می‌شه دوستدار محیط زیست 819 01:07:10,958 --> 01:07:14,332 فمینیست، چند ملیتی، بین فرهنگی خواهد بود 820 01:07:14,500 --> 01:07:17,499 و همه‌ی مردم رو قادر به پیشرفت می‌کنه 821 01:07:17,875 --> 01:07:21,915 من اصالتم رو فراموش نمی‌کنم چون حافظه بهترین سلاح ماست 822 01:07:22,083 --> 01:07:23,582 این برای توئه، مادربزرگ 823 01:07:24,000 --> 01:07:26,332 معترضانِ سانتا آدریانا رو آزاد کنین 824 01:07:26,500 --> 01:07:28,999 از گیت‌های مترو به سمت انجمن 825 01:07:29,166 --> 01:07:32,124 ما دانشجوها تا اینجا رسوندیمش مستضعفان پیروز می‌شن 826 01:07:32,291 --> 01:07:33,582 از همگی متشکرم 827 01:07:35,041 --> 01:07:37,582 من جرئت کردم چون نیاز بود بگم که 828 01:07:38,000 --> 01:07:39,165 جوونا اینجا هستن 829 01:07:39,333 --> 01:07:40,582 دو سال پیش 830 01:07:40,750 --> 01:07:43,124 ما از روی گیت‌های مترو می‌پریدیم 831 01:07:43,250 --> 01:07:45,624 الان من دارم قانون اساسی جدید رو می‌نویسم 832 01:07:45,791 --> 01:07:48,749 ...بنابراین، این خیلی 833 01:07:49,583 --> 01:07:51,832 علاوه بر اینکه راضی کننده است 834 01:07:53,833 --> 01:07:56,207 متاثرکننده هم هست که می‌دونیم 835 01:07:57,208 --> 01:07:59,249 الان آگاهیم که 836 01:07:59,916 --> 01:08:02,999 تمام چیزهایی که در طول سرکوب ۲۰۱۹ از سر گذروندیم 837 01:08:03,166 --> 01:08:04,915 و تمام اتفاق‌هایی که افتاد 838 01:08:05,083 --> 01:08:09,124 منجر شد به این پروسه‌ی شگفت انگیز که ما امروز داریم تجربه می‌کنیم 839 01:08:10,000 --> 01:08:14,165 ما دانشجویان قدم اول رو برداشتیم 840 01:08:14,708 --> 01:08:19,124 ولی تبدیل شد به مبارزه‌ی اجتماعی تمام مردم شیلی 841 01:08:19,708 --> 01:08:21,874 چیزهایی که ما داریم می‌نویسیم 842 01:08:22,041 --> 01:08:26,082 آرزوهای اونهایی هستن که گفتن: بسه 843 01:08:26,250 --> 01:08:30,207 ما باید بسازیم این مسئولیت اصلی ماست 844 01:08:30,375 --> 01:08:33,082 بسازیم و پیش بریم 845 01:08:33,458 --> 01:08:36,165 ...و امیدوارم در آینده 846 01:08:36,333 --> 01:08:39,624 دیگه مجبور نباشیم از روی تمام اون گیت‌ها بپریم 847 01:08:39,791 --> 01:08:42,790 چون من این پریدن‌ها رو فقط توی ۱۸ اکتبر انجام ندادم 848 01:08:42,958 --> 01:08:46,040 مجبور بودم از روی گیت‌های خیلی بیشتری بپرم تا به اینجا برسم 849 01:09:01,541 --> 01:09:03,415 این لحظه رسمیه 850 01:09:03,583 --> 01:09:06,915 من از اعضای انجمن می‌خوام که بلند بشن 851 01:09:07,083 --> 01:09:08,332 لطفا 852 01:09:11,583 --> 01:09:13,290 الان 853 01:09:14,041 --> 01:09:19,207 طبق بند ۷۹ قوانین عمومی 854 01:09:19,875 --> 01:09:23,332 من در برابر تمامی اعضای انجمن ...آغاز رسمی 855 01:09:23,500 --> 01:09:27,540 مناظره‌ی قانون اساسی رو اعلام می‌کنم 856 01:09:27,541 --> 01:09:29,475 الیسا لونکن 857 01:09:29,500 --> 01:09:33,582 رییس انجمن قانون اساسیه 858 01:09:34,041 --> 01:09:36,624 ایشون همچنین اولین زن ماپوچه در تاریخ شیلی هستن 859 01:09:36,791 --> 01:09:40,124 که همچین مسئولیتی رو به عهده گرفتن 860 01:09:43,333 --> 01:09:46,165 ایشون باعث می‌شن که ما این هوای تازه رو 861 01:09:46,333 --> 01:09:48,374 که در حال عبور از تمام کشوره تنفس کنیم 862 01:09:49,625 --> 01:09:52,582 هر روز ما با چیزهای زیادی درگیریم 863 01:09:52,750 --> 01:09:57,290 ولی من خیلی خوشحالم که توی این پروسه شرکت می‌کنم 864 01:09:58,958 --> 01:10:01,374 من همچنین برای مردم ماپوچه خوشحالم 865 01:10:01,541 --> 01:10:04,665 برای جوون‌ها و تمام اون زنانی که 866 01:10:04,833 --> 01:10:07,999 که در من تاخیرات زیادی رو می‌بینن 867 01:10:08,166 --> 01:10:11,790 ولی در حین حال کلی فرصت برای اقدام کردن هم می‌بینن 868 01:10:11,958 --> 01:10:16,707 این خیلی خوشحالم می‌کنه و به رویای دگرگونی‌ام قوت می‌بخشه 869 01:10:17,500 --> 01:10:19,040 ما داریم به جلو پبش می‌ریم 870 01:10:19,541 --> 01:10:21,999 ما به هدفی که خودمون معین کردیم خواهیم رسید 871 01:10:23,416 --> 01:10:25,499 وقتی ما ماپوچه‌ای‌ها می‌گیم 872 01:10:25,541 --> 01:10:26,541 ماری شی وئو 873 01:10:26,625 --> 01:10:29,124 به این معنیه که ما هیچ وقت مغلوب نمی‌شیم 874 01:10:29,291 --> 01:10:33,874 این کلمه‌ایه که اهمیت تاریخی داره 875 01:10:34,416 --> 01:10:36,624 و کلمه‌ایه که خیلی محاوره‌ایه 876 01:10:36,791 --> 01:10:38,957 من این کلمه رو از مادربزرگم یاد گرفتم 877 01:10:39,125 --> 01:10:42,290 اون هر وقت موفقیتی به دست می‌آورد می‌گفت ماری شی وئو 878 01:10:42,458 --> 01:10:46,707 من فهمیدم که هر موفقیت باید با این کلمه همراه باشه 879 01:10:47,458 --> 01:10:50,624 ماری شی یعنی تا ابد و ماری شی وئو 880 01:10:50,791 --> 01:10:52,290 یعنی برد همیشه با ماست 881 01:10:52,458 --> 01:10:54,790 همچنین می‌تونین بگین ماری شی پویی یه ئو 882 01:10:54,958 --> 01:10:57,540 که یعنی من تا ابد دوستت خواهم داشت 883 01:10:57,708 --> 01:11:00,957 با کلمه‌ی ماری شی می‌شه ترکیب‌های متنوعی درست کرد 884 01:11:01,125 --> 01:11:03,790 تا هرچیزی که تا ابد طول می‌کشه رو ابراز کنین 885 01:11:03,958 --> 01:11:06,124 کلمه‌ی بسیار زیباییه 886 01:11:14,833 --> 01:11:19,082 ما همچنین به تغییرات دائمی که 887 01:11:19,250 --> 01:11:22,207 سالوادور آلنده آغاز کرد، باور داشتیم 888 01:11:24,791 --> 01:11:26,624 ما خوشحال بودیم 889 01:11:26,916 --> 01:11:30,915 اما کودتا زندگی و رویاهامون رو در هم خُرد کرد 890 01:11:35,041 --> 01:11:38,249 امروز، این امید تازه هست 891 01:11:40,458 --> 01:11:43,165 دوست دارم فکر کنم که این رویا بالاخره داره اتفاق می‌افته 892 01:11:43,333 --> 01:11:47,749 و کشوری که در تصوراتمون بود داره تبدیل به واقعیت می‌شه 893 01:11:51,666 --> 01:11:56,874 این میدان شده نماد مبارزات خیابانی 894 01:11:57,250 --> 01:12:00,915 زیر نگاه بی‌خیال ژنرال باکدانو 895 01:12:01,291 --> 01:12:04,624 که یه قهرمان نظامی قرن ۱۹ هست 896 01:12:08,166 --> 01:12:12,457 باکدانو و اسبش هرگز تصور نمی‌کردن که 897 01:12:12,833 --> 01:12:17,540 مجسمه‌شون مرکز این مبارزات جدید باشه 898 01:12:18,875 --> 01:12:21,374 جوون‌ها میان اینجا 899 01:12:21,541 --> 01:12:26,165 که این فضا رو به نمایش تئاتر آینده مبدل کنن 900 01:12:34,083 --> 01:12:37,582 بزرگترین خطری که می‌تونه پیش بیاد چیه؟ 901 01:12:38,000 --> 01:12:39,207 اولینش 902 01:12:39,375 --> 01:12:41,957 این می‌تونه باشه که ما ایمانمون رو به انجمن از دست بدیم 903 01:12:42,125 --> 01:12:46,499 تا جایی که کمپین علیه رفراندوم باقی مونده 904 01:12:46,666 --> 01:12:47,874 مثلا ببره 905 01:12:48,041 --> 01:12:50,999 و برامون فقط قانون اساسی دیکتاتور بمونه 906 01:12:51,166 --> 01:12:53,082 از نظر من این ترسناک می‌تونه باشه 907 01:12:53,250 --> 01:12:57,207 این ممکنه اتفاق بیُفته و بدترین اتفاقیه که می‌تونه بیُفته 908 01:12:57,750 --> 01:12:59,874 خطر دوم 909 01:13:01,041 --> 01:13:03,124 اینه که خیلی چیزها 910 01:13:03,458 --> 01:13:08,415 حس وطن پرستی رو قدرتمندتر کردن 911 01:13:09,958 --> 01:13:11,790 که توی شیلی خیلی دردناکه 912 01:13:12,250 --> 01:13:16,124 این دو تا با هم می‌تونن نتیجه‌ی ترسناکی باشن 913 01:13:16,291 --> 01:13:19,915 اول اینکه ما نتونیم قانون اساسی جدید رو پیش ببریم 914 01:13:20,208 --> 01:13:21,624 ما پشیمون می‌شیم 915 01:13:21,916 --> 01:13:23,582 این اتفاق می‌تونه عقبگرد باشه 916 01:13:23,750 --> 01:13:27,915 پشیمونی از چیزهایی که درطول رفراندوم گفتیم 917 01:13:28,083 --> 01:13:32,874 اینکه ما یه قانون اساسی جدید می‌خواستیم و باید ازش دفاع کنیم 918 01:13:33,250 --> 01:13:36,457 دوم اینکه، دوباره 919 01:13:36,625 --> 01:13:39,499 راست‌گراهای این کشور باز بیان سر کار 920 01:13:39,666 --> 01:13:42,790 همونطور که توی جاهای دیگه توی آمریکای لاتین و دنیا رخ داده 921 01:13:42,958 --> 01:13:45,499 این می‌تونه مصیبت‌آمیز باشه 922 01:13:47,375 --> 01:13:49,874 آیا شطرنج هم یک مبارزه است؟ 923 01:13:52,583 --> 01:13:55,957 آره یه مبارزه است، یه رویارویی 924 01:13:58,458 --> 01:14:00,790 همچنین فضاییه برای ملاقات‌ها 925 01:14:00,958 --> 01:14:02,957 و مباحثه‌ها 926 01:14:04,250 --> 01:14:08,124 طبق افسانه‌ی الهه‌ی شطرنج، کاییسا 927 01:14:08,666 --> 01:14:11,832 که از جهتی به جنگ مرتبطه 928 01:14:12,000 --> 01:14:16,624 اون گفت گوش کنید! بر صفحه‌ی شطرنج جنگ کنید 929 01:14:16,791 --> 01:14:19,624 گفتگو کنید، فکر کنید، تخیل کنید، خلق کنید 930 01:14:19,791 --> 01:14:22,124 و جنگ کردن در بیرون را متوقف کنید 931 01:14:22,291 --> 01:14:25,749 اما یه جنگی هست 932 01:14:25,916 --> 01:14:27,332 یکی می‌میره 933 01:14:27,875 --> 01:14:29,249 بله، البته 934 01:14:29,666 --> 01:14:31,332 باید نابود کنی 935 01:14:32,166 --> 01:14:33,832 باید ترجیحا دستگیر کنی 936 01:14:34,000 --> 01:14:36,415 دستگیر کنی، هرگز نکُشی 937 01:14:36,875 --> 01:14:37,875 ما دستگیر می‌کنیم 938 01:14:37,950 --> 01:14:39,324 یه محکمه‌ی عادلانه هست 939 01:14:39,416 --> 01:14:42,082 شاه اجازه داره یه محکمه‌ی عادلانه داشته باشه 940 01:15:04,666 --> 01:15:09,165 برای حفاظت از مجسمه نظامی‌ها اون رو رو برداشتن 941 01:15:09,416 --> 01:15:12,915 ...حتی در این صورت هم اونها حصار بلندی 942 01:15:13,083 --> 01:15:15,082 دورِ اون جایگاه خالی ساختن 943 01:15:15,583 --> 01:15:17,790 این بود که خشم رو برانگیخت 944 01:15:18,833 --> 01:15:23,499 جمعیت خیلی زیادی در میدان توی دومین سالگرد قیام 945 01:15:23,666 --> 01:15:24,790 دور هم جمع شدن 946 01:17:03,375 --> 01:17:08,499 همه چی به این اشاره داره که ما به پایان یک دوره رسیدیم 947 01:17:08,958 --> 01:17:12,124 حس می‌کنم یک عصر جدید داره آغاز می‌شه 948 01:17:14,250 --> 01:17:16,499 در همین حین 949 01:17:16,916 --> 01:17:20,624 شیلی داره به رئیس جمهور جدید جمهوری رای می‌ده 950 01:17:21,750 --> 01:17:25,165 کاندیدا، گابریل بوریچ، می‌بره 951 01:17:26,500 --> 01:17:30,332 اون درمقابل کاندیدای راست‌گرا 952 01:17:30,791 --> 01:17:33,790 با ۴ میلیون ۶۰۰ هزار رای می‌بره 953 01:17:36,875 --> 01:17:39,249 اون به خاطر حمایت گسترده‌ی 954 01:17:39,416 --> 01:17:42,165 جوانان، زنان 955 01:17:42,333 --> 01:17:45,582 و تمام مردم شیلی که آرزوی تغییر رو دارن موفق می‌شه 956 01:17:58,875 --> 01:18:01,457 این سنگ‌ها، امروزه 957 01:18:01,833 --> 01:18:04,207 پایه‌های یک خونه‌ی جدید رو تشکیل می‌دن 958 01:18:04,375 --> 01:18:08,582 که داخلش شیلی پنجره‌هاش رو باز می‌کنه 959 01:18:09,000 --> 01:18:11,332 تا هوا درش جریان پیدا کنه 960 01:18:15,833 --> 01:18:19,290 من کم کم دارم یه کشور رویایی رو می‌بینم 961 01:18:36,458 --> 01:18:38,040 شب بخیر، شیلی 962 01:18:40,750 --> 01:18:41,832 Po nui 963 01:18:42,458 --> 01:18:45,999 suma aruma, pun may, Chile! 964 01:18:48,375 --> 01:18:49,915 ممنونم از همگی 965 01:18:50,500 --> 01:18:52,499 تک تک‌تون 966 01:18:52,666 --> 01:18:56,499 تمام مردمی که در این مکانی که شیلی می‌نامیم زندگی می‌کنن 967 01:18:59,416 --> 01:19:02,874 امروز امید بر ترس غالب شد 968 01:19:07,041 --> 01:19:11,207 همونطور که می‌دونین من اهل یه جای دورم 969 01:19:11,375 --> 01:19:15,332 اهل جنوبم، ماگایانس حاشیه‌ی قطب جنوب 970 01:19:15,666 --> 01:19:17,165 و ۳۵ سالمه 971 01:19:19,625 --> 01:19:24,124 کاملا می‌دونم که تاریخ با ما آغاز نمی‌شه 972 01:19:24,291 --> 01:19:26,749 من حس می‌کنم یک وارثم 973 01:19:27,250 --> 01:19:30,040 و برنامه‌ی ما وارث 974 01:19:30,208 --> 01:19:32,707 یک مسیر طولانی تاریخی است 975 01:19:32,875 --> 01:19:35,915 مسیری که آن افراد با جایگاه‌های متفاوت 976 01:19:35,916 --> 01:19:39,707 درش خستگی ناپذیر در جستجوی عدالت بودن 977 01:19:40,041 --> 01:19:42,082 توسعه‌ی دموکراسی 978 01:19:42,250 --> 01:19:44,540 دفاع از حقوق بشری 979 01:19:44,708 --> 01:19:46,540 و حفاظت از آزادی‌ها 980 01:19:46,708 --> 01:19:50,332 اینکه خواهان آنم که خانواده‌ی بزرگم را دوباره متحد ببینم 981 01:19:50,500 --> 01:19:52,832 در این فصلی که آغازگرش بوده‌ایم 982 01:19:53,000 --> 01:19:55,499 ما در رویارویی با تغییر تاریخی دوره‌ای هستیم 983 01:19:55,666 --> 01:19:57,332 که نمی‌تونیم درش شکست بخوریم 984 01:19:59,083 --> 01:20:02,290 من می‌خوام به ویژه تشکر کنم از 985 01:20:02,458 --> 01:20:04,832 زنان سرزمینمان 986 01:20:07,666 --> 01:20:11,124 اونها گرد هم اومدن از سرتاسر کشور 987 01:20:11,333 --> 01:20:15,665 تا از حقوقی دفاع کنن که به دست آوردنشون تا اون حد مشکل بود 988 01:20:17,625 --> 01:20:21,082 از حقوق خیلی پایه‌ای مثل حق رای 989 01:20:21,250 --> 01:20:25,415 تا حق اینکه عهده‌دارِ بدنِ خودشون باشن 990 01:20:27,041 --> 01:20:30,165 تا حق عدم تبعیض