1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,364 --> 00:00:32,616 Флорида, 1990. 4 00:00:49,716 --> 00:00:51,760 Я прокинувся з лютим похміллям. 5 00:00:57,432 --> 00:01:01,103 Притулив ліву руку до перенісся, щоб закритися від сонця. 6 00:01:04,230 --> 00:01:07,317 На правій щоці тріпотів крильцями метелик. 7 00:01:08,986 --> 00:01:10,737 Я простяг руку до лиця, 8 00:01:10,737 --> 00:01:13,407 щоб щиглем збити комаху геть. 9 00:01:16,702 --> 00:01:18,245 Тут я побачив мізинець. 10 00:01:22,833 --> 00:01:24,042 Він рухався сам по собі. 11 00:01:33,010 --> 00:01:35,804 «Заради бога, та це ж лише твій довбаний палець». 12 00:01:37,556 --> 00:01:38,891 Та він мені не належав. 13 00:01:40,142 --> 00:01:42,769 Чорт. Він належав комусь іншому. 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,022 Я вдарився головою? 15 00:01:46,064 --> 00:01:49,818 Спогади про попередню ніч у кращому разі були туманні. 16 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 Вуді Гаррельсон звечора теж був у барі. 17 00:01:54,573 --> 00:01:57,034 Можливо, ми влаштували чергову п'яну бійку. 18 00:02:03,165 --> 00:02:05,334 Та я не пам'ятав, щоб ми билися. 19 00:02:08,127 --> 00:02:11,381 Я пам'ятав, як мій охоронець мусив сперти мене на одвірок, 20 00:02:11,381 --> 00:02:13,759 коли шукав ключ від моїх апартаментів. 21 00:02:16,803 --> 00:02:19,014 Але я не пам'ятав ударів. Чорт. 22 00:02:19,014 --> 00:02:19,973 {\an8}Мотор! 23 00:02:19,973 --> 00:02:21,141 {\an8}Мотор, Майкле! 24 00:02:21,141 --> 00:02:22,768 Майкле! 25 00:02:22,768 --> 00:02:26,146 Він такий крутий, як лиш можливо в цьому бізнесі. 26 00:02:26,146 --> 00:02:27,773 І переможець - Майкл Джей Фокс 27 00:02:28,982 --> 00:02:30,400 Знімаємо. 28 00:02:30,400 --> 00:02:32,569 Та все вказувало на протилежне... 29 00:02:32,569 --> 00:02:35,405 - Спокійно. Дубль. - ...і мене проймав страх... 30 00:02:35,405 --> 00:02:36,490 {\an8}«ДОКТОР ГОЛЛІВУД» 31 00:02:36,490 --> 00:02:37,991 ...та професійна невпевненість. 32 00:02:48,085 --> 00:02:50,546 Тремор був повідомленням... 33 00:02:54,967 --> 00:02:55,968 з майбутнього. 34 00:03:40,554 --> 00:03:43,640 Усі говорять про те, щоб керувати власним наративом. 35 00:03:43,640 --> 00:03:45,851 Похмура правда в тому, 36 00:03:45,851 --> 00:03:49,396 що «Майклу Джею Фоксу діагностують хворобу, яка його нищить». 37 00:03:52,524 --> 00:03:53,650 Так, це нудно. 38 00:03:58,197 --> 00:04:00,699 У мене волосся почало крутитись у 49 років. 39 00:04:00,699 --> 00:04:03,035 Ніколи не було кучеряве, а тоді раптом... 40 00:04:03,035 --> 00:04:05,162 Якось прокинувся, а воно кучеряве. 41 00:04:05,162 --> 00:04:07,956 - Дуже гарно. - Можу його змастити. 42 00:04:07,956 --> 00:04:10,000 - Ні. - Можу надіти кепку. 43 00:04:11,585 --> 00:04:14,296 Я дуже переймаюся, як виглядатиму у фільмі. 44 00:04:14,296 --> 00:04:15,589 Так, це точно про тебе. 45 00:04:18,091 --> 00:04:19,468 Тепер подивися на мене. 46 00:04:20,135 --> 00:04:21,345 От бачиш. 47 00:04:21,345 --> 00:04:23,055 - Заходжу. - Ой. 48 00:04:23,972 --> 00:04:26,183 Просто в певний момент... 49 00:04:26,183 --> 00:04:28,018 - воно так лежить. - Лиш тут. 50 00:04:29,645 --> 00:04:30,646 - Привіт. - Привіт. 51 00:04:32,397 --> 00:04:33,857 - Як справи? - Усе добре. 52 00:04:34,483 --> 00:04:35,567 Дивіться. 53 00:04:38,320 --> 00:04:40,322 - Як поки що ваш день? - Поки що? 54 00:04:41,865 --> 00:04:45,077 Поки що... все добре. 55 00:04:45,577 --> 00:04:47,204 Усі знають, що в тебе хвороба Паркінсона, 56 00:04:47,204 --> 00:04:49,581 але коли бачать твою ходу, то думають: «Капець». 57 00:04:50,082 --> 00:04:51,083 Так. 58 00:04:53,377 --> 00:04:54,670 Зупиніться, щоб настроїтися. 59 00:04:56,046 --> 00:04:57,381 Добре. Йдемо. 60 00:04:57,965 --> 00:05:00,092 Моя хода реально лякає людей. 61 00:05:01,093 --> 00:05:02,094 Ось дивіться. 62 00:05:03,428 --> 00:05:05,097 Але я цього не ховатиму. 63 00:05:05,097 --> 00:05:06,390 - Привіт. - Привіт. 64 00:05:06,390 --> 00:05:08,517 І можете думати собі, що хочете. 65 00:05:09,017 --> 00:05:12,187 Якщо вам мене жаль, мене це не проймає. 66 00:05:12,187 --> 00:05:14,731 Я не жалюгідний. У мене є ця зараза. 67 00:05:14,731 --> 00:05:15,983 Привіт, як справи? 68 00:05:18,861 --> 00:05:20,195 Не поспішайте. 69 00:05:20,195 --> 00:05:22,030 Я - міцний тип. 70 00:05:22,614 --> 00:05:24,700 Я - тарган, і я багато пережив. 71 00:05:24,700 --> 00:05:26,827 - Таргана не вб'єш. - Не вб'єш. 72 00:05:26,827 --> 00:05:28,996 Поволі, помаленьку. 73 00:05:28,996 --> 00:05:30,330 Отак. Чудово. 74 00:05:30,330 --> 00:05:32,249 - Привіт, як справи? - Добре. Як ви? 75 00:05:32,249 --> 00:05:33,792 Відновіть сили. 76 00:05:35,002 --> 00:05:36,003 Містере Фокс. 77 00:05:40,883 --> 00:05:42,050 Таки впав. 78 00:05:43,218 --> 00:05:46,096 - Боляче? - Усе нормально, дякую. 79 00:05:47,347 --> 00:05:49,391 Рада була вас бачити. 80 00:05:49,391 --> 00:05:51,101 Навзаєм. Я від таких жінок аж падаю. 81 00:06:00,652 --> 00:06:06,658 НЕЗМІННИЙ: ІСТОРІЯ МАЙКЛА ДЖ. ФОКСА 82 00:06:12,206 --> 00:06:16,793 До хвороби Паркінсона що означало бути спокійним? 83 00:06:18,712 --> 00:06:19,713 Я цього знати не можу. 84 00:06:20,923 --> 00:06:22,382 Ніколи не був спокійний. 85 00:06:32,267 --> 00:06:35,521 Я не пам'ятаю, що думав, коли мені було два роки. 86 00:06:36,230 --> 00:06:41,652 Заввишки до колін, важив не більше мокрого рушника, і невловимо швидкий. 87 00:06:43,612 --> 00:06:46,031 Але, напевне, мотивом, коли я вийшов через задні двері, 88 00:06:46,031 --> 00:06:47,324 не була втеча. 89 00:06:47,950 --> 00:06:50,202 Скоріше, я не розпізнавав меж. 90 00:06:52,204 --> 00:06:53,747 Через кілька хвилин, 91 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 стримуючи подив, подзвонив власник цукерні. 92 00:06:58,544 --> 00:07:00,045 «Тут ваш син». 93 00:07:00,045 --> 00:07:03,507 Легко уявляю, як мати не могла повірити, що я чкурнув. 94 00:07:04,007 --> 00:07:05,217 «Дайте йому цукерку. 95 00:07:05,217 --> 00:07:07,553 Чоловік зараз по нього прийде й заплатить». 96 00:07:08,554 --> 00:07:09,972 «Він має гроші». 97 00:07:11,598 --> 00:07:13,684 «Чимало грошей, якщо чесно». 98 00:07:17,229 --> 00:07:20,482 У дитинстві мені бракувало віри, щоб бути спокійним. 99 00:07:22,776 --> 00:07:24,820 Це така іронія мого життя. 100 00:07:25,529 --> 00:07:27,614 Не міг бути спокійний, аж доки буквально... 101 00:07:30,284 --> 00:07:31,493 не міг більше не рухатися. 102 00:07:39,585 --> 00:07:42,588 Коли у мене з'явилася молодша сестра, я не ревнував. 103 00:07:43,088 --> 00:07:44,923 Що більше, то веселіше. 104 00:07:45,966 --> 00:07:49,845 Але коли мені виповнилося шість, а їй - три, ми були одного росту. 105 00:07:50,762 --> 00:07:54,016 Маю чіткий спогад, коли мене питали, чи ми не двійнята, 106 00:07:54,016 --> 00:07:57,144 та коли я казав, що моя двійнючка на три роки молодша, 107 00:07:57,144 --> 00:07:58,812 реакція змінювалася. 108 00:08:00,022 --> 00:08:02,482 Я розумів: від мене очікували, щоб я був більшим. 109 00:08:03,483 --> 00:08:04,943 Це було щось нове. 110 00:08:07,446 --> 00:08:09,156 Я не міг зробитися «більшим». 111 00:08:10,574 --> 00:08:11,575 {\an8}ДЕСЯТЬ РОКІВ 112 00:08:11,575 --> 00:08:13,285 {\an8}Я був найнижчий у класі. 113 00:08:13,285 --> 00:08:15,704 {\an8}Нижчий за всіх, з ким грав у хокей. 114 00:08:15,704 --> 00:08:18,207 Я міг залізти за решітку, щоб дістати м'яч. 115 00:08:18,207 --> 00:08:20,751 {\an8}11 РОКІВ 116 00:08:20,751 --> 00:08:23,170 {\an8}Та мені часто надирали дупу. Я був малий. 117 00:08:23,170 --> 00:08:24,671 12 РОКІВ 118 00:08:26,215 --> 00:08:27,633 Мене запихали у шафки. 119 00:08:28,717 --> 00:08:31,553 {\an8}16 РОКІВ 120 00:08:31,553 --> 00:08:35,557 {\an8}Якщо великі хлопці умисне переслідують тебе, щоб віддубасити... 121 00:08:37,058 --> 00:08:40,770 Але я завжди покладався на своє вміння втекти від забіяк. 122 00:08:41,980 --> 00:08:44,650 І ось, коли здавалося, що земля вислизає з-під ніг, 123 00:08:46,026 --> 00:08:47,528 я знайшов опору. 124 00:08:48,654 --> 00:08:50,656 ТЕАТРАЛЬНИЙ ГУРТОК 125 00:08:51,615 --> 00:08:52,783 Театральні заняття. 126 00:08:55,702 --> 00:08:56,954 Там були дівчата. 127 00:08:59,248 --> 00:09:00,958 А я грав Румпельштільцхена. 128 00:09:01,458 --> 00:09:03,877 - Ти - Румпельштільцхен? - Так, Румпельштільцхен. 129 00:09:07,756 --> 00:09:10,217 Ти ще й виглядав на п'ять років молодшим. 130 00:09:10,217 --> 00:09:12,886 Так, я був просто малим ельфом. 131 00:09:13,762 --> 00:09:17,599 Я був гарненький і пустун. 132 00:09:17,599 --> 00:09:18,809 Гарненький ельф. 133 00:09:22,104 --> 00:09:23,772 Там ти міг бути великим. 134 00:09:25,315 --> 00:09:26,400 Міг бути будь-чим. 135 00:09:28,193 --> 00:09:30,779 Але думав я не головою, а дупою, так казав батько. 136 00:09:32,281 --> 00:09:37,077 Батько був прагматик, рішуче захищав сім'ю від романтичних фантазій. 137 00:09:38,370 --> 00:09:42,374 У нього були свої мрії в дитинстві, але з нього їх вибили. 138 00:09:44,334 --> 00:09:45,919 Це викликало в нього певний гнів. 139 00:09:47,588 --> 00:09:50,132 Коли він кривився, це означало: у вас неприємності. 140 00:09:50,132 --> 00:09:53,468 Тоді ви розуміли: «Чорт, тепер мені гаплик». 141 00:09:53,468 --> 00:09:55,762 ФОКС, МАЙК СЕРЕДНЯ ШКОЛА ЕДМОНДСА 142 00:09:55,762 --> 00:09:59,933 Якщо дзвонили від директора, це означало сувору догану від батька. 143 00:09:59,933 --> 00:10:00,976 ЗАВДАННЯ НЕ ЗДАНО 144 00:10:00,976 --> 00:10:02,519 КОМЕНТАР УЧИТЕЛІВ СЛАБКА ДИСЦИПЛІНА 145 00:10:02,519 --> 00:10:04,938 І він тоді казав: «Чорт забирай!» 146 00:10:06,190 --> 00:10:09,067 Я почав ще більше курити й пити. 147 00:10:09,651 --> 00:10:11,361 І регулярно потрапляв у дрібні ДТП... 148 00:10:13,405 --> 00:10:15,449 бив татові машини. 149 00:10:17,868 --> 00:10:19,411 Для нього ти лажук. 150 00:10:20,621 --> 00:10:22,206 Так, потенційний лажук. 151 00:10:25,042 --> 00:10:27,878 Привіт. Гарно виглядаєш. 152 00:10:27,878 --> 00:10:31,423 Класні боти. Тепер у мене є шанс на перемогу. 153 00:10:32,674 --> 00:10:34,092 У шістнадцять... 154 00:10:34,092 --> 00:10:35,177 ПРОВОДИТЬСЯ КАСТИНГ 155 00:10:35,177 --> 00:10:37,304 ...учитель акторства дав мені газету. 156 00:10:37,304 --> 00:10:39,223 «Шукають кмітливого 12-річного хлопця, 157 00:10:39,723 --> 00:10:42,351 і кмітливішого, ніж ти, вони не знайдуть». 158 00:10:42,351 --> 00:10:45,812 Я облажаюся, Лео. Усі ці люди дивитимуться на мене. 159 00:10:46,813 --> 00:10:48,148 Чекаємо в гримерній. 160 00:10:49,441 --> 00:10:50,943 Ти увійдеш в історію. 161 00:10:53,362 --> 00:10:55,030 Треба підрости на два сантиметри. 162 00:10:55,697 --> 00:10:57,991 Я отримав роль. Було досить легко. 163 00:10:58,992 --> 00:10:59,993 На баскетбол? 164 00:10:59,993 --> 00:11:02,079 Ні, Пенні Монтґомері. 165 00:11:02,079 --> 00:11:05,749 Коли стою впритул до неї, не бачу її обличчя. 166 00:11:08,544 --> 00:11:11,129 Режисер вважав, що в мене є перевага. 167 00:11:11,880 --> 00:11:14,132 Американські продюсери наймали акторів, 168 00:11:14,132 --> 00:11:15,843 юних на вигляд, щоб грати дітей. 169 00:11:16,635 --> 00:11:20,222 Але це означало переїхати в Голлівуд і покинути школу. 170 00:11:22,933 --> 00:11:24,726 А це здавалося немислимим. 171 00:11:26,854 --> 00:11:29,398 Батько: «Ти точно хочеш цим займатися?» 172 00:11:30,274 --> 00:11:32,109 Я: «Однозначно». 173 00:11:33,193 --> 00:11:34,403 «Ти такий впевнений?» 174 00:11:35,195 --> 00:11:36,363 «Абсолютно». 175 00:11:39,658 --> 00:11:41,159 І батько мене шокував. 176 00:11:43,579 --> 00:11:45,831 «Якщо ти хочеш бути лісорубом, 177 00:11:45,831 --> 00:11:47,875 тоді треба йти у довбаний ліс». 178 00:11:50,878 --> 00:11:52,629 То він потай у тебе вірив. 179 00:11:54,173 --> 00:11:55,340 Так. 180 00:12:00,512 --> 00:12:02,222 Батько погодився фінансувати цю пригоду, 181 00:12:03,432 --> 00:12:05,184 оплативши всю поїздку карткою. 182 00:12:39,760 --> 00:12:43,472 Пригадую, як розвинулися стосунки з батьком за ті тижні. 183 00:12:47,851 --> 00:12:49,937 Він радив мені йти на прослухування 184 00:12:49,937 --> 00:12:51,688 і потім ми їх обговорювали. 185 00:12:53,273 --> 00:12:56,318 Так він мені показував, що це моє шоу, не його. 186 00:13:03,283 --> 00:13:04,451 Алло. 187 00:13:06,328 --> 00:13:07,788 Ні, чудово. 188 00:13:09,498 --> 00:13:11,375 Після проб мені дзвонили, 189 00:13:11,375 --> 00:13:13,877 і три проби принесли серйозні пропозиції. 190 00:13:16,463 --> 00:13:21,802 «Ти схопив долю за хвіст, - казав батько. - Тепер міцно тримай». 191 00:13:26,515 --> 00:13:29,142 Моя квартирка була в нетрях Беверлі-Гіллз. 192 00:13:31,812 --> 00:13:34,481 Красивіших будинків я не бачила. 193 00:13:35,274 --> 00:13:37,776 Я радий, що ти прийшла зі мною. 194 00:13:40,988 --> 00:13:45,534 Квартира була розміром п'ять на чотири. Один матрац, плита, 195 00:13:45,534 --> 00:13:50,122 мікроскопічний санвузол і одна раковина на все помешкання. 196 00:13:54,126 --> 00:13:57,129 Голову я мив засобом для посуду, а посуд - шампунем. 197 00:14:02,259 --> 00:14:04,595 Я гарно провів час сьогодні. 198 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 Моїм ексклюзивним дієтологом став Рональд МакДональд. 199 00:14:10,767 --> 00:14:12,644 НІХТО ТАК НЕ ПРИГОТУЄ, ЯК МАКДОНАЛЬДЗ. 200 00:14:15,981 --> 00:14:18,442 - Ми самі? - Самі? 201 00:14:19,443 --> 00:14:22,196 Ваш чоловік ніде тут не причаївся? 202 00:14:23,447 --> 00:14:25,407 Та до весни 1982 року... 203 00:14:25,407 --> 00:14:26,491 Швайцер. 204 00:14:26,491 --> 00:14:28,410 ...прогноз був похмурий. 205 00:14:28,410 --> 00:14:30,162 Що це таке? Що це? 206 00:14:30,162 --> 00:14:33,540 Містере Ваятт, заспокойтеся. Я огляну вашу грудну клітку. 207 00:14:33,540 --> 00:14:36,210 - Це що, такий жарт? - О, привіт. 208 00:14:36,210 --> 00:14:38,128 Я продовжував отримувати ролі, 209 00:14:39,171 --> 00:14:41,131 але цього ледь вистачало на життя. 210 00:14:42,049 --> 00:14:44,218 Мій агент забирав собі 10% зарплати. 211 00:14:44,218 --> 00:14:45,469 Твоя зарплата. 212 00:14:46,053 --> 00:14:48,680 А ще був фотограф, агент з реклами, юрист. 213 00:14:49,515 --> 00:14:52,392 - Тут написано «1,25$». - І що? 214 00:14:52,392 --> 00:14:54,311 Кажу тобі, тут помилка! 215 00:14:55,229 --> 00:14:58,190 Я так тяжко працював. Це нечесно. 216 00:14:58,190 --> 00:15:00,025 Я дуже тяжко працював. 217 00:15:00,609 --> 00:15:01,860 Я розпродував меблі. 218 00:15:02,694 --> 00:15:05,489 Продав диван по секціях. 219 00:15:08,909 --> 00:15:12,996 Я реально міг отримати роль у фільмах. Найпримітніший - «Звичайні люди». 220 00:15:13,497 --> 00:15:16,458 Але Роберта Редфорда не вразило моє читання. 221 00:15:17,042 --> 00:15:18,961 На пробах він колупався в зубах. 222 00:15:21,547 --> 00:15:23,799 Чому вони взагалі сюди прийшли? 223 00:15:24,341 --> 00:15:26,385 Відмова буває така суха, 224 00:15:26,927 --> 00:15:28,846 що можна просто заціпеніти. 225 00:15:28,846 --> 00:15:31,890 Не слухай тих, хто сам не знає, що каже. 226 00:15:33,892 --> 00:15:35,185 Я жив днями. 227 00:15:37,855 --> 00:15:41,358 То в тебе закінчувалися гроші. Це все... 228 00:15:41,358 --> 00:15:45,821 «Закінчувалися» - це ще дуже щедро. Грошей не було зовсім. 229 00:15:46,405 --> 00:15:48,866 - Я забирав джем з їдалень. - Що? 230 00:15:48,866 --> 00:15:50,826 - Пакетики джему. 231 00:15:50,826 --> 00:15:52,077 - Нащо? - Щоб їсти. 232 00:15:53,120 --> 00:15:54,746 - Та ну. - І я... 233 00:15:54,746 --> 00:15:57,374 Я шукав дрібні монети, 234 00:15:57,374 --> 00:16:00,377 використовував їх, щоб дожити до наступного моменту. 235 00:16:00,377 --> 00:16:03,297 І я сказав: «Потрібно вибиратися. Немає грошей, 236 00:16:03,297 --> 00:16:07,467 у мене борг у податковій, я уникаю власника квартири, не маю телефону». 237 00:16:07,467 --> 00:16:09,595 Треба йти в аеропорт. 238 00:16:09,595 --> 00:16:12,222 - Які були очікування? - Очікування, що брат - 239 00:16:12,222 --> 00:16:13,807 виконроб на будівництві, 240 00:16:13,807 --> 00:16:16,393 і я працюватиму на його об'єктах, збиратиму цвяхи. 241 00:16:20,189 --> 00:16:21,732 Але я ще мав фішку і стілець. 242 00:16:23,567 --> 00:16:24,693 Що? 243 00:16:24,693 --> 00:16:27,946 У покері, доки в тебе є фішка і стілець, на якому сидиш, 244 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 ти в грі. У тебе є фішка і стілець. 245 00:16:37,497 --> 00:16:39,208 Ось. Це була остання спроба. 246 00:16:44,963 --> 00:16:47,508 КІНОКОМПАНІЯ ПАРАМАУНТ ПІКЧЕРЗ 247 00:16:48,217 --> 00:16:50,469 «Перестань нав'язувати мені цього малого», - 248 00:16:50,969 --> 00:16:54,348 казав продюсер Ґері Девід Ґолдберг режисерові нового ситкому. 249 00:16:54,348 --> 00:16:56,600 Ми не хочемо виводити на екран 250 00:16:56,600 --> 00:16:59,019 несмішного персонажа. Не буде комедії. 251 00:16:59,019 --> 00:17:01,438 «Я нізащо не зміню своєї думки. 252 00:17:01,438 --> 00:17:03,023 Він - не наш хлопець». 253 00:17:03,023 --> 00:17:06,527 Я думаю, ми всі розуміємо, що Алекс справді компетентний, 254 00:17:06,527 --> 00:17:09,905 він редактор газети, але в душі співчуває людям. 255 00:17:09,905 --> 00:17:10,864 СІМЕЙНІ УЗИ 256 00:17:10,864 --> 00:17:12,741 «Я знаю, що я хочу, і кажу вам, 257 00:17:12,741 --> 00:17:15,577 я не хочу, щоб Майкл Фокс грав Алекса Кітона». 258 00:17:17,079 --> 00:17:20,415 Ні, я хочу цю роботу. Вона мені потрібна. Я впораюся. 259 00:17:20,415 --> 00:17:22,709 Куди я лиш не йшов, щось було не так. 260 00:17:22,709 --> 00:17:26,922 Надто молодий, надто старий, надто низький, надто високий. 261 00:17:26,922 --> 00:17:29,550 Я можу все виправити, бути старшим, вищим. Я можу. 262 00:17:33,262 --> 00:17:38,100 - Готові? Початок з п'яти. - П'ять, чотири, три, два! 263 00:17:43,272 --> 00:17:45,482 Ем. Зачекайте. Мій сценарій розсипався. 264 00:17:47,568 --> 00:17:49,444 - Де ж він? Чорт. - Зверху 11. 265 00:17:49,945 --> 00:17:51,613 «Перший день у дитсадку. 266 00:17:51,613 --> 00:17:54,032 Він не хоче спізнитися. Це вплине на все його життя». 267 00:17:55,701 --> 00:17:58,996 «Мел права. Це ж моя альма-матер. Я там легенда». 268 00:18:01,790 --> 00:18:04,126 І вони сміялися. А я просто... 269 00:18:04,668 --> 00:18:10,465 Я просто... мав відчуття, ніби «Вау». 270 00:18:10,465 --> 00:18:11,633 «О, і я маю». 271 00:18:16,930 --> 00:18:20,350 Ніяка випивка, ніякий наркотик, ніяка жінка, ніщо 272 00:18:20,350 --> 00:18:23,187 не зрівняється з тим моментом у мої 22 роки, 273 00:18:23,187 --> 00:18:26,064 після трьох років намагань пробитися. 274 00:18:26,732 --> 00:18:28,025 «Ага! Добре, добре». 275 00:18:30,861 --> 00:18:32,779 Сміх... Йому неможна опиратися. 276 00:18:33,280 --> 00:18:35,073 Це ніби я щойно знайшов 277 00:18:35,073 --> 00:18:38,577 спосіб достукатися до вас, якого ви не очікували... 278 00:18:38,577 --> 00:18:41,663 і у вас нема на це іншої реакції, окрім цього шуму. 279 00:18:41,663 --> 00:18:42,748 «...жартуєш? Давай...» 280 00:18:47,961 --> 00:18:51,757 Якщо немає іншої реакції, ви випускаєте повітря. Сміх дуже чесний. 281 00:18:53,383 --> 00:18:56,011 Ґері Девід Ґолдберг відхилився в кріслі й сказав: 282 00:18:56,678 --> 00:18:58,639 «Чому мені ніхто про нього не розказував?» 283 00:19:00,474 --> 00:19:01,308 Чудово. 284 00:19:03,018 --> 00:19:06,104 Я стояв у телефонній будці біля «Пайонір чікен». 285 00:19:07,105 --> 00:19:09,608 Поки мій агент говорив про семизначну зарплату, 286 00:19:11,360 --> 00:19:15,822 я дивився в меню й хотів мати хоча б 1,99$, щоб купити крильця. 287 00:19:17,574 --> 00:19:20,035 Але контракт не могли остаточно затвердити, 288 00:19:20,661 --> 00:19:25,290 бо програмний директор каналу NBC Брендон Тартікофф 289 00:19:25,290 --> 00:19:28,126 був проти того, щоб я грав роль Алекса Кітона. 290 00:19:28,627 --> 00:19:32,673 Цей хлопець дуже професійний, він може бути смішний у комедії, 291 00:19:32,673 --> 00:19:37,594 але це не та особа, яку можна помістити на ланч-бокс. 292 00:19:39,054 --> 00:19:42,099 Було б досить просто мене звільнити й замінити. 293 00:19:44,434 --> 00:19:47,646 Суперечка тривала аж до початку зйомок пілотної серії. 294 00:19:52,609 --> 00:19:55,988 СІМЕЙНІ УЗИ 295 00:19:59,157 --> 00:20:01,243 Ласкаво просимо на «Сімейні узи». 296 00:20:01,243 --> 00:20:02,703 Енді, готовий? 297 00:20:02,703 --> 00:20:05,664 Наступна година вирішить мою долю. 298 00:20:05,664 --> 00:20:08,000 Зараз зменшимо освітлення. 299 00:20:08,000 --> 00:20:11,378 МАЙКЛ ФОКС 300 00:20:26,685 --> 00:20:29,021 Вмикайте відеомагнітофони. Вмикайте апаратуру. 301 00:20:30,022 --> 00:20:31,565 Пол, перший дубль твій. 302 00:20:31,565 --> 00:20:34,651 - Гарного всім шоу. - Три, два... 303 00:20:35,235 --> 00:20:38,530 Готові. І мотор. Поїхали. 304 00:20:41,116 --> 00:20:43,535 Алло. А хто йому дзвонить? 305 00:20:44,119 --> 00:20:45,370 Кімберлі Блентон. 306 00:20:45,370 --> 00:20:46,747 - Кімберлі. - Вибачте... 307 00:20:46,747 --> 00:20:48,916 Відтоді, як я експромтом сказав «П»... 308 00:20:49,416 --> 00:20:50,584 Алекс П. Кітон слухає. 309 00:20:56,048 --> 00:20:58,592 ...я відчув, ніби глядачі знали, який відчай 310 00:20:58,592 --> 00:20:59,885 був перед тією миттю. 311 00:21:01,178 --> 00:21:04,598 Привіт. Вибач, я сам мусив відчиняти двері. Дворецький вихідний. 312 00:21:11,021 --> 00:21:14,191 Якщо Кімберлі не подобається твоя сім'я така, як вона є, 313 00:21:14,191 --> 00:21:17,402 то, може, не варто так нею перейматися? 314 00:21:18,487 --> 00:21:20,906 Ти й далі носитимеш волосся так, чи збереш? 315 00:21:27,287 --> 00:21:28,789 Майкл Джей Фокс! 316 00:21:32,292 --> 00:21:33,293 Виходить. 317 00:21:36,713 --> 00:21:42,553 Я просто знав у ту мить, що... ...усе справдиться. 318 00:21:42,553 --> 00:21:43,762 Мамо, що ти робиш? 319 00:21:43,762 --> 00:21:47,015 Ситком мав би концентруватися на батьках. 320 00:21:47,015 --> 00:21:48,100 Без бананів, ма. 321 00:21:50,185 --> 00:21:53,438 Натомість Америка закохалася в їхнього сина. 322 00:21:53,438 --> 00:21:56,400 Зосередьтеся на Майклові. Надалі увага на ньому. 323 00:21:56,400 --> 00:21:57,568 Він не пропаде. 324 00:21:58,360 --> 00:22:00,195 Він так чудово грає. 325 00:22:02,072 --> 00:22:05,325 Коли на нього дивишся, вражає його вміння обрати мить. 326 00:22:05,325 --> 00:22:11,123 Мене надзвичайно сексуально збуджують чоловіки з чуттям гумору. 327 00:22:13,876 --> 00:22:15,711 Священник та рабин в одній кімнаті. 328 00:22:18,714 --> 00:22:21,258 Коли ви з'ясували, що вмієте смішити людей? 329 00:22:21,258 --> 00:22:22,885 Змалку я був дрібний. 330 00:22:22,885 --> 00:22:23,969 «БУДЬМО» «КАВАНО» 331 00:22:23,969 --> 00:22:25,804 І або було весело, або була бійка... 332 00:22:25,804 --> 00:22:28,182 Якщо ви можете розсмішити великого хлопця 333 00:22:28,182 --> 00:22:31,393 до того, як розізлити ... це безпечніше. 334 00:22:31,393 --> 00:22:33,645 - Репліка. - Алексе, визнай це. 335 00:22:33,645 --> 00:22:35,022 Ти справді особливий. 336 00:22:35,898 --> 00:22:37,357 Гаразд, я... 337 00:22:38,650 --> 00:22:40,694 Не хочу через це сперечатися. 338 00:22:44,156 --> 00:22:50,370 Містер Фокс прислав мені цей ланч-бокс. 339 00:22:51,830 --> 00:22:54,875 {\an8}І підписав: «Брендону з любов'ю, Майкл Джей Фокс». 340 00:22:54,875 --> 00:22:57,085 {\an8}БРЕНДОНЕ, МОЖЕШ ЗБЕРІГАТИ СВОЇ КАРКАННЯ ТУТ... 341 00:23:22,194 --> 00:23:25,280 Під час цієї розмови я по твоїх очах бачу, 342 00:23:25,280 --> 00:23:30,452 що у тебе є чудовий дотеп, і що тобі важко його сказати. 343 00:23:31,245 --> 00:23:33,288 Це просто паскудно. Дуже важко. 344 00:23:34,289 --> 00:23:38,919 Коли мені дуже потрібен дофамін і... 345 00:23:38,919 --> 00:23:42,881 термін дії дози закінчується... зараз я біля такого моменту. 346 00:23:44,174 --> 00:23:47,594 Усе наче застигає і... Застигає фізично, застигає лице. 347 00:23:47,594 --> 00:23:51,139 Це маска. У мене... Паркінсонська маска. 348 00:23:51,139 --> 00:23:53,517 Я мушу напружуватися, 349 00:23:53,517 --> 00:23:56,645 мені важко всміхнутися, виразити щось. 350 00:23:57,563 --> 00:24:00,065 Через це... у мене порожній вираз обличчя. 351 00:24:01,483 --> 00:24:03,193 Якби ти почував радість, 352 00:24:03,193 --> 00:24:06,321 - яке було б твоє лице? - Отаке. 353 00:24:10,117 --> 00:24:11,910 Ти цим заробляв на життя. 354 00:24:11,910 --> 00:24:12,995 Так. 355 00:24:26,925 --> 00:24:28,093 І стоп. 356 00:24:29,803 --> 00:24:32,848 Розігрілися? В голові не паморочиться? 357 00:24:33,599 --> 00:24:35,475 До сказу доводить. 358 00:24:35,475 --> 00:24:38,854 Добре, зробимо декілька сторінок з вашої книги. 359 00:24:38,854 --> 00:24:41,940 «Коли батько звільнився з армії...» 360 00:24:41,940 --> 00:24:43,025 Трохи рівніше. 361 00:24:44,735 --> 00:24:46,904 Чому ти хочеш розказати цю історію? 362 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 «В дитинстві мені багато що давалося легко. 363 00:25:00,083 --> 00:25:02,169 Я міг прочитати велику книгу в картинках...» 364 00:25:02,169 --> 00:25:03,754 Мій світ меншає. 365 00:25:04,254 --> 00:25:06,298 Мені подобається мій розум, те, куди він веде, 366 00:25:06,298 --> 00:25:09,468 і я не хочу, щоб це урвалося. 367 00:25:10,969 --> 00:25:13,430 «В дитинстві мені багато що давалося легко...» 368 00:25:13,430 --> 00:25:16,767 Чи настане момент, можливо, через 20 років, 369 00:25:16,767 --> 00:25:19,102 коли ти не зможеш розповісти цю історію? 370 00:25:20,062 --> 00:25:21,480 Якщо проживу більше 20 років, 371 00:25:21,480 --> 00:25:27,152 мене або вилікують, або й законсервують. 372 00:25:28,779 --> 00:25:32,407 «Я мусив обідати крізь... обідати крізь соломинку... 373 00:25:36,828 --> 00:25:39,206 ...з кількома шарами губчастої гуми, 374 00:25:39,206 --> 00:25:42,042 утицяної волосинками, яка фіксувалася на лиці». Наче... 375 00:25:42,042 --> 00:25:43,877 - Хто це написав? - Якийсь мудак. 376 00:25:48,173 --> 00:25:49,633 Фільм був малобюджетний. 377 00:25:51,885 --> 00:25:53,887 Але там працювали професіонали. 378 00:25:57,224 --> 00:25:58,433 Що ці хлопці робили? 379 00:25:59,685 --> 00:26:03,730 Знімають новий фільм Земекіса і Спілберга. Хто там знімався? 380 00:26:04,565 --> 00:26:05,482 Кріспін Ґловер. 381 00:26:06,900 --> 00:26:07,901 Ой. 382 00:26:08,610 --> 00:26:12,239 Трохи зачіпало, що божевільний Кріспін буде у фільмі Спілберга, 383 00:26:13,615 --> 00:26:15,200 тоді як мене... 384 00:26:17,703 --> 00:26:20,122 Кинули на другосортний фільм про вовкулак. 385 00:26:25,460 --> 00:26:27,713 СІМЕЙНІ УЗИ 386 00:26:27,713 --> 00:26:29,506 Десь через два дні після Різдва 387 00:26:31,341 --> 00:26:33,760 Ґері Девід Ґолдберг покликав мене в офіс. 388 00:26:38,432 --> 00:26:40,142 «Мушу зізнатися, - почав Ґері. 389 00:26:41,810 --> 00:26:44,855 Якраз перед початком сезону Стівен прислав сценарій». 390 00:26:46,481 --> 00:26:48,901 Коли Ґері казав «Стівен», я знав, що це - Спілберг. 391 00:26:50,027 --> 00:26:52,029 {\an8}МІСТЕРУ ҐЕРІ ДЕВІДУ ҐОЛДБЕРГУ «СІМЕЙНІ УЗИ» 392 00:26:52,863 --> 00:26:54,615 {\an8}«Стівен хотів тебе на головну роль. 393 00:26:54,615 --> 00:26:57,576 {\an8}Вони питали, чи я можу відпустити тебе з серіалу. 394 00:26:59,745 --> 00:27:02,289 Я тобі нічого не казав, бо це було неможливо. 395 00:27:09,129 --> 00:27:10,839 {\an8}ІНТ. ГАРАЖ - ДЕНЬ 396 00:27:10,839 --> 00:27:11,798 ЗБЛИЗЬКА 397 00:27:11,798 --> 00:27:13,133 ГОДИННИК ЦОКАЄ 398 00:27:13,133 --> 00:27:14,384 ПОКАЗАТИ БІЛЬШЕ ГОДИННИКІВ 399 00:27:16,386 --> 00:27:18,722 Зйомки почали місяців два тому з Еріком Штольцем, 400 00:27:18,722 --> 00:27:20,974 але побачили, що він не підходить. 401 00:27:20,974 --> 00:27:22,226 КРОСІВКИ НАЙКІ 402 00:27:22,226 --> 00:27:23,727 СКЕЙТБОРД ПАДАЄ НА ПІДЛОГУ 403 00:27:24,811 --> 00:27:27,397 Це буде дорого, але вони хочуть перезняти». 404 00:27:27,981 --> 00:27:29,066 ПАЛЬЦІ ПОВЕРТАЮТЬ ДВЕРНУ РУЧКУ 405 00:27:29,066 --> 00:27:30,692 Голова йшла обертом. 406 00:27:30,692 --> 00:27:31,735 ЖАХЛИВИЙ ВИБУХ 407 00:27:33,820 --> 00:27:34,905 Ще щось? 408 00:27:35,489 --> 00:27:37,699 «На серіалі ти не пропустиш ні години». 409 00:27:44,039 --> 00:27:45,374 Ми домовилися. 410 00:27:49,461 --> 00:27:51,880 О 9:30 по мене приїжджав водій 411 00:27:53,590 --> 00:27:54,842 і віз мене на «Парамаунт»... 412 00:27:57,302 --> 00:27:59,680 де я цілий день знімав «Сімейні узи». 413 00:28:02,182 --> 00:28:03,183 Привіт, як ти? 414 00:28:04,351 --> 00:28:06,061 {\an8}Подужаєш обидві роботи? 415 00:28:10,107 --> 00:28:11,358 Це по мене. 416 00:28:16,363 --> 00:28:19,199 О 18:00 інший водій віз мене 417 00:28:19,199 --> 00:28:22,369 кудись далеко, де ми того вечора мали знімати. 418 00:28:39,469 --> 00:28:40,304 {\an8}«НАЗАД У МАЙБУТНЄ» 419 00:28:40,304 --> 00:28:41,388 {\an8}Мотор! 420 00:28:42,055 --> 00:28:43,390 Чекайте хвилинку, Док. 421 00:28:44,725 --> 00:28:47,477 Ви побудували машину часу... 422 00:28:48,854 --> 00:28:49,897 ...з «делоріана»? 423 00:28:52,691 --> 00:28:55,527 Я працював над фільмом майже до світанку. 424 00:29:00,949 --> 00:29:03,535 Тоді я залізав на заднє сидіння телефургона 425 00:29:03,535 --> 00:29:04,953 з подушкою та ковдрою, 426 00:29:05,704 --> 00:29:08,207 і третій водій віз мене назад додому. 427 00:29:11,627 --> 00:29:13,295 Дві-три години спав... 428 00:29:17,799 --> 00:29:20,719 ...коли перший водій знову приїжджав до помешкання, 429 00:29:21,303 --> 00:29:23,013 заходив з моїм ключем, 430 00:29:24,264 --> 00:29:25,265 заварював каву, 431 00:29:26,642 --> 00:29:27,518 вмикав душ. 432 00:29:30,812 --> 00:29:32,898 І весь процес починався заново. 433 00:29:40,155 --> 00:29:41,490 О, привіт! 434 00:29:41,490 --> 00:29:43,158 Алексе, ти спізнився на годину. 435 00:29:43,158 --> 00:29:44,826 Як нова робота? 436 00:29:45,536 --> 00:29:48,330 О, чудово. Справді чудово. 437 00:29:48,330 --> 00:29:50,332 Це по мене приїхали, мушу піти раніше. 438 00:29:56,630 --> 00:29:58,465 - Дубль. - Мотор! 439 00:30:10,060 --> 00:30:12,437 Так, хлопці та лялі! 440 00:30:12,437 --> 00:30:13,981 Наступні три з половиною місяці 441 00:30:13,981 --> 00:30:17,234 «Назад у майбутнє» та «Сімейні узи» цілком мене поглинули. 442 00:30:19,278 --> 00:30:20,112 Дубль 22. 443 00:30:20,112 --> 00:30:22,781 {\an8}Я іноді плутався, на якому я майданчику... 444 00:30:24,366 --> 00:30:26,451 ...і навіть ким я взагалі був. 445 00:30:27,160 --> 00:30:30,163 Останні два тижні ти працював щодня і щовечора. 446 00:30:40,757 --> 00:30:42,718 Як така хрінь може піти на користь? 447 00:30:48,932 --> 00:30:50,726 - Як справи? - Добре. Як ти? 448 00:30:50,726 --> 00:30:53,145 Добре. Стомлений. 449 00:30:56,190 --> 00:30:58,901 - Що тут сталося? - Вдарився головою. 450 00:31:00,819 --> 00:31:05,574 Швидко йшов і вдарився об меблі. 451 00:31:06,575 --> 00:31:10,037 Вдарився не так, як завжди, а обличчям. 452 00:31:10,537 --> 00:31:12,080 І мить я лежав на підлозі, 453 00:31:12,080 --> 00:31:14,208 І сказав: «Здається, я сильно бахнувся». 454 00:31:14,208 --> 00:31:19,129 Тоді з'явився синець під оком. Моє... 455 00:31:19,129 --> 00:31:22,090 Це око все посиніло. Мені зробили рентген, 456 00:31:22,090 --> 00:31:25,886 і сказали: «Ти зламав усі кістки в щоці та оці». 457 00:31:26,512 --> 00:31:30,557 Зробили операцію, все полагодили, і поставили тут спиці. 458 00:31:30,557 --> 00:31:32,601 Отут мені поставили спиці. 459 00:31:33,560 --> 00:31:34,978 - Тут. - Тобі там поставили спиці? 460 00:31:34,978 --> 00:31:37,773 Так. Я розбив собі лице, але це буває. 461 00:31:37,773 --> 00:31:41,735 Така реальність... що я падаю. 462 00:31:41,735 --> 00:31:44,321 - Це реальність. - Хвороба Паркінсона і гравітація. 463 00:31:44,321 --> 00:31:47,699 Так, гравітація реальна. Навіть якщо падати з мого росту. 464 00:31:49,910 --> 00:31:51,245 Добре, назад до справ. 465 00:31:52,246 --> 00:31:53,872 {\an8}Отже, моя історія, дубль два. 466 00:32:02,548 --> 00:32:03,799 Господи, голова. 467 00:32:06,093 --> 00:32:07,261 Де це я в біса? 468 00:32:11,974 --> 00:32:12,850 Алло. 469 00:32:12,850 --> 00:32:14,393 «Майку, ми бачили кіно». 470 00:32:14,393 --> 00:32:15,310 Яке кіно? 471 00:32:15,310 --> 00:32:17,271 «Твоє кіно. "Назад у майбутнє"». 472 00:32:19,273 --> 00:32:21,149 Мені подзвонив мій агент. 473 00:32:22,276 --> 00:32:24,528 Вибач, Піте. Знаю, я облажався. 474 00:32:25,737 --> 00:32:29,032 Якщо це був початок кінця, то це була ще та подорож. 475 00:32:29,825 --> 00:32:32,786 Я - Роджер Еберт, кінокритик з «Чикаґо Сан-Таймс». 476 00:32:32,786 --> 00:32:35,706 А я - Джин Сіскел, кінокритик з «Чикаґо Триб'юн». 477 00:32:36,206 --> 00:32:39,501 «Назад у майбутнє». Кіно про подорож у часі. Ненавиджу цей жанр. 478 00:32:39,501 --> 00:32:42,546 Неможливо нічого змінити, коли потрапляєш у минуле, 479 00:32:42,546 --> 00:32:45,090 бо це б означало, що майбутнє, яке ми бачили на початку, 480 00:32:45,090 --> 00:32:46,633 мало б бути брехнею, так? 481 00:32:46,633 --> 00:32:49,511 Але «Назад у майбутнє» зумів здолати цю проблему, 482 00:32:49,511 --> 00:32:51,471 і мене втішило, як це зробили. 483 00:32:51,471 --> 00:32:54,057 Це мій улюблений фільм літнього сезону. 484 00:32:55,142 --> 00:32:58,353 І Майкл Джей Фокс зіграв просто шикарно. 485 00:32:59,104 --> 00:33:01,273 Виявилося, та поїздка була лише початком. 486 00:33:01,273 --> 00:33:02,774 СТІВЕН СПІЛБЕРГ ПРЕДСТАВЛЯЄ «НАЗАД У МАЙБУТНЄ» 487 00:33:15,078 --> 00:33:16,079 1. «НАЗАД У МАЙБУТНЄ», 488 00:33:16,079 --> 00:33:18,457 Що ви думаєте про перші відгуки? 489 00:33:18,457 --> 00:33:20,125 Перше слово: «Вражає». 490 00:33:20,125 --> 00:33:22,711 - Трохи страшно. - Так, справді страшно. 491 00:33:26,882 --> 00:33:29,301 - Ви залишитеся тим же хлопцем? - Так. 492 00:33:29,301 --> 00:33:31,553 - Справитеся? - Так. 493 00:33:36,517 --> 00:33:38,727 У районі Студіо-Сіті є газетний кіоск. 494 00:33:39,728 --> 00:33:41,605 Я іноді туди заходив. 495 00:33:42,231 --> 00:33:44,399 Ні, не щоб подивитися дешеве порно, 496 00:33:45,025 --> 00:33:47,319 я вивчав версії себе на вітрині. 497 00:33:47,319 --> 00:33:51,198 «GQ». «US». «Піпл». «Роллінг стоун». 498 00:33:51,698 --> 00:33:53,784 «Плейґел». «Тайґербіт». «TV ґайд». 499 00:33:53,784 --> 00:33:56,161 «Вараєті». «Макколз». «Стар». «Ґлоуб». 500 00:33:56,161 --> 00:33:59,039 «Севентін», «16», «Мед», «Крект» і так далі. 501 00:34:00,123 --> 00:34:02,751 Хоч куди я дивився, скрізь на мене дивилося моє фото. 502 00:34:03,252 --> 00:34:05,671 Жодне не було правдивим відображенням мене... 503 00:34:07,965 --> 00:34:09,091 Хоч би яке воно було. 504 00:34:11,677 --> 00:34:17,641 У цій індустрії ви не можете стати знаменитішим за Майкла Джея Фокса. 505 00:34:19,518 --> 00:34:21,395 Майкл Джей Фокс! 506 00:34:22,145 --> 00:34:25,274 Майкл Джей Фокс сьогодні з нами. Так! 507 00:34:31,864 --> 00:34:33,574 Неймовірні відчуття, правда? 508 00:34:33,574 --> 00:34:36,994 Чудові. Я потратився на квитки для сім'ї, але я радий... 509 00:34:39,705 --> 00:34:41,290 Насамперед поздоровляю. 510 00:34:41,290 --> 00:34:43,292 «Назад у майбутнє» і досі лідер зборів. 511 00:34:43,292 --> 00:34:44,793 ЧИ ЗРОБИТЬ ВІН ДВА ПОСПІЛЬ? 512 00:34:44,793 --> 00:34:46,837 Але цього тижня з'явиться конкурент: 513 00:34:46,837 --> 00:34:49,590 ще один фільм з Майклом Джеєм Фоксом. Чи він його обійде? 514 00:34:49,590 --> 00:34:50,591 {\an8}НАЖИВО ЛОС-АНДЖЕЛЕС 515 00:34:50,591 --> 00:34:51,925 {\an8}Я не знаю. 516 00:34:54,761 --> 00:34:58,182 Популярність Майкла Джея Фокса феноменальна. 517 00:34:58,182 --> 00:35:00,142 «НАЗАД У МАЙБУТНЄ», 119,8$ МЛН, 8 ТИЖНІВ. 518 00:35:04,605 --> 00:35:06,356 Скажіть Спілбергу, що я 519 00:35:06,356 --> 00:35:07,941 не готовий взяти зобов'язання. 520 00:35:09,318 --> 00:35:10,652 У чому секрет вашого успіху? 521 00:35:10,652 --> 00:35:11,570 СЕКРЕТ МОГО УСПІХУ 522 00:35:11,570 --> 00:35:12,654 Це моє... 523 00:35:13,322 --> 00:35:15,699 Мало не сказав, що акторство - моє життя. 524 00:35:17,075 --> 00:35:19,912 Відбулося вручення нагород «Еммі», і переможці... 525 00:35:19,912 --> 00:35:21,246 {\an8}НАЙКРАЩИЙ АКТОР КОМЕДІЙНОГО СЕРІАЛУ 526 00:35:23,248 --> 00:35:25,792 {\an8}Не можу повірити. Це чудово! 527 00:35:27,002 --> 00:35:28,504 Почуваюся на десять сантиметрів вищим. 528 00:35:29,838 --> 00:35:32,716 Завжди бачу означення «чарівний» перед вашим іменем. 529 00:35:32,716 --> 00:35:35,093 Чи не набридає це з часом? 530 00:35:35,093 --> 00:35:36,803 То моя мама пише в ті журнали. 531 00:35:36,803 --> 00:35:37,888 Справді? 532 00:35:38,597 --> 00:35:40,432 Я думаю, Майкл Фокс милий. 533 00:35:40,432 --> 00:35:43,810 Думаю, він милий. Я б з ним залюбки зустрічалася. 534 00:35:45,521 --> 00:35:49,316 Не подумайте нічого, але мені справді добре жилося. 535 00:35:51,026 --> 00:35:53,195 - З ким ти спиш? - З ким ти спиш? 536 00:35:57,658 --> 00:36:00,327 Я не збиралася тебе питати. Це Шеллі. Я хотіла... 537 00:36:00,327 --> 00:36:01,578 Але запитала 538 00:36:01,578 --> 00:36:02,955 Тому що... 539 00:36:02,955 --> 00:36:05,207 Я все ще не розумію. Я, ніби... 540 00:36:05,207 --> 00:36:10,128 Тобто, я не знаю, що бачать люди, але... 541 00:36:12,798 --> 00:36:14,675 Я люблю пиво. Не знаю, чи можна називати, 542 00:36:14,675 --> 00:36:18,303 але це канадське пиво, і на банці тварина з рогами. 543 00:36:19,429 --> 00:36:23,559 Одного ранку я виглянув з вікна і побачив машину доставки пива. 544 00:36:23,559 --> 00:36:25,644 ПИВО «MOOSEHEAD» 545 00:36:25,644 --> 00:36:28,564 Кур'єр сказав: «Там, звідки я привіз, є ще». 546 00:36:29,982 --> 00:36:33,193 У мене був «феррарі», «рейндж ровер», джип «черокі», 547 00:36:33,694 --> 00:36:35,988 «мерседес 560 SL» кабріолет. 548 00:36:48,750 --> 00:36:50,878 Безкоштовне бухло, я був почесним гостем. 549 00:37:08,103 --> 00:37:11,064 Одного разу по дорозі на роботу мій «феррарі» зупинили. 550 00:37:11,064 --> 00:37:13,025 І коп нагнувся й сказав: 551 00:37:14,193 --> 00:37:16,320 «Майк, це ти?» Кажу: «Так». Він каже: 552 00:37:16,320 --> 00:37:17,863 «Машина велика. Будь обережний». 553 00:37:17,863 --> 00:37:20,032 Я гнав 150 км/год по бульвару Вентура у «феррарі». 554 00:37:20,532 --> 00:37:22,242 А він каже: «Класний серіал». 555 00:37:23,452 --> 00:37:25,495 Я кажу: «Це все?» 556 00:37:27,039 --> 00:37:28,540 П'ять кроків уперед. 557 00:37:29,208 --> 00:37:32,419 Якщо схопить ногу, зупиніться. Продовжите, як зможете. 558 00:37:32,419 --> 00:37:35,005 Я не зупинятиму, але ви можете зупинитися. 559 00:37:36,215 --> 00:37:38,050 - Запирає... Коліна запирає. - Добре. 560 00:37:38,050 --> 00:37:39,927 - Я можу і без... - Станьте отак. 561 00:37:39,927 --> 00:37:43,972 Підстрибуйте на п'ятах. Поверніться. Пам'ятайте, що ви у стійці. 562 00:37:43,972 --> 00:37:45,015 То був час, 563 00:37:45,015 --> 00:37:47,976 - коли я був царем світу. - Добре. Знову стійка. 564 00:37:47,976 --> 00:37:51,146 І я грав роль. Я грав... 565 00:37:51,146 --> 00:37:55,067 А тоді це... Ось за цим варто шкодувати. 566 00:37:56,902 --> 00:37:57,903 Як Трейсі? 567 00:37:58,403 --> 00:38:00,656 Все ще одружена зі мною. 568 00:38:02,115 --> 00:38:05,244 У житті молодої знаменитості, яка швидко здобуває славу, 569 00:38:05,869 --> 00:38:07,120 не знаєш, що справжнє. 570 00:38:07,120 --> 00:38:10,457 Люди фотографують мене в кущах, у басейні. 571 00:38:10,457 --> 00:38:15,629 Я ходив по вулиці в кепці та окулярах, я ховався. 572 00:38:16,505 --> 00:38:18,340 Це все ні до чого. Це не справжнє. 573 00:38:18,340 --> 00:38:20,759 - Великий крок правою. - Ні. 574 00:38:20,759 --> 00:38:23,178 Крок правою. Добре. Стійка для гольфу. 575 00:38:25,764 --> 00:38:28,350 Добре. Ось над чим треба працювати. 576 00:38:28,350 --> 00:38:31,103 Сповільнює мислення, так? 577 00:38:31,103 --> 00:38:33,814 - І над цим треба працювати. - Так, треба. 578 00:38:33,814 --> 00:38:35,649 - То що, сповільнює? - Так. 579 00:38:35,649 --> 00:38:38,902 Отож ставайте в стійку для гольфу. На стопах. 580 00:38:39,403 --> 00:38:40,737 - Готові? - Так. 581 00:38:40,737 --> 00:38:43,365 Чвертькроком навколо стільця. 582 00:38:44,366 --> 00:38:46,285 Хвороба стала катастрофою. 583 00:38:47,286 --> 00:38:50,247 Але вона така реальна. 584 00:38:50,247 --> 00:38:52,875 Коли заклинює руку і вона смикається, 585 00:38:52,875 --> 00:38:54,710 це реальне. Це реальне. 586 00:38:55,294 --> 00:38:57,880 Оберніться. Переконайтеся, що стоїте надійно. 587 00:39:01,091 --> 00:39:02,551 Добре. Зберігайте стійку. 588 00:39:02,551 --> 00:39:05,012 Не можеш ходити, не можеш піти в туалет. 589 00:39:05,012 --> 00:39:06,889 Це реальне. 590 00:39:06,889 --> 00:39:08,557 Повільно вперед. 591 00:39:11,018 --> 00:39:14,062 Чудово. Супер. Я знаю, що ви зможете. 592 00:39:14,646 --> 00:39:16,148 - Я можу. Ось ця... - Так? 593 00:39:16,148 --> 00:39:18,442 Це мене просто вбиває, вони не... 594 00:39:18,442 --> 00:39:20,569 - Миттєва втрата контролю. - Так. 595 00:39:20,569 --> 00:39:22,279 Це ж не так: «Я втрачаю контроль». 596 00:39:22,279 --> 00:39:23,864 - Бум! Я лечу... - Але ми... 597 00:39:23,864 --> 00:39:28,035 Але ми завжди про це говоримо. Ваша швидкість - через ваш стан. 598 00:39:28,035 --> 00:39:31,288 - Я хочу це зробити. Так. - Просто повільніше. 599 00:39:31,288 --> 00:39:35,334 Бо ви достатньо спортивні, щоб потім мати час компенсувати, 600 00:39:35,334 --> 00:39:38,462 - якщо щось піде не так. - Не ривками, плавно. 601 00:39:38,462 --> 00:39:41,089 Так. Бачите? Так навіть краще. 602 00:39:41,089 --> 00:39:44,218 Розмова з вами як з кінозіркою інакша, ніж як з теле... 603 00:39:44,218 --> 00:39:46,345 Ну... тепер я ще дивовижніший. 604 00:39:46,345 --> 00:39:48,972 Ну, так. Чи змінилося через це ваше життя? 605 00:39:48,972 --> 00:39:50,140 Ні, не дуже. 606 00:39:50,724 --> 00:39:52,351 - Джоан. - Кому? 607 00:39:52,351 --> 00:39:53,810 Джоан. 608 00:39:54,645 --> 00:39:56,230 Коли роздаєте автографи, 609 00:39:56,230 --> 00:39:58,440 чи спішите на наступне інтерв'ю, 610 00:39:58,440 --> 00:40:01,902 це все складова продажу Майкла Джея Фокса та фільму. 611 00:40:08,617 --> 00:40:10,911 Напевне, сім'я переживала, що з ним буде, 612 00:40:10,911 --> 00:40:12,621 коли він покинув школу. 613 00:40:13,121 --> 00:40:16,083 Коли ми його провідуємо, то намагаємося з ним побути, 614 00:40:16,083 --> 00:40:20,337 ходимо з ним на події, куди він нас кличе. 615 00:40:20,337 --> 00:40:22,297 Але ми не... 616 00:40:23,215 --> 00:40:25,843 Ми не дуже залучаємось у шоу-бізнес. 617 00:40:26,426 --> 00:40:28,637 У себе в дворі він просто Майк Фокс, 618 00:40:28,637 --> 00:40:31,974 не Майкл Джей Фокс-зірка, якого всі знають. 619 00:40:31,974 --> 00:40:35,519 Він каже, що поїздки додому допомагають стояти на ногах. 620 00:40:36,436 --> 00:40:39,273 Вони мені не подарують, якщо я буду дурком. 621 00:40:39,940 --> 00:40:41,191 Повна тиша. 622 00:40:44,236 --> 00:40:47,990 Напевне, я завжди хотів відзначатися. Навіть коли був малим... 623 00:40:47,990 --> 00:40:51,827 Ні. Готові. Енді, дай відлік ще раз. Треба... 624 00:40:51,827 --> 00:40:55,330 П'ять, чотири, три, два. 625 00:40:55,831 --> 00:40:58,083 Напевне, я завжди хотів відзначатися, 626 00:40:58,584 --> 00:40:59,793 навіть малим. 627 00:41:00,669 --> 00:41:03,046 Мені важлива була не перемога... 628 00:41:05,132 --> 00:41:08,051 а саме задоволення від змагання. 629 00:41:09,428 --> 00:41:11,430 Я завжди відчував, глибоко в душі... 630 00:41:14,641 --> 00:41:17,186 Втратив ініціативу. Можемо почати заново? 631 00:41:17,853 --> 00:41:20,272 - Аякже. - Намагаюся додати енергії. 632 00:41:21,315 --> 00:41:25,360 На майданчику «Сімейних уз» мене прийняли як блудного сина. 633 00:41:26,028 --> 00:41:28,155 Зрештою, я був зіркою. 634 00:41:28,155 --> 00:41:29,615 Майкі, зробиш? 635 00:41:29,615 --> 00:41:32,284 Мені щойно спало на думку, що тут так не працює. 636 00:41:32,284 --> 00:41:33,452 Тебе це турбує? 637 00:41:33,452 --> 00:41:35,621 - Тебе це дратує? - Ні, просто треба переробити. 638 00:41:35,621 --> 00:41:36,997 - Більше дублів. 639 00:41:36,997 --> 00:41:38,498 - Скільки? - 38. 640 00:41:38,498 --> 00:41:41,168 І хоча я б і не подумав зловживати славою, 641 00:41:41,168 --> 00:41:43,879 але мені прощали найобурливішу поведінку. 642 00:41:43,879 --> 00:41:47,925 Тому я лиш намагаюся зрозуміти, якщо... 643 00:41:47,925 --> 00:41:51,178 Якщо є конкретні речі, яких не має бути, 644 00:41:51,178 --> 00:41:53,347 скажіть мені, бо я заплутався. 645 00:41:54,681 --> 00:41:56,308 Я був «принцом Голлівуду». 646 00:41:56,808 --> 00:42:00,145 Я був великий. Більший за жувальну гумку. 647 00:42:00,145 --> 00:42:02,272 Думаєш, воно міцне як камінь, але ні. 648 00:42:02,272 --> 00:42:04,149 Воно з паперу та пір'я. 649 00:42:05,234 --> 00:42:06,360 Лиш ілюзія. 650 00:42:15,494 --> 00:42:16,370 Що? 651 00:42:19,414 --> 00:42:22,543 Алекс П. Кітон, комітет прийому другокурсників. 652 00:42:23,126 --> 00:42:24,127 Поздоровляю. 653 00:42:25,420 --> 00:42:29,675 Вибачте. Не заперечуєте, якщо я тут трохи почекаю? 654 00:42:30,300 --> 00:42:31,593 Ні, напевне. 655 00:42:31,593 --> 00:42:34,096 Тоді в моєму світі з'явилися Трейсі Поллан. 656 00:42:37,558 --> 00:42:38,934 Вчилася в Театрі Нью-Йорка, 657 00:42:38,934 --> 00:42:41,311 з Трейсі робота набула нової якості. 658 00:42:44,064 --> 00:42:46,441 Поклади. Не бачиш, я його малюю? 659 00:42:48,402 --> 00:42:51,613 Це рішуче контрастувало з моїм підходом «просто поржати». 660 00:42:51,613 --> 00:42:53,615 Як називається? «Знайти яблуко»? 661 00:42:57,077 --> 00:42:59,371 Я б пояснила тобі концепцію абстрактного мистецтва, 662 00:42:59,371 --> 00:43:01,248 та боюся, що лиш змарную час. 663 00:43:02,666 --> 00:43:04,960 Ви не були типовим вибором кастингу. 664 00:43:04,960 --> 00:43:08,213 Ви не були зухвалою пустою білявкою, 665 00:43:08,213 --> 00:43:10,716 - ви не були такою собі... - Так. 666 00:43:10,716 --> 00:43:12,801 - ...всезнайкою. Згодні? - Згодна. 667 00:43:12,801 --> 00:43:15,637 Мене справді дуже здивувало, що мене відібрали. 668 00:43:15,637 --> 00:43:19,141 Не знаю, чи я б себе відібрала на цей серіал. 669 00:43:19,141 --> 00:43:22,186 - Чому вас відібрали? Що у вас... - Ну, думаю, що... 670 00:43:22,186 --> 00:43:27,900 вони хотіли людину, яка б відрізнялася від персонажа Алекса. 671 00:43:28,400 --> 00:43:31,361 І думаю, вони 672 00:43:31,945 --> 00:43:34,156 просто побачили в мені щось інакше. 673 00:43:36,491 --> 00:43:38,493 Одного дня ми пішли на обід. 674 00:43:39,494 --> 00:43:41,622 {\an8}Жінки, життя, смерть, мистецтво. 675 00:43:45,709 --> 00:43:49,296 На місця. П'ять, чотири, три... 676 00:43:49,296 --> 00:43:51,757 Після обіду ми продовжили. 677 00:43:51,757 --> 00:43:53,884 Почнемо. Готовність і... мотор. 678 00:43:54,968 --> 00:43:56,929 Я маю щось для тебе. 679 00:43:58,222 --> 00:43:59,139 Так? 680 00:43:59,765 --> 00:44:01,433 Був розпродаж картин Пікассо. 681 00:44:04,394 --> 00:44:06,980 І я тобі купив одну. 682 00:44:08,899 --> 00:44:11,693 Це... Дуже мило з твого боку. 683 00:44:14,488 --> 00:44:17,199 Вона сказала репліку, я внюхав часник 684 00:44:17,199 --> 00:44:20,077 і відчув можливість трохи посміятися з неї. 685 00:44:20,953 --> 00:44:23,080 «Ого, креветки їла, мала?» 686 00:44:24,706 --> 00:44:26,166 Спершу вона промовчала. 687 00:44:26,166 --> 00:44:27,876 Навіть вираз лиця не змінився. 688 00:44:29,044 --> 00:44:31,255 Але дивлячись мені в очі, вона сказала: 689 00:44:31,755 --> 00:44:36,802 «Це було грубо, це було негарно, і ти - повний козел». 690 00:44:46,019 --> 00:44:48,397 - О, привіт Еллен. Готова іти? - Так, ходімо. 691 00:44:48,397 --> 00:44:49,481 Добре. 692 00:44:50,983 --> 00:44:51,900 Так. 693 00:44:55,821 --> 00:44:57,447 Ніхто так зі мною не говорив. 694 00:44:59,324 --> 00:45:02,911 Цю жінку зовсім не лякало те, ким, як я думав, я був. 695 00:45:03,662 --> 00:45:06,582 Свиня є свинею, хоч би в скількох хітах вона знялася. 696 00:45:08,834 --> 00:45:11,670 То вона була права? Ти повівся як мудак? 697 00:45:13,714 --> 00:45:15,424 Ну... трохи як мудак. 698 00:45:18,719 --> 00:45:20,137 Це був жарт, та я не зрозумів, 699 00:45:20,137 --> 00:45:22,347 бо ніхто б наважився так зі мною жартувати. 700 00:45:22,347 --> 00:45:24,141 Я ніколи не був предметом жартів. 701 00:45:27,311 --> 00:45:29,897 А вона сказала: «Ось зараз проткну тебе, і... 702 00:45:29,897 --> 00:45:33,358 ти лише мала перелякана дитина під цим усім, 703 00:45:33,358 --> 00:45:35,611 і тоді я тебе викрию». 704 00:45:39,323 --> 00:45:41,617 У ту мить я в неї закохався. 705 00:45:46,788 --> 00:45:47,623 Гаразд. 706 00:45:47,623 --> 00:45:52,920 Дай мені лиш... Так, лише... 707 00:45:52,920 --> 00:45:54,129 Добре. 708 00:45:55,297 --> 00:45:57,424 Гаразд. Непогано. 709 00:45:57,424 --> 00:45:58,967 Просто... ось так. 710 00:46:01,094 --> 00:46:03,347 Добре. Отак. Добре. Дай мені... 711 00:46:03,972 --> 00:46:04,973 Добре. 712 00:46:06,099 --> 00:46:07,726 Ставимо. Помаленьку. 713 00:46:12,189 --> 00:46:13,190 Усе просто. 714 00:46:17,152 --> 00:46:18,987 Алексе, я не зустрічала такого як ти. 715 00:46:19,821 --> 00:46:22,199 Таке враження, що ти бачиш мене наскрізь. 716 00:46:24,159 --> 00:46:26,245 Я бачу в собі те, чого я... 717 00:46:26,245 --> 00:46:28,705 не хочу визнавати, і це мене лякає. 718 00:46:35,170 --> 00:46:38,674 Трейсі отримала роль у фільмі, в якому я мав зніматися в Мангеттені. 719 00:46:40,133 --> 00:46:41,635 Ми разом були на майданчику. 720 00:46:41,635 --> 00:46:43,178 Розкажи мені про свою роботу. 721 00:46:43,178 --> 00:46:44,847 Це мене має вразити, так? 722 00:46:44,847 --> 00:46:46,056 Е-е, ні. 723 00:46:46,056 --> 00:46:49,768 Вона бачила з першого ряду, як завирувало моє життя. 724 00:46:49,768 --> 00:46:51,979 Трейсі розуміла, який це тягар. 725 00:46:53,146 --> 00:46:54,731 Це була б помилка - загубити себе 726 00:46:54,731 --> 00:46:56,859 посеред вечірки, якою було моє життя. 727 00:46:59,820 --> 00:47:02,573 - У тебе ж є мій номер? - Так. 728 00:47:02,573 --> 00:47:03,699 Подзвониш мені. 729 00:47:04,783 --> 00:47:05,784 Так, подзвоню. 730 00:47:21,842 --> 00:47:24,720 - Я кохаю тебе. - І я тебе кохаю. 731 00:47:26,388 --> 00:47:27,389 Ну... 732 00:47:28,849 --> 00:47:30,017 ми кохаємо одне одного. 733 00:47:30,517 --> 00:47:32,186 Ми це сказали, ми це знаємо. 734 00:47:33,770 --> 00:47:36,815 Важливо лиш це. Байдуже, що тепер буде. 735 00:47:39,443 --> 00:47:40,485 Що тепер буде? 736 00:47:51,663 --> 00:47:54,124 - Дивіться. - Тримай вище. 737 00:47:54,124 --> 00:47:55,751 ГОВАРДУ З НАЙКРАЩИМИ ПОБАЖАННЯМИ Т. ДЖ. ПОЛЛАН 738 00:47:55,751 --> 00:48:01,131 Кумедно... Тут написано Нормові чи Фредові чи що. 739 00:48:01,798 --> 00:48:06,678 Я купив її в книгарні на Стренді за долар. 740 00:48:07,679 --> 00:48:11,517 Коли ми почали, я був найзакоханішою людиною. І досі так. 741 00:48:12,100 --> 00:48:15,312 Треба відповісти. Тут стільки повідомлень без відповіді. 742 00:48:15,312 --> 00:48:17,439 - Так. - Треба відповісти на це. 743 00:48:19,358 --> 00:48:21,276 І потрібно відп... Зачекай. 744 00:48:21,276 --> 00:48:22,486 Уже краще. 745 00:48:22,486 --> 00:48:25,155 Чотири повідомлення від Аквіно без відповіді. 746 00:48:25,155 --> 00:48:26,365 Я хотів відповісти вчора. 747 00:48:26,365 --> 00:48:28,492 - То просто відпиши... - Так. 748 00:48:28,492 --> 00:48:29,701 «Не бачились кілька днів, 749 00:48:29,701 --> 00:48:31,745 - люблю і скучаю». - І я хочу побачитися. 750 00:48:31,745 --> 00:48:33,121 - «Хочу побачитися». - Покажи. 751 00:48:33,121 --> 00:48:35,999 Хочу побачитися. Тебе чекає пляж. 752 00:48:37,292 --> 00:48:38,293 Добре. 753 00:48:40,629 --> 00:48:43,048 - «Тебе чекає пляж»? - Чи щось у тому дусі. 754 00:48:43,048 --> 00:48:44,925 Чекаю тебе на пляжі. 755 00:48:44,925 --> 00:48:46,510 Хочу піти на пляж з... 756 00:48:46,510 --> 00:48:48,387 хочу погуляти на пляжі з тобою. 757 00:48:48,387 --> 00:48:50,389 Хочу погуляти на пляжі з тобою. 758 00:48:52,432 --> 00:48:54,351 Опиши мені цю людину. 759 00:49:04,403 --> 00:49:05,612 Ясність. 760 00:49:05,612 --> 00:49:09,116 - «Хочу побачитися з тобою. Люблю». - Люблю тебе. Усе. 761 00:49:13,537 --> 00:49:17,374 У мене таке відчуття, що вона рубає правду. 762 00:49:17,875 --> 00:49:20,377 Так. Рубає правду. 763 00:49:20,377 --> 00:49:23,881 Те, ким вона є, це настільки фіксовано, бо вона така чесна. 764 00:49:23,881 --> 00:49:26,633 Я міг би бути королем Англії, а вона була б собою. 765 00:49:27,259 --> 00:49:30,596 Міг би бути Елвісом, а вона була б собою. 766 00:49:30,596 --> 00:49:32,848 Можеш додати ще трохи. 767 00:49:33,432 --> 00:49:36,310 - Тепер перемішай. Я потримаю. - Це справді важко. 768 00:49:36,310 --> 00:49:38,562 - Аж рука болить. - Я не можу втримати. 769 00:49:40,772 --> 00:49:44,026 Коли я з сім'єю, з ними немає жалю. 770 00:49:44,026 --> 00:49:45,402 Нема такого: «Бідолаха. 771 00:49:46,653 --> 00:49:48,989 Відчуваю твій біль. Мені тебе так жаль. 772 00:49:48,989 --> 00:49:50,782 Ти святий чоловік і...» 773 00:49:50,782 --> 00:49:52,743 Це було б найгірше ставлення. 774 00:49:52,743 --> 00:49:54,119 - Зачекай. Скажу тобі... - Що? 775 00:49:54,119 --> 00:49:55,412 Я якраз мала розмову. 776 00:49:55,412 --> 00:49:56,788 Подивися його телефон, 777 00:49:56,788 --> 00:50:00,250 там мільйони повідомлень без відповіді. 778 00:50:00,250 --> 00:50:03,795 Так, я такий, як і багато раз... 779 00:50:03,795 --> 00:50:05,464 - Питання? - Кожні два тижні... 780 00:50:05,464 --> 00:50:08,717 Я питаю: «Усе добре? Люблю тебе». 781 00:50:08,717 --> 00:50:10,886 - І ніякої відповіді. Тоді... - Без відповіді. 782 00:50:10,886 --> 00:50:12,429 А десь через тиждень, 783 00:50:12,429 --> 00:50:14,806 одне з моїх: «Люблю тебе дуже». 784 00:50:14,806 --> 00:50:17,351 Це дуже гарно, але так навмання. 785 00:50:17,351 --> 00:50:20,604 Він сказав: «Сподіваюся, ти задоволена зі своїх рішень». 786 00:50:22,731 --> 00:50:24,233 Добре, дякую. 787 00:50:25,150 --> 00:50:26,944 - Це природно. - Ти природний. 788 00:50:26,944 --> 00:50:28,654 - Що ти робиш? - Не думав 789 00:50:28,654 --> 00:50:29,863 цим заробляти? 790 00:50:29,863 --> 00:50:32,324 Це наче печиво з побажаннями. 791 00:50:35,536 --> 00:50:36,954 Коли відповідаю, я пишу: 792 00:50:36,954 --> 00:50:38,747 «Привіт. Люблю тебе. Як ти?» 793 00:50:38,747 --> 00:50:40,666 - Але ти так не кажеш. - Знаю, бо... 794 00:50:40,666 --> 00:50:42,334 - виходить... - Також... 795 00:50:44,253 --> 00:50:46,004 А тоді я заходжу і... Я думаю, 796 00:50:46,004 --> 00:50:48,257 «Це не працює. Я тисну на кнопки». 797 00:50:48,257 --> 00:50:50,259 І потрапляю на китайський сайт. 798 00:50:59,768 --> 00:51:01,311 Вагітна місяць по весіллі, 799 00:51:01,311 --> 00:51:02,813 Трейсі має чоловіка... 800 00:51:02,813 --> 00:51:03,814 Мотор! 801 00:51:04,565 --> 00:51:06,191 Майкл! 802 00:51:06,191 --> 00:51:08,068 ...який, якщо не був у від'їзді, 803 00:51:09,027 --> 00:51:11,572 був нарколептичним партнером за технікою Ламаза. 804 00:51:15,826 --> 00:51:16,952 Майкле. 805 00:51:23,208 --> 00:51:25,210 Йому подобаються коники. 806 00:51:30,382 --> 00:51:31,800 Замкнуте коло. 807 00:51:43,103 --> 00:51:46,106 Як сім'я? Розкажи мені, як воно бути батьком. 808 00:51:46,106 --> 00:51:47,232 Бути батьком чудово. 809 00:51:47,232 --> 00:51:50,110 Впевнений, що всі батьки знають, як це класно. 810 00:51:50,110 --> 00:51:52,446 Він... Мій син... Наш син. 811 00:51:53,405 --> 00:51:55,157 О боже, я і вполовину не доклався. 812 00:51:55,157 --> 00:51:57,534 Балансуєте між сім'єю та роботою? 813 00:51:57,534 --> 00:51:58,744 Ви й далі трудоголік. 814 00:51:59,995 --> 00:52:01,830 Майкл! Майкл! 815 00:52:03,457 --> 00:52:05,959 Моє життя стало гонитвою, моя наречена... 816 00:52:08,045 --> 00:52:10,506 не розуміла, у що вона встряла. 817 00:52:11,590 --> 00:52:13,592 Вам не вистачало Майкла торік? 818 00:52:13,592 --> 00:52:15,886 Так. Добре, що він знову вдома. 819 00:52:15,886 --> 00:52:19,515 - У неї вдома є крихітна версія мене. - Так, мініатюрна версія... 820 00:52:20,557 --> 00:52:21,767 Менше, ніж за рік 821 00:52:21,767 --> 00:52:25,854 винятково талановита 20-річна актриса стала матір'ю-одиначкою... 822 00:52:25,854 --> 00:52:28,690 Суть у тому, щоб бути задоволеним собою, сім'єю, 823 00:52:28,690 --> 00:52:31,610 любити себе та тих, хто поруч. 824 00:52:34,071 --> 00:52:35,405 ...а я й далі працював. 825 00:52:41,787 --> 00:52:44,873 Я знімав свій п'ятий фільм за менше, ніж три роки. 826 00:52:46,917 --> 00:52:48,752 Але це було обмежене існування. 827 00:52:48,752 --> 00:52:50,504 Він просто сцикун, чувак. 828 00:52:51,755 --> 00:52:53,757 Мене підігрівав страх та ізоляція. 829 00:52:56,969 --> 00:53:00,389 Актори стають акторами не тому, що з них пре самовпевненість. 830 00:53:00,389 --> 00:53:02,057 Доброго ранку, містере Іствуд. 831 00:53:02,641 --> 00:53:05,727 Актор має пекуче бажання якомога довше 832 00:53:05,727 --> 00:53:07,396 вдавати, що він - хтось інший. 833 00:53:08,021 --> 00:53:10,899 Я думаю, що ти просто боягузливе лайно! 834 00:53:12,359 --> 00:53:15,904 Для тих із нас, кому пощастило стати професійними акторами... 835 00:53:15,904 --> 00:53:17,531 Та за кого ти себе маєш? 836 00:53:17,531 --> 00:53:20,576 ...непевність щодо того, ким ми є, лиш зростає. 837 00:53:21,076 --> 00:53:22,494 А за тебе. 838 00:53:22,494 --> 00:53:23,620 Тебе завжди гризе... 839 00:53:23,620 --> 00:53:25,414 За тебе не знаю. 840 00:53:25,414 --> 00:53:28,959 ...відчуття, що ти - підробка. Несправжній. 841 00:53:30,252 --> 00:53:31,837 Ненавиджу твої фільми. 842 00:53:35,257 --> 00:53:37,384 Який типовий, якщо такий є, 843 00:53:37,384 --> 00:53:40,262 день життя Майкла, Трейсі та Сема? 844 00:53:40,262 --> 00:53:42,973 Вранці я їду на роботу, коли повертаюся, всі сплять. 845 00:53:43,932 --> 00:53:44,975 Оце й усе. 846 00:53:53,358 --> 00:53:55,986 Батькові було не дуже добре попередній місяць. 847 00:54:08,081 --> 00:54:09,958 «Мого батька забрали в лікарню. 848 00:54:11,293 --> 00:54:14,004 Минулий місяць йому було не дуже добре. 849 00:54:14,505 --> 00:54:17,966 Спершу підводило серце, потім почали відмовляти нирки. 850 00:54:19,885 --> 00:54:25,098 У той день у 1990 році я не знав, що переступаю поріг». 851 00:54:26,558 --> 00:54:27,559 Вибачте. 852 00:54:33,440 --> 00:54:36,485 Такі речі б'ють по тобі... Ти це переживаєш і ти... 853 00:54:36,485 --> 00:54:39,154 Щось таке стається, і ти ніби... 854 00:54:40,739 --> 00:54:44,826 ніби... лишається три речення і тонна ваги на плечах. 855 00:54:50,290 --> 00:54:51,542 Що за поріг? 856 00:54:53,043 --> 00:54:55,963 Порогом було доросле життя. Реальна хрінь. 857 00:55:01,593 --> 00:55:02,719 Життя. 858 00:55:10,435 --> 00:55:13,397 Заради бога, Майку, це ж лише палець. 859 00:55:14,064 --> 00:55:15,232 Та тут була проблема. 860 00:55:15,858 --> 00:55:18,652 Він належав не мені. Комусь іншому. 861 00:55:46,138 --> 00:55:48,849 Найпараноїдальніші фантазії не підготували мене 862 00:55:48,849 --> 00:55:52,019 до двох слів, якими мене оглушив невролог того дня. 863 00:55:55,147 --> 00:55:56,440 Хвороба Паркінсона. 864 00:56:01,570 --> 00:56:04,072 А я сказав: «Знаєте, з ким ви розмовляєте? 865 00:56:04,573 --> 00:56:09,745 Розумієте, я не з тих, у кого таке може бути». 866 00:56:09,745 --> 00:56:11,163 РОЗУМІННЯ ХВОРОБИ ПАРКІНСОНА 867 00:56:11,163 --> 00:56:12,998 РАННІ ОЗНАКИ ТА СИМПТОМИ ЛІКУВАННЯ ТА ПІДТРИМКА 868 00:56:12,998 --> 00:56:14,583 Він дав мені буклет. 869 00:56:16,168 --> 00:56:19,755 Який з них мав невиліковну хворобу мозку? В обох вигляд був щасливий. 870 00:56:22,674 --> 00:56:26,762 Він сказав ще декілька слів: «прогресуюча», «дегенеративна», 871 00:56:28,055 --> 00:56:29,056 «невиліковна». 872 00:56:30,766 --> 00:56:34,603 Він сказав: «Ви програєте, програєте в цій грі. Ви не переможете». 873 00:56:45,489 --> 00:56:48,492 Пам'ятаю, як стояв на вулиці, шукав відповідь. 874 00:56:50,494 --> 00:56:52,704 Я... Мій світ розбився. 875 00:56:56,333 --> 00:56:57,876 Я мав би бачити наближення, 876 00:56:58,961 --> 00:57:01,630 космічну ціну, яку мав заплатити за свій успіх. 877 00:57:05,217 --> 00:57:06,844 Я повідомив новини Трейсі. 878 00:57:11,682 --> 00:57:14,101 «У недузі та у здоров'ї», - прошепотіла вона. 879 00:57:23,777 --> 00:57:25,904 Тепер повністю розслабте голову. 880 00:57:27,197 --> 00:57:30,284 Добре. Дивіться на мій палець. Так. Розплющте очі. 881 00:57:30,284 --> 00:57:31,368 Сюди дивіться. 882 00:57:32,411 --> 00:57:34,872 Так. Угору. Добре. 883 00:57:37,416 --> 00:57:38,417 Зробіть отак. 884 00:57:39,376 --> 00:57:40,752 Добре. Чудово. 885 00:57:40,752 --> 00:57:43,088 - Ви дуже сильний. - Я сильний чоловік. 886 00:57:43,088 --> 00:57:45,215 - Ви сильний. - Дуже. 887 00:57:45,215 --> 00:57:47,426 Отже, ви одягалися, поспішали 888 00:57:47,426 --> 00:57:49,386 і вдарились об спинку ліжка? 889 00:57:49,386 --> 00:57:51,096 - Об спинку. - Ясно. 890 00:57:51,096 --> 00:57:54,433 А коли ви вивихнули плече? 891 00:57:54,433 --> 00:57:56,059 - Десь тоді ж? - Десь тоді ж. 892 00:57:56,059 --> 00:57:59,104 Усе сталося... Це був наче фестиваль самокалічення. 893 00:57:59,104 --> 00:58:01,273 - Можете оглянути дім. - Добре. 894 00:58:01,273 --> 00:58:03,483 - Майже все на тому ж місці. - Що? 895 00:58:03,483 --> 00:58:05,235 Стисніть мою руку. 896 00:58:05,235 --> 00:58:06,862 - Які відчуття? - Нормальні. 897 00:58:06,862 --> 00:58:07,988 Думаю, все буде добре. 898 00:58:07,988 --> 00:58:09,364 - Усе буде добре? - Так. 899 00:58:09,364 --> 00:58:11,033 Не доведеться ампутувати... 900 00:58:11,033 --> 00:58:12,492 - Ні. Лиш голову. - Добре. 901 00:58:12,492 --> 00:58:13,994 - Голову? - Так, ампутувати. 902 00:58:15,454 --> 00:58:16,371 Добре. 903 00:58:16,371 --> 00:58:18,248 Трейсі - найрозумніша людина. 904 00:58:18,749 --> 00:58:20,834 Вона навчилася справлятися з усім. 905 00:58:20,834 --> 00:58:23,837 Це, напевне, так важко - нести тягар того, 906 00:58:23,837 --> 00:58:25,589 що не є її тягарем. 907 00:58:26,089 --> 00:58:28,175 Це мій тягар, та вона розділяє його зі мною. 908 00:58:28,175 --> 00:58:30,886 Не лише розділяє, а й бере на себе більше, ніж я. 909 00:58:30,886 --> 00:58:34,097 Тож перший етап ви робите ще в ліжку? 910 00:58:34,097 --> 00:58:35,891 - Ні, коли встаю. - Добре. 911 00:58:36,642 --> 00:58:39,394 - Іноді Майкл це відкладає... - Так. 912 00:58:39,394 --> 00:58:41,647 ...якщо є якась нагальна справа. 913 00:58:42,439 --> 00:58:46,068 Він думає, що як зачекає, то в нього вийде краще. 914 00:58:46,568 --> 00:58:48,362 Вона зі мною проходить через усе. 915 00:58:48,362 --> 00:58:51,073 А тоді я маю з'ясувати, як це працює. 916 00:58:51,573 --> 00:58:54,076 Маю просто відчути це і... прожити це. 917 00:58:55,869 --> 00:58:57,704 Я можу трохи пройтися. Отак. 918 00:58:58,622 --> 00:59:00,165 З нею все має вдатися. 919 00:59:00,666 --> 00:59:02,334 - Я йду, люба. - Так. 920 00:59:04,670 --> 00:59:06,463 - Чудово. - Знаю. 921 00:59:06,463 --> 00:59:08,507 - Сюди? - Так. 922 00:59:13,053 --> 00:59:14,513 Повільніше. Добре. 923 00:59:25,858 --> 00:59:27,526 Я прагнув утекти від дійсності. 924 00:59:29,820 --> 00:59:31,363 АСПЕКТИ ІСТОРІЇ ХВОРОБИ ПАРКІНСОНА 925 00:59:31,363 --> 00:59:33,824 Фантазував, що діагноз помилковий. 926 00:59:33,824 --> 00:59:35,033 НАРИС ПРО ДРИЖАЧИЙ ПАРАЛІЧ 927 00:59:35,033 --> 00:59:37,286 ЗДЕБІЛЬШОГО Є ХВОРОБОЮ СТАРШИХ ЛЮДЕЙ 928 00:59:37,286 --> 00:59:38,871 ЧОЛОВІКІВ 72 РОКІВ 929 00:59:38,871 --> 00:59:40,205 Мені ще не було й 30. 930 00:59:40,998 --> 00:59:44,209 Як так сталося, що у мене хвороба старих людей? 931 00:59:45,627 --> 00:59:48,130 До симптомів відносять м'язову ригідність, 932 00:59:48,130 --> 00:59:50,549 зниження рухової активності та тремор, 933 00:59:52,509 --> 00:59:55,512 зменшене мигання та зменшена спонтанність виразів лиця. 934 00:59:58,682 --> 01:00:02,561 Я думав, що зменшене мигання та зменшена спонтанність виразів 935 01:00:02,561 --> 01:00:04,771 означали, що я звикаю до камери. 936 01:00:04,771 --> 01:00:06,398 Я менше перегравав. 937 01:00:07,524 --> 01:00:10,485 Ні, ти не ставав вправніший. Просто хворіший. 938 01:00:11,904 --> 01:00:15,199 Що б ви порадили людям з цією хворобою? 939 01:00:15,199 --> 01:00:18,702 Основне - бути чесним, передусім з собою. 940 01:00:18,702 --> 01:00:22,831 Ось і Джонні. 941 01:00:37,721 --> 01:00:42,184 Без очевидних стимулів ліва рука починала неконтрольовано трястися. 942 01:00:44,269 --> 01:00:46,230 Сьогодні у нас чудове шоу. 943 01:00:46,230 --> 01:00:47,856 З нами Майкл Джей Фокс. 944 01:00:49,650 --> 01:00:52,361 Мій терапевт виписав мені ліки. 945 01:00:56,031 --> 01:00:59,034 Сінемет засвоюється мозком і перетворюється на дофамін - 946 01:00:59,785 --> 01:01:02,746 нейромедіатор, який не виробляється у пацієнта з Паркінсоном 947 01:01:02,746 --> 01:01:03,997 у достатній кількості. 948 01:01:05,415 --> 01:01:07,209 Я радий вітати Майкла Фокса. 949 01:01:07,209 --> 01:01:09,211 Він надзвичайно талановитий і... 950 01:01:11,964 --> 01:01:13,423 Вітайте Майкла Джея Фокса! 951 01:01:18,762 --> 01:01:20,639 Терапевтичне значення, комфорт, 952 01:01:20,639 --> 01:01:22,891 це не причини, з яких я приймав ліки. 953 01:01:23,600 --> 01:01:24,893 Була лиш одна причина. 954 01:01:27,020 --> 01:01:27,855 Так. 955 01:01:27,855 --> 01:01:28,772 Сховатися. 956 01:01:33,110 --> 01:01:35,112 Я носив пілюлі всюди 957 01:01:35,112 --> 01:01:37,322 в кишенях сорочки та штанів. 958 01:01:40,242 --> 01:01:41,493 Наче солодощі на Гелловін. 959 01:01:47,666 --> 01:01:51,003 Тремор настає, коли уражена кінцівка в стані спокою. 960 01:01:52,296 --> 01:01:55,883 Мені вдавалося маскувати тремор, крутінням якоїсь речі в руці. 961 01:01:58,760 --> 01:02:01,096 День за днем, цілими годинами. 962 01:02:02,264 --> 01:02:03,932 Ага... 963 01:02:07,186 --> 01:02:08,520 Сер, я вас не чую. 964 01:02:08,520 --> 01:02:11,064 На вулиці якийсь ґвалт. 965 01:02:11,857 --> 01:02:13,150 Можна, я передзвоню? 966 01:02:13,859 --> 01:02:17,112 Навіть не думав розповідати комусь про діагноз. 967 01:02:17,988 --> 01:02:18,864 Мусив працювати. 968 01:02:20,324 --> 01:02:24,077 І я мав намір вдавати, ніби нічого цього насправді не діялося. 969 01:02:25,621 --> 01:02:27,748 Не можна так чинити. 970 01:02:27,748 --> 01:02:31,835 Ви не можете брехати, дурити, маніпулювати, я цього не прийму. 971 01:02:34,588 --> 01:02:39,218 Та цього разу я обійдуся лише попередженням. 972 01:02:42,471 --> 01:02:46,099 Люблю людей, занадто розумних собі на шкоду. 973 01:02:46,099 --> 01:02:49,144 Умілі маніпулятори, які думають, що маніпулюють усіма, 974 01:02:50,812 --> 01:02:52,898 але, певним чином, заводять себе 975 01:02:52,898 --> 01:02:54,733 в ситуації, яких не контролюють. 976 01:02:57,027 --> 01:02:59,738 Я став віртуозно маневрувати з прийомом ліків... 977 01:03:05,410 --> 01:03:08,080 щоб досягати піку в правильному місці й часі. 978 01:03:16,088 --> 01:03:17,089 Мушу прийняти ліки. 979 01:03:19,925 --> 01:03:20,926 Хочеш зробити перерву? 980 01:03:21,677 --> 01:03:26,181 Треба було зробити перерву десять хвилин тому, бо я мушу прийняти ліки. 981 01:03:30,644 --> 01:03:32,521 - Це дві хвилини. - Так. 982 01:03:36,400 --> 01:03:38,735 Приймаєш ліки. Чекаєш. Які відчуття? 983 01:03:41,280 --> 01:03:43,907 Ніби чекаєш автобуса. 984 01:03:43,907 --> 01:03:46,034 Коли питають, я кажу: «Чекаю автобуса». 985 01:03:46,034 --> 01:03:47,286 Вони розуміють, про що я. 986 01:03:51,999 --> 01:03:54,084 Уже починає діяти. Усе добре. 987 01:03:54,084 --> 01:03:56,170 Сьогодні швидко подіяло. 988 01:03:56,170 --> 01:04:00,883 Я все ще трохи мимрю... але почуваюся добре. 989 01:04:00,883 --> 01:04:02,593 Мені спокійно. 990 01:04:02,593 --> 01:04:04,636 Ще чекаєш автобуса? 991 01:04:04,636 --> 01:04:07,097 Ні, уже в автобусі, передаю за проїзд. 992 01:04:11,059 --> 01:04:14,354 Це велике полегшення. Ніби тебе знову вливають у твою форму. 993 01:04:15,230 --> 01:04:18,400 Ніби знову наповнюєшся собою. 994 01:04:19,234 --> 01:04:20,152 КОНСЬЄРЖ 995 01:04:20,152 --> 01:04:21,445 Розгін. 996 01:04:22,029 --> 01:04:23,030 Знімаємо. 997 01:04:25,324 --> 01:04:26,366 Тіло боліло. 998 01:04:27,201 --> 01:04:28,202 Перегляд. 999 01:04:29,494 --> 01:04:32,331 Я викручувався в надзвичайно незручні пози, 1000 01:04:32,331 --> 01:04:34,208 щоб приховати тремори. 1001 01:04:34,208 --> 01:04:35,417 Дубль. 1002 01:04:42,382 --> 01:04:43,842 Зіграй ще раз. 1003 01:04:45,719 --> 01:04:48,597 Я бачу «R-E-C». 1004 01:04:49,181 --> 01:04:51,850 Так, це «запис». 1005 01:04:51,850 --> 01:04:53,602 Апетиту не було зовсім. 1006 01:04:54,520 --> 01:04:57,231 Я використовував цей привід, щоб не вечеряти з сім'єю. 1007 01:05:00,067 --> 01:05:03,695 Я думав, що думаючи про хворобу, я прискорюю її прихід. 1008 01:05:13,205 --> 01:05:14,748 Натомість я пив, щоб забутися. 1009 01:05:17,626 --> 01:05:18,961 Щоб утекти від ситуації. 1010 01:05:23,715 --> 01:05:25,342 Хвороба звелася до ховання випивки. 1011 01:05:25,342 --> 01:05:27,177 У мене була заначка в гаражі, 1012 01:05:27,177 --> 01:05:29,555 і я відкривав дві пляшки вина, 1013 01:05:29,555 --> 01:05:32,558 а Трейсі думала, що ми випили одну, не знаючи, що я випив другу. 1014 01:05:35,561 --> 01:05:39,231 І я почав пити «маргариту» перед останнім дублем дня. 1015 01:05:39,231 --> 01:05:40,524 «Джек Деніелс», з льодом. 1016 01:05:42,192 --> 01:05:44,236 {\an8}«Консьєрж» з Майклом Джеєм Фоксом... 1017 01:05:44,236 --> 01:05:45,153 {\an8}СІСКЕЛ ТА ЕБЕРТ 1018 01:05:45,153 --> 01:05:46,989 {\an8}...на жаль, просто здувається. 1019 01:05:46,989 --> 01:05:49,867 Навіть нема сумнівів. Однозначно негативний. 1020 01:05:50,993 --> 01:05:52,244 Тоді все почало валитися. 1021 01:05:55,998 --> 01:05:58,292 «Життя з Майкі» позбавлене сюжету. 1022 01:05:58,292 --> 01:06:01,420 Я не розумів, чому Майкл Джей Фокс не знає, що робити 1023 01:06:01,420 --> 01:06:03,130 у багатьох важливих сценах. 1024 01:06:05,424 --> 01:06:07,759 А ось ще один фільм, який десь загубився. 1025 01:06:07,759 --> 01:06:08,969 «Жадібність». 1026 01:06:08,969 --> 01:06:10,762 Фокс потрапив у пастку. 1027 01:06:10,762 --> 01:06:12,014 {\an8}ЧИ ФОКС У ГЛУХОМУ КУТІ? 1028 01:06:12,014 --> 01:06:14,183 {\an8}Вони хочуть грати позитивних героїв. 1029 01:06:14,183 --> 01:06:15,767 {\an8}- Чому не гидких? - Згоден. 1030 01:06:15,767 --> 01:06:19,062 Огидних. Люди люблять, коли грають гидких персонажів. 1031 01:06:19,563 --> 01:06:20,480 Нікі! 1032 01:06:20,480 --> 01:06:22,774 Це фуфло, Енджі. 1033 01:06:22,774 --> 01:06:24,568 Ще одне роздуте касове дрантя, 1034 01:06:24,568 --> 01:06:27,529 яке через день усі забудуть. 1035 01:06:27,529 --> 01:06:29,656 Мене це гнітило й сердило. 1036 01:06:29,656 --> 01:06:32,910 Якось у магазині один чоловік став у чергу переді мною. 1037 01:06:32,910 --> 01:06:35,204 Я сказав: «Вибачте, я що, невидимий?» 1038 01:06:35,204 --> 01:06:36,872 Він каже: «Так, невидимий». 1039 01:06:36,872 --> 01:06:39,458 Я взяв його за сорочку і кажу: «Та пішов ти. 1040 01:06:39,458 --> 01:06:41,293 Зараз виведу й голову відіб'ю». 1041 01:06:41,793 --> 01:06:45,380 І я сказав: «Найбільше сьогодні хочу відбити тобі голову». 1042 01:06:45,380 --> 01:06:47,883 А він просто відійшов, і всі були шоковані та вийшли. 1043 01:06:47,883 --> 01:06:49,384 Я сказав: «Я й так умію». 1044 01:06:52,012 --> 01:06:54,389 Я не знав, що діється. Не знав, що буде далі. 1045 01:06:56,850 --> 01:06:59,269 То чому б не випити чотири склянки вина 1046 01:06:59,269 --> 01:07:01,772 і, може, ще сто грамів? 1047 01:07:02,523 --> 01:07:05,317 - Ти був алкоголіком? - Був, однозначно. 1048 01:07:09,279 --> 01:07:12,074 Але вже 30 років не п'ю. 1049 01:07:14,368 --> 01:07:16,662 Що в основі такої поведінки? 1050 01:07:17,287 --> 01:07:18,497 В основі - страх. 1051 01:07:22,960 --> 01:07:25,546 У той вечір настала крайня необхідність, межа. 1052 01:07:26,421 --> 01:07:29,591 Ми пили третій графин «маргарити», коли режисер сказав «Закінчуємо». 1053 01:07:41,728 --> 01:07:44,022 О боже. 1054 01:07:46,108 --> 01:07:49,570 Я побачив ноги. Ноги Трейсі. 1055 01:07:50,070 --> 01:07:52,531 На ногах було взуття. Чорт, котра година? 1056 01:07:55,742 --> 01:07:57,619 Вона не виказувала гніву. 1057 01:07:58,412 --> 01:08:00,831 Вона реагувала на мій жалюгідний стан байдужістю. 1058 01:08:03,667 --> 01:08:05,794 «Ти цього хочеш?» - сказала вона. 1059 01:08:07,296 --> 01:08:08,714 «Ось ким ти хочеш бути?» 1060 01:08:12,426 --> 01:08:14,595 Майкле, Трейсі, оберніться. 1061 01:08:15,846 --> 01:08:18,182 Я ще ніколи в житті так не боявся. 1062 01:08:18,182 --> 01:08:21,894 Трейсі. Трейсі! 1063 01:08:22,810 --> 01:08:25,147 Трейсі! 1064 01:08:36,491 --> 01:08:38,285 Ванна стала моїм прихистком. 1065 01:08:40,328 --> 01:08:43,332 День за днем. Цілі години. 1066 01:08:45,751 --> 01:08:48,462 Я просто хотів тримати голову під водою. 1067 01:08:48,962 --> 01:08:51,173 Мені треба було страждати, опуститися. 1068 01:08:59,096 --> 01:09:02,309 Я чув лише приглушений плескіт від тремору руки. 1069 01:09:06,104 --> 01:09:08,148 Хоч алкоголь опустив мене низько, 1070 01:09:09,816 --> 01:09:11,484 відмова від нього опустила ще більше. 1071 01:09:17,282 --> 01:09:19,201 Я вже не міг утекти від себе. 1072 01:09:23,747 --> 01:09:26,542 Перші роки, коли я не пив, були просто нестерпні. 1073 01:09:28,460 --> 01:09:29,627 Що було важко? 1074 01:09:31,087 --> 01:09:32,339 Правда. 1075 01:09:34,131 --> 01:09:36,885 Я не сприймав реально речей. 1076 01:09:40,848 --> 01:09:43,892 ЛАСКАВО ПРОСИМО НА ЗЕМЛЮ 1077 01:09:43,892 --> 01:09:46,395 Я просто хотів бути поза світом. 1078 01:09:47,854 --> 01:09:50,649 Хотів бути в іншому місці, робити щось інше. 1079 01:09:59,283 --> 01:10:01,827 Я тікав, знімав фільми в інших частинах світу. 1080 01:10:03,745 --> 01:10:06,415 Удома неможливо вдавати, що ти не хворий... 1081 01:10:09,251 --> 01:10:10,961 бо тут ти з хворобою. 1082 01:10:12,004 --> 01:10:14,006 Якщо я поза світом спілкуюся з іншими... 1083 01:10:16,425 --> 01:10:19,553 і вони не знають, що я хворий, - значить я не хворий. 1084 01:10:21,722 --> 01:10:23,891 Але Трейсі було дуже важко, 1085 01:10:23,891 --> 01:10:26,185 і насправді вона була на межі. 1086 01:10:26,185 --> 01:10:28,228 {\an8}16 БЕРЕЗНЯ 1996 РОКУ 1087 01:10:31,857 --> 01:10:34,026 {\an8}Бо тепер у нас були близнята. 1088 01:10:37,279 --> 01:10:38,697 {\an8}Аквіно і Скайлер. 1089 01:10:41,366 --> 01:10:42,868 {\an8}І я повертаюся до сім'ї. 1090 01:10:43,493 --> 01:10:45,746 Сем був радий, що я вдома, але сердився. 1091 01:10:45,746 --> 01:10:46,830 {\an8}4 ЛИПНЯ 1996 РОКУ 1092 01:10:47,706 --> 01:10:49,958 {\an8}Мамо, я спробую... 1093 01:10:49,958 --> 01:10:51,168 {\an8}Уже пора. 1094 01:10:53,587 --> 01:10:54,588 {\an8}То що робити? 1095 01:10:57,799 --> 01:10:59,801 {\an8}- Ліворуч. - Трохи хитається 1096 01:10:59,801 --> 01:11:02,513 {\an8}Усе добре. Добре тримаєш. 1097 01:11:02,513 --> 01:11:05,682 {\an8}Усе гаразд. Ти їдеш. Далі, далі. 1098 01:11:05,682 --> 01:11:06,934 {\an8}Я прийняв рішення. 1099 01:11:08,352 --> 01:11:11,688 {\an8}СПІН - ПІЛОТ ТІЗЕР 1100 01:11:15,651 --> 01:11:17,486 СПІН-СІТІ ПІЛОТНИЙ ЕПІЗОД 1101 01:11:17,486 --> 01:11:18,904 Я вертався до серіалів. 1102 01:11:18,904 --> 01:11:20,614 СЦЕНАРИСТИ: ҐЕРІ ДЕВІД ҐОЛДБЕРГ ТА БІЛЛ ЛОУРЕНС 1103 01:11:20,614 --> 01:11:23,867 Я подумав: «Нема нічого кращого, ніж вийти на майданчик, 1104 01:11:23,867 --> 01:11:26,578 кинути репліку, від якої всіх реально попре. 1105 01:11:26,578 --> 01:11:30,165 Я подумала, оскільки «Дейлі ньюз» пише, що ми разом обідали, 1106 01:11:30,165 --> 01:11:31,542 то можемо й пообідати. 1107 01:11:32,167 --> 01:11:34,962 Ну, «Вашингтон пост» пише, що ми разом спимо. 1108 01:11:36,713 --> 01:11:38,966 - Ти отримала останні рейтинги? - Ось вони. 1109 01:11:39,466 --> 01:11:43,595 Рецензії були дуже схвальні, рейтинги вказували на тривалий успіх. 1110 01:11:46,056 --> 01:11:47,850 {\an8}27 ЛЮТОГО 1996 РОКУ 1111 01:11:47,850 --> 01:11:50,853 {\an8}Розклади зйомок суміщалися з сімейним ритмом. 1112 01:11:50,853 --> 01:11:52,104 {\an8}Скайлер, іди до мене. 1113 01:11:57,150 --> 01:11:59,069 І ситуація була майже ідеальна. 1114 01:11:59,069 --> 01:12:00,988 Це називається піар. 1115 01:12:00,988 --> 01:12:03,115 Переконання, маніпуляція людьми. 1116 01:12:03,115 --> 01:12:04,741 Ось чим я займаюся. 1117 01:12:04,741 --> 01:12:05,868 Ти всіх вразив. 1118 01:12:05,868 --> 01:12:07,661 Та нема проблем. 1119 01:12:07,661 --> 01:12:10,831 Було цікаво прикидатися. 1120 01:12:15,961 --> 01:12:17,880 Мер готовий виступити про страйк? 1121 01:12:17,880 --> 01:12:18,922 Я цілу ніч писав. 1122 01:12:20,674 --> 01:12:22,968 Так, сер. Ми почнемо раніше, ніж думали. 1123 01:12:28,348 --> 01:12:31,643 Стрес від зйомок у щотижневому шоу перед глядачами 1124 01:12:33,020 --> 01:12:34,771 поглиблював мої симптоми. 1125 01:12:35,814 --> 01:12:37,983 Уся ліва рука тремтіла достатньо, 1126 01:12:39,401 --> 01:12:41,403 щоб трусити всім тілом. 1127 01:12:43,530 --> 01:12:44,948 Мене аж вигинало. 1128 01:12:44,948 --> 01:12:46,867 Я лягав на підлогу, вигинався й чекав, 1129 01:12:46,867 --> 01:12:49,203 а глядачі чекали, коли я вийду. 1130 01:12:52,206 --> 01:12:55,667 Я не лише чув, як вони човгають ногами. Я їх відчував. 1131 01:13:00,506 --> 01:13:02,216 Прошу, сідайте з нами. 1132 01:13:02,216 --> 01:13:04,426 Весь час я рахував. 1133 01:13:05,052 --> 01:13:08,597 Скільки минуло від останньої таблетки? Коли перестане діяти? 1134 01:13:10,432 --> 01:13:11,475 Якщо з'являлися 1135 01:13:11,475 --> 01:13:13,852 ознаки посеред чотири- п'ятихвилинної сцени, 1136 01:13:14,353 --> 01:13:17,481 я нічого не міг удіяти, щоб відтягти симптоми. 1137 01:13:20,317 --> 01:13:24,321 Фред, Джо, радий вас бачити, як завжди. 1138 01:13:24,321 --> 01:13:25,280 Я лише думав... 1139 01:13:29,368 --> 01:13:32,246 І все ж ніхто за межами сім'ї не знав. 1140 01:13:34,873 --> 01:13:36,333 Я живу в брехні. 1141 01:13:37,918 --> 01:13:40,295 Не можу продовжувати. Треба це закінчити. 1142 01:13:44,675 --> 01:13:48,136 Починаєш відчувати, як люди дивляться на тебе, 1143 01:13:48,762 --> 01:13:51,265 витріщаються, оцінюють, 1144 01:13:52,724 --> 01:13:55,561 вдивляються у самі глибини душі. 1145 01:13:57,145 --> 01:13:59,857 - Розгін. - Камери. 1146 01:14:06,738 --> 01:14:08,490 СПІН-СІТІ - РЕЖИСЕР А. КАДІФФ ОПЕРАТОР Д. КВІНЛАН 1147 01:14:10,909 --> 01:14:11,910 Ми готові, Майкле. 1148 01:14:11,910 --> 01:14:13,871 - Тепер як? - Добре. 1149 01:14:13,871 --> 01:14:14,955 Почали. 1150 01:14:14,955 --> 01:14:16,540 МАЙКЛ ДЖЕЙ ФОКС 1151 01:14:16,540 --> 01:14:18,125 СПІН-СІТІ 1152 01:14:30,637 --> 01:14:33,182 Найгірше для мене - обмеження, 1153 01:14:33,182 --> 01:14:38,687 найгірше - бути обмеженим, не могти вийти. 1154 01:14:39,730 --> 01:14:41,690 Іноді здавалося: «З цього немає виходу». 1155 01:14:47,154 --> 01:14:48,780 {\an8}ПО СЕРЕДАХ 20:00 В ЕФІРІ 1156 01:14:48,780 --> 01:14:51,325 Я пробивав діри в стінах кулаками. 1157 01:15:09,885 --> 01:15:11,762 Хвороба вимірюється твоєю таємницею. 1158 01:15:16,350 --> 01:15:19,228 Якщо почуватиметеся впевнено, відпустіть перекладину. 1159 01:15:19,228 --> 01:15:22,898 Якщо ні, намагайтеся не тиснути правою рукою. 1160 01:15:24,149 --> 01:15:25,150 Добре. Я тут. 1161 01:15:26,151 --> 01:15:28,278 Станьте лівою ногою трохи правіше. 1162 01:15:29,029 --> 01:15:30,239 Ще трохи. Отак. 1163 01:15:30,239 --> 01:15:31,323 То що сталося? 1164 01:15:31,323 --> 01:15:32,491 Зможете так стояти? 1165 01:15:32,491 --> 01:15:33,909 Я знову загримів. 1166 01:15:36,912 --> 01:15:39,164 Перечепився через килим і зламав кисть. 1167 01:15:39,164 --> 01:15:40,832 У руку вставили спиці. 1168 01:15:41,959 --> 01:15:43,836 Заразилася ділянка біля спиць. 1169 01:15:43,836 --> 01:15:46,421 Був варіант видалити палець. 1170 01:15:49,716 --> 01:15:50,926 А тоді я зламав руку. 1171 01:15:52,594 --> 01:15:55,389 Всі довкола мене казали: «Треба бути обережним». 1172 01:15:55,389 --> 01:15:57,057 Я казав: «Річ не в обережності». 1173 01:15:57,057 --> 01:15:58,392 Так просто стається. 1174 01:15:58,392 --> 01:16:01,019 Коли хвороба Паркінсона, ви перечіпаєтесь і падаєте». 1175 01:16:01,979 --> 01:16:04,064 Спробуйте трохи підняти груди. 1176 01:16:04,064 --> 01:16:05,148 Піднімайте. 1177 01:16:10,112 --> 01:16:12,406 - Добре. Ви... - Не став Майкі в куток. 1178 01:16:14,408 --> 01:16:19,079 Коли ти говориш про біль, 1179 01:16:19,079 --> 01:16:22,165 я бачу, що ти починаєш, а тоді просто замовкаєш. 1180 01:16:27,504 --> 01:16:29,298 Обережно з правою рукою. 1181 01:16:29,298 --> 01:16:30,382 Так. 1182 01:16:30,966 --> 01:16:32,467 - Добре. Сядьте. - Усе добре. 1183 01:16:32,467 --> 01:16:33,844 - Не хочете... Точно? - Так. 1184 01:16:36,346 --> 01:16:38,724 - Ось коли не можу... - Так. 1185 01:16:39,308 --> 01:16:42,311 Ось, м'язи тулуба працюють. Це косі м'язи живота. 1186 01:16:42,311 --> 01:16:44,062 - Так. - Як відчуття? 1187 01:16:45,105 --> 01:16:46,106 Добре. 1188 01:16:46,106 --> 01:16:49,109 Я беру в тебе інтерв'ю вже багато годин. 1189 01:16:49,109 --> 01:16:51,278 І ти ні разу не сказав: «Мені боляче». 1190 01:16:54,114 --> 01:16:55,866 - Мені боляче. - Так? 1191 01:16:55,866 --> 01:16:57,951 Мені дуже боляче. 1192 01:16:58,952 --> 01:17:03,207 П'ять, чотири, три, два, один. Розслабтеся. 1193 01:17:03,207 --> 01:17:05,709 - Так дуже болить. - Плече? 1194 01:17:05,709 --> 01:17:09,254 Кожне тремтіння, наче сейсмічний струс. 1195 01:17:09,254 --> 01:17:11,006 - Хочете сісти рівно? - Так. 1196 01:17:11,006 --> 01:17:12,382 Сядете на стілець? 1197 01:17:12,382 --> 01:17:14,593 - Будь-де, аби не так. - Добре. 1198 01:17:15,177 --> 01:17:16,470 Але ти не казав... 1199 01:17:16,470 --> 01:17:18,430 - Ми говорили... - Не згадувалося. 1200 01:17:18,430 --> 01:17:20,349 Чому ти не казав, що боляче? 1201 01:17:20,349 --> 01:17:22,893 Не виникало в розмові. Не починатиму ж я з цього. 1202 01:17:27,356 --> 01:17:28,524 Добре. Не зупиняйтеся. 1203 01:17:29,066 --> 01:17:31,235 Нема струсів. Добре. 1204 01:17:33,195 --> 01:17:34,196 Я в порядку. 1205 01:17:35,989 --> 01:17:37,824 Просто хочу почуватися краще. 1206 01:17:37,824 --> 01:17:40,327 І мені здається, я чіткіше розумію, 1207 01:17:40,827 --> 01:17:42,871 що робити, щоб почуватися краще. 1208 01:17:43,830 --> 01:17:45,999 Я ж Майкл Джей Фокс. 1209 01:17:47,125 --> 01:17:48,877 Люди очікують, що їм буде краще, 1210 01:17:48,877 --> 01:17:51,213 я роблю те, чого вони б не робили. 1211 01:17:51,213 --> 01:17:54,174 І це найсильніше відчуття, 1212 01:17:54,174 --> 01:17:55,926 і велика відповідальність. 1213 01:17:56,468 --> 01:17:58,428 - І я не хочу облажатися. - Так. 1214 01:18:01,306 --> 01:18:05,644 Іноді нормально не бути Майклом Джеєм Фоксом. 1215 01:18:18,615 --> 01:18:21,702 Майкл Джей Фокс дечого не розповідав. 1216 01:18:23,453 --> 01:18:25,205 Про своє здоров'я. 1217 01:18:25,205 --> 01:18:29,459 Тепер він публічно оголосив, що в нього хвороба Паркінсона. 1218 01:18:29,459 --> 01:18:32,087 Майкл Фокс, один з улюблених акторів Америки, 1219 01:18:32,087 --> 01:18:35,007 публічно сказав, що бореться з хворобою Паркінсона. 1220 01:18:35,007 --> 01:18:37,176 ...шокував індустрію розваг заявою, 1221 01:18:37,176 --> 01:18:39,261 що в нього хвороба Паркінсона. 1222 01:18:39,261 --> 01:18:41,346 ...уже сім років. 1223 01:18:42,890 --> 01:18:45,267 Майкле, ми цілий тиждень 1224 01:18:45,267 --> 01:18:47,603 чули новини про твою жахливу хворобу, 1225 01:18:47,603 --> 01:18:51,315 яка загрожує твоєму життю, і що ти борешся за життя. 1226 01:18:52,232 --> 01:18:53,901 Чи тепер тобі стало легше? 1227 01:18:54,484 --> 01:18:56,236 О боже, що я зробив? 1228 01:18:58,405 --> 01:18:59,781 Який прогноз? 1229 01:18:59,781 --> 01:19:02,034 Через десять років будуть важкі порушення. 1230 01:19:02,659 --> 01:19:04,703 Проблеми з рівновагою. 1231 01:19:05,370 --> 01:19:07,497 У нього попереду важкий шлях. 1232 01:19:07,497 --> 01:19:08,999 БОРОТЬБА ЙОГО ЖИТТЯ 1233 01:19:10,125 --> 01:19:11,543 Чи турбує вас, 1234 01:19:11,543 --> 01:19:13,837 що глядачі по-іншому вас сприйматимуть? 1235 01:19:18,300 --> 01:19:20,677 Це вперше я буду перед глядачами 1236 01:19:20,677 --> 01:19:22,346 після оголошення діагнозу. 1237 01:19:25,140 --> 01:19:28,810 Я боявся, що вони мене відкинуть, не зрозуміють, 1238 01:19:30,270 --> 01:19:31,939 що через хворобу я не буду смішний. 1239 01:19:34,274 --> 01:19:36,902 І я надіявся, що вони мене приймуть. 1240 01:19:38,111 --> 01:19:40,155 - Є розгін. - Камери! 1241 01:19:40,155 --> 01:19:41,907 - Дубль. - Знімаємо. 1242 01:19:47,120 --> 01:19:48,580 Знову зустрілися, містере Бонд. 1243 01:19:58,090 --> 01:19:59,091 Отак. 1244 01:20:00,217 --> 01:20:01,677 Як тобі таке, Бобо Фішер? 1245 01:20:15,983 --> 01:20:16,984 Я так і знав. 1246 01:20:20,487 --> 01:20:21,947 Сміливий хід. 1247 01:20:25,200 --> 01:20:27,202 І реакція була потужна. 1248 01:20:28,036 --> 01:20:30,998 Слабкий вибір. 1249 01:20:36,170 --> 01:20:37,004 Шах і мат. 1250 01:20:37,004 --> 01:20:39,590 Це така любов, яка просто є. 1251 01:20:48,974 --> 01:20:52,019 Ти не сприймаєш це так, що в тебе 90-літній батько... 1252 01:20:52,519 --> 01:20:55,606 Бо я не почуваюся на 90 років, але... Ви іноді сердитеся. 1253 01:20:55,606 --> 01:20:57,441 І постійно кажете: «Обережно». 1254 01:20:57,441 --> 01:21:00,777 Я кажу, що я і є обережний. Нащо мені хотіти бути необережним? 1255 01:21:00,777 --> 01:21:03,488 Ніхто не каже, що ти хочеш бути необережним. 1256 01:21:03,488 --> 01:21:06,200 Просто, можливо, це не... 1257 01:21:07,367 --> 01:21:08,493 Пріоритет... 1258 01:21:08,493 --> 01:21:10,787 Для тебе це менший пріоритет, ніж для нас. 1259 01:21:11,371 --> 01:21:12,372 Тому... 1260 01:21:13,582 --> 01:21:16,251 Тому я просто хочу переконатися, розумієш? 1261 01:21:17,002 --> 01:21:18,462 Чудово, якщо ти розумієш, 1262 01:21:18,462 --> 01:21:19,963 але ти краще не падай. 1263 01:21:19,963 --> 01:21:21,423 - Я працюю над цим. - Так. 1264 01:21:23,800 --> 01:21:26,428 Я можу собі сказати: «У мене хвороба Паркінсона». 1265 01:21:27,095 --> 01:21:28,597 Як я хочу з нею жити? 1266 01:21:30,557 --> 01:21:32,434 Якщо не пройти етап визнання, 1267 01:21:32,434 --> 01:21:34,520 якщо не пройти етап, коли прокидаюся 1268 01:21:34,520 --> 01:21:36,480 і кажу: «Так, це реально. Так є», 1269 01:21:37,105 --> 01:21:38,607 то не зможу його пройти. 1270 01:21:38,607 --> 01:21:41,443 Я вперше маю змогу поговорити... 1271 01:21:41,443 --> 01:21:44,071 вперше ви на шоу після вашої пресконференції, 1272 01:21:44,071 --> 01:21:45,405 - де ви сказали, що у вас... - Так. 1273 01:21:45,405 --> 01:21:46,532 ...хвороба Паркінсона. 1274 01:21:46,532 --> 01:21:48,033 - І мені здається, люди... - Так. 1275 01:21:48,033 --> 01:21:50,118 То, як у вас справи відтоді? 1276 01:21:50,118 --> 01:21:51,286 Яка була реакція? 1277 01:21:51,286 --> 01:21:53,121 Майже така сама. Не змінилася. 1278 01:21:53,121 --> 01:21:54,831 - Я так само хворий... - Так? 1279 01:21:59,044 --> 01:22:02,464 Після років приховування симптомів я міг не прикидатися. 1280 01:22:03,590 --> 01:22:09,137 У мене є хвороба, через яку я роблю це, 1281 01:22:09,972 --> 01:22:11,765 і це, і... 1282 01:22:13,851 --> 01:22:15,227 О-о. 1283 01:22:15,227 --> 01:22:17,938 Якщо на мене довго дивитися, ви звикаєте. 1284 01:22:17,938 --> 01:22:21,733 Я усвідомив, що потрібно просто бути собою. 1285 01:22:21,733 --> 01:22:23,735 Іноді, коли прийму забагато ліків, 1286 01:22:23,735 --> 01:22:26,238 мене так хитає. Я хитаюся, як Ексл Роуз. 1287 01:22:27,865 --> 01:22:31,577 Тому, якщо бачите таке, просто подумки наспівуйте «Paradise city». 1288 01:22:33,579 --> 01:22:37,624 Я далі був собою, всі бачили. Це був я плюс хвороба Паркінсона. 1289 01:22:38,709 --> 01:22:41,170 О господи. 1290 01:22:41,170 --> 01:22:42,838 - Що за хрінь? - Візьми. 1291 01:22:44,298 --> 01:22:46,008 Ти навмисне її трусив? 1292 01:22:46,925 --> 01:22:47,759 Паркінсон трусив. 1293 01:22:49,761 --> 01:22:52,598 Дехто побачив у новині про хворобу кінець. 1294 01:22:53,599 --> 01:22:56,518 Але я почав відчувати, що це насправді початок. 1295 01:22:57,102 --> 01:22:59,521 Актор Майкл Джей Фокс виступив у Конгресі 1296 01:22:59,521 --> 01:23:02,983 щодо збільшення фінансування на дослідження хвороби Паркінсона. 1297 01:23:04,276 --> 01:23:08,155 «Я хочу сказати вам, що успішна дослідницька програма - 1298 01:23:08,155 --> 01:23:09,448 це не щось суперскладне. 1299 01:23:09,948 --> 01:23:13,619 Це передусім здоровий глузд та бажання щось зробити. Дякую». 1300 01:23:14,161 --> 01:23:15,454 Чудово, Майкле. 1301 01:23:17,122 --> 01:23:18,624 Нікому про це не казав, 1302 01:23:18,624 --> 01:23:20,000 але часто мрію, що скажу. 1303 01:23:20,000 --> 01:23:22,753 «Ти більший за мене. Ти поб'єш мене. 1304 01:23:23,587 --> 01:23:26,089 Але я вдарю тебе раз. І це буде боляче». 1305 01:23:28,800 --> 01:23:30,511 І я знав, коли це зробити. 1306 01:23:34,932 --> 01:23:38,477 Мухаммед Алі та Майкл Джей Фокс долучилися до закликів 1307 01:23:38,477 --> 01:23:40,354 збільшити фінансування. 1308 01:23:41,355 --> 01:23:45,025 Я хотів залишитися у світі, а не змиритися й піти зі світу. 1309 01:23:45,734 --> 01:23:47,694 Я усвідомив, що маю що дати. 1310 01:23:48,862 --> 01:23:51,448 Це дуже зворушливо, вибачте за каламбур... 1311 01:23:51,448 --> 01:23:53,367 бо я весь час ворушуся... 1312 01:23:54,034 --> 01:23:57,204 {\an8}Фонд Фокса здійснив революцію у філантропії, 1313 01:23:57,788 --> 01:24:01,542 мобілізував спільноту людей з хворобою і зібрав два мільярди доларів. 1314 01:24:01,542 --> 01:24:02,626 СПРИЙМАТИ НАУКУ ОСОБИСТО 1315 01:24:06,713 --> 01:24:10,551 Минуло десять років після діагнозу, коли народився Есме. 1316 01:24:12,386 --> 01:24:13,846 Привіт, я... 1317 01:24:15,722 --> 01:24:17,891 Іди до тата. Поцілуй тата. 1318 01:24:18,559 --> 01:24:20,435 - Дивись на тата. - Що тато робить? 1319 01:24:20,435 --> 01:24:21,603 Подивись на тата. 1320 01:24:21,603 --> 01:24:22,771 Діти - це найкраще, 1321 01:24:22,771 --> 01:24:25,607 бо діти лиш кажуть: «Перестань рухатися туди-сюди». 1322 01:24:31,154 --> 01:24:32,155 Точно. 1323 01:24:32,781 --> 01:24:34,950 Я кажу: «Я спробую, серденько». 1324 01:24:38,745 --> 01:24:39,663 {\an8}15 ЛЮТОГО 2000 РОКУ 1325 01:24:39,663 --> 01:24:41,123 {\an8}П'ЯТЬ РОКІВ АКВІНО - СКАЙЛЕР 1326 01:24:42,082 --> 01:24:43,083 - Ні. - Закохані. 1327 01:24:43,083 --> 01:24:45,085 - Ні. Вони... - Летять. 1328 01:24:45,794 --> 01:24:47,379 - Вони танцюють. - Добре. 1329 01:24:47,379 --> 01:24:49,548 - Хочете помінятися командами? - Та що... 1330 01:24:49,548 --> 01:24:52,092 Бо ми весь час виграємо. Чи залишаємо як є? 1331 01:24:52,092 --> 01:24:54,178 Мені подобається наша команда... 1332 01:24:54,178 --> 01:24:56,221 - Я жалюгідно в це граю. - Я винен, не вона. 1333 01:24:56,221 --> 01:24:57,639 Але я думала... Так. 1334 01:24:57,639 --> 01:24:58,557 Бачиш? 1335 01:24:58,557 --> 01:25:00,184 - О, так. - Зрозумів? 1336 01:25:02,895 --> 01:25:03,812 Ти. 1337 01:25:04,313 --> 01:25:05,814 - Здогадалася? - Так. 1338 01:25:05,814 --> 01:25:07,024 У мене щойно була я. 1339 01:25:07,649 --> 01:25:08,817 Це був я? 1340 01:25:08,817 --> 01:25:10,110 Це була я, не ти. 1341 01:25:10,110 --> 01:25:12,154 Він думає, що це «Майкл Джей Фокс». 1342 01:25:16,033 --> 01:25:18,243 Що стосується руху, то я завжди був у русі, 1343 01:25:18,243 --> 01:25:19,912 і, може, це тому, що я малий. 1344 01:25:19,912 --> 01:25:22,456 Я завжди рухався, завжди покладався на рух 1345 01:25:22,456 --> 01:25:24,791 не лише для того, щоб просуватись, 1346 01:25:24,791 --> 01:25:28,545 а щоб виражатися, коли просуваюся на інше місце, щоб бути собою. 1347 01:25:37,554 --> 01:25:41,183 Але що я зрозумів, то це те, що я не міг мати спокою в житті. 1348 01:25:41,183 --> 01:25:43,477 Не міг бути присутній у своєму житті. 1349 01:25:52,361 --> 01:25:54,696 Аж доки це сталося зі мною, 1350 01:25:54,696 --> 01:25:56,657 тоді я став присутнім у кожній миті життя, 1351 01:25:56,657 --> 01:25:57,783 бо тремор мене розбудив. 1352 01:26:01,161 --> 01:26:02,162 Отак. 1353 01:26:56,091 --> 01:26:59,845 НА ОСНОВІ КНИГ МАЙКЛА ДЖЕЯ ФОКСА 1354 01:33:58,430 --> 01:34:03,435 НЕЗМІННИЙ: ІСТОРІЯ МАЙКЛА ДЖ. ФОКСА 1355 01:34:20,827 --> 01:34:22,829 Переклад субтитрів: Юрій Великорода