1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Флорида, 1990 год. 4 00:00:49,716 --> 00:00:51,760 Я проснулся с диким похмельем. 5 00:00:57,432 --> 00:01:01,103 Я положил левую руку на переносицу, отгораживаясь от света. 6 00:01:04,230 --> 00:01:07,317 Крыло мотылька щекотало мою правую щеку. 7 00:01:08,986 --> 00:01:10,737 Я вытянул руку перед лицом, 8 00:01:10,737 --> 00:01:13,407 чтобы щелчком отогнать мелкую мошку подальше. 9 00:01:16,702 --> 00:01:18,245 И тут заметил свой мизинец. 10 00:01:22,833 --> 00:01:24,042 Он двигался сам по себе. 11 00:01:33,010 --> 00:01:35,804 «Бога ради, это просто твой чертов палец». 12 00:01:37,556 --> 00:01:38,891 Но он не был моим. 13 00:01:40,142 --> 00:01:42,769 Чёрт. Он был чужим. 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,022 Я ударился головой? 15 00:01:46,064 --> 00:01:49,818 Воспоминания о событиях прошлой ночи были, мягко говоря, туманные. 16 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Прошлой ночью в баре был Вуди Харрельсон. 17 00:01:54,573 --> 00:01:57,034 Может, мы опять устроили легендарную пьяную драку. 18 00:02:03,165 --> 00:02:05,334 Но вроде потасовок не было. 19 00:02:08,127 --> 00:02:11,381 Но я помню, как мой охранник прислонил меня к дверному косяку, 20 00:02:11,381 --> 00:02:13,759 пока вставлял ключ в дверь моего номера. 21 00:02:16,803 --> 00:02:19,014 Но, кажется, я не падал. Чёрт. 22 00:02:19,014 --> 00:02:19,973 {\an8}Мотор! 23 00:02:19,973 --> 00:02:21,141 {\an8}Ну, Майкл! 24 00:02:21,141 --> 00:02:22,768 Майкл! 25 00:02:22,768 --> 00:02:26,146 Здесь так людно, как может быть в этом бизнесе. 26 00:02:26,146 --> 00:02:27,773 Побеждает Майкл Фокс. 27 00:02:28,982 --> 00:02:30,400 Снимаем. 28 00:02:30,400 --> 00:02:32,569 Хотя ничто не предвещало... 29 00:02:32,569 --> 00:02:35,405 - Не двигайся. Дубль. - ...я испытывал страх... 30 00:02:35,405 --> 00:02:36,490 {\an8}«ДОКТОР ГОЛЛИВУД» 31 00:02:36,490 --> 00:02:37,991 ...и неуверенность в профессии. 32 00:02:48,085 --> 00:02:50,546 Дрожание было посланием... 33 00:02:54,967 --> 00:02:55,968 ...из будущего. 34 00:03:40,554 --> 00:03:43,640 Все говорят о том, как быть хозяином своей судьбы. 35 00:03:43,640 --> 00:03:45,851 И тут безнадежная история: 36 00:03:45,851 --> 00:03:49,396 «Изнурительная болезнь Майкла Дж. Фокса, сломившая его». 37 00:03:52,524 --> 00:03:53,650 Да, скучно. 38 00:03:58,197 --> 00:04:00,699 Волосы у меня начали виться лет в 49. 39 00:04:00,699 --> 00:04:03,035 Они никогда не вились, а тут вдруг... 40 00:04:03,035 --> 00:04:05,162 Однажды в Санта-Барбаре я проснулся кудрявым. 41 00:04:05,162 --> 00:04:07,956 - Красиво. - Могу вареньем намазать. 42 00:04:07,956 --> 00:04:10,000 - Нет. - Могу надеть шляпу. 43 00:04:11,585 --> 00:04:14,296 Я очень переживаю, как буду выглядеть в фильме. 44 00:04:14,296 --> 00:04:19,468 Да. Это ты. Так, теперь посмотри на меня. 45 00:04:20,135 --> 00:04:21,345 Вот так. 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,055 - Иду. - Ой. 47 00:04:23,972 --> 00:04:26,183 Что... Просто в какой-то момент они... 48 00:04:26,183 --> 00:04:28,018 - живут своей жизнью. - Тут. 49 00:04:29,645 --> 00:04:30,646 - Привет. - Привет. 50 00:04:32,397 --> 00:04:33,857 - Как дела? - Хорошо. 51 00:04:34,483 --> 00:04:35,567 Смотри на меня. 52 00:04:38,320 --> 00:04:40,322 - Как проходит день? - Мой день? 53 00:04:41,865 --> 00:04:45,077 Пока успешно. 54 00:04:45,577 --> 00:04:47,204 Все знают о Паркинсоне, 55 00:04:47,204 --> 00:04:49,581 но, видя твою походку, они такие: «Чёрт». 56 00:04:50,082 --> 00:04:51,083 Ага. 57 00:04:53,377 --> 00:04:54,670 Хорошо. Отдохни. 58 00:04:56,046 --> 00:04:57,381 Хорошо. Вот так. 59 00:04:57,965 --> 00:05:00,092 Походка очень пугает людей. 60 00:05:01,093 --> 00:05:02,094 Смотри. 61 00:05:03,428 --> 00:05:05,097 Но ее не спрячешь. 62 00:05:05,097 --> 00:05:06,390 - Эй. - Привет. 63 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 А вы уж думайте что хотите. 64 00:05:09,017 --> 00:05:12,187 Если вам меня жалко, меня это не заденет. 65 00:05:12,187 --> 00:05:14,731 Я не жалкий. Моя жизнь бьет ключом. 66 00:05:14,731 --> 00:05:15,983 Привет, как дела? 67 00:05:18,861 --> 00:05:20,195 Не спеши. 68 00:05:20,195 --> 00:05:22,030 Я крепкий сукин сын. 69 00:05:22,614 --> 00:05:24,700 Я как таракан, и я многое пережил. 70 00:05:24,700 --> 00:05:26,827 - Таракана не убить. - Да. 71 00:05:26,827 --> 00:05:28,996 Медленно, не спеша. 72 00:05:28,996 --> 00:05:30,330 Так. Супер. 73 00:05:30,330 --> 00:05:32,249 - Как вы? - Хорошо, а вы? 74 00:05:32,249 --> 00:05:33,792 Отлично. Отдохни. 75 00:05:35,002 --> 00:05:36,003 М-р Фокс. 76 00:05:40,883 --> 00:05:42,050 Упал. 77 00:05:43,218 --> 00:05:46,096 - Порядок? - Да-да. Спасибо. 78 00:05:47,347 --> 00:05:49,391 Ладно. Рада встрече. 79 00:05:49,391 --> 00:05:51,101 Взаимно. Вы сногсшибательны. 80 00:06:00,652 --> 00:06:06,658 НЕИЗМЕННЫЙ: МАЙКЛ ДЖ. ФОКС 81 00:06:12,206 --> 00:06:16,793 До болезни Паркинсона что для тебя значило - сидеть тихо? 82 00:06:18,712 --> 00:06:19,713 Я не знаю. 83 00:06:20,923 --> 00:06:22,382 Не знаю. Я был непоседой. 84 00:06:32,267 --> 00:06:35,521 Не буду притворяться, что помню себя в два года. 85 00:06:36,230 --> 00:06:41,652 Ростом до колена, весом чуть больше мокрого пляжного полотенца и юркий. 86 00:06:43,612 --> 00:06:47,324 Но, наверное, я не хотел сбегать через заднюю дверь. 87 00:06:47,950 --> 00:06:50,202 Скорее всего, я не признавал границ. 88 00:06:52,204 --> 00:06:53,747 Вскоре зазвонил телефон, 89 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 и владелец магазина сладостей пытался сдержать веселье. 90 00:06:58,544 --> 00:07:00,045 «У меня тут ваш сын». 91 00:07:00,045 --> 00:07:03,507 Я прямо вижу, как мама шокирована моим побегом. 92 00:07:04,007 --> 00:07:07,553 «Дайте ему конфету. Муж сейчас приедет за ним и заплатит». 93 00:07:08,554 --> 00:07:09,972 «Деньги у него есть». 94 00:07:11,598 --> 00:07:13,684 «И, кстати, немалые». 95 00:07:17,229 --> 00:07:20,482 В детстве мне не хватало веры, необходимой, чтобы сидеть смирно. 96 00:07:22,776 --> 00:07:24,820 Величайшая ирония моей жизни. 97 00:07:25,529 --> 00:07:27,614 Я не мог сидеть тихо, пока буквально... 98 00:07:30,284 --> 00:07:31,493 ...больше не мог сидеть тихо. 99 00:07:39,585 --> 00:07:42,588 Когда родилась моя сестренка, я не ревновал. 100 00:07:43,088 --> 00:07:44,923 Чёрт, чем больше народу, тем веселее. 101 00:07:45,966 --> 00:07:49,845 Но когда мне было шесть, а ей - три, мы были одного роста. 102 00:07:50,762 --> 00:07:54,016 Я четко помню вопрос о том, близнецы ли мы, 103 00:07:54,016 --> 00:07:57,144 но, когда я говорил, что близняшка на три года младше, 104 00:07:57,144 --> 00:07:58,812 реакция людей менялась. 105 00:08:00,022 --> 00:08:02,482 Я понял, что, предположительно, я должен быть выше. 106 00:08:03,483 --> 00:08:04,943 Для меня это была новость. 107 00:08:07,446 --> 00:08:09,156 Я не мог стать «выше». 108 00:08:10,574 --> 00:08:11,575 {\an8}10 ЛЕТ 109 00:08:11,575 --> 00:08:13,285 {\an8}Я был самым низким в классе. 110 00:08:13,285 --> 00:08:15,704 {\an8}Ниже тех, с кем я играл в хоккей. 111 00:08:15,704 --> 00:08:18,207 Я пролезал под решетку за шайбой. 112 00:08:18,207 --> 00:08:20,751 {\an8}11 ЛЕТ 113 00:08:20,751 --> 00:08:23,170 {\an8}Но я привык влипать в передряги. Я был мелким. 114 00:08:23,170 --> 00:08:24,671 12 ЛЕТ 115 00:08:26,215 --> 00:08:27,633 Меня запирали в раздевалках. 116 00:08:28,717 --> 00:08:31,553 {\an8}16 ЛЕТ 117 00:08:31,553 --> 00:08:35,557 {\an8}Если большие парни целенаправленно гонятся за тобой, а потом мутузят... 118 00:08:37,058 --> 00:08:40,770 Но я всегда полагался на умение убежать от любого потенциального обидчика. 119 00:08:41,980 --> 00:08:47,528 Когда мне казалось, что земля ускользает из-под ног, я обретал опору. 120 00:08:48,654 --> 00:08:50,656 ДРАМКРУЖОК 121 00:08:51,615 --> 00:08:52,783 Драмкружок. 122 00:08:55,702 --> 00:08:56,954 Там были девочки. 123 00:08:59,248 --> 00:09:00,958 А я играл Румпельштильцхена. 124 00:09:01,458 --> 00:09:03,877 - Румпельштильцхена? - Да. 125 00:09:07,756 --> 00:09:10,217 А еще ты выглядел на пять лет младше. 126 00:09:10,217 --> 00:09:12,886 Да, я был маленьким эльфом. 127 00:09:13,762 --> 00:09:17,599 Я был симпатичным и похожим на эльфа. 128 00:09:17,599 --> 00:09:18,809 Красивый эльф. 129 00:09:22,104 --> 00:09:23,772 Там ты был заметным. 130 00:09:25,315 --> 00:09:26,400 Я мог быть кем угодно. 131 00:09:28,193 --> 00:09:30,779 Но мой отец считал меня обалдуем. 132 00:09:32,281 --> 00:09:37,077 Папа был прагматиком, защищавшим свою семью от романтических фантазий. 133 00:09:38,370 --> 00:09:42,374 В юности у него были мечты, но их из него успешно выбили. 134 00:09:44,334 --> 00:09:45,919 Нрав у него был крутой. 135 00:09:47,588 --> 00:09:50,132 Я видел, как он кривит губы, и понимал: «Я попал». 136 00:09:50,132 --> 00:09:53,468 А потом думал: «Вот чёрт. Мне конец». 137 00:09:53,468 --> 00:09:55,762 ФОКС, МАЙК СРЕДНЯЯ ШКОЛА ЭДМОНДСА-МЛ. 138 00:09:55,762 --> 00:09:59,933 Звонок директора означал строгий выговор от отца. 139 00:09:59,933 --> 00:10:00,976 ЗАДАНИЯ НЕ СДАНЫ 140 00:10:00,976 --> 00:10:02,519 ЗАМЕТКИ УЧИТЕЛЯ НЕДИСЦИПЛИНИРОВАН 141 00:10:02,519 --> 00:10:04,938 И он говорил: «Проклятье!» 142 00:10:06,190 --> 00:10:09,067 Я стал больше курить и пить. 143 00:10:09,651 --> 00:10:11,361 Постоянно попадал в мелкие ДТП... 144 00:10:13,405 --> 00:10:15,449 ...разбивая машины отца. 145 00:10:17,868 --> 00:10:19,411 Для него ты недоумок. 146 00:10:20,621 --> 00:10:22,206 Да, потенциальный неудачник. 147 00:10:25,042 --> 00:10:27,878 Эй. Отлично выглядишь. 148 00:10:27,878 --> 00:10:31,423 Классные туфли. Теперь у меня есть шанс. 149 00:10:32,674 --> 00:10:34,092 В мои 16 лет... 150 00:10:34,092 --> 00:10:35,177 ОБЪЯВЛЕНИЯ - КАСТИНГИ 151 00:10:35,177 --> 00:10:37,304 ...театральный педагог дал мне газету. 152 00:10:37,304 --> 00:10:39,223 «Им нужен талантливый 12-летка, 153 00:10:39,723 --> 00:10:42,351 и, чёрт, для них ты будешь самым талантливым 12-леткой». 154 00:10:42,351 --> 00:10:45,812 Но я же оплошаю, Лео. Все эти люди смотрят на меня. 155 00:10:46,813 --> 00:10:48,148 Ждем тебя в гримерке. 156 00:10:49,441 --> 00:10:50,943 Ты войдешь в историю. 157 00:10:53,362 --> 00:10:55,030 К пятнице надо подрасти на 2,5 см. 158 00:10:55,697 --> 00:10:57,991 Я получил роль. Это было просто. 159 00:10:58,992 --> 00:10:59,993 Отбор на баскетбол? 160 00:10:59,993 --> 00:11:02,079 Нет. Пенни Монтгомери. 161 00:11:02,079 --> 00:11:05,749 Стоя рядом с ней, я не вижу ее лица. 162 00:11:08,544 --> 00:11:11,129 Кастинг-директор считал, у меня преимущество. 163 00:11:11,880 --> 00:11:14,132 Американские продюсеры с радостью наймут актера, 164 00:11:14,132 --> 00:11:15,843 достаточно юного для роли ребенка. 165 00:11:16,635 --> 00:11:20,222 Но это означало переезд в Голливуд и уход из школы. 166 00:11:22,933 --> 00:11:24,726 И это казалось невероятным. 167 00:11:26,854 --> 00:11:29,398 Папа: «Уверен, что хочешь сделать это?» 168 00:11:30,274 --> 00:11:32,109 Я: «Абсолютно». 169 00:11:33,193 --> 00:11:34,403 «Ты так уверен?» 170 00:11:35,195 --> 00:11:36,363 «Абсолютно». 171 00:11:39,658 --> 00:11:41,159 А потом папа меня удивил. 172 00:11:43,579 --> 00:11:47,875 «Что ж, если собрался в дровосеки, тебе нужен чертов лес». 173 00:11:50,878 --> 00:11:52,629 Втайне он в тебя верил. 174 00:11:54,173 --> 00:11:55,340 Ага. 175 00:12:00,512 --> 00:12:02,222 Отец согласился спонсировать поездку, 176 00:12:03,432 --> 00:12:05,184 оплатив ее своей картой. 177 00:12:20,657 --> 00:12:25,662 ГОЛЛИВУД 178 00:12:39,760 --> 00:12:43,472 Помню, как далеко заехали мы с папой за последние пару недель. 179 00:12:44,473 --> 00:12:47,768 ПЛОЩАДКА 26 180 00:12:47,768 --> 00:12:51,688 Он сказал, что отвезет меня на встречи и выслушает отчет по каждой. 181 00:12:53,273 --> 00:12:56,318 Так он показывал мне, что это мое шоу, не его. 182 00:13:03,283 --> 00:13:04,451 Алло. 183 00:13:06,328 --> 00:13:07,788 Нет, это идеально. 184 00:13:09,498 --> 00:13:11,375 После прослушиваний были повторные, 185 00:13:11,375 --> 00:13:13,877 и за тремя такими последовали предложения о работе. 186 00:13:16,463 --> 00:13:21,802 «Ты ухватил птицу счастья за хвост», - сказал папа. - «Не отпускай». 187 00:13:26,515 --> 00:13:29,142 Моя однушка находилась в трущобах Беверли-Хиллз. 188 00:13:31,812 --> 00:13:34,481 Я такого милого дома в жизни не видела. 189 00:13:35,274 --> 00:13:37,776 А я рад, потому что ты пришла со мной домой. 190 00:13:40,988 --> 00:13:45,534 Квартира была пять на четыре метра. Один матрас, одна конфорка, 191 00:13:45,534 --> 00:13:50,122 микроскопическая ванная комната и единственная раковина на всю квартиру. 192 00:13:54,126 --> 00:13:57,129 Голову я мыл мылом, а посуду - шампунем. 193 00:14:02,259 --> 00:14:04,595 Я сегодня отлично провел время. 194 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 Питался я исключительно фастфудом. 195 00:14:10,767 --> 00:14:12,644 С MCDONALD'S НИКТО НЕ СРАВНИТСЯ 196 00:14:15,981 --> 00:14:18,442 - Мы одни? - Одни? 197 00:14:19,443 --> 00:14:22,196 Твой муж нигде не прячется? 198 00:14:23,447 --> 00:14:25,407 Но к весне 1982 года... 199 00:14:25,407 --> 00:14:26,491 Швайцер. 200 00:14:26,491 --> 00:14:28,410 ...расклад стал мрачным. 201 00:14:28,410 --> 00:14:30,162 Что тут происходит? Что это? 202 00:14:30,162 --> 00:14:33,540 Успокойтесь, мистер Уайетт. Я вас послушаю. 203 00:14:33,540 --> 00:14:36,210 - Это что, шутка такая? - Здрасте. 204 00:14:36,210 --> 00:14:41,131 Я продолжал брать роли, но зарплаты мне едва хватало на жизнь. 205 00:14:42,049 --> 00:14:44,218 Мой агент забирал 10% моего гонорара. 206 00:14:44,218 --> 00:14:45,469 Твой чек. 207 00:14:46,053 --> 00:14:48,680 А был еще фотограф, публицист или юрист. 208 00:14:49,515 --> 00:14:52,392 - Тут сказано: «1,25 доллара». - Да, и что? 209 00:14:52,392 --> 00:14:54,311 Это же неправильно. Это ошибка! 210 00:14:55,229 --> 00:14:58,190 Я так трудился ради этого. Нечестно. 211 00:14:58,190 --> 00:15:00,025 Я ведь столько работал. 212 00:15:00,609 --> 00:15:01,860 В ход пошли вещи. 213 00:15:02,694 --> 00:15:05,489 Я по частям распродал своей секционный диван. 214 00:15:08,909 --> 00:15:12,996 Я почти попал в пару фильмов. В частности, «Обыкновенные люди». 215 00:15:13,497 --> 00:15:16,458 Но мое прочтение не впечатлило Роберта Редфорда. 216 00:15:17,042 --> 00:15:18,961 На прослушивании он чистил зубы. 217 00:15:21,547 --> 00:15:23,799 Зачем они вообще сюда пришли? 218 00:15:24,341 --> 00:15:26,385 Отказ может быть настолько прозаичным, 219 00:15:26,927 --> 00:15:28,846 что есть опасность оцепенеть. 220 00:15:28,846 --> 00:15:31,890 Не слушай тех, кто не знает, о чём говорит. 221 00:15:33,892 --> 00:15:35,185 Деньги кончались. 222 00:15:37,855 --> 00:15:41,358 У тебя заканчивались деньги. Это всё, что... 223 00:15:41,358 --> 00:15:45,821 Я был... «Заканчивались» - это громко сказано. У меня их не было. 224 00:15:46,405 --> 00:15:48,866 - Я брал в кафе пакетированный джем. - Что? 225 00:15:48,866 --> 00:15:50,826 - Пакетики такие. 226 00:15:50,826 --> 00:15:52,077 - Зачем? - Чтобы съесть. 227 00:15:53,120 --> 00:15:54,746 - Да ну. - И я... 228 00:15:54,746 --> 00:16:00,377 Я собирал мелочь, чтобы свести концы с концами. 229 00:16:00,377 --> 00:16:03,297 И я сказал: «Надо выбираться отсюда. Я на мели, 230 00:16:03,297 --> 00:16:07,467 я задолжал налоговой, я избегаю наймодателя, телефона нет». 231 00:16:07,467 --> 00:16:09,595 В аэропорт придется идти пешком. 232 00:16:09,595 --> 00:16:12,222 - На что ты надеялся? - Я думал... 233 00:16:12,222 --> 00:16:13,807 Мой брат был прорабом, 234 00:16:13,807 --> 00:16:16,393 и я хотел поработать у него на стройке, подавать гвозди. 235 00:16:20,189 --> 00:16:21,732 Но у меня еще была фишка и стул. 236 00:16:23,567 --> 00:16:24,693 Что? 237 00:16:24,693 --> 00:16:27,946 В покере, если у тебя есть фишка и стул, чтобы сесть, 238 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 ты в игре. У тебя фишка и стул. 239 00:16:37,497 --> 00:16:39,208 Всё, это был последний шанс. 240 00:16:48,217 --> 00:16:50,469 «Не впаривай мне этого парня», - 241 00:16:50,969 --> 00:16:54,348 сказал продюсер Гари Дэвид Голдберг кастинг-директору своего нового ситкома. 242 00:16:54,348 --> 00:16:59,019 Не надо вводить кого-то несмешного. И там нет комедийных моментов. 243 00:16:59,019 --> 00:17:03,023 «Я не передумаю. Ни за что. Он нам не подходит». 244 00:17:03,023 --> 00:17:06,527 Думаю, мы все понимаем, что Алекс весьма компетентен, 245 00:17:06,527 --> 00:17:09,905 он редактор газеты, но в глубине души он полон сочувствия. 246 00:17:09,905 --> 00:17:10,864 «СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ» 247 00:17:10,864 --> 00:17:12,741 «Я знаю, чего хочу, и говорю вам: 248 00:17:12,741 --> 00:17:15,577 мне не нужен Майкл Фокс в роли Алекса Китона». 249 00:17:17,079 --> 00:17:20,415 Нет. Я хочу получить эту работу. Она нужна мне. Я смогу. 250 00:17:20,415 --> 00:17:22,709 Куда я ни ткнусь, везде что-то не так. 251 00:17:22,709 --> 00:17:26,922 Слишком юный, взрослый, низкий, высокий. Что угодно - я это исправлю. 252 00:17:26,922 --> 00:17:29,550 Я могу быть старше, выше. Я могу быть любым. 253 00:17:33,262 --> 00:17:38,100 - Поехали. Готовы? Пять. - Пять, четыре, три, две! 254 00:17:43,272 --> 00:17:45,482 Погодите, простите, сценарий развалился. 255 00:17:47,568 --> 00:17:49,444 - Где это? Чёрт. - Верх 11-й. 256 00:17:49,945 --> 00:17:51,613 «Первый день в садике. 257 00:17:51,613 --> 00:17:54,032 Опаздывать нельзя. Это повлияет на всю его жизнь». 258 00:17:55,701 --> 00:17:58,996 «Мэл права. Это же моя альма-матер. Я там легенда». 259 00:18:01,790 --> 00:18:04,126 И они смеялись. А я просто... 260 00:18:04,668 --> 00:18:10,465 Это было такое всеохватывающее чувство... типа: «Ух ты!» 261 00:18:10,465 --> 00:18:11,633 «И у меня есть». 262 00:18:16,930 --> 00:18:20,350 Нет ни алкоголя, ни наркотиков, ни женщины, ничего, 263 00:18:20,350 --> 00:18:23,187 что могло сравниться с тем моментом для 22-летнего меня, 264 00:18:23,187 --> 00:18:26,064 который три года пытался выжить. 265 00:18:26,732 --> 00:18:28,025 «Хорошо». 266 00:18:30,861 --> 00:18:32,779 Смех... Его нельзя побороть. 267 00:18:33,280 --> 00:18:35,073 Я просто нащупал что-то, 268 00:18:35,073 --> 00:18:38,577 неожиданный для вас способ общения, у вас нет... 269 00:18:38,577 --> 00:18:41,663 у вас нет на это ответа, разве что издать звук. 270 00:18:41,663 --> 00:18:42,748 «...правда? Брось...» 271 00:18:47,961 --> 00:18:51,757 Если звука не было, вам придется выпустить воздух. Всё честно. 272 00:18:53,383 --> 00:18:56,011 Гари Дэвид Голдберг откинулся на стуле и сказал: 273 00:18:56,678 --> 00:18:58,639 «Почему никто не сказал про этого парня?» 274 00:19:00,474 --> 00:19:01,308 Супер. 275 00:19:03,018 --> 00:19:06,104 Я стоял в таксофоне у ресторана Pioneer Chicken. 276 00:19:07,105 --> 00:19:09,608 Пока мой агент обсуждал семизначную зарплату, 277 00:19:11,360 --> 00:19:15,822 я смотрел на меню, жалея, что у меня нет 1,99 доллара на крылышки Буффало. 278 00:19:17,574 --> 00:19:20,035 Но контракт не мог быть заключен официально, 279 00:19:20,661 --> 00:19:25,290 поскольку гениальный президент NBC Брэндон Тартикофф 280 00:19:25,290 --> 00:19:28,126 был абсолютно против меня в роли Алекса Китона. 281 00:19:28,627 --> 00:19:32,673 Этот парень очень опытный и смешной, 282 00:19:32,673 --> 00:19:37,594 но вряд ли мы увидим его портрет на коробке для ланча. 283 00:19:39,054 --> 00:19:42,099 Меня вполне легко могли уволить и заменить. 284 00:19:44,434 --> 00:19:47,646 Спор продолжался до начала съемок пилотной серии. 285 00:19:52,609 --> 00:19:55,988 «СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ» 286 00:19:59,157 --> 00:20:01,243 Добро пожаловать в «Семейные узы». 287 00:20:01,243 --> 00:20:02,703 Энди, мы готовы начать? 288 00:20:02,703 --> 00:20:05,664 События следующего часа решат мою судьбу. 289 00:20:05,664 --> 00:20:08,000 Ребята приглушат свет. 290 00:20:08,000 --> 00:20:11,378 МАЙКЛ ФОКС 291 00:20:26,685 --> 00:20:29,021 Начинайте запись. Включайте аппаратуру. 292 00:20:30,022 --> 00:20:31,565 Пол, первый кадр. 293 00:20:31,565 --> 00:20:34,651 - Всем хорошей работы. - Три, две... 294 00:20:35,235 --> 00:20:38,530 Поехали. Мы готовы. Мотор. Вперед. 295 00:20:41,116 --> 00:20:43,535 Алло. А кто ему звонит? 296 00:20:44,119 --> 00:20:45,370 Кимберли Блэнтон. 297 00:20:45,370 --> 00:20:46,747 - Кимберли. - Ой... 298 00:20:46,747 --> 00:20:48,916 После моей первой импровизации... 299 00:20:49,416 --> 00:20:50,584 Алекс П. Китон слушает. 300 00:20:56,048 --> 00:20:59,885 ...я ощутил, что зрители знают про всю горечь, что я испытал до того дня. 301 00:21:01,178 --> 00:21:04,598 Привет. Извини, что сам открываю дверь. У дворецкого выходной. 302 00:21:11,021 --> 00:21:14,191 Если Кимберли не понравится твоя семья, какая она есть, 303 00:21:14,191 --> 00:21:17,402 то, может, она вообще не стоит твоего внимания? 304 00:21:18,487 --> 00:21:20,906 А ты волосы так оставишь или соберешь? 305 00:21:27,287 --> 00:21:28,789 Майкл Дж. Фокс! 306 00:21:32,292 --> 00:21:33,293 Работает. 307 00:21:36,713 --> 00:21:42,553 В тот момент я понял... что всё серьезно. 308 00:21:42,553 --> 00:21:43,762 Ма, что ты делаешь? 309 00:21:43,762 --> 00:21:47,015 В центре ситкома должны были быть родители. 310 00:21:47,015 --> 00:21:48,100 Без бананов, ма. 311 00:21:50,185 --> 00:21:53,438 Вместо этого Америка влюбилась в их сына. 312 00:21:53,438 --> 00:21:56,400 Ближе к Майклу. Это ей поможет. Тут ближе к Майклу. 313 00:21:56,400 --> 00:21:57,568 Он справится. 314 00:21:58,360 --> 00:22:00,195 Его игра прекрасна. 315 00:22:02,072 --> 00:22:05,325 Наблюдая за ним, поражаешься его тонкому чувству времени. 316 00:22:05,325 --> 00:22:11,123 Я нахожу чувство юмора в мужчине невероятно сексуально притягательным. 317 00:22:13,876 --> 00:22:15,711 Встречаются раввин и священник. 318 00:22:18,714 --> 00:22:21,258 Когда вы поняли, что любите смешить людей? 319 00:22:21,258 --> 00:22:22,885 Я рос низкорослым. 320 00:22:22,885 --> 00:22:23,969 «ВЕСЕЛАЯ КОМПАНИЯ» «СЕМЬЯ КЭВЭНА» 321 00:22:23,969 --> 00:22:25,804 Выбирал между смехом и дракой... 322 00:22:25,804 --> 00:22:28,182 Замысел такой - если рассмешить громилу, 323 00:22:28,182 --> 00:22:31,393 пока он не разозлился, так безопаснее. 324 00:22:31,393 --> 00:22:33,645 - Давай. - Алекс, признай. 325 00:22:33,645 --> 00:22:35,022 Ты правда особенный. 326 00:22:35,898 --> 00:22:37,357 Ладно. Я... 327 00:22:38,650 --> 00:22:40,694 Не хочу из-за этого ругаться. 328 00:22:44,156 --> 00:22:50,370 Мистер Фокс прислал мне этот ланч-бокс. 329 00:22:51,830 --> 00:22:54,875 {\an8}С милой подписью: «Брэндон, люблю, целую, Майкл Дж. Фокс». 330 00:22:54,875 --> 00:22:57,085 {\an8}БРЭНДОН, ОНИ ХОТЕЛИ ТУТ ВОРОНУ НАРИСОВАТЬ, НО... 331 00:23:22,194 --> 00:23:25,280 Когда я с тобой, в твоих глазах я вижу, 332 00:23:25,280 --> 00:23:30,452 что у тебя наготове отличная шутка, но тебе трудно ее сказать. 333 00:23:31,245 --> 00:23:33,288 Вот отстой. Это очень тяжело. 334 00:23:34,289 --> 00:23:38,919 Когда мне очень нужен дофамин и... 335 00:23:38,919 --> 00:23:42,881 когда действие таблеток кончается... Вот как сейчас. 336 00:23:44,174 --> 00:23:47,594 Я замираю, и я... Замираю физически, мое лицо застывает. 337 00:23:47,594 --> 00:23:51,139 Это маска. У меня маска Паркинсона. 338 00:23:51,139 --> 00:23:53,517 Я... Просто мне приходится стараться, 339 00:23:53,517 --> 00:23:56,645 чтобы улыбнуться, изменить выражение лица. 340 00:23:57,563 --> 00:24:00,065 Поэтому выражение лица каменное. 341 00:24:01,483 --> 00:24:03,193 В случае чистого восторга 342 00:24:03,193 --> 00:24:06,321 - как бы выглядело твое лицо? - Вот так. 343 00:24:10,117 --> 00:24:11,910 Это была твоя профессия. 344 00:24:11,910 --> 00:24:12,995 Да. 345 00:24:26,925 --> 00:24:28,093 Стоп. 346 00:24:29,803 --> 00:24:32,848 Так. Разогрелись? Голова не кружится? 347 00:24:33,599 --> 00:24:35,475 Я как чокнутый. 348 00:24:35,475 --> 00:24:38,854 Мы почитаем страницы из вашей книги. 349 00:24:38,854 --> 00:24:41,940 Ладно. «После ухода моего отца из армии...» 350 00:24:41,940 --> 00:24:43,025 Спину прямее. 351 00:24:44,735 --> 00:24:46,904 Зачем рассказывать это сейчас? 352 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 «В детстве многое давалось мне легко. 353 00:25:00,083 --> 00:25:02,169 Я читал большую книгу от корки до корки...» 354 00:25:02,169 --> 00:25:03,754 Мой мир сужается. 355 00:25:04,254 --> 00:25:09,468 Обожаю мой разум, куда он меня уводит, и я не хочу, чтобы это оборвалось. 356 00:25:10,969 --> 00:25:13,430 «В детстве многое давалось мне легко...» 357 00:25:13,430 --> 00:25:16,767 Настанет ли момент, может, через 20 лет, 358 00:25:16,767 --> 00:25:19,102 когда ты не сможешь рассказать свою историю? 359 00:25:20,062 --> 00:25:21,480 Если через 20 лет я буду тут, 360 00:25:21,480 --> 00:25:27,152 то я либо исцелюсь, либо буду законсервирован. 361 00:25:28,779 --> 00:25:32,407 «Мне пришлось есть обед... Пришлось есть обед через трубочку... 362 00:25:36,828 --> 00:25:39,206 ...со слоями вспененного каучука на лице, 363 00:25:39,206 --> 00:25:42,042 с налепленной на нём шерстью яка». Это очень... 364 00:25:42,042 --> 00:25:43,877 - Кто автор? - Идиот. 365 00:25:48,173 --> 00:25:49,633 Фильм был малобюджетный. 366 00:25:51,885 --> 00:25:53,887 Но на той же улице работали профессионалы. 367 00:25:57,224 --> 00:25:58,433 Что делали эти парни? 368 00:25:59,685 --> 00:26:03,730 Они были в новом фильме Земекиса и Спилберга. Кто в нём играл? 369 00:26:04,565 --> 00:26:05,482 Криспин Гловер. 370 00:26:06,900 --> 00:26:07,901 Ай. 371 00:26:08,610 --> 00:26:12,239 Было обидно, что Сумасшедший Криспин играет в фильме Спилберга, 372 00:26:13,615 --> 00:26:15,200 пока меня... 373 00:26:17,703 --> 00:26:20,122 ...бросили на второсортный детский фильм про оборотней. 374 00:26:25,460 --> 00:26:27,713 «СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ» 375 00:26:27,713 --> 00:26:29,506 После рождественских каникул 376 00:26:31,341 --> 00:26:33,760 Гари Дэвид Голдберг вызвал меня к себе. 377 00:26:38,432 --> 00:26:40,142 «Я должен признаться», - начал Гари. - 378 00:26:41,810 --> 00:26:44,855 «В начале сезона Стивен прислал мне этот сценарий». 379 00:26:46,481 --> 00:26:48,901 Когда Гари говорил «Стивен», я знал, что это Спилберг. 380 00:26:50,027 --> 00:26:52,029 {\an8}М-Р ГАРИ ДЭВИД ГОЛДБЕРГ «СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ» 381 00:26:52,863 --> 00:26:54,615 {\an8}«Стивен хотел тебя на главную роль. 382 00:26:54,615 --> 00:26:57,576 {\an8}Меня спрашивали, могу ли я как-то отпустить тебя. 383 00:26:59,745 --> 00:27:02,289 Тогда я не сказал тебе, ведь это было невозможно». 384 00:27:09,129 --> 00:27:10,839 {\an8}ИНТЕРЬЕР. ГАРАЖ - ДЕНЬ 385 00:27:10,839 --> 00:27:11,798 КРУПНЫЙ ПЛАН 386 00:27:11,798 --> 00:27:13,133 ТИКАЮЩИЕ ЧАСЫ 387 00:27:13,133 --> 00:27:14,384 В КАДРЕ ЕЩЕ ЧАСЫ, 388 00:27:16,386 --> 00:27:18,722 Пару месяцев назад они начали снимать Эрика Штольца, 389 00:27:18,722 --> 00:27:20,974 но им кажется, он не подходит на эту роль. 390 00:27:20,974 --> 00:27:22,226 КРОССОВКИ NIKE 391 00:27:22,226 --> 00:27:23,727 СКЕЙТБОРД ПАДАЕТ НА ПОЛ 392 00:27:24,811 --> 00:27:27,397 «Это будет дорого, но они хотят переснять все его сцены». 393 00:27:27,981 --> 00:27:29,066 ПАЛЬЦЫ КРУТЯТ РУЧКУ 394 00:27:29,066 --> 00:27:30,692 У меня голова пошла кругом. 395 00:27:30,692 --> 00:27:31,735 ОГРОМНЫЙ ВЗРЫВ 396 00:27:33,820 --> 00:27:34,905 Что-нибудь еще? 397 00:27:35,489 --> 00:27:37,699 «Ты не пропускаешь ни часа в сериале». 398 00:27:44,039 --> 00:27:45,374 Мы договорились. 399 00:27:49,461 --> 00:27:54,842 Один водитель забирал меня в 09:30 и вез в Paramount... 400 00:27:57,302 --> 00:27:59,680 ...где весь день я снимался в «Семейных узах». 401 00:28:02,182 --> 00:28:03,183 Привет, как дела? 402 00:28:04,351 --> 00:28:06,061 {\an8}Справишься с двумя работами? 403 00:28:10,107 --> 00:28:11,358 Это за мной. 404 00:28:16,363 --> 00:28:19,199 В 18:00 второй водитель забирал меня и вез 405 00:28:19,199 --> 00:28:22,369 в любое отдаленное место, где мы снимали в тот вечер. 406 00:28:39,469 --> 00:28:40,304 {\an8}«НАЗАД В БУДУЩЕЕ» 407 00:28:40,304 --> 00:28:41,388 {\an8}Мотор! 408 00:28:42,055 --> 00:28:43,390 Минуточку, Док. 409 00:28:44,725 --> 00:28:49,897 Хотите сказать, вы собрали машину времени... из DeLorean? 410 00:28:52,691 --> 00:28:55,527 Над этим фильмом я работал до восхода. 411 00:29:00,949 --> 00:29:04,953 Потом я забирался на заднее сиденье фургона с одеялом и подушкой, 412 00:29:05,704 --> 00:29:08,207 и очередной водитель снова вез меня домой. 413 00:29:11,627 --> 00:29:13,295 Я урывал два-три часа сна... 414 00:29:17,799 --> 00:29:20,719 ...водитель номер один возвращался в мою квартиру, 415 00:29:21,303 --> 00:29:23,013 открывал дверь ключом, который я дал, 416 00:29:24,264 --> 00:29:25,265 запускал кофеварку, 417 00:29:26,642 --> 00:29:27,518 включал душ. 418 00:29:30,812 --> 00:29:32,898 Затем весь процесс повторялся снова. 419 00:29:40,155 --> 00:29:41,490 Привет! 420 00:29:41,490 --> 00:29:43,158 - Ты опоздал. - Да? 421 00:29:43,158 --> 00:29:44,826 Как новая работа? 422 00:29:45,536 --> 00:29:48,330 Супер. Просто здорово. 423 00:29:48,330 --> 00:29:50,332 Это за мной, меня сегодня ждут пораньше. 424 00:29:56,630 --> 00:29:58,465 - Дубль. - Мотор! 425 00:30:10,060 --> 00:30:12,437 Так, девочки и мальчики! 426 00:30:12,437 --> 00:30:13,981 Следующие месяца три 427 00:30:13,981 --> 00:30:17,234 комбинация «Назад в будущее» и «Семейных уз» целиком меня захватила. 428 00:30:19,278 --> 00:30:20,112 Дубль 22. 429 00:30:20,112 --> 00:30:22,781 {\an8}Я путался, на какой площадке нахожусь 430 00:30:24,366 --> 00:30:26,451 и кто я вообще такой. 431 00:30:27,160 --> 00:30:30,163 Ты работаешь дни напролет последние две недели. 432 00:30:40,757 --> 00:30:42,718 Это отразилось на здоровье. 433 00:30:48,932 --> 00:30:50,726 - Как ты? - Хорошо. А ты? 434 00:30:50,726 --> 00:30:53,145 Хорошо. Устал. 435 00:30:56,190 --> 00:30:58,901 - Что такое? - Головой ударился. 436 00:31:00,819 --> 00:31:05,574 Я шел очень быстро и упал, ударившись о мебель. 437 00:31:06,575 --> 00:31:10,037 Я ударился не так, как обычно, а лицом. 438 00:31:10,537 --> 00:31:14,208 И я... Я лежал на полу и думал: «Кажется, я поранился». 439 00:31:14,208 --> 00:31:19,129 Потом начал появляться синяк, под глазами - синева. Моя... 440 00:31:19,129 --> 00:31:22,090 Этот глаз полностью заплыл. Мне сделали рентген 441 00:31:22,090 --> 00:31:25,886 и сказали, что все кости щеки и глазницы сломаны. 442 00:31:26,512 --> 00:31:30,557 Мне сделали операцию и вставили штифты. 443 00:31:30,557 --> 00:31:32,601 Сюда и сюда. 444 00:31:33,560 --> 00:31:34,978 - Тут. Да. - Штифты? 445 00:31:34,978 --> 00:31:37,773 Да. Так что я разбил лицо, но у меня так бывает. 446 00:31:37,773 --> 00:31:41,735 Да, типа... Это часть процесса, я падаю. 447 00:31:41,735 --> 00:31:44,321 - Такие дела. - Паркинсон и гравитация реальны. 448 00:31:44,321 --> 00:31:47,699 Гравитация реальна. Даже если падать с моего роста. 449 00:31:49,910 --> 00:31:51,245 Да, вернемся к делу. 450 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 {\an8}История обо мне, дубль два. 451 00:32:02,548 --> 00:32:03,799 Боже, моя голова. 452 00:32:06,093 --> 00:32:07,261 Где я, чёрт возьми? 453 00:32:11,974 --> 00:32:12,850 Алло? 454 00:32:12,850 --> 00:32:14,393 «Майк, мы видели фильм». 455 00:32:14,393 --> 00:32:15,310 Какой? 456 00:32:15,310 --> 00:32:17,271 «Твой. "Назад в будущее"». 457 00:32:19,273 --> 00:32:21,149 Звонил мой агент. 458 00:32:22,276 --> 00:32:24,528 Прости, Пит. Знаю, я облажался. 459 00:32:25,737 --> 00:32:29,032 Если это начало конца, пусть, зато было весело. 460 00:32:29,825 --> 00:32:32,786 Я Роджер Эберт, кинокритик «Чикаго Сан-Таймс». 461 00:32:32,786 --> 00:32:35,706 А я Джин Сискел, кинокритик «Чикаго трибюн». 462 00:32:36,206 --> 00:32:39,501 «Назад в будущее» - фильм о путешествии во времени, это не мое, 463 00:32:39,501 --> 00:32:42,546 ведь, возвращаясь в прошлое, нельзя ничего менять, 464 00:32:42,546 --> 00:32:45,090 поскольку это значило бы, что будущее в начале фильма 465 00:32:45,090 --> 00:32:46,633 должно быть ложью, верно? 466 00:32:46,633 --> 00:32:49,511 Но «Назад в будущее» сумел решить эту проблему 467 00:32:49,511 --> 00:32:51,471 и восхитил меня этим. 468 00:32:51,471 --> 00:32:54,057 Это мой любимый фильм из летнего киносезона. 469 00:32:55,142 --> 00:32:58,353 Майкл Дж. Фокс играет просто потрясающе. 470 00:32:59,104 --> 00:33:01,273 Оказалось, это было лишь начало. 471 00:33:01,273 --> 00:33:02,774 С. СПИЛБЕРГ «НАЗАД В БУДУЩЕЕ» 472 00:33:15,078 --> 00:33:16,079 1. «НАЗАД В БУДУЩЕЕ» 473 00:33:16,079 --> 00:33:18,457 Что говорят первые отзывы о фильме? 474 00:33:18,457 --> 00:33:20,125 «Ошеломительно». 475 00:33:20,125 --> 00:33:22,711 - Пугающе. - Страшно. Да, очень страшно. 476 00:33:26,882 --> 00:33:29,301 - Ты не собираешься меняться? - Нет. 477 00:33:29,301 --> 00:33:31,553 - Справишься? - Да. 478 00:33:36,517 --> 00:33:38,727 В моём старом районе Студио-Сити был киоск. 479 00:33:39,728 --> 00:33:41,605 Периодически я туда заглядывал. 480 00:33:42,231 --> 00:33:44,399 Нет, я не проверял Hustler или Juggs. 481 00:33:45,025 --> 00:33:47,319 Я рассматривал свои фото на обложках. 482 00:33:47,319 --> 00:33:51,198 GQ. US. People. Rolling Stone. 483 00:33:51,698 --> 00:33:53,784 Playgirl. TigerBeat. TV Guide. 484 00:33:53,784 --> 00:33:56,161 Variety. McCall's. The Star. The Globe. 485 00:33:56,161 --> 00:33:59,039 Seventeen, 16, Mad, Cracked и так далее. 486 00:34:00,123 --> 00:34:02,751 Куда ни глянь, на меня смотрело мое лицо. 487 00:34:03,252 --> 00:34:05,671 Ни одно из них не изображало меня настоящего... 488 00:34:07,965 --> 00:34:09,091 Кем бы я ни был. 489 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 ЛОСЬ, И ПОНЕСЛОСЬ! МАЙКЛ ДЖ. ФОКС 490 00:34:11,592 --> 00:34:17,641 Здесь очень людно, таков уж этот бизнес. Здесь Майкл Дж. Фокс. 491 00:34:19,518 --> 00:34:21,395 Майкл Дж. Фокс! 492 00:34:22,145 --> 00:34:25,274 Сегодня с нами Майкл Дж. Фокс. Да! 493 00:34:31,864 --> 00:34:33,574 Чувствуешь себя легендой? 494 00:34:33,574 --> 00:34:36,994 Здорово. Везти всю семью самолетом было дорого, но я рад... 495 00:34:39,705 --> 00:34:41,290 Во-первых, поздравляю. 496 00:34:41,290 --> 00:34:43,292 «Назад в будущее» бьет кассовые рекорды. 497 00:34:43,292 --> 00:34:44,793 «МАЯК» А ДВА СРАЗУ ЕМУ ПОД СИЛУ? 498 00:34:44,793 --> 00:34:46,837 Но на выходных у фильма появится конкурент. 499 00:34:46,837 --> 00:34:49,590 Новый фильм с Майклом Фоксом. Будет ли он еще успешнее? 500 00:34:49,590 --> 00:34:50,591 {\an8}В ЭФИРЕ ЛОС-АНДЖЕЛЕС 501 00:34:50,591 --> 00:34:51,925 {\an8}Я не знаю. 502 00:34:54,761 --> 00:34:58,182 Популярность Майкла Дж. Фокса феноменальна. 503 00:34:58,182 --> 00:35:00,142 1. «НАЗАД В БУДУЩЕЕ» 119,8 МЛН $, 8 НЕДЕЛЬ. 504 00:35:04,605 --> 00:35:07,941 Вам придется сказать Спилбергу, что я на это не готов. 505 00:35:09,318 --> 00:35:10,652 Секрет успеха? 506 00:35:10,652 --> 00:35:11,570 «СЕКРЕТ МОЕГО УСПЕХА» 507 00:35:11,570 --> 00:35:12,654 Это мой... 508 00:35:13,322 --> 00:35:15,699 Надо же, я хотел сказать, что актерство - моя жизнь. 509 00:35:17,075 --> 00:35:19,912 Были вручены теленаграды «Эмми», и победители... 510 00:35:19,912 --> 00:35:21,246 {\an8}ВЫДАЮЩИЙСЯ КОМЕДИЙНЫЙ АКТЕР 511 00:35:23,248 --> 00:35:25,792 {\an8}Мне не верится! Здорово! 512 00:35:27,002 --> 00:35:28,504 Чувствую себя великаном. 513 00:35:29,838 --> 00:35:32,716 Я всегда вижу твое имя со словом «очаровательный». 514 00:35:32,716 --> 00:35:35,093 Вскоре это начинает раздражать? 515 00:35:35,093 --> 00:35:36,803 Моя мама пишет для этих журналов. 516 00:35:36,803 --> 00:35:37,888 Да? 517 00:35:38,597 --> 00:35:40,432 Майкл Фокс - красавчик. 518 00:35:40,432 --> 00:35:43,810 Майкл Фокс такой классный. Я бы пошла с ним на свидание. 519 00:35:45,521 --> 00:35:49,316 Поймите меня правильно. Я классно проводил время. 520 00:35:51,026 --> 00:35:53,195 - С кем ты спишь? - С кем? 521 00:35:57,658 --> 00:36:00,327 Я не думала спрашивать. Это Шелли. Я хотела вернуться... 522 00:36:00,327 --> 00:36:01,578 Но спросила. 523 00:36:01,578 --> 00:36:02,955 Ведь... 524 00:36:02,955 --> 00:36:05,207 Я всё еще не понимаю. Типа... 525 00:36:05,207 --> 00:36:10,128 Я до сих пор не возьму в толк, что видят люди, но... 526 00:36:12,798 --> 00:36:14,675 Люблю одно пиво. Не знаю, можно ли назвать, 527 00:36:14,675 --> 00:36:18,303 но это канадское пиво, на нём изображено рогатое животное. 528 00:36:19,429 --> 00:36:23,559 Однажды утром я выглянул из окна и увидел фургон с пивом. 529 00:36:23,559 --> 00:36:25,644 ПИВО MOOSEHEAD 530 00:36:25,644 --> 00:36:28,564 «Там еще много такого», - сказал курьер. 531 00:36:29,982 --> 00:36:33,193 У меня был «Феррари», «Рендж Ровер», джип «Чероки», 532 00:36:33,694 --> 00:36:35,988 «Мерседес 560 SL» кабриолет. 533 00:36:48,750 --> 00:36:50,878 Выпивка бесплатно, и я был почетным гостем. 534 00:37:08,103 --> 00:37:11,064 Как-то по дороге на работу мой «Феррари» тормознули. 535 00:37:11,064 --> 00:37:13,025 Коп облокотился на окно и спрашивает: 536 00:37:14,193 --> 00:37:16,320 «Майк, это ты?» И я отвечаю: «Да». Он сказал: 537 00:37:16,320 --> 00:37:17,863 «Машина крупная, осторожно». 538 00:37:17,863 --> 00:37:20,032 Я шел 145 км/ч в «Феррари» по бульвару Вентура. 539 00:37:20,532 --> 00:37:22,242 И он сказал: «Отличный сериал». 540 00:37:23,452 --> 00:37:25,495 А я: «И всё?» 541 00:37:27,039 --> 00:37:28,540 - Пять шагов вперед. - Ага. 542 00:37:29,208 --> 00:37:32,419 Если левая нога запнется, остановись и перегруппируйся, когда можешь. 543 00:37:32,419 --> 00:37:35,005 Я тебя не остановлю, остановись сам, когда можешь. 544 00:37:36,215 --> 00:37:38,050 - Не гнется... Колени не гнутся. - Хорошо. 545 00:37:38,050 --> 00:37:39,927 - Да, я могу без... - Не спеши. 546 00:37:39,927 --> 00:37:43,972 Пружинисто. Прочувствуй пятки. Поворот. Устойчиво. 547 00:37:43,972 --> 00:37:47,976 - Когда-то я был королем мира. - Так. Поза для гольфа, колени мягче. 548 00:37:47,976 --> 00:37:51,146 И я играл роль. Я играл... 549 00:37:51,146 --> 00:37:55,067 А потом это стоило сожаления. 550 00:37:56,902 --> 00:37:57,903 Как Трэйси? 551 00:37:58,403 --> 00:38:00,656 Замужем за мной. Всё еще. 552 00:38:02,115 --> 00:38:05,244 Когда на юношу быстро обрушивается слава, 553 00:38:05,869 --> 00:38:07,120 не знаешь, что реально. 554 00:38:07,120 --> 00:38:10,457 Люди фотографируют... сидя в кустах, как я плаваю в бассейне. 555 00:38:10,457 --> 00:38:15,629 Ходят по улице в шляпе и в очках, пригибаются и прячутся. 556 00:38:16,505 --> 00:38:18,340 Бред. Это всё ненастоящее. 557 00:38:18,340 --> 00:38:20,759 - Большой шаг вправо. - Нет. 558 00:38:20,759 --> 00:38:23,178 Широкий шаг вправо. Хорошо. Снова поза для гольфа. 559 00:38:25,764 --> 00:38:28,350 Отлично. Вот над этим нам надо работать. 560 00:38:28,350 --> 00:38:31,103 Замедли свой мыслительный процесс, ладно? 561 00:38:31,103 --> 00:38:33,814 - Вот над этим тебе надо работать. - Да. 562 00:38:33,814 --> 00:38:35,649 - Итак, медленно. - Ага. 563 00:38:35,649 --> 00:38:38,902 Хорошо? Вставай, поза для гольфа. На пятках. 564 00:38:39,403 --> 00:38:40,737 - Получилось? - Да. 565 00:38:40,737 --> 00:38:43,365 Делай четверть шага вокруг стула. 566 00:38:44,366 --> 00:38:46,285 Паркинсон был катастрофой. 567 00:38:47,286 --> 00:38:50,247 Но это так реально. 568 00:38:50,247 --> 00:38:52,875 Когда руку сводит судорога или она дергается, 569 00:38:52,875 --> 00:38:54,710 это реально. На самом деле. 570 00:38:55,294 --> 00:38:57,880 Поворот. Убедись, что держишь равновесие. 571 00:39:01,091 --> 00:39:02,551 Хорошо. Держи равновесие. 572 00:39:02,551 --> 00:39:05,012 Ты не можешь ходить и пойти в туалет. 573 00:39:05,012 --> 00:39:06,889 Я про то, что это реально. 574 00:39:06,889 --> 00:39:08,557 Медленно вперед. 575 00:39:11,018 --> 00:39:14,062 Прекрасно. Великолепно. Я знаю, ты сможешь. 576 00:39:14,646 --> 00:39:16,148 - Я смогу. Вот что... - Да? 577 00:39:16,148 --> 00:39:18,442 Меня убивает, что просто... что они не... 578 00:39:18,442 --> 00:39:20,569 - Мгновенная потеря контроля. - Да. 579 00:39:20,569 --> 00:39:22,279 Не то, что: «Я теряю контроль». 580 00:39:22,279 --> 00:39:23,864 - А бум! Я лечу... - Это мы... 581 00:39:23,864 --> 00:39:28,035 Вот об этом мы всегда говорим: дело в скорости, из-за того, кто ты. 582 00:39:28,035 --> 00:39:31,288 - Я хочу это сделать. Да. - Медленно. 583 00:39:31,288 --> 00:39:35,334 Потому что ты достаточно спортивный, чтобы успеть компенсировать то, 584 00:39:35,334 --> 00:39:38,462 - что идет не так. - Чего дергаться, раз можно слиться? 585 00:39:38,462 --> 00:39:41,089 Точно. Видишь? Так даже лучше. 586 00:39:41,089 --> 00:39:44,218 Разговор с тобой, как с кинозвездой, отличается от ТВ... 587 00:39:44,218 --> 00:39:46,345 Теперь я внушительнее. 588 00:39:46,345 --> 00:39:48,972 Да. Твоя жизнь изменилась из-за этого? 589 00:39:48,972 --> 00:39:50,140 Не особо. 590 00:39:50,724 --> 00:39:52,351 - Для Джоан. - Для кого? 591 00:39:52,351 --> 00:39:53,810 Джоан. Д-Ж-О-А-Н. 592 00:39:54,645 --> 00:39:58,440 Раздача автографов или спешная поездка на новое интервью - 593 00:39:58,440 --> 00:40:01,902 всё это часть продвижения фильма и Майкла Дж. Фокса. 594 00:40:08,617 --> 00:40:12,621 Его семья, наверное, думала: как же он устроится, когда он бросил школу. 595 00:40:13,121 --> 00:40:16,083 Навещая Майкла, мы стараемся провести с ним время 596 00:40:16,083 --> 00:40:20,337 и ездим на все мероприятия, на которые он хочет. 597 00:40:20,337 --> 00:40:22,297 Но мы не... 598 00:40:23,215 --> 00:40:25,843 В итоге мы никак не ввязываемся в шоу-бизнес. 599 00:40:26,426 --> 00:40:28,637 Дома он просто Майк Фокс, 600 00:40:28,637 --> 00:40:31,974 а не звезда, Майкл Дж. Фокс, которого узнали люди. 601 00:40:31,974 --> 00:40:35,519 Он говорит, поездки домой помогают ему от звездной болезни. 602 00:40:36,436 --> 00:40:39,273 Они не простят мне свинское поведение. 603 00:40:39,940 --> 00:40:41,191 Тишина. 604 00:40:44,236 --> 00:40:47,990 Наверное, можно сказать, я всегда хотел выделяться, даже в детстве... 605 00:40:47,990 --> 00:40:51,827 Нет. Готов. Отсчитай еще раз, Энди. Надо собраться... 606 00:40:51,827 --> 00:40:55,330 Пять, четыре, три, две. 607 00:40:55,831 --> 00:40:59,793 Не знаю, можно сказать, я всегда хотел преуспеть, даже в детстве. 608 00:41:00,669 --> 00:41:03,046 Для меня важна была не победа... 609 00:41:05,132 --> 00:41:08,051 ...а чистое удовольствие от соревнования. 610 00:41:09,428 --> 00:41:11,430 И в глубине души я всегда ощущал... 611 00:41:14,641 --> 00:41:17,186 Совсем сбился. Можно начать сначала? 612 00:41:17,853 --> 00:41:20,272 - Конечно. - Хочу добавить огоньку. 613 00:41:21,315 --> 00:41:25,360 На площадке «Семейных уз» меня приняли, как блудного сына. 614 00:41:26,028 --> 00:41:28,155 В конце концов, я был звездой. 615 00:41:28,155 --> 00:41:29,615 Майки, готов? 616 00:41:29,615 --> 00:41:32,284 Я понял, что тут не получается. 617 00:41:32,284 --> 00:41:33,452 Вам это не мешает? 618 00:41:33,452 --> 00:41:35,621 - Не бесит? - Нет, мы снимем 619 00:41:35,621 --> 00:41:36,997 - еще кадры. 620 00:41:36,997 --> 00:41:38,498 - Сколько? - 38. 621 00:41:38,498 --> 00:41:41,168 Мне бы и в голову не пришло злоупотреблять славой, 622 00:41:41,168 --> 00:41:43,879 но мне прощалось самое возмутительное поведение, это факт. 623 00:41:43,879 --> 00:41:47,925 Так что я просто пытаюсь понять, скажем, если это... Если... 624 00:41:47,925 --> 00:41:53,347 Если что-то не так, скажите, ведь сейчас я сбит с толку. 625 00:41:54,681 --> 00:41:56,308 Я был принцем Голливуда. 626 00:41:56,808 --> 00:42:00,145 Я был известен. Очень известен. 627 00:42:00,145 --> 00:42:04,149 Думаешь, слава железобетонная, но это не так. Она из бумаги и перьев. 628 00:42:05,234 --> 00:42:06,360 Это иллюзия. 629 00:42:15,494 --> 00:42:16,370 Да? 630 00:42:19,414 --> 00:42:22,543 Алекс П. Китон, Комитет гостеприимства второкурсников. 631 00:42:23,126 --> 00:42:24,127 Поздравляю. 632 00:42:25,420 --> 00:42:29,675 Нет. Прости. Можно я подожду здесь немного? 633 00:42:30,300 --> 00:42:31,593 Да, наверное. 634 00:42:31,593 --> 00:42:34,096 Так Трэйси Поллан вошла в мой мир. 635 00:42:37,558 --> 00:42:41,311 Она училась в театре Нью-Йорка и добавила в работу солидности. 636 00:42:44,064 --> 00:42:46,441 Положи. Не видишь, что я его рисую? 637 00:42:48,402 --> 00:42:51,613 Это разительно контрастировало с моим «чисто смешным» подходом. 638 00:42:51,613 --> 00:42:53,615 Как называется? «Найди яблоко»? 639 00:42:57,077 --> 00:42:59,371 Я бы раскрыла тебе концепцию абстрактного искусства, 640 00:42:59,371 --> 00:43:01,248 но, кажется, я потеряю время. 641 00:43:02,666 --> 00:43:04,960 Ты не была типичной кандидаткой. 642 00:43:04,960 --> 00:43:08,213 Ты не была задорной, праздной блондинкой, 643 00:43:08,213 --> 00:43:10,716 - не была ходячей энциклопедией... - Да. 644 00:43:10,716 --> 00:43:12,801 - Ты согласна? - Да. 645 00:43:12,801 --> 00:43:15,637 Вообще-то, я очень удивилась, что меня выбрали. 646 00:43:15,637 --> 00:43:19,141 Я не... Не знаю, выбрала бы я себя сама. 647 00:43:19,141 --> 00:43:22,186 - Почему они выбрали? Что в тебе... - Ну, думаю, что... 648 00:43:22,186 --> 00:43:27,900 им нужен был кто-то, кто очень отличался от героя Алекса. 649 00:43:28,400 --> 00:43:31,361 И я думаю, что они, 650 00:43:31,945 --> 00:43:34,156 не знаю, увидели во мне что-то иное. 651 00:43:36,491 --> 00:43:38,493 Однажды мы пошли на обед. 652 00:43:39,494 --> 00:43:41,622 {\an8}Женщины, жизнь, смерть, искусство. 653 00:43:45,709 --> 00:43:49,296 По местам, пожалуйста. Места для «И». Пять, четыре, три... 654 00:43:49,296 --> 00:43:51,757 После обеда мы начали там, где закончили. 655 00:43:51,757 --> 00:43:53,884 Поехали. Камера, мотор. 656 00:43:54,968 --> 00:43:56,929 Я кое-что тебе принес. 657 00:43:58,222 --> 00:43:59,139 Да? 658 00:43:59,765 --> 00:44:01,433 С распродажи картин Пикассо. 659 00:44:04,394 --> 00:44:06,980 Я взял тебе одну. 660 00:44:08,899 --> 00:44:11,693 Это очень мило с твоей стороны. 661 00:44:14,488 --> 00:44:17,199 Она заговорила, и я ощутил запах чеснока 662 00:44:17,199 --> 00:44:20,077 и увидел возможность немного над ней подшутить. 663 00:44:20,953 --> 00:44:23,080 «Ого, на обед были креветки, детка?» 664 00:44:24,706 --> 00:44:27,876 Сначала она промолчала. Выражение ее лица не изменилось. 665 00:44:29,044 --> 00:44:31,255 Но, глядя мне в глаза, она медленно сказала: 666 00:44:31,755 --> 00:44:36,802 «Это было грубо и невежливо, а ты просто чертов урод». 667 00:44:46,019 --> 00:44:48,397 - Привет, Эллен. Готова? - Привет. Да, пошли. 668 00:44:48,397 --> 00:44:49,481 Ладно. 669 00:44:50,983 --> 00:44:51,900 Ага. 670 00:44:55,821 --> 00:44:57,447 Никто не говорил так со мной. 671 00:44:59,324 --> 00:45:02,911 Эта женщина абсолютно не боялась того, кем я себя возомнил. 672 00:45:03,662 --> 00:45:06,582 Говнюк есть говнюк, и неважно, сколько у него фильмов. 673 00:45:08,834 --> 00:45:11,670 Так она была права? Ты был мудаком? 674 00:45:13,714 --> 00:45:15,424 Немножко. 675 00:45:18,719 --> 00:45:22,347 Она шутила, но я не понял, потому что со мной так не шутили. 676 00:45:22,347 --> 00:45:24,141 Я не был объектом шуток. 677 00:45:27,311 --> 00:45:29,897 А она решила: «Проткну эту оболочку и достану... 678 00:45:29,897 --> 00:45:33,358 Под всем этим фасадом ты испуганный паренек, 679 00:45:33,358 --> 00:45:35,611 и я просто это покажу». 680 00:45:39,323 --> 00:45:41,617 В тот момент я в нее влюбился. 681 00:45:46,788 --> 00:45:47,623 Ладно. 682 00:45:47,623 --> 00:45:52,920 Давай я просто... 683 00:45:52,920 --> 00:45:54,129 Так. 684 00:45:55,297 --> 00:45:57,424 Да, ладно, неплохо. 685 00:45:57,424 --> 00:45:58,967 Просто... так. 686 00:46:01,094 --> 00:46:03,347 Ладно, так, ага. Хорошо. Давай я... 687 00:46:03,972 --> 00:46:04,973 Так. 688 00:46:06,099 --> 00:46:07,726 Ну вот. Аккуратно. 689 00:46:12,189 --> 00:46:13,190 Легкотня. 690 00:46:17,152 --> 00:46:18,987 Я не встречала таких, как ты. 691 00:46:19,821 --> 00:46:22,199 Ты видишь меня насквозь. 692 00:46:24,159 --> 00:46:26,245 Я вижу часть себя, которую я... 693 00:46:26,245 --> 00:46:28,705 отказываюсь признавать, и это меня пугает. 694 00:46:35,170 --> 00:46:38,674 Потом Трэйси получила роль в моём фильме на Манхэттене. 695 00:46:40,133 --> 00:46:41,635 Мы общались на площадке. 696 00:46:41,635 --> 00:46:43,178 Расскажи про свою работу. 697 00:46:43,178 --> 00:46:44,847 Я должна изумиться, да? 698 00:46:44,847 --> 00:46:46,056 Не надо. 699 00:46:46,056 --> 00:46:49,768 Она первая увидела, в какой вихрь меня закрутила жизнь. 700 00:46:49,768 --> 00:46:51,979 Трэйси понимала, как это на мне сказывается. 701 00:46:53,146 --> 00:46:56,859 Ошибкой было бы потерять себя в разгар вечеринки, которой стала моя жизнь. 702 00:46:59,820 --> 00:47:02,573 - У тебя же есть мой номер? - Да. 703 00:47:02,573 --> 00:47:03,699 Позвони мне. 704 00:47:04,783 --> 00:47:05,784 Да, я с радостью. 705 00:47:21,842 --> 00:47:24,720 - Люблю тебя. - И я тебя. 706 00:47:26,388 --> 00:47:30,017 Ну... мы любим друг друга. 707 00:47:30,517 --> 00:47:32,186 Мы сказали это, мы это знаем. 708 00:47:33,770 --> 00:47:36,815 Это самое важное. Неважно, что теперь будет. 709 00:47:39,443 --> 00:47:40,485 А что будет? 710 00:47:51,663 --> 00:47:54,124 - Смотри. - Подними. 711 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 ГОВАРД, ВСЕГО НАИЛУЧШЕГО ПОЛЛАН 712 00:47:55,751 --> 00:48:01,131 Забавно... Оно подписано для Норма или Фреда, или типа того. 713 00:48:01,798 --> 00:48:06,678 Да, я купил его в книжном «Стрэнд» за доллар. 714 00:48:07,679 --> 00:48:11,517 Когда мы сошлись, я... Я был самым влюбленным человеком. Да и сейчас. 715 00:48:12,100 --> 00:48:15,312 Ответь. Тут куча сообщений, на которые надо ответить. 716 00:48:15,312 --> 00:48:17,439 - Да. - Тебе нужно ответить. 717 00:48:19,358 --> 00:48:21,276 И тебе надо ответить... Стой. 718 00:48:21,276 --> 00:48:22,486 Так лучше. 719 00:48:22,486 --> 00:48:25,155 Тут четыре неотвеченных сообщения от Аквинны. 720 00:48:25,155 --> 00:48:26,365 Да, вчера пытался. 721 00:48:26,365 --> 00:48:28,492 - Ответь на него... - Да. 722 00:48:28,492 --> 00:48:31,745 - «Давно не виделись, люблю и скучаю». - И жду встречи. 723 00:48:31,745 --> 00:48:33,121 - «Жду встречи». - Дай гляну. 724 00:48:33,121 --> 00:48:35,999 Жду встречи. Пляж тебя ждет. 725 00:48:37,292 --> 00:48:38,293 Так. 726 00:48:40,629 --> 00:48:43,048 - «Пляж ждет»? Нет. - Или что-то вроде. 727 00:48:43,048 --> 00:48:44,925 Жду тебя на пляже. 728 00:48:44,925 --> 00:48:46,510 Скорее бы на пляж... 729 00:48:46,510 --> 00:48:48,387 Отдохнем с тобой на пляже. 730 00:48:48,387 --> 00:48:50,389 Скорее бы отдохнуть с тобой на пляже. 731 00:48:52,432 --> 00:48:54,351 Опиши мне этого человека. 732 00:49:04,403 --> 00:49:05,612 Ясность. 733 00:49:05,612 --> 00:49:09,116 - «Жду встречи. Люблю тебя». - Люблю тебя. Точно. 734 00:49:13,537 --> 00:49:17,374 Мне кажется, она чертовски честная. 735 00:49:17,875 --> 00:49:20,377 Нет. Она не врет. 736 00:49:20,377 --> 00:49:23,881 Она не меняется, потому что это честно. 737 00:49:23,881 --> 00:49:26,633 Я могу быть королем Англии, а она будет собой. 738 00:49:27,259 --> 00:49:30,596 Я мог бы быть Элвисом, а она будет собой. 739 00:49:30,596 --> 00:49:32,848 Можешь положить туда немножко. 740 00:49:33,432 --> 00:49:36,310 - Так, перемешай. Я подержу миску. - Тяжело. 741 00:49:36,310 --> 00:49:38,562 - Руке больно. - Я и миску не удержу. 742 00:49:40,772 --> 00:49:44,026 Когда я с семьей, никто не сокрушается из-за меня. 743 00:49:44,026 --> 00:49:48,989 Нет никаких: «Бедняжка. Я ощущаю твою боль, мне тебя так жаль. 744 00:49:48,989 --> 00:49:50,782 Ты святой человек и...» 745 00:49:50,782 --> 00:49:52,743 Ужас, если бы они так говорили. 746 00:49:52,743 --> 00:49:54,119 - Стой. Можно скажу... - Что? 747 00:49:54,119 --> 00:49:55,412 Мы тут разговаривали. 748 00:49:55,412 --> 00:50:00,250 В его телефоне миллион неотвеченных сообщений. 749 00:50:00,250 --> 00:50:03,795 Да, я столько раз... 750 00:50:03,795 --> 00:50:05,464 - Спрашиваешь? - Каждые две недели... 751 00:50:05,464 --> 00:50:08,717 Я пишу: «Ты как? Люблю тебя. Сердечко, сердечко». 752 00:50:08,717 --> 00:50:10,886 - А ответа нет. Потом... - Ответа нет. 753 00:50:10,886 --> 00:50:14,806 Но потом, через неделю, я пишу: «Люблю тебя, надеюсь, ты в норме». 754 00:50:14,806 --> 00:50:17,351 Так мило, но совсем невпопад 755 00:50:17,351 --> 00:50:20,604 он пишет: «Надеюсь, ты довольна всеми своими решениями». 756 00:50:22,731 --> 00:50:24,233 Ясно, спасибо. 757 00:50:25,150 --> 00:50:26,944 - Естественно. - Ты талант, пап. 758 00:50:26,944 --> 00:50:29,863 - Ты что? - Можешь карьеру сделать. 759 00:50:29,863 --> 00:50:32,324 Ты стал печеньем для предсказаний. 760 00:50:35,536 --> 00:50:38,747 В ответ пишу: «И я тебя люблю. Думаю о тебе. Как ты?» 761 00:50:38,747 --> 00:50:40,666 - Но не говоришь. - Да, ведь... 762 00:50:40,666 --> 00:50:42,334 - В итоге... - А еще... 763 00:50:44,253 --> 00:50:48,257 А потом я открываю сообщение и думаю: «Не получается. Нажму кнопки». 764 00:50:48,257 --> 00:50:50,259 - И попадаю на сайт в Китае. - Да. 765 00:50:59,768 --> 00:51:02,813 Забеременев сразу после свадьбы, Трэйси оказалась с мужем... 766 00:51:02,813 --> 00:51:03,814 Мотор! 767 00:51:04,565 --> 00:51:06,191 Майкл! 768 00:51:06,191 --> 00:51:08,068 ...который, когда не на работе, 769 00:51:09,027 --> 00:51:11,572 мало чем мог помочь ей в подготовке к родам. 770 00:51:15,826 --> 00:51:16,952 Майкл. 771 00:51:23,208 --> 00:51:25,210 Малыш любит лошадок. 772 00:51:30,382 --> 00:51:31,800 Норовистые лошадки. 773 00:51:43,103 --> 00:51:46,106 Как семья? Расскажи мне всё... Как тебе быть отцом? 774 00:51:46,106 --> 00:51:47,232 Здорово. 775 00:51:47,232 --> 00:51:50,110 Уверен, что все папы знают, как это классно. 776 00:51:50,110 --> 00:51:52,446 Он... Мой сын... Наш сын. 777 00:51:53,405 --> 00:51:55,157 Боже, да какой из меня отец. 778 00:51:55,157 --> 00:51:57,534 Как совмещаешь семью и работу? 779 00:51:57,534 --> 00:51:58,744 Ведь ты трудоголик. 780 00:51:59,995 --> 00:52:01,830 Майкл! 781 00:52:03,457 --> 00:52:05,959 Моя жизнь тогда была похожа на вихрь... 782 00:52:08,045 --> 00:52:10,506 ...и моя невеста не понимала, во что она ввязалась. 783 00:52:11,590 --> 00:52:13,592 Трэйси, ты скучала по Майклу? 784 00:52:13,592 --> 00:52:15,886 Да, я рада, что он снова дома. 785 00:52:15,886 --> 00:52:19,515 - Дома у нее есть мини-версия меня. - Да, миниатюрная версия... 786 00:52:20,557 --> 00:52:21,767 Всего за год 787 00:52:21,767 --> 00:52:25,854 невероятно талантливая актриса 20 с небольшим лет стала одинокой матерью... 788 00:52:25,854 --> 00:52:31,610 Важно довольствоваться тем, кто ты есть, своей семьей, любить себя и окружающих. 789 00:52:34,071 --> 00:52:35,405 ...пока я мог работать. 790 00:52:41,787 --> 00:52:44,873 Меньше чем за три года я снялся в пяти фильмах. 791 00:52:46,917 --> 00:52:48,752 Но это было ограниченное существование. 792 00:52:48,752 --> 00:52:50,504 Да он, блин, трус. 793 00:52:51,755 --> 00:52:53,757 Подпитываемое страхом и изоляцией. 794 00:52:56,969 --> 00:53:00,389 Актерами становятся не из-за избытка самоуверенности. 795 00:53:00,389 --> 00:53:02,057 Доброе утро, мистер Иствуд. 796 00:53:02,641 --> 00:53:05,727 Актер стремится проводить максимум времени, 797 00:53:05,727 --> 00:53:07,396 притворяясь кем-то другим. 798 00:53:08,021 --> 00:53:10,899 Ты просто никчемное трусливое дерьмо! 799 00:53:12,359 --> 00:53:15,904 Те из нас, кому хватило везения или неуравновешенности стать актерами... 800 00:53:15,904 --> 00:53:17,531 Чёрт, кем ты себя возомнил? 801 00:53:17,531 --> 00:53:20,576 ...еще больше сомневаются в том, кто мы на самом деле. 802 00:53:21,076 --> 00:53:22,494 А ты. 803 00:53:22,494 --> 00:53:23,620 Тебя вечно... 804 00:53:23,620 --> 00:53:25,414 Тебя я не знаю. 805 00:53:25,414 --> 00:53:28,959 ...гложет мысль, что ты ненастоящий. Подделка. 806 00:53:30,252 --> 00:53:31,837 Ненавижу твои фильмы. 807 00:53:35,257 --> 00:53:40,262 Как бы ты описал обычный день жизни Майкла, Трэйси и Сэма? 808 00:53:40,262 --> 00:53:42,973 Я встаю, иду на работу, возвращаюсь, все спят. 809 00:53:43,932 --> 00:53:44,975 Вот так. 810 00:53:53,358 --> 00:53:55,986 Последний месяц папе нездоровилось. 811 00:54:08,081 --> 00:54:09,958 «Отца срочно госпитализировали. 812 00:54:11,293 --> 00:54:14,004 Последний месяц папа плохо себя чувствовал. 813 00:54:14,505 --> 00:54:17,966 Сначала сдало его сердце, потом начали отказывать почки. 814 00:54:19,885 --> 00:54:25,098 Я не знал, что в тот день в 1990 году я переступаю черту». 815 00:54:26,558 --> 00:54:27,559 Простите. 816 00:54:33,440 --> 00:54:36,485 Это просто обрушивается на тебя... Ты переживаешь это и... 817 00:54:36,485 --> 00:54:39,154 Что-то подобное выскакивает, и ты такой... 818 00:54:40,739 --> 00:54:44,826 всего три предложения - и на тебя ложится неподъемный груз. 819 00:54:50,290 --> 00:54:51,542 Что за черта? 820 00:54:53,043 --> 00:54:55,963 За которой взрослая жизнь. Серьезные вещи. 821 00:55:01,593 --> 00:55:02,719 Жизнь. 822 00:55:10,435 --> 00:55:13,397 Боже, Майк. Это просто твой чертов палец. 823 00:55:14,064 --> 00:55:15,232 Но в этом и проблема. 824 00:55:15,858 --> 00:55:18,652 Он не был моим. Палец был чужим. 825 00:55:46,138 --> 00:55:48,849 Самая параноидальная фантазия не подготовила бы меня 826 00:55:48,849 --> 00:55:52,019 к двум словам, которыми невролог огорошил меня в тот день. 827 00:55:55,147 --> 00:55:56,440 Болезнь Паркинсона. 828 00:56:01,570 --> 00:56:04,072 Я спросил: «Вы же понимаете, с кем говорите? 829 00:56:04,573 --> 00:56:09,745 У меня не должно быть такой болезни». 830 00:56:09,745 --> 00:56:11,163 ЧТО ТАКОЕ БОЛЕЗНЬ ПАРКИНСОНА? 831 00:56:11,163 --> 00:56:12,998 ПРИЗНАКИ И СИМПТОМЫ ЛЕЧЕНИЕ И ПОДДЕРЖКА 832 00:56:12,998 --> 00:56:14,583 Он дал мне буклет. 833 00:56:16,168 --> 00:56:19,755 Неясно было, у кого неизлечимая болезнь мозга, оба выглядели счастливыми. 834 00:56:22,674 --> 00:56:26,762 Он сказал еще несколько слов: «прогрессирующая», «дегенеративная», 835 00:56:28,055 --> 00:56:29,056 «неизлечимая». 836 00:56:30,766 --> 00:56:34,603 Он сказал: «В этой игре вы проиграете. Тут не победить». 837 00:56:45,489 --> 00:56:48,492 Помню, я стоял на улице в поисках ответа. 838 00:56:50,494 --> 00:56:52,704 Я просто... Мой мир рухнул. 839 00:56:56,333 --> 00:56:57,876 Я должен был предвидеть: 840 00:56:58,961 --> 00:57:01,630 огромная цена, которую пришлось заплатить за весь мой успех. 841 00:57:05,217 --> 00:57:06,844 Я рассказал Трэйси. 842 00:57:11,682 --> 00:57:14,101 Помню, она шептала: «В болезни и в здравии». 843 00:57:23,777 --> 00:57:25,904 Полностью расслабьте голову. 844 00:57:27,197 --> 00:57:30,284 Хорошо. Да. Теперь смотрите на палец. Откройте глаза. 845 00:57:30,284 --> 00:57:31,368 Смотрите сюда. 846 00:57:32,411 --> 00:57:34,872 Да. Вверх. Хорошо. 847 00:57:37,416 --> 00:57:38,417 Делайте вот так. 848 00:57:39,376 --> 00:57:40,752 Получается. Отлично. 849 00:57:40,752 --> 00:57:43,088 - Как сильно. Стоп. - Я сильный. 850 00:57:43,088 --> 00:57:45,215 - Да. - Очень. 851 00:57:45,215 --> 00:57:49,386 Итак, вы одевались, спешили и врезались в изголовье? 852 00:57:49,386 --> 00:57:51,096 - Да. - Ясно. 853 00:57:51,096 --> 00:57:54,433 Когда вы вывихнули плечо? 854 00:57:54,433 --> 00:57:56,059 - В то же время? - Да. 855 00:57:56,059 --> 00:57:59,104 Всё случилось в... Это был фестиваль самоистязания. 856 00:57:59,104 --> 00:58:01,273 - Покажу вам дом. - Да. 857 00:58:01,273 --> 00:58:03,483 - Почти всё в одном месте. - А что? 858 00:58:03,483 --> 00:58:05,235 Сожмите мою руку. 859 00:58:05,235 --> 00:58:06,862 - Как ощущения? - Нормально. 860 00:58:06,862 --> 00:58:07,988 Всё наладится. 861 00:58:07,988 --> 00:58:09,364 - Да? - Ага. 862 00:58:09,364 --> 00:58:11,033 Не придется ничего ампутировать... 863 00:58:11,033 --> 00:58:12,492 - Нет. Голову. - Да. Хорошо. 864 00:58:12,492 --> 00:58:13,994 - Вашу голову? - Мою, да. 865 00:58:15,454 --> 00:58:16,371 Ясно. 866 00:58:16,371 --> 00:58:18,248 Трэйси - умнейший человек. 867 00:58:18,749 --> 00:58:20,834 Она со многим научилась справляться. 868 00:58:20,834 --> 00:58:25,589 Как досадно, должно быть, нести чужое бремя. 869 00:58:26,089 --> 00:58:28,175 Бремя мое, но она делит его со мной. 870 00:58:28,175 --> 00:58:30,886 И не только делит, она несет большую часть. 871 00:58:30,886 --> 00:58:34,097 Значит, вы принимаете первую порцию еще в постели? 872 00:58:34,097 --> 00:58:35,891 - Нет, когда встаю. - Ясно. 873 00:58:36,642 --> 00:58:39,394 - Иногда он оттягивает прием... - Да. 874 00:58:39,394 --> 00:58:41,647 ...если ему что-то нужно сделать. 875 00:58:42,439 --> 00:58:46,068 Думает: если подождет, эффект будет сильнее или лучше. 876 00:58:46,568 --> 00:58:48,362 Она видела всё, что мне выпало. 877 00:58:48,362 --> 00:58:51,073 И мне надо стараться понять, как всё разрулить. 878 00:58:51,573 --> 00:58:54,076 Я просто должен ощутить и прожить это. 879 00:58:55,869 --> 00:58:57,704 Я могу немного пройти. Вот так. 880 00:58:58,622 --> 00:59:00,165 Она должна подстраиваться. 881 00:59:00,666 --> 00:59:02,334 - Я иду, милая. - Да. 882 00:59:04,670 --> 00:59:06,463 - Молодец. - Да. 883 00:59:06,463 --> 00:59:08,507 - Сюда? - Да. 884 00:59:13,053 --> 00:59:14,513 Помедленнее. Так. 885 00:59:25,858 --> 00:59:27,526 Я тешу себя фантазиями. 886 00:59:29,820 --> 00:59:31,363 АСПЕКТЫ БОЛЕЗНИ ПАРКИНСОНА 887 00:59:31,363 --> 00:59:33,824 Что мой диагноз окажется ошибкой. 888 00:59:33,824 --> 00:59:35,033 ЭССЕ О БОЛЕЗНИ ПАРКИНСОНА 889 00:59:35,033 --> 00:59:37,286 БОЛЕЮТ В ОСНОВНОМ ПОЖИЛЫЕ 890 00:59:37,286 --> 00:59:38,871 МУЖЧИНЫ 72 ЛЕТ 891 00:59:38,871 --> 00:59:40,205 Мне не было и 30. 892 00:59:40,998 --> 00:59:44,209 Откуда у меня могла быть эта старческая болезнь? 893 00:59:45,627 --> 00:59:48,130 Симптомы включали спастику, 894 00:59:48,130 --> 00:59:50,549 ограничение двигательной активности и тремор, 895 00:59:52,509 --> 00:59:55,512 редкое моргание и снижение движений лицевых мышц. 896 00:59:58,682 --> 01:00:02,561 Я думал, редкое моргание и уменьшение экспрессивности мимики 897 01:00:02,561 --> 01:00:04,771 показывали, что я «дружу» с камерой. 898 01:00:04,771 --> 01:00:06,398 Меньше гримас, рисовки. 899 01:00:07,524 --> 01:00:10,485 Нет, это был не твой прогресс, а болезни. 900 01:00:11,904 --> 01:00:15,199 Что бы вы посоветовали человеку с такой болезнью? 901 01:00:15,199 --> 01:00:18,702 Во-первых, главное - быть честным с собой. 902 01:00:18,702 --> 01:00:22,831 С нами Джонни. 903 01:00:37,721 --> 01:00:42,184 Ни с того ни с сего моя левая рука начинала безудержно трястись. 904 01:00:44,269 --> 01:00:47,856 Продолжим. У нас сегодня отличное шоу. С нами Майкл Дж. Фокс. 905 01:00:49,650 --> 01:00:52,361 Мой врач выписал мне таблетки. 906 01:00:56,031 --> 01:00:59,034 Мозг трансформирует Синемет в дофамин - 907 01:00:59,785 --> 01:01:03,997 нейротрансмиттер, недостаточно вырабатывающийся у больных Паркинсоном. 908 01:01:04,498 --> 01:01:05,332 В ЭФИРЕ 909 01:01:05,332 --> 01:01:09,211 Я рад видеть Майкла Фокса. Он талантливый молодой человек и... 910 01:01:11,964 --> 01:01:13,423 Поприветствуете его? 911 01:01:18,762 --> 01:01:22,891 Лечебный эффект, даже комфорт - я принимал таблетки не ради этого. 912 01:01:23,600 --> 01:01:24,893 Причина была одна. 913 01:01:27,020 --> 01:01:27,855 Ага. 914 01:01:27,855 --> 01:01:28,772 Скрыть. 915 01:01:33,110 --> 01:01:37,322 Таблетки я носил с собой, они крошились в карманах брюк и рубашек. 916 01:01:40,242 --> 01:01:41,493 Как конфеты у сладкоежки. 917 01:01:47,666 --> 01:01:51,003 Паркинсонический тремор затрагивает больную конечность в покое. 918 01:01:52,296 --> 01:01:55,883 Я научился маскировать дрожание, перебирая что-то в левой руке. 919 01:01:58,760 --> 01:02:01,096 День за днем, целыми часами. 920 01:02:02,264 --> 01:02:03,932 Ага. 921 01:02:07,186 --> 01:02:08,520 Сэр, я вас не слышу. 922 01:02:08,520 --> 01:02:11,064 Там снаружи какой-то шум. 923 01:02:11,857 --> 01:02:13,150 Можно я вам перезвоню? 924 01:02:13,859 --> 01:02:17,112 Я и не думал рассказывать о своем диагнозе. 925 01:02:17,988 --> 01:02:18,864 У меня были дела. 926 01:02:20,324 --> 01:02:24,077 И я решил притворяться, что ничего такого не происходит. 927 01:02:25,621 --> 01:02:27,748 Нельзя так с людьми. 928 01:02:27,748 --> 01:02:31,835 Нельзя врать, притворяться и манипулировать. Я этого не потерплю. 929 01:02:34,588 --> 01:02:39,218 Только на этот раз ты отделаешься предупреждением. 930 01:02:42,471 --> 01:02:46,099 Люблю ребят, страдающих от избытка ума. 931 01:02:46,099 --> 01:02:49,144 Гении-манипуляторы, думающие, что управляют всеми, 932 01:02:50,812 --> 01:02:54,733 но таким образом загоняющие себя в ситуацию, им неподконтрольную. 933 01:02:57,027 --> 01:02:59,738 Я виртуозно отточил прием лекарств... 934 01:03:05,410 --> 01:03:08,080 ...чтобы угадывать нужное время и место. 935 01:03:16,088 --> 01:03:17,089 Мне нужны таблетки. 936 01:03:19,925 --> 01:03:20,926 Прервемся? 937 01:03:21,677 --> 01:03:26,181 Надо было остановиться еще десять минут назад, мне нужно принять таблетки. 938 01:03:30,644 --> 01:03:32,521 - Я на минуту. - Да. 939 01:03:36,400 --> 01:03:38,735 Принимаешь таблетку, ждешь. Как ощущения? 940 01:03:41,280 --> 01:03:43,907 Я всегда говорю, что это как ждать автобус. 941 01:03:43,907 --> 01:03:46,034 Люди такие: «Что делаешь?» Я: «Жду автобус». 942 01:03:46,034 --> 01:03:47,286 И они понимают, о чём я. 943 01:03:51,999 --> 01:03:54,084 Да, уже действует. Приятно. 944 01:03:54,084 --> 01:03:56,170 Сегодня быстро... Быстрый эффект. 945 01:03:56,170 --> 01:04:00,883 Язык еще немного не слушается, но я в порядке. 946 01:04:00,883 --> 01:04:02,593 Ощущаю спокойствие. 947 01:04:02,593 --> 01:04:04,636 Ты ждешь автобус или уже в нём? 948 01:04:04,636 --> 01:04:07,097 Нет, я в автобусе. Оплачиваю проезд. 949 01:04:11,059 --> 01:04:14,354 Это приятное чувство. Словно вливаешься в свою оболочку. 950 01:04:15,230 --> 01:04:18,400 Которая... Она снова наполняется тобой. 951 01:04:19,234 --> 01:04:20,152 «КОНСЬЕРЖ» 952 01:04:20,152 --> 01:04:21,445 Снимаем. 953 01:04:22,029 --> 01:04:23,030 Пишем. 954 01:04:25,324 --> 01:04:26,366 Тело болело. 955 01:04:27,201 --> 01:04:28,202 Повтор. 956 01:04:29,494 --> 01:04:34,208 Я принимал чрезвычайно неудобные позы, чтобы скрыть тремор. 957 01:04:34,208 --> 01:04:35,417 Дубль. 958 01:04:42,382 --> 01:04:43,842 Еще раз. 959 01:04:45,719 --> 01:04:48,597 Вижу «R-E-C». 960 01:04:49,181 --> 01:04:51,850 Да, это «запись». 961 01:04:51,850 --> 01:04:53,602 Аппетита не было. 962 01:04:54,520 --> 01:04:57,231 Я использовал это как повод не ужинать с семьей. 963 01:05:00,067 --> 01:05:03,695 Я думал, мысли о Паркинсоне приближают развитие болезни. 964 01:05:13,205 --> 01:05:14,748 Я пил, чтобы отвлечься. 965 01:05:17,626 --> 01:05:18,961 Не думать о проблеме. 966 01:05:23,715 --> 01:05:25,342 Я тогда прятал бутылки. 967 01:05:25,342 --> 01:05:29,555 У меня было спиртное в гараже, я открывал две бутылки вина, 968 01:05:29,555 --> 01:05:32,558 а Трэйси думала, мы выпили одну, она не знала, что я выпил другую. 969 01:05:35,561 --> 01:05:39,231 И я стал выпивать маргариту перед последним дублем. 970 01:05:39,231 --> 01:05:40,524 Виски со льдом. 971 01:05:42,192 --> 01:05:44,236 {\an8}«Консьерж» с Майклом Фоксом начинается супер... 972 01:05:44,236 --> 01:05:45,153 {\an8}СИСКЕЛ И ЭБЕРТ 973 01:05:45,153 --> 01:05:46,989 {\an8}...а потом расклеивается. Жаль, но увы. 974 01:05:46,989 --> 01:05:49,867 Я даже не сомневаюсь, определенно против. 975 01:05:50,993 --> 01:05:52,244 И тут всё посыпалось. 976 01:05:55,998 --> 01:05:58,292 «Срочно требуется звезда» - так себе. 977 01:05:58,292 --> 01:06:01,420 Я всё никак не мог понять, почему Майкл Фокс потерялся 978 01:06:01,420 --> 01:06:03,130 в большинстве важных сцен. 979 01:06:05,424 --> 01:06:07,759 А вот еще один «заблудившийся» фильм. 980 01:06:07,759 --> 01:06:08,969 «Жадность». 981 01:06:08,969 --> 01:06:10,762 Майкл Фокс попался. 982 01:06:10,762 --> 01:06:12,014 {\an8}ФОКС ЗАШЕЛ В ТУПИК? 983 01:06:12,014 --> 01:06:14,183 {\an8}Желание играть милых персонажей. 984 01:06:14,183 --> 01:06:15,767 {\an8}- Почему не гадких? - Да. 985 01:06:15,767 --> 01:06:19,062 Пусть они будут отвратными. Люди обожают таких героев. 986 01:06:19,563 --> 01:06:20,480 Ники! 987 01:06:20,480 --> 01:06:22,774 Это чушь, Энджи. Мусор. 988 01:06:22,774 --> 01:06:27,529 Очередное крупнобюджетное, кассовое, удобоваримое, непримечательное дерьмо. 989 01:06:27,529 --> 01:06:29,656 Я был замкнут и зол. 990 01:06:29,656 --> 01:06:32,910 Был случай в магазине. Парень влез впереди меня. 991 01:06:32,910 --> 01:06:35,204 И я сказал: «Извини. Я что, блин, невидимый?» 992 01:06:35,204 --> 01:06:36,872 А он: «Да, ты невидимый». 993 01:06:36,872 --> 01:06:39,458 Я схватил его за рубашку и сказал: «Иди ты. 994 01:06:39,458 --> 01:06:41,293 Пошли выйдем, и я тебе башку оторву». 995 01:06:41,793 --> 01:06:45,380 И я сказал: «Я с превеликим удовольствием откручу тебе башку». 996 01:06:45,380 --> 01:06:47,883 Он отошел, они все побледнели и ушли. 997 01:06:47,883 --> 01:06:49,384 Я сказал: «Я могу быть таким». 998 01:06:52,012 --> 01:06:54,389 Я не знал, что происходит. Не знал, что будет. 999 01:06:56,850 --> 01:07:01,772 Что, если я выпью четыре бокала вина и, может, шот? 1000 01:07:02,523 --> 01:07:05,317 - Ты был алкоголиком? - Да, несомненно. 1001 01:07:09,279 --> 01:07:12,074 Но я не пью уже 30 лет. 1002 01:07:14,368 --> 01:07:16,662 В чём суть такого поведения? 1003 01:07:17,287 --> 01:07:18,497 Страх. 1004 01:07:22,960 --> 01:07:25,546 В тот вечер вечеринка была неудержимой. 1005 01:07:26,421 --> 01:07:29,591 Мы пили третий графин маргарит, когда режиссер дал отбой. 1006 01:07:41,728 --> 01:07:44,022 О боже. 1007 01:07:46,108 --> 01:07:49,570 Я увидел ноги. Ноги Трэйси. 1008 01:07:50,070 --> 01:07:52,531 На ногах были туфли. Чёрт. Который был час? 1009 01:07:55,742 --> 01:07:57,619 Я не увидел в ее лице злости. 1010 01:07:58,412 --> 01:08:00,831 Она с равнодушием встретила мои извинения. 1011 01:08:03,667 --> 01:08:05,794 «Ты этого хочешь?», - спросила она. 1012 01:08:07,296 --> 01:08:08,714 «Таким ты хочешь быть?» 1013 01:08:12,426 --> 01:08:14,595 Майкл, Трэйси, повернитесь. 1014 01:08:15,846 --> 01:08:18,182 Мне никогда не было так страшно. 1015 01:08:18,182 --> 01:08:21,894 Трэйси! 1016 01:08:22,810 --> 01:08:25,147 Трэйси! 1017 01:08:36,491 --> 01:08:38,285 Ванна стала моим убежищем. 1018 01:08:40,328 --> 01:08:43,332 День за днем, часами. 1019 01:08:45,751 --> 01:08:48,462 Я просто хотел держать голову под водой. 1020 01:08:48,962 --> 01:08:51,173 Мне надо было страдать. Опуститься как можно ниже. 1021 01:08:59,096 --> 01:09:02,309 Я слышал лишь приглушенный всплеск от дрожащей руки. 1022 01:09:06,104 --> 01:09:08,148 Как бы низко ни опустил меня алкоголь, 1023 01:09:09,816 --> 01:09:11,484 трезвость опускала меня еще ниже. 1024 01:09:17,282 --> 01:09:19,201 Я больше не мог убегать от себя. 1025 01:09:23,747 --> 01:09:26,542 Первые годы трезвости были как драка с ножом в шкафу. 1026 01:09:28,460 --> 01:09:29,627 Что за нож? 1027 01:09:31,087 --> 01:09:32,339 Правда. 1028 01:09:34,131 --> 01:09:36,885 Правда. Я отворачивался от фактов. 1029 01:09:40,848 --> 01:09:43,892 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ЗЕМЛЮ 1030 01:09:43,892 --> 01:09:46,395 Я хотел скрыться от мира. 1031 01:09:47,854 --> 01:09:50,649 Быть в другом месте, заниматься чем-то другим. 1032 01:09:59,283 --> 01:10:01,827 Я сбежал и снимался в кино в других частях мира. 1033 01:10:03,745 --> 01:10:06,415 Дома не прикинешься, что у тебя нет болезни Паркинсона... 1034 01:10:09,251 --> 01:10:10,961 ...потому что там ты с ней. 1035 01:10:12,004 --> 01:10:14,006 А если я не дома и общаюсь с другими людьми... 1036 01:10:16,425 --> 01:10:19,553 ...и они не знают, что я болен, тогда у меня ее нет. 1037 01:10:21,722 --> 01:10:26,185 Но Трэйси было очень тяжело, у нее заканчивались силы и терпение. 1038 01:10:26,185 --> 01:10:28,228 {\an8}06:35 16 МАРТА 1996 ГОДА 1039 01:10:31,857 --> 01:10:34,026 {\an8}Ведь родились близнецы. 1040 01:10:37,279 --> 01:10:38,697 {\an8}Аквинна и Скайлер. 1041 01:10:41,366 --> 01:10:42,868 {\an8}И я возвращаюсь к семье. 1042 01:10:43,493 --> 01:10:45,746 Сэм был рад, что я дома, но злился. 1043 01:10:45,746 --> 01:10:46,830 {\an8}06:55 4 ИЮЛЯ 1996 ГОДА 1044 01:10:47,706 --> 01:10:49,958 {\an8}Мам, я попробую... 1045 01:10:49,958 --> 01:10:51,168 {\an8}Пора. 1046 01:10:53,587 --> 01:10:54,588 {\an8}Что мне делать? 1047 01:10:57,799 --> 01:10:59,801 {\an8}- Поворачивай влево. - Он виляет. 1048 01:10:59,801 --> 01:11:02,513 {\an8}Ты сможешь. Вот так. Молодец. 1049 01:11:02,513 --> 01:11:05,682 {\an8}Ты едешь. Ты держишься. Давай. Не останавливайся. Жми. 1050 01:11:05,682 --> 01:11:06,934 {\an8}Я решился. 1051 01:11:08,352 --> 01:11:11,688 {\an8}«СПИН» - ПИЛОТ ТИЗЕР 1052 01:11:15,651 --> 01:11:17,486 «СПИН-СИТИ» «ПИЛОТ» 1053 01:11:17,486 --> 01:11:18,904 Я вернулся на ТВ. 1054 01:11:18,904 --> 01:11:20,614 АВТОРЫ: ГАРИ ГОЛДБЕРГ И БИЛЛ ЛОУРЕНС 1055 01:11:20,614 --> 01:11:23,867 И я думал: «Да, нет ничего лучше, чем выйти на площадку, 1056 01:11:23,867 --> 01:11:26,578 сказать реплику и вызвать ажиотаж у публики». 1057 01:11:26,578 --> 01:11:30,165 Я подумала, раз «Дейли ньюс» пишет, что нас видели за ужином, 1058 01:11:30,165 --> 01:11:31,542 может, нам поужинать? 1059 01:11:32,167 --> 01:11:34,962 Знаешь, а «Пост» говорит, что мы спим вместе. 1060 01:11:36,713 --> 01:11:38,966 - Последние рейтинги одобрения? - Вот. 1061 01:11:39,466 --> 01:11:43,595 Отзывы были потрясающие, рейтинг предполагал долгосрочный успех. 1062 01:11:46,056 --> 01:11:47,850 {\an8}13:28 - 27 ФЕВРАЛЯ 1996 ГОДА 1063 01:11:47,850 --> 01:11:50,853 {\an8}С графиками, идеально сочетающимися с ритмом моей семьи. 1064 01:11:50,853 --> 01:11:52,104 {\an8}Скайлер, иди ко мне. 1065 01:11:57,150 --> 01:11:59,069 И ситуация была почти идеальная. 1066 01:11:59,069 --> 01:12:00,988 «Спин». Сила убеждения. 1067 01:12:00,988 --> 01:12:03,115 Заставить людей верить в то, что я хочу. 1068 01:12:03,115 --> 01:12:04,741 Это моя работа. Мой дар. 1069 01:12:04,741 --> 01:12:05,868 Ты был великолепен. 1070 01:12:05,868 --> 01:12:07,661 Без проблем. 1071 01:12:07,661 --> 01:12:10,831 Притворяться было весело. 1072 01:12:15,961 --> 01:12:17,880 Мэр подготовил речь о забастовке? 1073 01:12:17,880 --> 01:12:18,922 Я всю ночь корпел. 1074 01:12:20,674 --> 01:12:22,968 Сэр, мы приступаем раньше, чем думали. 1075 01:12:28,348 --> 01:12:31,643 Стресс от работы с еженедельным шоу перед студийной публикой 1076 01:12:33,020 --> 01:12:34,771 усугублял мои симптомы. 1077 01:12:35,814 --> 01:12:37,983 Вся моя левая рука дрожала 1078 01:12:39,401 --> 01:12:41,403 достаточно сильно, чтобы сотрясать всё тело. 1079 01:12:43,530 --> 01:12:44,948 Ты весь дергаешься. 1080 01:12:44,948 --> 01:12:49,203 Я лежал на полу, трясся и ждал, а в зале ждали, чтобы я отработал сцену. 1081 01:12:52,206 --> 01:12:55,667 Я не только слышал шарканье их ног, но и чувствовал. 1082 01:13:00,506 --> 01:13:02,216 Прошу, присоединяйтесь. 1083 01:13:02,216 --> 01:13:04,426 Всё это время я подсчитывал. 1084 01:13:05,052 --> 01:13:08,597 Сколько прошло с приема последней таблетки? Когда ее действие закончится? 1085 01:13:10,432 --> 01:13:13,852 Чувствуя возвращение симптомов во время 4-5-минутной сцены, 1086 01:13:14,353 --> 01:13:17,481 я ничего не мог сделать, чтобы отсрочить их. 1087 01:13:20,317 --> 01:13:24,321 Фред, Джо, как всегда, рад вас видеть, ребята. 1088 01:13:24,321 --> 01:13:25,280 Я тут подумал... 1089 01:13:29,368 --> 01:13:32,246 И всё равно никто вне моей семьи не знал. 1090 01:13:34,873 --> 01:13:36,333 Я живу во лжи. 1091 01:13:37,918 --> 01:13:40,295 Я так больше не могу. С этим надо кончать. 1092 01:13:44,675 --> 01:13:48,136 Ты понимаешь, что люди смотрят на тебя, 1093 01:13:48,762 --> 01:13:51,265 глазеют, рассматривают, 1094 01:13:52,724 --> 01:13:55,561 заглядывают в потаенные уголки твоей души. 1095 01:13:57,145 --> 01:13:59,857 - Пишем. - Камеры. 1096 01:14:06,738 --> 01:14:08,490 «СПИН-СИТИ» - Э. КЭДИФФ Д. КУИНЛАН 1097 01:14:10,909 --> 01:14:11,910 Майкл, мы готовы. 1098 01:14:11,910 --> 01:14:13,871 - Как? - Хорошо. 1099 01:14:13,871 --> 01:14:14,955 Поехали. 1100 01:14:14,955 --> 01:14:16,540 МАЙКЛ ДЖ. ФОКС 1101 01:14:16,540 --> 01:14:18,125 «СПИН-СИТИ» 1102 01:14:30,637 --> 01:14:33,182 Для меня хуже всего - ограничение, 1103 01:14:33,182 --> 01:14:38,687 и это ужасно - быть в заточении и не иметь возможности вырваться. 1104 01:14:39,730 --> 01:14:41,690 Временами я думал: «Выхода нет». 1105 01:14:47,154 --> 01:14:48,780 {\an8}В ЭФИРЕ ПО СРЕДАМ В 20:00 1106 01:14:48,780 --> 01:14:51,325 Я украшал стены дырками размером с кулак. 1107 01:15:09,885 --> 01:15:11,762 Болезнь измеряется секретами. 1108 01:15:16,350 --> 01:15:19,228 Если тебе комфортно, можешь отпустить станок. 1109 01:15:19,228 --> 01:15:22,898 Если нет, то постарайся не давить на правую руку. 1110 01:15:24,149 --> 01:15:25,150 Хорошо. Я здесь. 1111 01:15:26,151 --> 01:15:28,278 Отлично. Сдвинь правую ногу вправо. 1112 01:15:29,029 --> 01:15:30,239 Еще. Так. 1113 01:15:30,239 --> 01:15:31,323 Что было? 1114 01:15:31,323 --> 01:15:32,491 Постой тут. 1115 01:15:32,491 --> 01:15:33,909 Снова поранился. 1116 01:15:36,912 --> 01:15:40,832 Я споткнулся о ковер и сломал кисть, мне туда вставили спицы. 1117 01:15:41,959 --> 01:15:43,836 Но область вокруг воспалилась, 1118 01:15:43,836 --> 01:15:46,421 и рассматривался вариант ампутации пальца. 1119 01:15:49,716 --> 01:15:50,926 Потом я сломал руку. 1120 01:15:52,594 --> 01:15:55,389 Люди из моего окружения такие: «Надо осторожнее». 1121 01:15:55,389 --> 01:15:58,392 А я: «Осторожность ни при чём. Так получается. 1122 01:15:58,392 --> 01:16:01,019 У тебя Паркинсон, ты спотыкаешься и падаешь». 1123 01:16:01,979 --> 01:16:05,148 Попробуй немного приподнять грудь. Вот так. 1124 01:16:10,112 --> 01:16:12,406 - Молодец. Ты... - Не загоняй Майки в угол. 1125 01:16:14,408 --> 01:16:19,079 Когда ты говоришь про сложности болезни, 1126 01:16:19,079 --> 01:16:22,165 я вижу, как ты приближаешься к теме, а потом уходишь. 1127 01:16:27,504 --> 01:16:29,298 Осторожно с правой рукой. 1128 01:16:29,298 --> 01:16:30,382 Да. О да. 1129 01:16:30,966 --> 01:16:32,467 - Ладно. Сядь. - Я в норме. 1130 01:16:32,467 --> 01:16:33,844 - Хочешь... Уверен? - Да. 1131 01:16:36,346 --> 01:16:38,724 - Тут не задействуешь... - Да. 1132 01:16:39,308 --> 01:16:42,311 Видишь, мышцы кора на месте. Это косые мышцы. 1133 01:16:42,311 --> 01:16:44,062 - Да. - Так. Как ощущения? 1134 01:16:45,105 --> 01:16:46,106 Нормально. 1135 01:16:46,106 --> 01:16:51,278 Я говорил с тобой часами. Ты ни разу не сказал: «Мне больно». 1136 01:16:54,114 --> 01:16:55,866 - Больно. - Да? 1137 01:16:55,866 --> 01:16:57,951 Мне очень больно. 1138 01:16:58,952 --> 01:17:03,207 Пять, четыре, три, две, одна. И расслабься. 1139 01:17:03,207 --> 01:17:05,709 - Так болит. - Плечо? Здесь? 1140 01:17:05,709 --> 01:17:09,254 Каждый тремор похож на сейсмический толчок. 1141 01:17:09,254 --> 01:17:11,006 - Сядешь прямо? - Да. 1142 01:17:11,006 --> 01:17:12,382 На стул? 1143 01:17:12,382 --> 01:17:14,593 - Что угодно, но не лежа. - Да. 1144 01:17:15,177 --> 01:17:16,470 Расскажи... 1145 01:17:16,470 --> 01:17:18,430 - Ведь мы говорим... - Не пришлось к слову. 1146 01:17:18,430 --> 01:17:20,349 ...правду. Почему не говоришь про боль? 1147 01:17:20,349 --> 01:17:22,893 Тема не поднималась. Сам начинать не буду. 1148 01:17:27,356 --> 01:17:28,524 Хорошо. Не падай. 1149 01:17:29,066 --> 01:17:31,235 Без тряски. Хорошо. 1150 01:17:33,195 --> 01:17:34,196 Порядок. 1151 01:17:35,989 --> 01:17:37,824 - Хочу облегчения. - Да. 1152 01:17:37,824 --> 01:17:40,327 И мне кажется, я четко понимаю... 1153 01:17:40,827 --> 01:17:42,871 что надо делать, чтобы полегчало. 1154 01:17:43,830 --> 01:17:45,999 Но ведь этого и ждут от Майкла Фокса. 1155 01:17:47,125 --> 01:17:48,877 Люди говорят: благодаря мне им лучше, 1156 01:17:48,877 --> 01:17:51,213 они могут делать то, чего без меня не могли бы. 1157 01:17:51,213 --> 01:17:55,926 Это невероятно сильное чувство и огромная ответственность. 1158 01:17:56,468 --> 01:17:58,428 - И я не хочу облажаться. - Да. 1159 01:18:01,306 --> 01:18:05,644 Иногда можно и не быть Майклом Дж. Фоксом. 1160 01:18:18,615 --> 01:18:21,702 Майкл Дж. Фокс скрывал нечто личное. 1161 01:18:23,453 --> 01:18:25,205 Кое-что о своем здоровье. 1162 01:18:25,205 --> 01:18:29,459 Теперь он рассказал о том, что у него болезнь Паркинсона. 1163 01:18:29,459 --> 01:18:32,087 Майкл Фокс, один из любимых актеров Америки, 1164 01:18:32,087 --> 01:18:35,007 решил публично заявить о борьбе с болезнью Паркинсона. 1165 01:18:35,007 --> 01:18:39,261 ...потряс мир кино, объявив, что борется с болезнью Паркинсона. 1166 01:18:39,261 --> 01:18:41,346 ...и страдает ей семь лет. 1167 01:18:42,890 --> 01:18:47,603 Майкл, всю эту неделю мы слышим про твое тяжелое заболевание, 1168 01:18:47,603 --> 01:18:51,315 что оно опасно для жизни и ты борешься за жизнь. 1169 01:18:52,232 --> 01:18:53,901 Ты испытываешь облегчение? 1170 01:18:54,484 --> 01:18:56,236 Боже. Что я наделал? 1171 01:18:58,405 --> 01:18:59,781 Каков его прогноз? 1172 01:18:59,781 --> 01:19:02,034 Через десять лет - инвалидность. 1173 01:19:02,659 --> 01:19:04,703 Проблемы с равновесием, падения. 1174 01:19:05,370 --> 01:19:07,497 Его ждет трудный путь. 1175 01:19:07,497 --> 01:19:08,999 ЭКСКЛЮЗИВ ЕГО ГЛАВНАЯ БИТВА 1176 01:19:10,125 --> 01:19:13,837 Тебя не беспокоит, что теперь зрители будут смотреть на тебя иначе? 1177 01:19:18,300 --> 01:19:22,346 Это будет мой первый выход к зрителям после разглашения диагноза. 1178 01:19:25,140 --> 01:19:28,810 Я боялся, что они не примут меня, не поймут этого, 1179 01:19:30,270 --> 01:19:31,939 что из-за болезни я утрачу комизм. 1180 01:19:34,274 --> 01:19:36,902 И мне пришлось надеяться, что они примут меня. 1181 01:19:38,111 --> 01:19:40,155 - Пишем. - Камеры. 1182 01:19:40,155 --> 01:19:41,907 - Дубль. - Мотор. 1183 01:19:47,120 --> 01:19:48,580 Какая встреча, м-р Бонд. 1184 01:19:58,090 --> 01:19:59,091 Вот так. 1185 01:20:00,217 --> 01:20:01,677 Смирись, Бобо Фишер. 1186 01:20:15,983 --> 01:20:16,984 Я знал. 1187 01:20:20,487 --> 01:20:21,947 Смелый ход. 1188 01:20:25,200 --> 01:20:27,202 И резонанс был огромный. 1189 01:20:28,036 --> 01:20:30,998 Зря ты так решил. 1190 01:20:36,170 --> 01:20:37,004 Шах и мат. 1191 01:20:37,004 --> 01:20:39,590 Это любовь, несмотря ни на что. 1192 01:20:48,974 --> 01:20:52,019 Не кажется, что у тебя 90-летний папа или... 1193 01:20:52,519 --> 01:20:55,606 Я не ощущаю себя на 90, но... Иногда ты на меня злишься. 1194 01:20:55,606 --> 01:20:57,441 Вы все говорите: «Осторожнее». 1195 01:20:57,441 --> 01:21:00,777 Я говорю, что я осторожен. С чего мне не быть осторожным? 1196 01:21:00,777 --> 01:21:03,488 Мы не думаем, что ты специально неосторожен. 1197 01:21:03,488 --> 01:21:06,200 Просто, возможно, это не... 1198 01:21:07,367 --> 01:21:08,493 Первое... 1199 01:21:08,493 --> 01:21:10,787 Для тебя осторожность не на первом месте. 1200 01:21:11,371 --> 01:21:12,372 Так что... 1201 01:21:13,582 --> 01:21:16,251 Поэтому я должен убедиться. И я бы лучше... 1202 01:21:17,002 --> 01:21:19,963 Класс, если ты понял, о чём я, но лучше не падай. 1203 01:21:19,963 --> 01:21:21,423 - Я стараюсь. - Да. 1204 01:21:23,800 --> 01:21:26,428 Я могу взглянуть на себя, сказав: «У меня Паркинсон». 1205 01:21:27,095 --> 01:21:28,597 Как я хочу с этим жить? 1206 01:21:30,557 --> 01:21:34,520 Но, если я не признаю, что у меня Паркинсон, если, проснувшись утром, 1207 01:21:34,520 --> 01:21:36,480 я не скажу: «Это реально. Это есть», - 1208 01:21:37,105 --> 01:21:38,607 я не смогу это пережить. 1209 01:21:38,607 --> 01:21:41,443 Это первый раз, когда я могу поговорить с... 1210 01:21:41,443 --> 01:21:44,071 первый раз, когда ты на шоу после пресс-конференции, 1211 01:21:44,071 --> 01:21:45,405 - где ты рассказал... - Да. 1212 01:21:45,405 --> 01:21:46,532 ...что у тебя Паркинсон. 1213 01:21:46,532 --> 01:21:48,033 - И я просто... Люди... - Да. 1214 01:21:48,033 --> 01:21:51,286 ...ну, знаешь... Как у тебя дела? Какой была реакция? 1215 01:21:51,286 --> 01:21:53,121 Всё так же. Без изменений. 1216 01:21:53,121 --> 01:21:54,831 - Я всё еще болен. - Да? 1217 01:21:59,044 --> 01:22:02,464 Все эти годы я скрывал симптомы, а теперь мог расслабиться. 1218 01:22:03,590 --> 01:22:09,137 Я страдаю от заболевания, заставляющего меня делать так, 1219 01:22:09,972 --> 01:22:11,765 так и... 1220 01:22:13,851 --> 01:22:15,227 Ой-ой. 1221 01:22:15,227 --> 01:22:17,938 Если долго на меня смотреть, вы привыкнете. 1222 01:22:17,938 --> 01:22:21,733 Я понял, что мне нужно просто быть собой. 1223 01:22:21,733 --> 01:22:26,238 Иногда, переборщив с таблетками, я раскачиваюсь в стиле Эксла Роуза. 1224 01:22:27,865 --> 01:22:31,577 Так что, если видите это, напевайте про себя «Paradise City». 1225 01:22:33,579 --> 01:22:37,624 Я всё еще был собой, люди это понимали. Просто я плюс Паркинсон. 1226 01:22:38,709 --> 01:22:41,170 Господи боже. 1227 01:22:41,170 --> 01:22:42,838 - Какого чёрта? - Надо? 1228 01:22:44,298 --> 01:22:46,008 Ты нарочно ее встряхнул? 1229 01:22:46,925 --> 01:22:47,759 Паркинсон. 1230 01:22:49,761 --> 01:22:52,598 Некоторые рассматривали новость о моей болезни как конец. 1231 01:22:53,599 --> 01:22:56,518 Но я начал понимать, что на самом деле это начало. 1232 01:22:57,102 --> 01:22:59,521 Актер Майкл Фокс выступил перед Конгрессом 1233 01:22:59,521 --> 01:23:02,983 с просьбой увеличить финансирование исследований болезни Паркинсона. 1234 01:23:04,276 --> 01:23:08,155 «Я хочу сказать, что организация успешной программы исследований - 1235 01:23:08,155 --> 01:23:09,448 это не нечто запредельное. 1236 01:23:09,948 --> 01:23:13,619 Это здравый смысл и готовность добиться цели. Спасибо». 1237 01:23:14,161 --> 01:23:15,454 Отлично, Майкл. 1238 01:23:17,122 --> 01:23:20,000 Я никогда этого не говорил, но представлял. 1239 01:23:20,000 --> 01:23:22,753 «Да, ты больше меня. Ты меня изобьешь. 1240 01:23:23,587 --> 01:23:26,089 Но я ударю тебя раз, и тебе будет больно». 1241 01:23:28,800 --> 01:23:30,511 И этот момент был мне знаком. 1242 01:23:34,932 --> 01:23:38,477 Мухаммед Али и Майкл Фокс поддержали большинство, 1243 01:23:38,477 --> 01:23:40,354 сказав, что деньги очень нужны. 1244 01:23:41,355 --> 01:23:45,025 Я хотел оказать влияние, а не скрываться от мира. 1245 01:23:45,734 --> 01:23:47,694 Так я понял, что мне есть чем поделиться. 1246 01:23:48,862 --> 01:23:51,448 Меня потряхивает от радости, извините за каламбур... 1247 01:23:51,448 --> 01:23:53,367 быть здесь и обращаться... 1248 01:23:54,034 --> 01:23:57,204 {\an8}Fox Foundation произвел революцию в научной филантропии, 1249 01:23:57,788 --> 01:24:01,542 активизировал сообщество Паркинсона и собрал почти два миллиарда долларов. 1250 01:24:01,542 --> 01:24:02,626 БОЛЕЯ ДУШОЙ ЗА НАУКУ 1251 01:24:06,713 --> 01:24:10,551 Через десять лет после постановки диагноза родилась Эсме. 1252 01:24:12,386 --> 01:24:13,846 Привет, я... 1253 01:24:15,722 --> 01:24:17,891 Иди к папе. Поцелуй папочку. 1254 01:24:18,559 --> 01:24:20,435 - Глянь. - Что он делает? 1255 01:24:20,435 --> 01:24:21,603 Смотри на папу, Эсме. 1256 01:24:21,603 --> 01:24:25,607 Дети - лучшие, ведь они просто говорят: «Хватит уже дергаться». 1257 01:24:31,154 --> 01:24:32,155 Уверен. 1258 01:24:32,781 --> 01:24:34,950 Я говорю: «Я попробую, солнышко». 1259 01:24:38,745 --> 01:24:39,663 {\an8}15 ФЕВРАЛЯ 2000 15:12 1260 01:24:39,663 --> 01:24:41,123 {\an8}С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ АКВИННА - СКАЙЛЕР 1261 01:24:42,082 --> 01:24:43,083 - Нет. - Влюбленные. 1262 01:24:43,083 --> 01:24:45,085 - Нет. Они... - Они летят. 1263 01:24:45,794 --> 01:24:47,379 - Танцуют. - Ладно. 1264 01:24:47,379 --> 01:24:49,548 - Хотите поменять команды... - Но что... 1265 01:24:49,548 --> 01:24:52,092 ...мы же выигрываем, или останетесь в тех же? 1266 01:24:52,092 --> 01:24:54,178 Мне нравятся наши, но... 1267 01:24:54,178 --> 01:24:56,221 - Провал. - Она не виновата. Это я. 1268 01:24:56,221 --> 01:24:57,639 Я думала... Да. 1269 01:24:57,639 --> 01:24:58,557 Видишь? 1270 01:24:58,557 --> 01:25:00,184 - О да. - Понял? 1271 01:25:02,895 --> 01:25:03,812 Ты. 1272 01:25:04,313 --> 01:25:05,814 - Ты уже? - Ага. 1273 01:25:05,814 --> 01:25:07,024 У меня была я. 1274 01:25:07,649 --> 01:25:10,110 - Это был я? - Я, не ты. 1275 01:25:10,110 --> 01:25:12,154 Решил, это Майкл Фокс. 1276 01:25:16,033 --> 01:25:19,912 Дело в том, что я всегда двигался, может, потому, что я невысокий. 1277 01:25:19,912 --> 01:25:22,456 Я всегда двигался и зависел от движения, 1278 01:25:22,456 --> 01:25:24,791 что оно не только перенесет меня с места на место, 1279 01:25:24,791 --> 01:25:28,545 но и параллельно поможет выразить себя, стать тем, кто я есть. 1280 01:25:37,554 --> 01:25:41,183 Но я узнал, что не могу быть постоянным. 1281 01:25:41,183 --> 01:25:43,477 Не могу сосредоточиться на своей жизни. 1282 01:25:52,361 --> 01:25:56,657 Пока случившееся не заставило меня осознать каждый момент жизни, 1283 01:25:56,657 --> 01:25:57,783 встряхнув меня. 1284 01:26:01,161 --> 01:26:02,162 Вот так. 1285 01:26:56,091 --> 01:26:59,845 ПО МОТИВАМ КНИГИ МАЙКЛА ДЖ. ФОКСА 1286 01:33:58,430 --> 01:34:03,435 НЕИЗМЕННЫЙ: МАЙКЛ ДЖ. ФОКС 1287 01:34:20,827 --> 01:34:22,829 Перевод субтитров: Яна Смирнова