1 00:00:03,045 --> 00:00:05,047 Nói lại tên lần nữa đi. Xin lỗi. 2 00:00:05,047 --> 00:00:06,924 Alice Sinclair. 3 00:00:06,924 --> 00:00:10,302 Alice, cô đang nói đây rõ ràng là cuộc gọi SOS... 4 00:00:10,302 --> 00:00:13,013 - Không, chúng tôi nói... - ...hay cô vẫn chưa chắc? 5 00:00:13,013 --> 00:00:15,349 Vì đấy là hai điều rất khác nhau, Alice. 6 00:00:15,349 --> 00:00:17,893 Chúng tôi nói, nếu cô để tôi nói, 7 00:00:18,852 --> 00:00:21,980 do việc thay đổi hướng bay và quá trình liên lạc bất thường, 8 00:00:21,980 --> 00:00:27,778 có khả năng lớn hơn bao giờ hết, rằng chuyến bay KA29 đang gặp nguy hiểm. 9 00:00:27,778 --> 00:00:29,196 Liên lạc bất thường? 10 00:00:29,196 --> 00:00:32,950 Không hồi đáp, mâu thuẫn trong lời nói của phi công, 11 00:00:32,950 --> 00:00:36,703 và đến bây giờ, 8:07, chúng tôi mới có chừng đó thông tin. 12 00:00:36,703 --> 00:00:38,539 Nhưng cũng đủ để chúng tôi lo lắng. 13 00:00:38,539 --> 00:00:40,832 Vâng, vậy... tôi sẽ báo với cấp trên? 14 00:00:40,832 --> 00:00:42,459 Vâng, đó là gợi ý của chúng tôi. 15 00:00:42,459 --> 00:00:44,211 Có thắc mắc gì, tôi sẽ gọi cho cô. 16 00:00:44,211 --> 00:00:45,838 Cũng đúng thôi. 17 00:00:45,838 --> 00:00:47,881 Được rồi. Cảm ơn Alice. 18 00:00:47,881 --> 00:00:49,174 Không có gì. 19 00:01:20,038 --> 00:01:21,665 - Sĩ quan trực đâu? - Đằng kia. 20 00:01:21,665 --> 00:01:22,749 Cảm ơn cô. 21 00:01:32,509 --> 00:01:33,635 Được rồi, vậy... 22 00:01:39,725 --> 00:01:41,518 Tôi cần sĩ quan trực JTAC. 23 00:01:41,518 --> 00:01:43,270 - Zahra, tôi đang họp. - Tôi biết. 24 00:01:43,270 --> 00:01:44,938 - Xin chào. - Xin chào. 25 00:01:50,235 --> 00:01:53,197 - Cô có biết cô vừa... - Sĩ quan trực JTAC đâu? 26 00:01:54,239 --> 00:01:55,574 Đang nghỉ chăm con. 27 00:01:55,574 --> 00:01:57,242 Vậy tôi cần người làm thay... 28 00:01:57,242 --> 00:01:58,493 - Tôi. - ...để nói... 29 00:01:59,161 --> 00:02:02,581 nói chuyện với đồng nghiệp của họ ở JTAC. Sắp xếp gọi điện hoặc họp đi. 30 00:02:02,581 --> 00:02:05,459 Ta có vụ nghi cướp máy bay chở khách của Anh 31 00:02:05,459 --> 00:02:07,794 phải đến London trong năm giờ nữa. 32 00:02:20,265 --> 00:02:22,309 Không ai quan tâm. 33 00:02:22,309 --> 00:02:24,269 - Quan trọng đấy. - Ông lúc nào cũng can thiệp. 34 00:02:29,149 --> 00:02:31,235 Ngồi xuống. Đừng gây rắc rối. 35 00:02:31,235 --> 00:02:33,987 Này. Mọi việc ổn chứ? 36 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 Ổn cả. 37 00:02:36,865 --> 00:02:38,617 Bà muốn nói gì à? 38 00:02:39,201 --> 00:02:41,203 Không. Không nói chuyện. Cảm ơn. 39 00:02:52,714 --> 00:02:55,050 - Chuyện gì vậy? - Tôi không biết. 40 00:02:56,385 --> 00:02:58,720 Bà ấy bảo ông ấy im miệng. 41 00:02:59,596 --> 00:03:01,807 Điều ông ấy nói sẽ khiến họ gặp rắc rối. 42 00:03:02,808 --> 00:03:04,059 Ông ấy nói gì? 43 00:03:05,477 --> 00:03:10,482 Ông ấy nói súng mà bọn không tặc đang dùng là giả. 44 00:04:04,536 --> 00:04:09,541 KHÔNG TẶC 45 00:04:19,593 --> 00:04:21,345 Hít vào thật sâu... 46 00:04:23,180 --> 00:04:25,557 rồi thở ra thật chậm bằng mũi. 47 00:04:28,060 --> 00:04:30,062 Giờ từ từ mở mắt. 48 00:04:32,147 --> 00:04:36,276 Dành chút thời gian để quan sát thái bình và yên ổn của thế giới quanh ta. 49 00:04:37,903 --> 00:04:40,781 Nếu đúng như ông ấy nói, việc này có thể kết thúc. 50 00:04:41,698 --> 00:04:44,952 Chỉ tính riêng số lượng, có bao nhiêu? Năm tên à? 51 00:04:45,744 --> 00:04:48,080 Mười người xử lí một tên. Có thể còn hơn, 20 người. 52 00:04:48,705 --> 00:04:50,666 Không dễ như thế, đúng không? 53 00:04:50,666 --> 00:04:52,709 Chúng ta có thể chấm dứt việc này. Bây giờ. 54 00:04:52,709 --> 00:04:57,214 Tại sao? Vì linh cảm của ông già nào đó? Đó là lí do à? 55 00:04:59,216 --> 00:05:00,551 Hãy hỏi sao ông ấy biết. 56 00:05:01,260 --> 00:05:03,303 - Bà ấy không muốn nói chuyện. - Hỏi bà ấy đi. 57 00:05:09,977 --> 00:05:11,061 Xin lỗi. 58 00:05:12,396 --> 00:05:15,065 - Điều mà chồng bà nói... - Quên mấy lời của ông ấy đi. 59 00:05:15,816 --> 00:05:19,653 Nhưng các hành khách khác đang hỏi sao ông ấy biết? 60 00:05:19,653 --> 00:05:21,405 - Ông ấy biết vì... - Im lặng! 61 00:05:21,405 --> 00:05:22,739 Im lặng! 62 00:05:22,739 --> 00:05:25,909 ...vì ông ấy từng ở trong quân đội Ai Cập suốt 30 năm. 63 00:05:25,909 --> 00:05:29,705 Vì ông ấy xử lí các vụ không tặc suốt. 64 00:05:30,455 --> 00:05:34,001 - Không! Để tôi nói! - Ông ta hét lên gì thế? 65 00:05:37,880 --> 00:05:39,423 Ông. Ông có vấn đề gì? 66 00:05:42,843 --> 00:05:43,844 Sao? 67 00:05:48,724 --> 00:05:49,725 Sao? 68 00:05:50,309 --> 00:05:51,935 Ông ấy muốn gửi một... 69 00:05:52,477 --> 00:05:54,897 một tin nhắn cho cháu ông ấy. 70 00:05:56,190 --> 00:05:58,025 Ông ấy không nghĩ sẽ gặp lại chúng. 71 00:05:58,025 --> 00:06:01,236 Chúng tôi đang cố an ủi ông ấy và bảo ông ấy rằng 72 00:06:02,613 --> 00:06:04,323 chúng tôi ai cũng vậy. 73 00:06:11,496 --> 00:06:12,497 Im lặng. 74 00:06:22,591 --> 00:06:26,512 Kingdom 2-9 đang rời Bắc Iraq và vào không phận Thổ Nhĩ Kì. 75 00:06:27,596 --> 00:06:31,141 Ta hãy bảo Istanbul liên lạc với phi công một lần nữa về việc đổi hướng bay. 76 00:06:32,059 --> 00:06:34,520 Đây là phi công, Robin Allen. 77 00:06:34,520 --> 00:06:36,897 Típ người truyền thống của Cathay-Pacific. 78 00:06:36,897 --> 00:06:40,943 Anh ta làm ở Kingdom hơn mười năm. Chủ yếu là lái đường dài. 79 00:06:41,652 --> 00:06:44,029 Quá dày dạn để biết việc này kiểu gì cũng bị phát hiện. 80 00:06:44,029 --> 00:06:44,988 Phải. 81 00:06:44,988 --> 00:06:48,575 Vậy mục đích của họ là cái quái gì? 82 00:06:48,575 --> 00:06:49,910 KA29 G-KNDM ĐƯỜNG 323 83 00:06:50,869 --> 00:06:54,998 Ông ta nói các vụ không tặc mà ông ta xử lí của PLO hay gì đó, 84 00:06:54,998 --> 00:06:57,084 họ không bao giờ mang đạn thật. 85 00:06:57,084 --> 00:06:58,544 Lúc nào cũng là đạn rỗng? 86 00:07:04,842 --> 00:07:06,009 Đạn rỗng nổ kêu to lắm. 87 00:07:06,009 --> 00:07:07,427 Chúng giúp kiểm soát người, 88 00:07:07,427 --> 00:07:10,222 nhưng không gây thiệt hại, vì không có đạn thật. 89 00:07:10,222 --> 00:07:13,267 Không, từ đó trong tiếng Anh là gì? 90 00:07:14,393 --> 00:07:15,435 Không có đạn bắn ra. 91 00:07:18,730 --> 00:07:20,774 Phát súng được bắn ra ở khoang thương gia, 92 00:07:20,774 --> 00:07:23,151 không trúng ai, không làm thủng lỗ trên máy bay, không gì cả. 93 00:07:23,151 --> 00:07:26,697 Nếu không, chúng ta sẽ biết, nhỉ? Sẽ bị mất áp suất. 94 00:07:28,365 --> 00:07:31,285 Phải truyền tin này ra phía sau, bảo họ tìm viên đạn. 95 00:07:31,285 --> 00:07:33,579 Nếu họ tìm thấy thì không sao, ít nhất chúng ta biết. Nhưng... 96 00:07:33,579 --> 00:07:35,914 Nếu họ không tìm thấy, nếu không có đạn thật... 97 00:07:35,914 --> 00:07:38,584 - Nghe anh nói kìa. - Có lẽ ông ấy nói đúng. 98 00:07:38,584 --> 00:07:39,668 Thôi đừng nói. 99 00:07:42,004 --> 00:07:43,088 Thôi đi. 100 00:07:47,759 --> 00:07:49,887 - Này, thôi đi. - Tại sao? 101 00:07:49,887 --> 00:07:52,806 Vì đang xảy ra chuyện khác, chuyện khác đang xảy ra. 102 00:07:52,806 --> 00:07:55,517 - Chuyện gì? - Chúng tôi đang báo hiệu cho mặt đất. 103 00:07:55,517 --> 00:07:58,520 Chúng tôi đang nói chuyện với mặt đất cho họ biết ta đang gặp rắc rối. 104 00:07:59,104 --> 00:08:00,314 Chúng tôi? Chúng tôi là ai? 105 00:08:00,314 --> 00:08:01,398 Chúng tôi. 106 00:08:07,905 --> 00:08:11,783 Nghe này, nếu súng là giả, vụ này có thể chấm dứt trong một nốt nhạc. 107 00:08:12,451 --> 00:08:14,703 Như anh nói, ta cứ xem phim thôi. 108 00:08:14,703 --> 00:08:16,496 Đúng, nhưng súng là thật. 109 00:08:16,496 --> 00:08:18,916 - Sao anh biết? - Tôi đảm bảo, súng là thật. 110 00:08:18,916 --> 00:08:21,668 - Sao anh biết được cơ chứ? - Nghe tôi đi. 111 00:08:21,668 --> 00:08:25,506 Nếu anh muốn thắng ai, phải đặt mình vào vị trí của họ. 112 00:08:25,506 --> 00:08:27,716 Anh phải nghĩ như họ. 113 00:08:29,051 --> 00:08:31,470 Giờ, nếu tôi bắt anh cướp cái máy bay cỡ này thì sao? 114 00:08:31,970 --> 00:08:34,139 Anh có hình dung điều đó nản chí thế nào chứ? 115 00:08:34,139 --> 00:08:37,518 Rồi anh nghĩ anh sẽ cảm thấy sao nếu tôi bảo anh cướp bằng súng đồ chơi? 116 00:08:37,518 --> 00:08:38,769 Anh sẽ nói sao, Hugo? 117 00:08:39,977 --> 00:08:42,063 Tôi sẽ cho anh biết anh sẽ nói gì. Anh sẽ nói, "Không". 118 00:08:42,063 --> 00:08:46,693 Anh sẽ nói, "Tôi cần súng để tự vệ khi hành khách nổi loạn". 119 00:08:46,693 --> 00:08:50,489 Vì anh không ngu. Anh sẽ suy nghĩ kĩ. 120 00:08:50,489 --> 00:08:52,491 - Nên anh đừng can dự nhé. - Nhưng... 121 00:08:52,491 --> 00:08:55,994 Không, anh đừng can dự vì sự an toàn của chính mình. 122 00:08:57,287 --> 00:08:58,288 Hiểu chưa? 123 00:09:09,716 --> 00:09:12,511 Chết tiệt. Anh không được quyết định ai làm. Không ai chỉ định anh. 124 00:09:12,511 --> 00:09:13,679 Đừng làm thế. Đừng... 125 00:09:21,144 --> 00:09:23,647 Tôi thấy không khỏe. Tôi buồn nôn. 126 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 Anh ấy nói thấy buồn nôn. 127 00:09:28,610 --> 00:09:29,778 Buồn nôn thế nào? 128 00:09:30,737 --> 00:09:33,198 Anh sẽ nôn à? Ý anh là thế à? 129 00:09:33,907 --> 00:09:34,908 Tôi nghĩ vậy. 130 00:09:36,410 --> 00:09:38,412 Được. Đưa anh ta đi. 131 00:09:39,288 --> 00:09:43,000 Nhưng đừng xả nước bồn cầu. Cứ để cửa mở. 132 00:09:44,168 --> 00:09:45,169 Cô nói gì? 133 00:09:45,878 --> 00:09:50,716 Thì, nếu anh ta nôn, tôi muốn thấy. 134 00:09:52,134 --> 00:09:56,263 Còn nếu anh ta nói láo, thì anh ta tự chuốc lấy rắc rối khác. 135 00:09:57,848 --> 00:09:59,266 Anh vẫn buồn nôn chứ? 136 00:10:21,997 --> 00:10:23,040 Thôi đi. 137 00:10:39,431 --> 00:10:41,266 Thôi, hết giờ. Lôi anh ta ra. 138 00:10:43,519 --> 00:10:45,771 Đứng lên! Lôi anh ta ra! 139 00:10:58,700 --> 00:11:00,577 - Lấy đi. - Ừ, lấy đi. 140 00:11:06,875 --> 00:11:08,877 Thế thôi à? Thảm hại. 141 00:11:17,261 --> 00:11:18,554 Đỡ hơn rồi chứ? 142 00:11:19,513 --> 00:11:20,722 Moi hết túi quần áo ra. 143 00:11:23,642 --> 00:11:25,644 Anh điếc à? Mau lên. 144 00:11:27,354 --> 00:11:28,355 Tôi đang chờ đây. 145 00:11:36,363 --> 00:11:37,364 Phải. 146 00:11:38,365 --> 00:11:41,243 {\an8}Ngồi xuống. Quay mặt ra phía trước. 147 00:11:41,243 --> 00:11:44,037 {\an8}TÌM VIÊN ĐẠN DƯỚI SÀN KHÔNG CÓ ĐẠN, BẬT ĐÈN ĐỌC SÁCH 148 00:11:44,037 --> 00:11:46,707 Kingdom 2-9, Istanbul đây. Nghe thấy chứ? 149 00:11:49,626 --> 00:11:52,129 Kingdom 2-9, Kiểm soát Không lưu Istanbul đây. 150 00:11:52,129 --> 00:11:55,549 Chúng tôi đang cố liên lạc với anh năm phút qua. Nghe thấy không? 151 00:11:55,549 --> 00:11:59,511 Tôi đã truyền tin cho khoang thương gia. Để xem tình hình thế nào. 152 00:11:59,511 --> 00:12:00,679 Anh ngốc lắm. 153 00:12:00,679 --> 00:12:01,805 Tôi ngốc á? 154 00:12:03,724 --> 00:12:04,933 Anh khiến họ gặp nguy hiểm. 155 00:12:07,060 --> 00:12:09,688 Anh trả lại súng cho bọn không tặc mà nói vậy á? 156 00:12:13,275 --> 00:12:14,276 Ông, đứng lên. 157 00:12:15,861 --> 00:12:17,070 Được rồi. 158 00:12:20,282 --> 00:12:22,367 Kingdom 2-9, hãy xác nhận. 159 00:12:23,076 --> 00:12:25,621 Tôi đã nói rồi. Mỗi lần bay qua biên giới... 160 00:12:25,621 --> 00:12:27,956 Kingdom 2-9, đây là Kiểm soát Không lưu Istanbul. 161 00:12:27,956 --> 00:12:30,125 - ...họ sẽ yêu cầu thế. - Vậy thì trả lời đi. 162 00:12:35,464 --> 00:12:36,840 - Ist... - Xin hãy xác nhận. 163 00:12:38,550 --> 00:12:42,221 Istanbul, xin chào. Kingdom 2-9 đây, tôi nghe thấy cô rất rõ. 164 00:12:42,221 --> 00:12:45,849 Kingdom 2-9, tôi thấy hướng bay của anh là 323 độ. 165 00:12:46,975 --> 00:12:50,187 Đúng rồi. Duy trì độ cao 34.000... 166 00:12:50,187 --> 00:12:52,814 2-9, anh đang ở ngoài đường bay gần 20km. 167 00:12:56,568 --> 00:12:57,945 Ở ngoài, vâng. Đúng rồi. 168 00:12:57,945 --> 00:13:03,200 Có gió tạt ngang, nhưng giờ chúng tôi... 169 00:13:03,200 --> 00:13:04,952 Xin hãy quay lại đường bay hai. 170 00:13:06,078 --> 00:13:09,039 Tôi làm khi ta đang nói chuyện đây, Istanbul. Xin lỗi. 171 00:13:10,249 --> 00:13:13,710 Cảm ơn, Kingdom 2-9. Chúc hành trình vui vẻ. 172 00:13:13,710 --> 00:13:14,795 Cảm ơn, Istanbul. 173 00:13:36,817 --> 00:13:38,151 Nasir? 174 00:13:38,151 --> 00:13:40,362 Bác của con sẽ cần insulin. 175 00:13:41,280 --> 00:13:42,656 Kim lại ở trong hành lí. 176 00:13:49,413 --> 00:13:51,415 Tốt nhất là hỏi cái gã Hồi giáo. 177 00:13:56,211 --> 00:13:57,421 Anh ta không phải Hồi giáo. 178 00:14:06,763 --> 00:14:09,141 Xin lỗi, tôi cần lấy một thứ ở ngăn hành lí. 179 00:14:09,141 --> 00:14:11,435 - Không. - Tôi chỉ... Là túi thuốc thôi mà. 180 00:14:11,435 --> 00:14:14,354 - Bác của tôi bị bệnh. - Tôi đã nói không. Ngồi yên tại chỗ. 181 00:14:14,354 --> 00:14:18,692 Sao anh khó khăn với họ thế? Ngăn hành lí ở ngay đó. Anh thấy mà. 182 00:14:18,692 --> 00:14:20,736 Định làm tao bực hay gì? 183 00:14:20,736 --> 00:14:23,572 - Không. - Tôi sẽ chỉ cho anh. 184 00:14:23,572 --> 00:14:25,407 - Ở ngay... - Ngồi yên tại chỗ. 185 00:14:27,075 --> 00:14:28,076 Anh sao vậy? 186 00:14:28,994 --> 00:14:30,454 Nhìn ông ấy đi. Ông ấy cần thuốc. 187 00:14:31,038 --> 00:14:32,623 Im mồm đi. 188 00:14:33,790 --> 00:14:35,792 Không ông ta sẽ nhận loại thuốc khác đấy. 189 00:14:37,252 --> 00:14:38,754 Hiểu chứ? 190 00:14:40,380 --> 00:14:41,673 Tin tao đi. 191 00:14:42,716 --> 00:14:44,593 Mày không biết mình đang đối phó với ai đâu. 192 00:14:46,887 --> 00:14:48,263 Cả hai vào đây. 193 00:14:50,307 --> 00:14:51,683 Nghe tôi đây. 194 00:14:51,683 --> 00:14:54,102 Không cho đi vệ sinh nữa, không phí thì giờ nữa. 195 00:14:54,102 --> 00:14:56,563 Họ ngồi yên, không chúng ta quay lại kế hoạch cũ. 196 00:14:56,563 --> 00:14:59,858 Quay lại kế hoạch cũ, lấy ai đó ra làm gương. Đúng không? 197 00:15:06,448 --> 00:15:07,533 Không, ngồi xuống. 198 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - Anh đã nói không. - Hết cách rồi. 199 00:15:35,644 --> 00:15:37,396 Không, ta đã bàn chuyện này. 200 00:15:37,396 --> 00:15:39,773 Tôi đã hỏi thẳng anh, và anh đã hứa. 201 00:15:40,941 --> 00:15:43,569 Ta phải làm thế, không ta sẽ thua. 202 00:16:12,514 --> 00:16:13,891 Cô làm gì vậy? 203 00:16:16,143 --> 00:16:19,563 Tôi hỏi, cô làm gì vậy? 204 00:16:22,149 --> 00:16:24,860 Kính của tôi. Tôi làm rơi kính. 205 00:16:24,860 --> 00:16:26,361 Kính của cô? 206 00:16:29,656 --> 00:16:30,824 Quay về chỗ ngồi đi. Mau. 207 00:16:31,491 --> 00:16:36,914 Thề có Chúa, sẽ có người bị bắn, nhé? 208 00:16:37,956 --> 00:16:41,543 Các người cứ làm thế này, thì sẽ có người ăn đạn. 209 00:16:42,836 --> 00:16:44,087 Làm gì có đạn. 210 00:16:47,674 --> 00:16:50,636 Cô ta nói, "Thì sẽ có người ăn đạn". Nhưng làm gì có đạn mà ăn. 211 00:16:51,553 --> 00:16:52,679 Tôi bảo họ, 212 00:16:53,180 --> 00:16:56,767 nếu họ không tìm được gì, nếu họ chắc chắn không có gì, 213 00:16:56,767 --> 00:16:58,143 hãy bật đèn đọc sách. 214 00:17:08,987 --> 00:17:10,113 Không đủ. 215 00:17:10,906 --> 00:17:12,406 Đèn đọc sách nghĩa là không có đạn. 216 00:17:12,406 --> 00:17:14,451 Không có đạn nghĩa là đạn rỗng. Ông ấy nói vậy. 217 00:17:14,451 --> 00:17:17,287 Hoặc nghĩa là họ không tìm thấy đạn. 218 00:17:18,789 --> 00:17:20,915 - Điều này đúng đó. - Cái đó chưa biết. 219 00:17:20,915 --> 00:17:22,084 Ta có thể kết thúc chuyện này. 220 00:17:24,211 --> 00:17:26,003 Hoặc ta có thể khiến nhiều người bị giết. 221 00:17:31,677 --> 00:17:32,761 {\an8}THỜI GIAN ĐẾN ĐÍCH 04:40 222 00:18:25,772 --> 00:18:26,773 Marsha! 223 00:18:28,108 --> 00:18:30,360 BÀI GIẢNG CỦA KHÁCH HÔM NAY GIÁO SƯ SMITH-NELSON 224 00:18:30,360 --> 00:18:32,946 Xin lỗi, Elliot. Sáng nay nhiều việc quá. 225 00:18:32,946 --> 00:18:36,408 Không sao. Cứ coi nó như bất cứ bài giảng nào. 226 00:18:37,034 --> 00:18:39,328 Trừ việc không phải thế, nhỉ? Đây là phỏng vấn xin việc. 227 00:18:40,120 --> 00:18:44,875 Cô đã từng dạy nó rồi mà, nên hôm nay không có gì là cô không làm được. 228 00:18:44,875 --> 00:18:46,126 Vâng, cảm ơn anh. 229 00:18:57,221 --> 00:18:58,222 THỔ NHĨ KÌ 230 00:19:05,020 --> 00:19:07,272 Được rồi. Đây là thông tin cho tới giờ. 231 00:19:07,272 --> 00:19:10,400 {\an8}Ba mươi lăm phút sau khi khởi hành, 232 00:19:10,400 --> 00:19:13,362 phi công thực hiện cuộc gọi đầy lo ngại cho kiểm soát không lưu 233 00:19:13,362 --> 00:19:16,114 nói đến một sự cố an ninh rõ ràng. 234 00:19:16,114 --> 00:19:17,658 Sau đó, bảy phút sau, 235 00:19:17,658 --> 00:19:21,370 phi công gọi lại nói rằng vấn đề đã được giải quyết xong. 236 00:19:21,370 --> 00:19:23,455 - Giải quyết xong? - Báo động giả. 237 00:19:23,455 --> 00:19:26,124 Phủ nhận là đã có vấn đề, lỗi của anh ta. 238 00:19:26,124 --> 00:19:27,876 Ba phút sau đó, 239 00:19:27,876 --> 00:19:34,508 một hành khách gửi tin nhắn củng cố lại ý kiến có một sự cố. 240 00:19:34,508 --> 00:19:40,514 Sau đó, khi máy bay vào không phận Iraq, nó bắt đầu bay chệch hướng một cách bí ẩn... 241 00:19:40,514 --> 00:19:42,182 Xin lỗi. Cô lấy những thông tin này ở đâu? 242 00:19:42,182 --> 00:19:44,017 Và Internet bị hỏng. 243 00:19:44,017 --> 00:19:46,937 Đây là những thông tin từ các kiểm soát viên không lưu ở vùng Vịnh. 244 00:19:46,937 --> 00:19:50,148 - Ai nói chuyện với họ? - Kiểm soát đường bay ở Swanick. 245 00:19:50,649 --> 00:19:54,778 Thực tế, Alice, cô có ở đó không? 246 00:20:00,075 --> 00:20:02,119 Tôi nghĩ Alice đang tắt tiếng. 247 00:20:04,788 --> 00:20:05,789 Xin lỗi. 248 00:20:05,789 --> 00:20:09,209 Tôi đang nói chuyện này đã có tiền lệ. 249 00:20:10,127 --> 00:20:12,462 Phi công nói một đằng làm một nẻo. 250 00:20:12,462 --> 00:20:16,175 Bay hình chữ chi để mặt đất nhận thấy có vấn đề. 251 00:20:16,175 --> 00:20:18,594 Tôi xin phép chia sẻ màn hình. 252 00:20:20,679 --> 00:20:23,974 Vậy là họ chệch hướng ba độ do điều kiện thời tiết. 253 00:20:23,974 --> 00:20:25,893 Các vị có thể thấy chỗ tôi di chuyển con trỏ. 254 00:20:26,393 --> 00:20:28,812 Nhưng ATC ở Thổ Nhĩ Kì vừa báo 255 00:20:28,812 --> 00:20:32,357 rằng phi công đã đưa máy bay trở lại đường bay dự định của nó. 256 00:20:32,357 --> 00:20:34,860 Các vị có thể thấy vị trí con trỏ của tôi bây giờ... 257 00:20:35,444 --> 00:20:37,362 Vậy là nó đã đúng hướng trở lại? 258 00:20:37,362 --> 00:20:41,658 Vâng, nhưng nhìn này. Nhìn góc mà họ quay lại. Quá nhọn. 259 00:20:41,658 --> 00:20:43,660 Nếu họ tiếp tục bay hướng đó... 260 00:20:43,660 --> 00:20:45,996 Nó sẽ làm điều mà cô đặt ra lúc nãy. 261 00:20:45,996 --> 00:20:47,497 Nó sẽ bay theo hình chữ chi. 262 00:20:49,791 --> 00:20:51,251 Đúng rồi. Giờ hãy nhìn đây. 263 00:20:54,171 --> 00:20:56,423 Rõ ràng thế là điều chỉnh quá mức. 264 00:21:01,470 --> 00:21:04,723 Gina, sáng nay Ngoại trưởng ở đâu? 265 00:21:04,723 --> 00:21:06,058 THỜI GIAN TỚI ĐÍCH 04:34 266 00:21:08,894 --> 00:21:10,521 GÕ TIN NHẮN CỦA BẠN 267 00:21:14,066 --> 00:21:16,818 1K: Tôi đã phải thay đổi hướng bay 268 00:21:25,911 --> 00:21:27,120 Cái gì đây? 269 00:21:31,750 --> 00:21:33,961 Có cái gì mà hấp dẫn nãy giờ vậy? 270 00:21:34,962 --> 00:21:35,963 Anh viết cho ai đấy? 271 00:21:37,339 --> 00:21:38,632 Cái gì? Không ai cả. 272 00:21:40,133 --> 00:21:40,968 TRÒ CHUYỆN VỚI ĐỐI THỦ 273 00:21:40,968 --> 00:21:43,053 - Cái này trực tuyến à? - Không. 274 00:21:46,390 --> 00:21:47,599 Ai? Trả lời tôi. 275 00:21:56,233 --> 00:21:59,611 - Chúa ơi! - Này, này! Đó là phi công đấy. 276 00:21:59,611 --> 00:22:01,071 - Phi công đấy! - Chết tiệt. 277 00:22:01,071 --> 00:22:02,781 Các anh ngu thế hả? 278 00:22:04,032 --> 00:22:06,535 - Anh vừa nói gì? - Tôi chỉ nói... 279 00:22:06,535 --> 00:22:07,828 Ý tôi là anh phải nghĩ... 280 00:22:07,828 --> 00:22:09,204 Không. Dừng lại. 281 00:22:09,788 --> 00:22:12,291 - Buông anh ấy ra! Buông ra. - Được rồi. Tôi buông. 282 00:22:13,625 --> 00:22:15,711 - Ngay. - Tôi buông đây. 283 00:22:18,172 --> 00:22:19,173 Ngay! 284 00:22:21,675 --> 00:22:22,759 Được rồi. 285 00:22:24,052 --> 00:22:25,053 Ngồi xuống. 286 00:22:25,554 --> 00:22:27,139 Nhìn xuống, ngồi yên. 287 00:22:27,139 --> 00:22:29,016 Tôi hết chịu nổi trò của anh. 288 00:22:29,016 --> 00:22:31,435 Để tay lên đùi để tôi thấy, và không nhúc nhích. 289 00:22:33,520 --> 00:22:38,025 Bây giờ, tôi sẽ đập vỡ đầu anh bằng báng súng. 290 00:22:39,026 --> 00:22:41,778 Nếu anh định cản trở hay ngăn chặn tôi, thì tránh ra, 291 00:22:41,778 --> 00:22:44,114 cô ấy sẽ kéo cò đó. Hiểu chứ? 292 00:22:45,991 --> 00:22:48,660 - Hiểu chứ? - Hiểu. 293 00:22:48,660 --> 00:22:49,745 Tốt. 294 00:22:51,747 --> 00:22:52,748 Anh ngồi im. 295 00:22:58,462 --> 00:23:01,507 Ngồi im, và mỉm cười. 296 00:23:05,677 --> 00:23:07,262 Mỉm cười như anh muốn tôi đánh anh. 297 00:23:08,972 --> 00:23:10,140 Mỉm cười như anh hạnh phúc. 298 00:23:15,938 --> 00:23:17,814 Đó không phải nụ cười ra hồn. 299 00:23:19,274 --> 00:23:22,194 Chúng ta đều muốn thấy nụ cười tử tế! 300 00:23:23,362 --> 00:23:24,363 Đúng không? 301 00:23:32,287 --> 00:23:33,330 Cười đi! 302 00:23:39,336 --> 00:23:42,840 Đúng rồi. Cười lên đi. 303 00:23:45,133 --> 00:23:47,469 Cười lên. Nào. 304 00:23:49,263 --> 00:23:52,432 Cười lên đi, rồi tôi sẽ dừng. 305 00:23:55,686 --> 00:23:59,147 Cười đi, Sam Nelson. 306 00:24:00,774 --> 00:24:01,775 Cười đây. 307 00:24:02,776 --> 00:24:03,777 Đúng rồi. 308 00:24:21,795 --> 00:24:23,046 Tắt tất cả màn hình. 309 00:24:26,466 --> 00:24:28,218 Tắt tất cả màn hình cho đến hết chuyến bay. 310 00:24:41,732 --> 00:24:42,733 Tôi đã bảo rồi. 311 00:24:43,442 --> 00:24:45,194 Tôi mà là hắn, tôi đã bắn anh rồi. 312 00:24:45,194 --> 00:24:47,321 Lấy anh làm gương, nhưng hắn không thể, đúng không? 313 00:24:47,321 --> 00:24:49,740 - Hugo... - Tôi đã nói rồi mà. 314 00:24:51,533 --> 00:24:53,994 Im mẹ mồm đi. 315 00:25:07,174 --> 00:25:11,970 Tôi vinh hạnh được giới thiệu giảng viên đáng kính về vật lí, 316 00:25:11,970 --> 00:25:14,181 Marsha Smith-Nelson. 317 00:25:20,979 --> 00:25:22,814 Cảm ơn các bạn. Xin chào. 318 00:25:24,399 --> 00:25:28,779 Khoảng một tháng trước, bạn trai tôi và tôi có chuyến nghỉ ngắn. 319 00:25:30,697 --> 00:25:33,742 Thì, con trai tôi, kém các bạn một, hai tuổi, 320 00:25:33,742 --> 00:25:36,495 hỏi nó có thể mở tiệc khi chúng tôi vắng nhà không. 321 00:25:37,871 --> 00:25:41,166 Nên, tôi hít một hơi thật sâu, 322 00:25:42,084 --> 00:25:45,963 tôi đã suy nghĩ, và đồng ý. 323 00:25:46,964 --> 00:25:48,632 Sau khi chúng tôi đi nghỉ cuối tuần về, 324 00:25:48,632 --> 00:25:50,801 bạn trai tôi dừng xe ở cuối đường và nói, 325 00:25:50,801 --> 00:25:54,721 "Có lẽ ta không nên đi xa hơn. Bây giờ căn hộ không sao. 326 00:25:55,639 --> 00:25:59,309 Không hỏng gì. Không mất gì. 327 00:26:00,519 --> 00:26:04,147 Nếu không về, ta không thấy thiệt hại. 328 00:26:04,731 --> 00:26:06,525 Cứ như thể nó không tồn tại". 329 00:26:07,317 --> 00:26:10,279 Và tôi đáp, "Nếu không có thiệt hại thì sao? 330 00:26:11,154 --> 00:26:13,824 Nếu không về, ta cũng không được thấy điều đó". 331 00:26:14,992 --> 00:26:18,704 Là nhà vật lí, điều đó khiến ta nhớ tới cái gì? 332 00:26:21,039 --> 00:26:22,040 Mời em. 333 00:26:22,541 --> 00:26:24,543 - Mèo của Schrödinger? - Phải, tốt. 334 00:26:24,543 --> 00:26:30,465 Mèo của Schrödinger, mà trong đó, hơn một điều có thể đúng. 335 00:26:32,676 --> 00:26:33,927 Có thể mọi việc vẫn ổn. 336 00:26:37,389 --> 00:26:38,557 Có thể không. 337 00:26:40,934 --> 00:26:45,230 Có thể tình hình tồi tệ như chúng ta vẫn lo sợ. 338 00:26:48,233 --> 00:26:54,239 Đó là nghịch lí. Đó là rắc rối mà ta rơi vào. 339 00:26:56,408 --> 00:26:58,327 Cho tới khi ta hành động, 340 00:26:59,119 --> 00:27:03,457 cho tới khi ta điều tra, thì vẫn còn hai khả năng. 341 00:27:06,293 --> 00:27:11,256 Chỉ có hành động tìm kiếm của ta mới khiến thiên nhiên ra tay. 342 00:27:23,936 --> 00:27:24,937 Này. 343 00:27:26,730 --> 00:27:29,483 Hỏi xem ông ấy có chứng minh được không. 344 00:27:30,943 --> 00:27:32,986 Đạn rỗng. Hỏi xem ông ấy có thể chứng minh là chúng rỗng. 345 00:27:32,986 --> 00:27:34,154 Hay ông ấy chỉ đoán? 346 00:27:37,157 --> 00:27:37,991 Yussuf. 347 00:27:37,991 --> 00:27:41,119 Ông có thể chứng minh đó là đạn rỗng? 348 00:27:41,119 --> 00:27:46,750 Tôi tin chúng là đạn rỗng, nhưng nếu không tận mắt thấy khẩu súng, 349 00:27:47,543 --> 00:27:48,836 sao tôi có thể chắc chắn? 350 00:27:49,920 --> 00:27:53,632 Ông ấy bảo không chắc chắn. Nếu chưa được tận mắt thấy súng. 351 00:28:17,781 --> 00:28:20,158 Này, anh là người tìm viên đạn đó à? 352 00:28:20,659 --> 00:28:22,828 Có một viên. Thấy một viên đạn. 353 00:28:22,828 --> 00:28:25,122 Thế à? Ở khoang thương gia? 354 00:28:25,122 --> 00:28:28,000 Không, ngay sau khi cất cánh. 355 00:28:28,000 --> 00:28:30,586 Vài cô gái ở khoang phổ thông tìm thấy nó trong buồng vệ sinh. 356 00:28:31,336 --> 00:28:33,463 - Một kẻ không tặc đã lấy lại. - Arthur. 357 00:28:35,632 --> 00:28:37,759 Nhưng chúng lấy rồi. Chúng đang cầm đạn. 358 00:28:38,886 --> 00:28:40,637 - Có đạn đấy. - Arthur. 359 00:28:54,151 --> 00:28:56,945 Hỏi ông ấy xem có thể giúp ta thấy hình dáng viên đạn không. 360 00:29:07,873 --> 00:29:11,877 Nghe này, tôi sẽ không ngồi yên chịu để bác tôi ốm. 361 00:29:11,877 --> 00:29:14,046 - Nghe thấy không? - Anh làm sao thế? 362 00:29:14,630 --> 00:29:16,632 Làm ơn để anh ấy lấy thuốc đi. 363 00:29:16,632 --> 00:29:19,468 Đừng nói với anh ta như thế. Tất cả. 364 00:29:19,468 --> 00:29:22,471 Các người đang cao giọng. Đang chống lại anh ta. 365 00:29:22,471 --> 00:29:24,056 Bác anh ấy sắp chết. 366 00:29:24,056 --> 00:29:25,849 Tôi hiểu điều đó, 367 00:29:25,849 --> 00:29:28,018 nhưng chàng trai đó lo lắng là đủ rồi. 368 00:29:28,644 --> 00:29:30,312 Thế này cũng đáng sợ với anh ta. 369 00:29:32,356 --> 00:29:33,899 Ông ấy đang vẽ hai hình. 370 00:29:34,733 --> 00:29:38,904 Hình vẽ A là viên đạn bình thường. Hình vẽ B là viên đạn rỗng. 371 00:29:39,738 --> 00:29:40,739 B là viên đạn rỗng. 372 00:29:42,449 --> 00:29:44,826 Ai từng thấy nó cần nói họ thấy viên đạn nào. 373 00:29:48,247 --> 00:29:49,289 Cảm ơn ông ấy nhé. 374 00:29:51,166 --> 00:29:53,335 Họ cảm ơn ông. 375 00:29:57,923 --> 00:29:59,508 Ông ấy nói việc này cũng là vì ông ấy. 376 00:30:04,763 --> 00:30:09,601 Đủ rồi nhé. Sau đây, đừng có lôi chồng tôi vào nữa. 377 00:30:25,534 --> 00:30:27,536 Được. Kế hoạch là thế này. 378 00:30:28,120 --> 00:30:30,163 Vâng. Ngoại trưởng đang đến. 379 00:30:30,163 --> 00:30:34,126 Bà ấy yêu cầu chúng ta làm việc tại đây chứ không mất thì giờ rút về COBRA. 380 00:30:34,126 --> 00:30:37,963 Được. Với mục đích đó, đây không phải môn thể thao có khán giả. 381 00:30:37,963 --> 00:30:40,883 Ta hãy giải tán những nhân sự không cần thiết. 382 00:30:41,383 --> 00:30:44,928 Hãy làm theo đề xuất của Thám tử Gahfoor, đó là... 383 00:30:44,928 --> 00:30:47,639 Lấy danh sách hành khách chuyến bay. Phải, tôi đã lấy rồi. 384 00:30:47,639 --> 00:30:49,850 Cuối cùng, và Lydia, tôi đang nhìn cô, 385 00:30:49,850 --> 00:30:52,936 làm ơn tìm một người chuyên trách để liên lạc với nước ngoài. 386 00:30:53,604 --> 00:30:55,981 Nếu là người Romania hay Hungaria, tôi sẽ muốn biết, 387 00:30:55,981 --> 00:31:01,069 "Tại sao máy bay chở khách không hồi đáp lại bay về phía tôi?" 388 00:31:01,069 --> 00:31:02,905 Nên hãy cho họ một người để liên lạc. 389 00:31:02,905 --> 00:31:05,032 Và người đó nói gì với họ? 390 00:31:05,032 --> 00:31:06,783 Các bộ trưởng đã biết thông tin, 391 00:31:07,367 --> 00:31:10,245 và chúng ta sẽ duyệt đường lối hành động sau 30 phút nữa. 392 00:31:10,829 --> 00:31:11,997 Ta hãy hiểu thật rõ ràng. 393 00:31:12,706 --> 00:31:15,000 Việc này có đủ yếu tố trở thành thảm kịch quốc tế. 394 00:31:16,585 --> 00:31:17,628 Xin lỗi. 395 00:31:18,712 --> 00:31:20,005 Nên có... 396 00:31:25,802 --> 00:31:26,970 Thấy anh gây ra chuyện gì chưa? 397 00:31:26,970 --> 00:31:29,765 - Em sẽ đích thân lấy danh sách khách? - Ừ. 398 00:31:30,599 --> 00:31:34,061 Được, nếu em có thể chuyển nó cho anh, anh sẽ rất cảm kích. 399 00:31:34,061 --> 00:31:36,438 - Của anh đây, Dan. - Daniel, anh biết em không thể. 400 00:31:37,022 --> 00:31:38,982 Anh có thể chạy tên hành khách qua PNC... 401 00:31:38,982 --> 00:31:41,026 - Daniel. - Xem ai có tiền án. 402 00:31:41,026 --> 00:31:43,028 Vâng, đằng nào bọn em cũng làm thế. 403 00:31:43,612 --> 00:31:45,489 Tại sao bây giờ em mới nói? 404 00:31:45,489 --> 00:31:47,574 Lúc có vấn đề, lúc không có. Giờ em nói... 405 00:31:47,574 --> 00:31:48,825 Anh thích không được cập nhật à? 406 00:31:49,409 --> 00:31:52,454 Anh chỉ hỏi em muốn anh làm gì với thông tin này. 407 00:31:52,454 --> 00:31:54,706 Anh có lợi ích riêng, đúng không? 408 00:31:54,706 --> 00:31:56,542 Đúng. Nên cứ để anh làm gì đó. 409 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Cứ gửi tên hành khách cho anh. 410 00:31:58,168 --> 00:32:00,796 Zahra, chúng tôi cần cô. 411 00:32:03,090 --> 00:32:06,718 Zahra, anh giỏi nghề mà, nên anh sẽ không chịu ngồi không đâu. 412 00:32:06,718 --> 00:32:09,221 Nghe này, Daniel, em rất tiếc. Em phải đi. 413 00:32:24,570 --> 00:32:25,863 WIFI BẬT 414 00:32:30,117 --> 00:32:31,827 BẮT ĐẦU ĐANG GỌI QUA WI-FI... 415 00:32:31,827 --> 00:32:33,328 ĐÃ KẾT NỐI 416 00:32:35,664 --> 00:32:38,125 Để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 417 00:32:39,793 --> 00:32:41,545 Chiến dịch đã bắt đầu. 418 00:32:42,921 --> 00:32:46,925 Đã kiểm soát được máy bay. Đến lượt anh. 419 00:32:51,889 --> 00:32:52,890 Không. 420 00:32:54,016 --> 00:32:55,434 Làm ơn hỏi anh ta đi. 421 00:32:55,434 --> 00:32:58,270 Tôi nói tôi sẽ hỏi, nhưng tôi biết sẽ như thế nào. 422 00:32:58,770 --> 00:32:59,980 Cứ ở đó. 423 00:33:04,693 --> 00:33:06,028 Đã hai giờ rưỡi rồi. 424 00:33:07,154 --> 00:33:11,366 Chúng ta cứ ngồi yên cho tới giờ. Lẽ ra đây là lúc mọi việc bắt đầu chứ. 425 00:33:12,326 --> 00:33:13,619 Có nghĩa là anh đã quyết định? 426 00:33:15,704 --> 00:33:18,540 Rồi sao? Họ có hài lòng? Họ nói gì? 427 00:33:21,251 --> 00:33:22,252 Đó là vấn đề. 428 00:33:24,004 --> 00:33:25,422 Chỉ có hộp thư thoại trả lời. 429 00:33:33,305 --> 00:33:35,766 Cô chiêu đãi viên đó, muốn nói chuyện. 430 00:33:46,527 --> 00:33:51,657 Tôi chỉ muốn nói, thường thì giờ này chúng tôi sẽ phục vụ bữa ăn. 431 00:33:51,657 --> 00:33:53,575 Có lẽ hôm nay anh không muốn chúng tôi làm thế. 432 00:33:53,575 --> 00:33:54,660 - Không. - Phải. 433 00:33:54,660 --> 00:33:58,121 Tôi hiểu điều đó, nhưng xin nói là, tôi làm nghề này 15 năm rồi. 434 00:33:58,121 --> 00:34:00,332 Họ càng đói khát, thì tình hình càng bất lợi. 435 00:34:01,291 --> 00:34:03,836 Không ai ăn cả. Nhé? 436 00:34:05,254 --> 00:34:07,256 Được. Tôi chỉ nói vậy thôi. 437 00:34:08,841 --> 00:34:11,677 Nước, mỗi người một chai. Thế thôi. 438 00:34:16,723 --> 00:34:18,976 ATC Bucharest vừa gọi. 439 00:34:18,976 --> 00:34:20,060 Lại gọi? 440 00:34:20,060 --> 00:34:22,771 Không, không phải kiểu tức giận. Họ như người gọi số bingo. 441 00:34:22,771 --> 00:34:25,524 - Họ cứ gọi mãi. - Chẳng phải cô là họ? 442 00:34:25,524 --> 00:34:27,317 Vâng. Vì thế mà tôi biết. 443 00:34:27,900 --> 00:34:30,529 Nhưng nếu ta không nói với họ, thì việc này sẽ leo thang rất nhanh. 444 00:34:30,529 --> 00:34:31,446 Được. 445 00:34:31,947 --> 00:34:33,031 Heidi. 446 00:34:33,031 --> 00:34:35,033 Danh sách đầy đủ từ Kingdom Airlines, 447 00:34:35,033 --> 00:34:38,661 tất cả 216 cái tên được chạy qua máy tính cảnh sát quốc gia. 448 00:34:38,661 --> 00:34:39,621 Nói tiếp đi. 449 00:34:39,621 --> 00:34:41,456 Chỉ có một người có tiền án nghiêm trọng. 450 00:34:41,456 --> 00:34:43,958 Tội mưu sát, hai tội danh cướp có vũ khí, 451 00:34:43,958 --> 00:34:45,627 vừa được tha tù ba tuần trước. 452 00:34:45,627 --> 00:34:49,464 - Tên là gì? - Collins. Jonty Collins. Ghế 37C. 453 00:34:50,174 --> 00:34:52,592 Một à? Thế thôi à? 454 00:34:53,177 --> 00:34:54,969 Chúng ta ít tin ở công chúng hơn thế nhiều, nhỉ? 455 00:34:54,969 --> 00:34:56,221 Cô có chắc không còn ai? 456 00:34:56,804 --> 00:34:58,265 Có những người tội nhẹ hơn. 457 00:34:58,891 --> 00:35:01,018 Một người nhiều lần uống rượu khi lái xe. 458 00:35:02,728 --> 00:35:05,898 Một người định nhận thay chồng mình tội uống rượu khi lái xe. 459 00:35:06,857 --> 00:35:08,775 Một người gian lận thuế VAT. 460 00:35:08,775 --> 00:35:10,444 Ừ, cô đã kiểm tra tất cả? 461 00:35:10,444 --> 00:35:11,361 Vâng. 462 00:35:11,361 --> 00:35:14,031 Danh sách theo dõi, cơ sở dữ liệu. Cô đã kiểm tra hết chưa? 463 00:35:14,031 --> 00:35:16,700 - Tôi đã làm điều cô yêu cầu. - Được rồi. Cảm ơn cô. 464 00:35:22,414 --> 00:35:23,457 THỜI GIAN TỚI ĐÍCH 04:12 465 00:35:33,675 --> 00:35:35,844 TỐI MẬT DANH SÁCH HÀNH KHÁCH KA29 TỚI LONDON 466 00:35:40,432 --> 00:35:42,893 GỬI: DANIEL O'FARREL CHỦ ĐỀ: DANH SÁCH CHUYẾN BAY KA29 467 00:35:42,893 --> 00:35:45,395 {\an8}TỆP TIN ĐÍNH KÈM - ĐÃ ĐƯỢC MÃ HÓA GỬI (CÁC) TỆP TIN 468 00:36:08,794 --> 00:36:09,837 Nước ạ? 469 00:36:17,636 --> 00:36:19,680 - Nước ạ? - Vâng. 470 00:36:20,305 --> 00:36:21,390 Nước ạ? 471 00:36:22,975 --> 00:36:24,518 Anh có muốn uống nước? 472 00:36:28,689 --> 00:36:29,690 Bà uống nước chứ? 473 00:36:34,820 --> 00:36:35,946 Không có ga hay có ga? 474 00:36:36,446 --> 00:36:38,323 Nước ạ? Còn anh? 475 00:36:38,991 --> 00:36:41,201 Nước đi ạ. Cho tôi vài chai. 476 00:36:43,036 --> 00:36:44,413 - Nước ạ? - Vâng. 477 00:36:46,874 --> 00:36:47,958 Nước ạ? 478 00:36:55,340 --> 00:36:57,301 Nước ạ? Bà cầm lấy. 479 00:36:59,386 --> 00:37:01,722 - Nước ạ? - Hạ bàn xuống. 480 00:37:01,722 --> 00:37:02,890 Gì cơ? 481 00:37:05,517 --> 00:37:06,518 Không có ga hay có ga ạ? 482 00:37:07,269 --> 00:37:09,271 - Nước ạ? - Tôi không uống. 483 00:37:09,855 --> 00:37:11,857 - Cô nhìn thấy viên đạn nào? - Nước ạ? 484 00:37:11,857 --> 00:37:13,567 Nếu là A, đừng làm gì. 485 00:37:14,276 --> 00:37:16,153 Nếu là B, và cô chắc chắn là B... 486 00:37:16,653 --> 00:37:17,779 Tôi không uống. 487 00:37:17,779 --> 00:37:18,906 ...hãy bật đèn đọc sách. 488 00:37:20,657 --> 00:37:21,950 Tôi không uống. 489 00:37:22,951 --> 00:37:24,119 Đây. Mời cô. 490 00:37:27,164 --> 00:37:29,041 - Cầm lấy. - Cảm ơn, chuyền xuống đi ạ. 491 00:37:29,041 --> 00:37:30,334 Nước ạ? 492 00:37:34,046 --> 00:37:35,130 Ai uống nước không? 493 00:37:36,757 --> 00:37:38,050 Cho tôi nước. 494 00:37:39,468 --> 00:37:40,594 Nước ạ? 495 00:37:44,640 --> 00:37:47,267 - Tôi không đi bộ. - Không. 496 00:37:50,103 --> 00:37:51,230 Ta có thể thuê xe đạp. 497 00:37:54,358 --> 00:37:57,611 Không, khá đúng. Tôi rút lại ngay. Không có vụ không tặc nào đáng thế. 498 00:37:57,611 --> 00:37:59,446 Họ nghĩ là có không tặc thật à? 499 00:37:59,947 --> 00:38:00,948 Ngày càng nghĩ thế. 500 00:38:08,413 --> 00:38:10,958 - Còn xe hộ tống của cảnh sát? - Bao lâu mới đến? 501 00:38:12,000 --> 00:38:13,168 Mười lăm, 20 phút. 502 00:38:13,919 --> 00:38:15,003 Còn nếu chúng ta đi bộ? 503 00:38:16,046 --> 00:38:17,464 Mười, 15 phút? 504 00:38:25,097 --> 00:38:27,850 Được. Vâng. 505 00:38:37,276 --> 00:38:38,277 Đi nào. 506 00:38:44,950 --> 00:38:45,951 Arthur? 507 00:38:56,420 --> 00:38:58,547 Nước ạ? Anh dùng nước chứ? 508 00:39:06,263 --> 00:39:08,807 Chúng ta đều thấy ở đây có chuyện gì, nhỉ? 509 00:39:08,807 --> 00:39:10,434 Không cần đèn đọc sách. 510 00:39:11,310 --> 00:39:12,561 Không cần vào giữa ban ngày. 511 00:39:15,063 --> 00:39:16,315 Ta tắt đi nhé? 512 00:39:20,736 --> 00:39:21,737 Cô chắc chứ? 513 00:39:23,197 --> 00:39:24,948 Vâng. Chúng tôi đều chắc. 514 00:39:26,158 --> 00:39:27,159 Nhỉ, các cậu? 515 00:39:40,380 --> 00:39:41,507 Sao vậy? 516 00:39:42,716 --> 00:39:44,510 Tít ở dưới đó. 517 00:39:45,594 --> 00:39:48,472 Xin lỗi, là một hành khách khóc. 518 00:39:50,516 --> 00:39:52,768 Cô gái ở ghế 23B. 519 00:40:09,201 --> 00:40:10,619 B là đạn rỗng. 520 00:40:11,537 --> 00:40:14,581 Bảo ông ấy đúng rồi. Điều này thay đổi mọi chuyện. 521 00:40:15,332 --> 00:40:16,333 KẾT QUẢ TÌM KIẾM 522 00:40:19,503 --> 00:40:20,587 Daniel. 523 00:40:20,587 --> 00:40:23,423 Anh đã chạy cả 216 cái tên qua PNC. 524 00:40:23,423 --> 00:40:26,343 Chỉ xuất hiện một cái tên có tiền sự nghiêm trọng. 525 00:40:26,343 --> 00:40:28,595 Phải. Em biết rồi. Collins. 526 00:40:28,595 --> 00:40:30,597 Collins. Vấn đề là thế này. 527 00:40:31,723 --> 00:40:34,685 Năm cái tên không hề có. 528 00:40:35,227 --> 00:40:37,020 Có năm hành khách trên máy bay đó 529 00:40:37,020 --> 00:40:39,356 không đăng kí ở bất cứ cơ sở dữ liệu quốc gia nào. 530 00:40:40,023 --> 00:40:42,401 Không hiểu sao hộ chiếu có giá trị. 531 00:40:43,360 --> 00:40:45,153 Nhưng năm người anh vừa gửi cho em... 532 00:40:47,197 --> 00:40:48,657 họ không tồn tại. 533 00:40:48,657 --> 00:40:49,575 {\an8}EMAIL ĐÃ NHẬN TỪ: DANIEL O'FARREL 534 00:40:51,285 --> 00:40:53,287 - Lydia? - Anh cúp máy đây. 535 00:40:57,666 --> 00:41:01,420 Đúng rồi. Đây là bọn không tặc. 536 00:41:06,925 --> 00:41:10,596 Nếu mọi người trên máy bay này biết điều ta biết, ta có thể thắng chúng. 537 00:41:10,596 --> 00:41:11,889 Ta có thể thực hiện ngay. 538 00:41:11,889 --> 00:41:14,057 Không, Hugo, ta phải khôn ngoan. 539 00:41:14,057 --> 00:41:17,436 Không thể cãi lộn. Chỉ có anh và tôi. 540 00:41:17,436 --> 00:41:19,730 Không thể mạo hiểm bất cứ hành khách nào khác. 541 00:41:19,730 --> 00:41:22,024 Khoan. Gì cơ? Anh và tôi? 542 00:41:22,024 --> 00:41:24,359 - Anh là người hối thúc. - Ừ, tôi biết, nhưng tôi... 543 00:41:24,359 --> 00:41:25,819 Anh muốn can dự vào mọi chuyện... 544 00:41:25,819 --> 00:41:28,488 - Đúng là tôi muốn... - ...thì nó đây. Ngay bây giờ. 545 00:41:28,488 --> 00:41:31,325 Chúng ta cô lập từng tên, kẻ dễ tổn thương nhất. 546 00:41:32,159 --> 00:41:35,078 Hạ thủ hắn, kiểm tra súng của hắn rồi chuyển sang tên tiếp theo, nhé? 547 00:41:35,078 --> 00:41:38,165 Ôi trời. Được. 548 00:41:38,165 --> 00:41:41,585 Ông già ở phía sau, phải canh chừng nhiều hành khách nhất. 549 00:41:41,585 --> 00:41:44,046 Không có ai ở bên kia. Ông ta bị tách ra. 550 00:41:45,714 --> 00:41:47,508 Nếu ta tiếp cận, ta hạ thủ ông ta. 551 00:42:02,481 --> 00:42:04,066 Con cần lấy thuốc cho bác. 552 00:42:04,566 --> 00:42:06,568 - Cứ... - Không. Ngồi xuống. 553 00:42:09,905 --> 00:42:10,989 Quay về chỗ. 554 00:42:10,989 --> 00:42:12,991 - Tôi cần lấy... - Tôi nói, quay về chỗ. 555 00:42:12,991 --> 00:42:14,785 - Tôi lấy nhanh thôi. - Tôi đã nói gì về cái túi này? 556 00:42:14,785 --> 00:42:17,037 - Tôi lấy sắp xong rồi. - Tôi đã nói gì, hả? 557 00:42:17,037 --> 00:42:19,498 Quay mặt về phía trước. Ngồi. 558 00:42:19,498 --> 00:42:22,334 - Anh thấy gì không? Chuyện gì thế? - Chịu. Tôi không thấy. 559 00:42:22,835 --> 00:42:25,420 Tao đã bảo rồi! 560 00:42:25,963 --> 00:42:27,631 - Cấm mày làm thế nữa! - Ôi trời, 561 00:42:27,631 --> 00:42:30,384 - họ khiến chúng ta bị giết mất. - Tại sao nói vậy? 562 00:42:30,384 --> 00:42:32,302 - Họ làm gì vậy? - Ngồi xuống, Lizzy. 563 00:42:32,302 --> 00:42:34,596 Đừng có nói thế trước mặt trẻ con. 564 00:42:34,596 --> 00:42:36,974 - Ồ, khốn thật. - Cho mày một bài học. 565 00:42:37,933 --> 00:42:41,061 - Dưới kia bắt đầu có chuyện. - Đây là cơ hội của ta. 566 00:42:41,979 --> 00:42:43,438 Tôi nghĩ tôi không thể... 567 00:42:44,940 --> 00:42:46,316 Tôi nghĩ tôi không làm được. 568 00:42:46,316 --> 00:42:48,527 Tao sẽ cho mày một bài học. 569 00:42:48,527 --> 00:42:50,279 Cấm mày động vào! 570 00:42:51,071 --> 00:42:52,614 Ngồi xuống! 571 00:42:53,198 --> 00:42:55,784 Này, không sao đâu. Nghe bố đi. 572 00:43:01,456 --> 00:43:04,543 Bình tĩnh! Im lặng. 573 00:43:08,463 --> 00:43:10,090 - Làm quái gì thế? - Ừ. 574 00:43:10,090 --> 00:43:12,259 Được rồi. 575 00:43:14,344 --> 00:43:16,180 - Ngồi xuống! - Buông tôi ra. 576 00:43:16,180 --> 00:43:17,264 Được rồi. 577 00:43:19,766 --> 00:43:21,101 Ôi, khốn thật. 578 00:43:28,400 --> 00:43:29,985 Để anh ta yên! 579 00:43:35,490 --> 00:43:39,328 ...vì tôi không thể bỏ chỗ này. 580 00:43:43,498 --> 00:43:45,167 Im mẹ nó mồm đi! 581 00:43:51,673 --> 00:43:55,344 Không chất vấn tao. Đừng có chọc tức tao! 582 00:43:55,344 --> 00:43:56,720 Không ai... 583 00:44:07,231 --> 00:44:12,569 Ngồi xuống! Mày, ngồi xuống! Ngồi xuống! Ngồi! 584 00:44:12,569 --> 00:44:13,862 Ngồi xuống! 585 00:44:22,204 --> 00:44:24,540 Tất cả chúng mày, câm mồm! 586 00:44:28,377 --> 00:44:29,419 Quay mặt về phía trước. 587 00:44:32,506 --> 00:44:35,425 Anh ta đâu? 588 00:44:36,927 --> 00:44:40,472 Đừng có... Ngồi xuống! Im lặng! 589 00:44:40,472 --> 00:44:41,974 Câm mồm! 590 00:44:47,855 --> 00:44:49,439 Đừng có đứa nào chọc tức tao! 591 00:44:50,232 --> 00:44:51,525 Mọi người, bình tĩnh! 592 00:44:55,487 --> 00:44:57,281 Quay về chỗ ngồi! 593 00:44:59,116 --> 00:45:00,117 Quay về chỗ ngồi. 594 00:45:00,117 --> 00:45:01,493 Mọi người, bình tĩnh! 595 00:45:08,375 --> 00:45:09,376 Ra đi. 596 00:45:32,441 --> 00:45:33,692 Ở yên đó! 597 00:45:47,456 --> 00:45:48,707 Chuyện gì thế? 598 00:45:48,707 --> 00:45:52,419 Con bé đâu? Đứa con kia của cô. Con bé đâu rồi? 599 00:45:53,837 --> 00:45:56,256 - Lizzy biến mất rồi. Lizzy. - Con bé mất tích rồi. 600 00:45:56,256 --> 00:45:57,925 - David, đứng lên tìm đi. - Lizzy! 601 00:46:05,974 --> 00:46:07,267 - ...con bé? Lizzy! - Lizzy? 602 00:46:07,267 --> 00:46:10,521 - Mọi người giúp tôi tìm con bé! - Có ai thấy con gái tôi? 603 00:46:23,408 --> 00:46:26,203 - Mày, cút khỏi đây. - Lizzy! 604 00:46:26,203 --> 00:46:28,789 Là Lizzy. Một cô bé. Lizzy. 605 00:46:29,373 --> 00:46:30,666 Bọn tôi biết đó là đạn rỗng. 606 00:46:38,382 --> 00:46:40,676 - Con bé khoảng chừng này. - Con bé khoảng sáu tuổi. 607 00:46:40,676 --> 00:46:42,803 - Lizzy! - Lizzy! Ra đi! Nào! 608 00:46:45,097 --> 00:46:48,225 - Lizzy! Lizzy! Nào, con ơi. Lizzy! - Cúi xuống. 609 00:46:48,225 --> 00:46:49,226 Lizzy! 610 00:46:49,226 --> 00:46:51,478 - Lizzy! - Lizzy. Cưng ơi? 611 00:46:53,188 --> 00:46:55,065 Nào. Quay mặt ra phía trước. 612 00:46:55,065 --> 00:46:57,901 Vậy bắn đi. Bóp cò súng chết tiệt đi. 613 00:48:29,034 --> 00:48:31,036 Biên dịch: Ngan Tran