1
00:00:03,045 --> 00:00:05,047
Nói lại tên lần nữa đi. Xin lỗi.
2
00:00:05,047 --> 00:00:06,924
Alice Sinclair.
3
00:00:06,924 --> 00:00:10,302
Alice, cô đang nói
đây rõ ràng là cuộc gọi SOS...
4
00:00:10,302 --> 00:00:13,013
- Không, chúng tôi nói...
- ...hay cô vẫn chưa chắc?
5
00:00:13,013 --> 00:00:15,349
Vì đấy là hai điều rất khác nhau, Alice.
6
00:00:15,349 --> 00:00:17,893
Chúng tôi nói, nếu cô để tôi nói,
7
00:00:18,852 --> 00:00:21,980
do việc thay đổi hướng bay
và quá trình liên lạc bất thường,
8
00:00:21,980 --> 00:00:27,778
có khả năng lớn hơn bao giờ hết,
rằng chuyến bay KA29 đang gặp nguy hiểm.
9
00:00:27,778 --> 00:00:29,196
Liên lạc bất thường?
10
00:00:29,196 --> 00:00:32,950
Không hồi đáp,
mâu thuẫn trong lời nói của phi công,
11
00:00:32,950 --> 00:00:36,703
và đến bây giờ, 8:07,
chúng tôi mới có chừng đó thông tin.
12
00:00:36,703 --> 00:00:38,539
Nhưng cũng đủ để chúng tôi lo lắng.
13
00:00:38,539 --> 00:00:40,832
Vâng, vậy... tôi sẽ báo với cấp trên?
14
00:00:40,832 --> 00:00:42,459
Vâng, đó là gợi ý của chúng tôi.
15
00:00:42,459 --> 00:00:44,211
Có thắc mắc gì, tôi sẽ gọi cho cô.
16
00:00:44,211 --> 00:00:45,838
Cũng đúng thôi.
17
00:00:45,838 --> 00:00:47,881
Được rồi. Cảm ơn Alice.
18
00:00:47,881 --> 00:00:49,174
Không có gì.
19
00:01:20,038 --> 00:01:21,665
- Sĩ quan trực đâu?
- Đằng kia.
20
00:01:21,665 --> 00:01:22,749
Cảm ơn cô.
21
00:01:32,509 --> 00:01:33,635
Được rồi, vậy...
22
00:01:39,725 --> 00:01:41,518
Tôi cần sĩ quan trực JTAC.
23
00:01:41,518 --> 00:01:43,270
- Zahra, tôi đang họp.
- Tôi biết.
24
00:01:43,270 --> 00:01:44,938
- Xin chào.
- Xin chào.
25
00:01:50,235 --> 00:01:53,197
- Cô có biết cô vừa...
- Sĩ quan trực JTAC đâu?
26
00:01:54,239 --> 00:01:55,574
Đang nghỉ chăm con.
27
00:01:55,574 --> 00:01:57,242
Vậy tôi cần người làm thay...
28
00:01:57,242 --> 00:01:58,493
- Tôi.
- ...để nói...
29
00:01:59,161 --> 00:02:02,581
nói chuyện với đồng nghiệp của họ ở JTAC.
Sắp xếp gọi điện hoặc họp đi.
30
00:02:02,581 --> 00:02:05,459
Ta có vụ nghi cướp
máy bay chở khách của Anh
31
00:02:05,459 --> 00:02:07,794
phải đến London trong năm giờ nữa.
32
00:02:20,265 --> 00:02:22,309
Không ai quan tâm.
33
00:02:22,309 --> 00:02:24,269
- Quan trọng đấy.
- Ông lúc nào cũng can thiệp.
34
00:02:29,149 --> 00:02:31,235
Ngồi xuống. Đừng gây rắc rối.
35
00:02:31,235 --> 00:02:33,987
Này. Mọi việc ổn chứ?
36
00:02:34,488 --> 00:02:35,781
Ổn cả.
37
00:02:36,865 --> 00:02:38,617
Bà muốn nói gì à?
38
00:02:39,201 --> 00:02:41,203
Không. Không nói chuyện. Cảm ơn.
39
00:02:52,714 --> 00:02:55,050
- Chuyện gì vậy?
- Tôi không biết.
40
00:02:56,385 --> 00:02:58,720
Bà ấy bảo ông ấy im miệng.
41
00:02:59,596 --> 00:03:01,807
Điều ông ấy nói sẽ khiến họ gặp rắc rối.
42
00:03:02,808 --> 00:03:04,059
Ông ấy nói gì?
43
00:03:05,477 --> 00:03:10,482
Ông ấy nói
súng mà bọn không tặc đang dùng là giả.
44
00:04:04,536 --> 00:04:09,541
KHÔNG TẶC
45
00:04:19,593 --> 00:04:21,345
Hít vào thật sâu...
46
00:04:23,180 --> 00:04:25,557
rồi thở ra thật chậm bằng mũi.
47
00:04:28,060 --> 00:04:30,062
Giờ từ từ mở mắt.
48
00:04:32,147 --> 00:04:36,276
Dành chút thời gian để quan sát
thái bình và yên ổn của thế giới quanh ta.
49
00:04:37,903 --> 00:04:40,781
Nếu đúng như ông ấy nói,
việc này có thể kết thúc.
50
00:04:41,698 --> 00:04:44,952
Chỉ tính riêng số lượng,
có bao nhiêu? Năm tên à?
51
00:04:45,744 --> 00:04:48,080
Mười người xử lí một tên.
Có thể còn hơn, 20 người.
52
00:04:48,705 --> 00:04:50,666
Không dễ như thế, đúng không?
53
00:04:50,666 --> 00:04:52,709
Chúng ta có thể chấm dứt việc này.
Bây giờ.
54
00:04:52,709 --> 00:04:57,214
Tại sao? Vì linh cảm
của ông già nào đó? Đó là lí do à?
55
00:04:59,216 --> 00:05:00,551
Hãy hỏi sao ông ấy biết.
56
00:05:01,260 --> 00:05:03,303
- Bà ấy không muốn nói chuyện.
- Hỏi bà ấy đi.
57
00:05:09,977 --> 00:05:11,061
Xin lỗi.
58
00:05:12,396 --> 00:05:15,065
- Điều mà chồng bà nói...
- Quên mấy lời của ông ấy đi.
59
00:05:15,816 --> 00:05:19,653
Nhưng các hành khách khác đang hỏi
sao ông ấy biết?
60
00:05:19,653 --> 00:05:21,405
- Ông ấy biết vì...
- Im lặng!
61
00:05:21,405 --> 00:05:22,739
Im lặng!
62
00:05:22,739 --> 00:05:25,909
...vì ông ấy từng ở trong quân đội Ai Cập
suốt 30 năm.
63
00:05:25,909 --> 00:05:29,705
Vì ông ấy xử lí các vụ không tặc suốt.
64
00:05:30,455 --> 00:05:34,001
- Không! Để tôi nói!
- Ông ta hét lên gì thế?
65
00:05:37,880 --> 00:05:39,423
Ông. Ông có vấn đề gì?
66
00:05:42,843 --> 00:05:43,844
Sao?
67
00:05:48,724 --> 00:05:49,725
Sao?
68
00:05:50,309 --> 00:05:51,935
Ông ấy muốn gửi một...
69
00:05:52,477 --> 00:05:54,897
một tin nhắn cho cháu ông ấy.
70
00:05:56,190 --> 00:05:58,025
Ông ấy không nghĩ sẽ gặp lại chúng.
71
00:05:58,025 --> 00:06:01,236
Chúng tôi đang cố an ủi ông ấy
và bảo ông ấy rằng
72
00:06:02,613 --> 00:06:04,323
chúng tôi ai cũng vậy.
73
00:06:11,496 --> 00:06:12,497
Im lặng.
74
00:06:22,591 --> 00:06:26,512
Kingdom 2-9 đang rời Bắc Iraq
và vào không phận Thổ Nhĩ Kì.
75
00:06:27,596 --> 00:06:31,141
Ta hãy bảo Istanbul liên lạc với phi công
một lần nữa về việc đổi hướng bay.
76
00:06:32,059 --> 00:06:34,520
Đây là phi công, Robin Allen.
77
00:06:34,520 --> 00:06:36,897
Típ người truyền thống của Cathay-Pacific.
78
00:06:36,897 --> 00:06:40,943
Anh ta làm ở Kingdom hơn mười năm.
Chủ yếu là lái đường dài.
79
00:06:41,652 --> 00:06:44,029
Quá dày dạn để biết
việc này kiểu gì cũng bị phát hiện.
80
00:06:44,029 --> 00:06:44,988
Phải.
81
00:06:44,988 --> 00:06:48,575
Vậy mục đích của họ là cái quái gì?
82
00:06:48,575 --> 00:06:49,910
KA29 G-KNDM
ĐƯỜNG 323
83
00:06:50,869 --> 00:06:54,998
Ông ta nói các vụ không tặc
mà ông ta xử lí của PLO hay gì đó,
84
00:06:54,998 --> 00:06:57,084
họ không bao giờ mang đạn thật.
85
00:06:57,084 --> 00:06:58,544
Lúc nào cũng là đạn rỗng?
86
00:07:04,842 --> 00:07:06,009
Đạn rỗng nổ kêu to lắm.
87
00:07:06,009 --> 00:07:07,427
Chúng giúp kiểm soát người,
88
00:07:07,427 --> 00:07:10,222
nhưng không gây thiệt hại,
vì không có đạn thật.
89
00:07:10,222 --> 00:07:13,267
Không, từ đó trong tiếng Anh là gì?
90
00:07:14,393 --> 00:07:15,435
Không có đạn bắn ra.
91
00:07:18,730 --> 00:07:20,774
Phát súng được bắn ra ở khoang thương gia,
92
00:07:20,774 --> 00:07:23,151
không trúng ai, không làm thủng lỗ
trên máy bay, không gì cả.
93
00:07:23,151 --> 00:07:26,697
Nếu không, chúng ta sẽ biết, nhỉ?
Sẽ bị mất áp suất.
94
00:07:28,365 --> 00:07:31,285
Phải truyền tin này ra phía sau,
bảo họ tìm viên đạn.
95
00:07:31,285 --> 00:07:33,579
Nếu họ tìm thấy thì không sao,
ít nhất chúng ta biết. Nhưng...
96
00:07:33,579 --> 00:07:35,914
Nếu họ không tìm thấy,
nếu không có đạn thật...
97
00:07:35,914 --> 00:07:38,584
- Nghe anh nói kìa.
- Có lẽ ông ấy nói đúng.
98
00:07:38,584 --> 00:07:39,668
Thôi đừng nói.
99
00:07:42,004 --> 00:07:43,088
Thôi đi.
100
00:07:47,759 --> 00:07:49,887
- Này, thôi đi.
- Tại sao?
101
00:07:49,887 --> 00:07:52,806
Vì đang xảy ra chuyện khác,
chuyện khác đang xảy ra.
102
00:07:52,806 --> 00:07:55,517
- Chuyện gì?
- Chúng tôi đang báo hiệu cho mặt đất.
103
00:07:55,517 --> 00:07:58,520
Chúng tôi đang nói chuyện với mặt đất
cho họ biết ta đang gặp rắc rối.
104
00:07:59,104 --> 00:08:00,314
Chúng tôi? Chúng tôi là ai?
105
00:08:00,314 --> 00:08:01,398
Chúng tôi.
106
00:08:07,905 --> 00:08:11,783
Nghe này, nếu súng là giả,
vụ này có thể chấm dứt trong một nốt nhạc.
107
00:08:12,451 --> 00:08:14,703
Như anh nói, ta cứ xem phim thôi.
108
00:08:14,703 --> 00:08:16,496
Đúng, nhưng súng là thật.
109
00:08:16,496 --> 00:08:18,916
- Sao anh biết?
- Tôi đảm bảo, súng là thật.
110
00:08:18,916 --> 00:08:21,668
- Sao anh biết được cơ chứ?
- Nghe tôi đi.
111
00:08:21,668 --> 00:08:25,506
Nếu anh muốn thắng ai,
phải đặt mình vào vị trí của họ.
112
00:08:25,506 --> 00:08:27,716
Anh phải nghĩ như họ.
113
00:08:29,051 --> 00:08:31,470
Giờ, nếu tôi bắt anh
cướp cái máy bay cỡ này thì sao?
114
00:08:31,970 --> 00:08:34,139
Anh có hình dung
điều đó nản chí thế nào chứ?
115
00:08:34,139 --> 00:08:37,518
Rồi anh nghĩ anh sẽ cảm thấy sao
nếu tôi bảo anh cướp bằng súng đồ chơi?
116
00:08:37,518 --> 00:08:38,769
Anh sẽ nói sao, Hugo?
117
00:08:39,977 --> 00:08:42,063
Tôi sẽ cho anh biết
anh sẽ nói gì. Anh sẽ nói, "Không".
118
00:08:42,063 --> 00:08:46,693
Anh sẽ nói, "Tôi cần súng để tự vệ
khi hành khách nổi loạn".
119
00:08:46,693 --> 00:08:50,489
Vì anh không ngu. Anh sẽ suy nghĩ kĩ.
120
00:08:50,489 --> 00:08:52,491
- Nên anh đừng can dự nhé.
- Nhưng...
121
00:08:52,491 --> 00:08:55,994
Không, anh đừng can dự
vì sự an toàn của chính mình.
122
00:08:57,287 --> 00:08:58,288
Hiểu chưa?
123
00:09:09,716 --> 00:09:12,511
Chết tiệt. Anh không được quyết định
ai làm. Không ai chỉ định anh.
124
00:09:12,511 --> 00:09:13,679
Đừng làm thế. Đừng...
125
00:09:21,144 --> 00:09:23,647
Tôi thấy không khỏe. Tôi buồn nôn.
126
00:09:25,983 --> 00:09:27,276
Anh ấy nói thấy buồn nôn.
127
00:09:28,610 --> 00:09:29,778
Buồn nôn thế nào?
128
00:09:30,737 --> 00:09:33,198
Anh sẽ nôn à? Ý anh là thế à?
129
00:09:33,907 --> 00:09:34,908
Tôi nghĩ vậy.
130
00:09:36,410 --> 00:09:38,412
Được. Đưa anh ta đi.
131
00:09:39,288 --> 00:09:43,000
Nhưng đừng xả nước bồn cầu. Cứ để cửa mở.
132
00:09:44,168 --> 00:09:45,169
Cô nói gì?
133
00:09:45,878 --> 00:09:50,716
Thì, nếu anh ta nôn, tôi muốn thấy.
134
00:09:52,134 --> 00:09:56,263
Còn nếu anh ta nói láo,
thì anh ta tự chuốc lấy rắc rối khác.
135
00:09:57,848 --> 00:09:59,266
Anh vẫn buồn nôn chứ?
136
00:10:21,997 --> 00:10:23,040
Thôi đi.
137
00:10:39,431 --> 00:10:41,266
Thôi, hết giờ. Lôi anh ta ra.
138
00:10:43,519 --> 00:10:45,771
Đứng lên! Lôi anh ta ra!
139
00:10:58,700 --> 00:11:00,577
- Lấy đi.
- Ừ, lấy đi.
140
00:11:06,875 --> 00:11:08,877
Thế thôi à? Thảm hại.
141
00:11:17,261 --> 00:11:18,554
Đỡ hơn rồi chứ?
142
00:11:19,513 --> 00:11:20,722
Moi hết túi quần áo ra.
143
00:11:23,642 --> 00:11:25,644
Anh điếc à? Mau lên.
144
00:11:27,354 --> 00:11:28,355
Tôi đang chờ đây.
145
00:11:36,363 --> 00:11:37,364
Phải.
146
00:11:38,365 --> 00:11:41,243
{\an8}Ngồi xuống. Quay mặt ra phía trước.
147
00:11:41,243 --> 00:11:44,037
{\an8}TÌM VIÊN ĐẠN DƯỚI SÀN
KHÔNG CÓ ĐẠN, BẬT ĐÈN ĐỌC SÁCH
148
00:11:44,037 --> 00:11:46,707
Kingdom 2-9, Istanbul đây. Nghe thấy chứ?
149
00:11:49,626 --> 00:11:52,129
Kingdom 2-9,
Kiểm soát Không lưu Istanbul đây.
150
00:11:52,129 --> 00:11:55,549
Chúng tôi đang cố liên lạc với anh
năm phút qua. Nghe thấy không?
151
00:11:55,549 --> 00:11:59,511
Tôi đã truyền tin cho khoang thương gia.
Để xem tình hình thế nào.
152
00:11:59,511 --> 00:12:00,679
Anh ngốc lắm.
153
00:12:00,679 --> 00:12:01,805
Tôi ngốc á?
154
00:12:03,724 --> 00:12:04,933
Anh khiến họ gặp nguy hiểm.
155
00:12:07,060 --> 00:12:09,688
Anh trả lại súng cho bọn không tặc
mà nói vậy á?
156
00:12:13,275 --> 00:12:14,276
Ông, đứng lên.
157
00:12:15,861 --> 00:12:17,070
Được rồi.
158
00:12:20,282 --> 00:12:22,367
Kingdom 2-9, hãy xác nhận.
159
00:12:23,076 --> 00:12:25,621
Tôi đã nói rồi. Mỗi lần bay qua biên giới...
160
00:12:25,621 --> 00:12:27,956
Kingdom 2-9,
đây là Kiểm soát Không lưu Istanbul.
161
00:12:27,956 --> 00:12:30,125
- ...họ sẽ yêu cầu thế.
- Vậy thì trả lời đi.
162
00:12:35,464 --> 00:12:36,840
- Ist...
- Xin hãy xác nhận.
163
00:12:38,550 --> 00:12:42,221
Istanbul, xin chào. Kingdom 2-9 đây,
tôi nghe thấy cô rất rõ.
164
00:12:42,221 --> 00:12:45,849
Kingdom 2-9,
tôi thấy hướng bay của anh là 323 độ.
165
00:12:46,975 --> 00:12:50,187
Đúng rồi. Duy trì độ cao 34.000...
166
00:12:50,187 --> 00:12:52,814
2-9, anh đang ở ngoài đường bay gần 20km.
167
00:12:56,568 --> 00:12:57,945
Ở ngoài, vâng. Đúng rồi.
168
00:12:57,945 --> 00:13:03,200
Có gió tạt ngang, nhưng giờ chúng tôi...
169
00:13:03,200 --> 00:13:04,952
Xin hãy quay lại đường bay hai.
170
00:13:06,078 --> 00:13:09,039
Tôi làm khi ta đang nói chuyện đây,
Istanbul. Xin lỗi.
171
00:13:10,249 --> 00:13:13,710
Cảm ơn, Kingdom 2-9.
Chúc hành trình vui vẻ.
172
00:13:13,710 --> 00:13:14,795
Cảm ơn, Istanbul.
173
00:13:36,817 --> 00:13:38,151
Nasir?
174
00:13:38,151 --> 00:13:40,362
Bác của con sẽ cần insulin.
175
00:13:41,280 --> 00:13:42,656
Kim lại ở trong hành lí.
176
00:13:49,413 --> 00:13:51,415
Tốt nhất là hỏi cái gã Hồi giáo.
177
00:13:56,211 --> 00:13:57,421
Anh ta không phải Hồi giáo.
178
00:14:06,763 --> 00:14:09,141
Xin lỗi, tôi cần lấy
một thứ ở ngăn hành lí.
179
00:14:09,141 --> 00:14:11,435
- Không.
- Tôi chỉ... Là túi thuốc thôi mà.
180
00:14:11,435 --> 00:14:14,354
- Bác của tôi bị bệnh.
- Tôi đã nói không. Ngồi yên tại chỗ.
181
00:14:14,354 --> 00:14:18,692
Sao anh khó khăn với họ thế?
Ngăn hành lí ở ngay đó. Anh thấy mà.
182
00:14:18,692 --> 00:14:20,736
Định làm tao bực hay gì?
183
00:14:20,736 --> 00:14:23,572
- Không.
- Tôi sẽ chỉ cho anh.
184
00:14:23,572 --> 00:14:25,407
- Ở ngay...
- Ngồi yên tại chỗ.
185
00:14:27,075 --> 00:14:28,076
Anh sao vậy?
186
00:14:28,994 --> 00:14:30,454
Nhìn ông ấy đi. Ông ấy cần thuốc.
187
00:14:31,038 --> 00:14:32,623
Im mồm đi.
188
00:14:33,790 --> 00:14:35,792
Không ông ta sẽ nhận loại thuốc khác đấy.
189
00:14:37,252 --> 00:14:38,754
Hiểu chứ?
190
00:14:40,380 --> 00:14:41,673
Tin tao đi.
191
00:14:42,716 --> 00:14:44,593
Mày không biết
mình đang đối phó với ai đâu.
192
00:14:46,887 --> 00:14:48,263
Cả hai vào đây.
193
00:14:50,307 --> 00:14:51,683
Nghe tôi đây.
194
00:14:51,683 --> 00:14:54,102
Không cho đi vệ sinh nữa,
không phí thì giờ nữa.
195
00:14:54,102 --> 00:14:56,563
Họ ngồi yên,
không chúng ta quay lại kế hoạch cũ.
196
00:14:56,563 --> 00:14:59,858
Quay lại kế hoạch cũ,
lấy ai đó ra làm gương. Đúng không?
197
00:15:06,448 --> 00:15:07,533
Không, ngồi xuống.
198
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- Anh đã nói không.
- Hết cách rồi.
199
00:15:35,644 --> 00:15:37,396
Không, ta đã bàn chuyện này.
200
00:15:37,396 --> 00:15:39,773
Tôi đã hỏi thẳng anh, và anh đã hứa.
201
00:15:40,941 --> 00:15:43,569
Ta phải làm thế, không ta sẽ thua.
202
00:16:12,514 --> 00:16:13,891
Cô làm gì vậy?
203
00:16:16,143 --> 00:16:19,563
Tôi hỏi, cô làm gì vậy?
204
00:16:22,149 --> 00:16:24,860
Kính của tôi. Tôi làm rơi kính.
205
00:16:24,860 --> 00:16:26,361
Kính của cô?
206
00:16:29,656 --> 00:16:30,824
Quay về chỗ ngồi đi. Mau.
207
00:16:31,491 --> 00:16:36,914
Thề có Chúa, sẽ có người bị bắn, nhé?
208
00:16:37,956 --> 00:16:41,543
Các người cứ làm thế này,
thì sẽ có người ăn đạn.
209
00:16:42,836 --> 00:16:44,087
Làm gì có đạn.
210
00:16:47,674 --> 00:16:50,636
Cô ta nói, "Thì sẽ có người ăn đạn".
Nhưng làm gì có đạn mà ăn.
211
00:16:51,553 --> 00:16:52,679
Tôi bảo họ,
212
00:16:53,180 --> 00:16:56,767
nếu họ không tìm được gì,
nếu họ chắc chắn không có gì,
213
00:16:56,767 --> 00:16:58,143
hãy bật đèn đọc sách.
214
00:17:08,987 --> 00:17:10,113
Không đủ.
215
00:17:10,906 --> 00:17:12,406
Đèn đọc sách nghĩa là không có đạn.
216
00:17:12,406 --> 00:17:14,451
Không có đạn nghĩa là đạn rỗng.
Ông ấy nói vậy.
217
00:17:14,451 --> 00:17:17,287
Hoặc nghĩa là họ không tìm thấy đạn.
218
00:17:18,789 --> 00:17:20,915
- Điều này đúng đó.
- Cái đó chưa biết.
219
00:17:20,915 --> 00:17:22,084
Ta có thể kết thúc chuyện này.
220
00:17:24,211 --> 00:17:26,003
Hoặc ta có thể khiến nhiều người bị giết.
221
00:17:31,677 --> 00:17:32,761
{\an8}THỜI GIAN ĐẾN ĐÍCH
04:40
222
00:18:25,772 --> 00:18:26,773
Marsha!
223
00:18:28,108 --> 00:18:30,360
BÀI GIẢNG CỦA KHÁCH HÔM NAY
GIÁO SƯ SMITH-NELSON
224
00:18:30,360 --> 00:18:32,946
Xin lỗi, Elliot. Sáng nay nhiều việc quá.
225
00:18:32,946 --> 00:18:36,408
Không sao.
Cứ coi nó như bất cứ bài giảng nào.
226
00:18:37,034 --> 00:18:39,328
Trừ việc không phải thế, nhỉ?
Đây là phỏng vấn xin việc.
227
00:18:40,120 --> 00:18:44,875
Cô đã từng dạy nó rồi mà, nên hôm nay
không có gì là cô không làm được.
228
00:18:44,875 --> 00:18:46,126
Vâng, cảm ơn anh.
229
00:18:57,221 --> 00:18:58,222
THỔ NHĨ KÌ
230
00:19:05,020 --> 00:19:07,272
Được rồi. Đây là thông tin cho tới giờ.
231
00:19:07,272 --> 00:19:10,400
{\an8}Ba mươi lăm phút sau khi khởi hành,
232
00:19:10,400 --> 00:19:13,362
phi công thực hiện cuộc gọi đầy lo ngại
cho kiểm soát không lưu
233
00:19:13,362 --> 00:19:16,114
nói đến một sự cố an ninh rõ ràng.
234
00:19:16,114 --> 00:19:17,658
Sau đó, bảy phút sau,
235
00:19:17,658 --> 00:19:21,370
phi công gọi lại nói rằng
vấn đề đã được giải quyết xong.
236
00:19:21,370 --> 00:19:23,455
- Giải quyết xong?
- Báo động giả.
237
00:19:23,455 --> 00:19:26,124
Phủ nhận là đã có vấn đề, lỗi của anh ta.
238
00:19:26,124 --> 00:19:27,876
Ba phút sau đó,
239
00:19:27,876 --> 00:19:34,508
một hành khách gửi tin nhắn
củng cố lại ý kiến có một sự cố.
240
00:19:34,508 --> 00:19:40,514
Sau đó, khi máy bay vào không phận Iraq,
nó bắt đầu bay chệch hướng một cách bí ẩn...
241
00:19:40,514 --> 00:19:42,182
Xin lỗi. Cô lấy những thông tin này ở đâu?
242
00:19:42,182 --> 00:19:44,017
Và Internet bị hỏng.
243
00:19:44,017 --> 00:19:46,937
Đây là những thông tin từ
các kiểm soát viên không lưu ở vùng Vịnh.
244
00:19:46,937 --> 00:19:50,148
- Ai nói chuyện với họ?
- Kiểm soát đường bay ở Swanick.
245
00:19:50,649 --> 00:19:54,778
Thực tế, Alice, cô có ở đó không?
246
00:20:00,075 --> 00:20:02,119
Tôi nghĩ Alice đang tắt tiếng.
247
00:20:04,788 --> 00:20:05,789
Xin lỗi.
248
00:20:05,789 --> 00:20:09,209
Tôi đang nói chuyện này đã có tiền lệ.
249
00:20:10,127 --> 00:20:12,462
Phi công nói một đằng làm một nẻo.
250
00:20:12,462 --> 00:20:16,175
Bay hình chữ chi
để mặt đất nhận thấy có vấn đề.
251
00:20:16,175 --> 00:20:18,594
Tôi xin phép chia sẻ màn hình.
252
00:20:20,679 --> 00:20:23,974
Vậy là họ chệch hướng ba độ
do điều kiện thời tiết.
253
00:20:23,974 --> 00:20:25,893
Các vị có thể thấy
chỗ tôi di chuyển con trỏ.
254
00:20:26,393 --> 00:20:28,812
Nhưng ATC ở Thổ Nhĩ Kì vừa báo
255
00:20:28,812 --> 00:20:32,357
rằng phi công đã đưa máy bay
trở lại đường bay dự định của nó.
256
00:20:32,357 --> 00:20:34,860
Các vị có thể thấy
vị trí con trỏ của tôi bây giờ...
257
00:20:35,444 --> 00:20:37,362
Vậy là nó đã đúng hướng trở lại?
258
00:20:37,362 --> 00:20:41,658
Vâng, nhưng nhìn này.
Nhìn góc mà họ quay lại. Quá nhọn.
259
00:20:41,658 --> 00:20:43,660
Nếu họ tiếp tục bay hướng đó...
260
00:20:43,660 --> 00:20:45,996
Nó sẽ làm điều mà cô đặt ra lúc nãy.
261
00:20:45,996 --> 00:20:47,497
Nó sẽ bay theo hình chữ chi.
262
00:20:49,791 --> 00:20:51,251
Đúng rồi. Giờ hãy nhìn đây.
263
00:20:54,171 --> 00:20:56,423
Rõ ràng thế là điều chỉnh quá mức.
264
00:21:01,470 --> 00:21:04,723
Gina, sáng nay Ngoại trưởng ở đâu?
265
00:21:04,723 --> 00:21:06,058
THỜI GIAN TỚI ĐÍCH
04:34
266
00:21:08,894 --> 00:21:10,521
GÕ TIN NHẮN CỦA BẠN
267
00:21:14,066 --> 00:21:16,818
1K: Tôi đã phải thay đổi hướng bay
268
00:21:25,911 --> 00:21:27,120
Cái gì đây?
269
00:21:31,750 --> 00:21:33,961
Có cái gì mà hấp dẫn nãy giờ vậy?
270
00:21:34,962 --> 00:21:35,963
Anh viết cho ai đấy?
271
00:21:37,339 --> 00:21:38,632
Cái gì? Không ai cả.
272
00:21:40,133 --> 00:21:40,968
TRÒ CHUYỆN VỚI ĐỐI THỦ
273
00:21:40,968 --> 00:21:43,053
- Cái này trực tuyến à?
- Không.
274
00:21:46,390 --> 00:21:47,599
Ai? Trả lời tôi.
275
00:21:56,233 --> 00:21:59,611
- Chúa ơi!
- Này, này! Đó là phi công đấy.
276
00:21:59,611 --> 00:22:01,071
- Phi công đấy!
- Chết tiệt.
277
00:22:01,071 --> 00:22:02,781
Các anh ngu thế hả?
278
00:22:04,032 --> 00:22:06,535
- Anh vừa nói gì?
- Tôi chỉ nói...
279
00:22:06,535 --> 00:22:07,828
Ý tôi là anh phải nghĩ...
280
00:22:07,828 --> 00:22:09,204
Không. Dừng lại.
281
00:22:09,788 --> 00:22:12,291
- Buông anh ấy ra! Buông ra.
- Được rồi. Tôi buông.
282
00:22:13,625 --> 00:22:15,711
- Ngay.
- Tôi buông đây.
283
00:22:18,172 --> 00:22:19,173
Ngay!
284
00:22:21,675 --> 00:22:22,759
Được rồi.
285
00:22:24,052 --> 00:22:25,053
Ngồi xuống.
286
00:22:25,554 --> 00:22:27,139
Nhìn xuống, ngồi yên.
287
00:22:27,139 --> 00:22:29,016
Tôi hết chịu nổi trò của anh.
288
00:22:29,016 --> 00:22:31,435
Để tay lên đùi để tôi thấy,
và không nhúc nhích.
289
00:22:33,520 --> 00:22:38,025
Bây giờ, tôi sẽ đập vỡ đầu anh
bằng báng súng.
290
00:22:39,026 --> 00:22:41,778
Nếu anh định cản trở
hay ngăn chặn tôi, thì tránh ra,
291
00:22:41,778 --> 00:22:44,114
cô ấy sẽ kéo cò đó. Hiểu chứ?
292
00:22:45,991 --> 00:22:48,660
- Hiểu chứ?
- Hiểu.
293
00:22:48,660 --> 00:22:49,745
Tốt.
294
00:22:51,747 --> 00:22:52,748
Anh ngồi im.
295
00:22:58,462 --> 00:23:01,507
Ngồi im, và mỉm cười.
296
00:23:05,677 --> 00:23:07,262
Mỉm cười như anh muốn tôi đánh anh.
297
00:23:08,972 --> 00:23:10,140
Mỉm cười như anh hạnh phúc.
298
00:23:15,938 --> 00:23:17,814
Đó không phải nụ cười ra hồn.
299
00:23:19,274 --> 00:23:22,194
Chúng ta đều muốn thấy nụ cười tử tế!
300
00:23:23,362 --> 00:23:24,363
Đúng không?
301
00:23:32,287 --> 00:23:33,330
Cười đi!
302
00:23:39,336 --> 00:23:42,840
Đúng rồi. Cười lên đi.
303
00:23:45,133 --> 00:23:47,469
Cười lên. Nào.
304
00:23:49,263 --> 00:23:52,432
Cười lên đi, rồi tôi sẽ dừng.
305
00:23:55,686 --> 00:23:59,147
Cười đi, Sam Nelson.
306
00:24:00,774 --> 00:24:01,775
Cười đây.
307
00:24:02,776 --> 00:24:03,777
Đúng rồi.
308
00:24:21,795 --> 00:24:23,046
Tắt tất cả màn hình.
309
00:24:26,466 --> 00:24:28,218
Tắt tất cả màn hình
cho đến hết chuyến bay.
310
00:24:41,732 --> 00:24:42,733
Tôi đã bảo rồi.
311
00:24:43,442 --> 00:24:45,194
Tôi mà là hắn, tôi đã bắn anh rồi.
312
00:24:45,194 --> 00:24:47,321
Lấy anh làm gương,
nhưng hắn không thể, đúng không?
313
00:24:47,321 --> 00:24:49,740
- Hugo...
- Tôi đã nói rồi mà.
314
00:24:51,533 --> 00:24:53,994
Im mẹ mồm đi.
315
00:25:07,174 --> 00:25:11,970
Tôi vinh hạnh được giới thiệu
giảng viên đáng kính về vật lí,
316
00:25:11,970 --> 00:25:14,181
Marsha Smith-Nelson.
317
00:25:20,979 --> 00:25:22,814
Cảm ơn các bạn. Xin chào.
318
00:25:24,399 --> 00:25:28,779
Khoảng một tháng trước,
bạn trai tôi và tôi có chuyến nghỉ ngắn.
319
00:25:30,697 --> 00:25:33,742
Thì, con trai tôi,
kém các bạn một, hai tuổi,
320
00:25:33,742 --> 00:25:36,495
hỏi nó có thể mở tiệc
khi chúng tôi vắng nhà không.
321
00:25:37,871 --> 00:25:41,166
Nên, tôi hít một hơi thật sâu,
322
00:25:42,084 --> 00:25:45,963
tôi đã suy nghĩ, và đồng ý.
323
00:25:46,964 --> 00:25:48,632
Sau khi chúng tôi đi nghỉ cuối tuần về,
324
00:25:48,632 --> 00:25:50,801
bạn trai tôi dừng xe ở cuối đường và nói,
325
00:25:50,801 --> 00:25:54,721
"Có lẽ ta không nên đi xa hơn.
Bây giờ căn hộ không sao.
326
00:25:55,639 --> 00:25:59,309
Không hỏng gì. Không mất gì.
327
00:26:00,519 --> 00:26:04,147
Nếu không về, ta không thấy thiệt hại.
328
00:26:04,731 --> 00:26:06,525
Cứ như thể nó không tồn tại".
329
00:26:07,317 --> 00:26:10,279
Và tôi đáp,
"Nếu không có thiệt hại thì sao?
330
00:26:11,154 --> 00:26:13,824
Nếu không về,
ta cũng không được thấy điều đó".
331
00:26:14,992 --> 00:26:18,704
Là nhà vật lí,
điều đó khiến ta nhớ tới cái gì?
332
00:26:21,039 --> 00:26:22,040
Mời em.
333
00:26:22,541 --> 00:26:24,543
- Mèo của Schrödinger?
- Phải, tốt.
334
00:26:24,543 --> 00:26:30,465
Mèo của Schrödinger,
mà trong đó, hơn một điều có thể đúng.
335
00:26:32,676 --> 00:26:33,927
Có thể mọi việc vẫn ổn.
336
00:26:37,389 --> 00:26:38,557
Có thể không.
337
00:26:40,934 --> 00:26:45,230
Có thể tình hình tồi tệ
như chúng ta vẫn lo sợ.
338
00:26:48,233 --> 00:26:54,239
Đó là nghịch lí.
Đó là rắc rối mà ta rơi vào.
339
00:26:56,408 --> 00:26:58,327
Cho tới khi ta hành động,
340
00:26:59,119 --> 00:27:03,457
cho tới khi ta điều tra,
thì vẫn còn hai khả năng.
341
00:27:06,293 --> 00:27:11,256
Chỉ có hành động tìm kiếm của ta
mới khiến thiên nhiên ra tay.
342
00:27:23,936 --> 00:27:24,937
Này.
343
00:27:26,730 --> 00:27:29,483
Hỏi xem ông ấy có chứng minh được không.
344
00:27:30,943 --> 00:27:32,986
Đạn rỗng. Hỏi xem ông ấy
có thể chứng minh là chúng rỗng.
345
00:27:32,986 --> 00:27:34,154
Hay ông ấy chỉ đoán?
346
00:27:37,157 --> 00:27:37,991
Yussuf.
347
00:27:37,991 --> 00:27:41,119
Ông có thể chứng minh đó là đạn rỗng?
348
00:27:41,119 --> 00:27:46,750
Tôi tin chúng là đạn rỗng,
nhưng nếu không tận mắt thấy khẩu súng,
349
00:27:47,543 --> 00:27:48,836
sao tôi có thể chắc chắn?
350
00:27:49,920 --> 00:27:53,632
Ông ấy bảo không chắc chắn.
Nếu chưa được tận mắt thấy súng.
351
00:28:17,781 --> 00:28:20,158
Này, anh là người tìm viên đạn đó à?
352
00:28:20,659 --> 00:28:22,828
Có một viên. Thấy một viên đạn.
353
00:28:22,828 --> 00:28:25,122
Thế à? Ở khoang thương gia?
354
00:28:25,122 --> 00:28:28,000
Không, ngay sau khi cất cánh.
355
00:28:28,000 --> 00:28:30,586
Vài cô gái ở khoang phổ thông
tìm thấy nó trong buồng vệ sinh.
356
00:28:31,336 --> 00:28:33,463
- Một kẻ không tặc đã lấy lại.
- Arthur.
357
00:28:35,632 --> 00:28:37,759
Nhưng chúng lấy rồi. Chúng đang cầm đạn.
358
00:28:38,886 --> 00:28:40,637
- Có đạn đấy.
- Arthur.
359
00:28:54,151 --> 00:28:56,945
Hỏi ông ấy xem có thể giúp
ta thấy hình dáng viên đạn không.
360
00:29:07,873 --> 00:29:11,877
Nghe này, tôi sẽ không ngồi yên
chịu để bác tôi ốm.
361
00:29:11,877 --> 00:29:14,046
- Nghe thấy không?
- Anh làm sao thế?
362
00:29:14,630 --> 00:29:16,632
Làm ơn để anh ấy lấy thuốc đi.
363
00:29:16,632 --> 00:29:19,468
Đừng nói với anh ta như thế. Tất cả.
364
00:29:19,468 --> 00:29:22,471
Các người đang cao giọng.
Đang chống lại anh ta.
365
00:29:22,471 --> 00:29:24,056
Bác anh ấy sắp chết.
366
00:29:24,056 --> 00:29:25,849
Tôi hiểu điều đó,
367
00:29:25,849 --> 00:29:28,018
nhưng chàng trai đó lo lắng là đủ rồi.
368
00:29:28,644 --> 00:29:30,312
Thế này cũng đáng sợ với anh ta.
369
00:29:32,356 --> 00:29:33,899
Ông ấy đang vẽ hai hình.
370
00:29:34,733 --> 00:29:38,904
Hình vẽ A là viên đạn bình thường.
Hình vẽ B là viên đạn rỗng.
371
00:29:39,738 --> 00:29:40,739
B là viên đạn rỗng.
372
00:29:42,449 --> 00:29:44,826
Ai từng thấy nó
cần nói họ thấy viên đạn nào.
373
00:29:48,247 --> 00:29:49,289
Cảm ơn ông ấy nhé.
374
00:29:51,166 --> 00:29:53,335
Họ cảm ơn ông.
375
00:29:57,923 --> 00:29:59,508
Ông ấy nói việc này cũng là vì ông ấy.
376
00:30:04,763 --> 00:30:09,601
Đủ rồi nhé.
Sau đây, đừng có lôi chồng tôi vào nữa.
377
00:30:25,534 --> 00:30:27,536
Được. Kế hoạch là thế này.
378
00:30:28,120 --> 00:30:30,163
Vâng. Ngoại trưởng đang đến.
379
00:30:30,163 --> 00:30:34,126
Bà ấy yêu cầu chúng ta làm việc tại đây
chứ không mất thì giờ rút về COBRA.
380
00:30:34,126 --> 00:30:37,963
Được. Với mục đích đó,
đây không phải môn thể thao có khán giả.
381
00:30:37,963 --> 00:30:40,883
Ta hãy giải tán
những nhân sự không cần thiết.
382
00:30:41,383 --> 00:30:44,928
Hãy làm theo đề xuất
của Thám tử Gahfoor, đó là...
383
00:30:44,928 --> 00:30:47,639
Lấy danh sách hành khách chuyến bay.
Phải, tôi đã lấy rồi.
384
00:30:47,639 --> 00:30:49,850
Cuối cùng, và Lydia, tôi đang nhìn cô,
385
00:30:49,850 --> 00:30:52,936
làm ơn tìm một người chuyên trách
để liên lạc với nước ngoài.
386
00:30:53,604 --> 00:30:55,981
Nếu là người Romania hay Hungaria,
tôi sẽ muốn biết,
387
00:30:55,981 --> 00:31:01,069
"Tại sao máy bay chở khách
không hồi đáp lại bay về phía tôi?"
388
00:31:01,069 --> 00:31:02,905
Nên hãy cho họ một người để liên lạc.
389
00:31:02,905 --> 00:31:05,032
Và người đó nói gì với họ?
390
00:31:05,032 --> 00:31:06,783
Các bộ trưởng đã biết thông tin,
391
00:31:07,367 --> 00:31:10,245
và chúng ta sẽ duyệt đường lối hành động
sau 30 phút nữa.
392
00:31:10,829 --> 00:31:11,997
Ta hãy hiểu thật rõ ràng.
393
00:31:12,706 --> 00:31:15,000
Việc này có đủ yếu tố
trở thành thảm kịch quốc tế.
394
00:31:16,585 --> 00:31:17,628
Xin lỗi.
395
00:31:18,712 --> 00:31:20,005
Nên có...
396
00:31:25,802 --> 00:31:26,970
Thấy anh gây ra chuyện gì chưa?
397
00:31:26,970 --> 00:31:29,765
- Em sẽ đích thân lấy danh sách khách?
- Ừ.
398
00:31:30,599 --> 00:31:34,061
Được, nếu em có thể chuyển nó cho anh,
anh sẽ rất cảm kích.
399
00:31:34,061 --> 00:31:36,438
- Của anh đây, Dan.
- Daniel, anh biết em không thể.
400
00:31:37,022 --> 00:31:38,982
Anh có thể chạy tên hành khách qua PNC...
401
00:31:38,982 --> 00:31:41,026
- Daniel.
- Xem ai có tiền án.
402
00:31:41,026 --> 00:31:43,028
Vâng, đằng nào bọn em cũng làm thế.
403
00:31:43,612 --> 00:31:45,489
Tại sao bây giờ em mới nói?
404
00:31:45,489 --> 00:31:47,574
Lúc có vấn đề, lúc không có. Giờ em nói...
405
00:31:47,574 --> 00:31:48,825
Anh thích không được cập nhật à?
406
00:31:49,409 --> 00:31:52,454
Anh chỉ hỏi em muốn anh làm gì
với thông tin này.
407
00:31:52,454 --> 00:31:54,706
Anh có lợi ích riêng, đúng không?
408
00:31:54,706 --> 00:31:56,542
Đúng. Nên cứ để anh làm gì đó.
409
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Cứ gửi tên hành khách cho anh.
410
00:31:58,168 --> 00:32:00,796
Zahra, chúng tôi cần cô.
411
00:32:03,090 --> 00:32:06,718
Zahra, anh giỏi nghề mà,
nên anh sẽ không chịu ngồi không đâu.
412
00:32:06,718 --> 00:32:09,221
Nghe này, Daniel, em rất tiếc. Em phải đi.
413
00:32:24,570 --> 00:32:25,863
WIFI
BẬT
414
00:32:30,117 --> 00:32:31,827
BẮT ĐẦU
ĐANG GỌI QUA WI-FI...
415
00:32:31,827 --> 00:32:33,328
ĐÃ KẾT NỐI
416
00:32:35,664 --> 00:32:38,125
Để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
417
00:32:39,793 --> 00:32:41,545
Chiến dịch đã bắt đầu.
418
00:32:42,921 --> 00:32:46,925
Đã kiểm soát được máy bay. Đến lượt anh.
419
00:32:51,889 --> 00:32:52,890
Không.
420
00:32:54,016 --> 00:32:55,434
Làm ơn hỏi anh ta đi.
421
00:32:55,434 --> 00:32:58,270
Tôi nói tôi sẽ hỏi,
nhưng tôi biết sẽ như thế nào.
422
00:32:58,770 --> 00:32:59,980
Cứ ở đó.
423
00:33:04,693 --> 00:33:06,028
Đã hai giờ rưỡi rồi.
424
00:33:07,154 --> 00:33:11,366
Chúng ta cứ ngồi yên cho tới giờ.
Lẽ ra đây là lúc mọi việc bắt đầu chứ.
425
00:33:12,326 --> 00:33:13,619
Có nghĩa là anh đã quyết định?
426
00:33:15,704 --> 00:33:18,540
Rồi sao? Họ có hài lòng? Họ nói gì?
427
00:33:21,251 --> 00:33:22,252
Đó là vấn đề.
428
00:33:24,004 --> 00:33:25,422
Chỉ có hộp thư thoại trả lời.
429
00:33:33,305 --> 00:33:35,766
Cô chiêu đãi viên đó, muốn nói chuyện.
430
00:33:46,527 --> 00:33:51,657
Tôi chỉ muốn nói, thường thì
giờ này chúng tôi sẽ phục vụ bữa ăn.
431
00:33:51,657 --> 00:33:53,575
Có lẽ hôm nay
anh không muốn chúng tôi làm thế.
432
00:33:53,575 --> 00:33:54,660
- Không.
- Phải.
433
00:33:54,660 --> 00:33:58,121
Tôi hiểu điều đó, nhưng xin nói là,
tôi làm nghề này 15 năm rồi.
434
00:33:58,121 --> 00:34:00,332
Họ càng đói khát,
thì tình hình càng bất lợi.
435
00:34:01,291 --> 00:34:03,836
Không ai ăn cả. Nhé?
436
00:34:05,254 --> 00:34:07,256
Được. Tôi chỉ nói vậy thôi.
437
00:34:08,841 --> 00:34:11,677
Nước, mỗi người một chai. Thế thôi.
438
00:34:16,723 --> 00:34:18,976
ATC Bucharest vừa gọi.
439
00:34:18,976 --> 00:34:20,060
Lại gọi?
440
00:34:20,060 --> 00:34:22,771
Không, không phải kiểu tức giận.
Họ như người gọi số bingo.
441
00:34:22,771 --> 00:34:25,524
- Họ cứ gọi mãi.
- Chẳng phải cô là họ?
442
00:34:25,524 --> 00:34:27,317
Vâng. Vì thế mà tôi biết.
443
00:34:27,900 --> 00:34:30,529
Nhưng nếu ta không nói với họ,
thì việc này sẽ leo thang rất nhanh.
444
00:34:30,529 --> 00:34:31,446
Được.
445
00:34:31,947 --> 00:34:33,031
Heidi.
446
00:34:33,031 --> 00:34:35,033
Danh sách đầy đủ từ Kingdom Airlines,
447
00:34:35,033 --> 00:34:38,661
tất cả 216 cái tên được chạy qua
máy tính cảnh sát quốc gia.
448
00:34:38,661 --> 00:34:39,621
Nói tiếp đi.
449
00:34:39,621 --> 00:34:41,456
Chỉ có một người có tiền án nghiêm trọng.
450
00:34:41,456 --> 00:34:43,958
Tội mưu sát, hai tội danh cướp có vũ khí,
451
00:34:43,958 --> 00:34:45,627
vừa được tha tù ba tuần trước.
452
00:34:45,627 --> 00:34:49,464
- Tên là gì?
- Collins. Jonty Collins. Ghế 37C.
453
00:34:50,174 --> 00:34:52,592
Một à? Thế thôi à?
454
00:34:53,177 --> 00:34:54,969
Chúng ta ít tin
ở công chúng hơn thế nhiều, nhỉ?
455
00:34:54,969 --> 00:34:56,221
Cô có chắc không còn ai?
456
00:34:56,804 --> 00:34:58,265
Có những người tội nhẹ hơn.
457
00:34:58,891 --> 00:35:01,018
Một người nhiều lần uống rượu khi lái xe.
458
00:35:02,728 --> 00:35:05,898
Một người định nhận thay chồng mình
tội uống rượu khi lái xe.
459
00:35:06,857 --> 00:35:08,775
Một người gian lận thuế VAT.
460
00:35:08,775 --> 00:35:10,444
Ừ, cô đã kiểm tra tất cả?
461
00:35:10,444 --> 00:35:11,361
Vâng.
462
00:35:11,361 --> 00:35:14,031
Danh sách theo dõi, cơ sở dữ liệu.
Cô đã kiểm tra hết chưa?
463
00:35:14,031 --> 00:35:16,700
- Tôi đã làm điều cô yêu cầu.
- Được rồi. Cảm ơn cô.
464
00:35:22,414 --> 00:35:23,457
THỜI GIAN TỚI ĐÍCH
04:12
465
00:35:33,675 --> 00:35:35,844
TỐI MẬT
DANH SÁCH HÀNH KHÁCH KA29 TỚI LONDON
466
00:35:40,432 --> 00:35:42,893
GỬI: DANIEL O'FARREL
CHỦ ĐỀ: DANH SÁCH CHUYẾN BAY KA29
467
00:35:42,893 --> 00:35:45,395
{\an8}TỆP TIN ĐÍNH KÈM - ĐÃ ĐƯỢC MÃ HÓA
GỬI (CÁC) TỆP TIN
468
00:36:08,794 --> 00:36:09,837
Nước ạ?
469
00:36:17,636 --> 00:36:19,680
- Nước ạ?
- Vâng.
470
00:36:20,305 --> 00:36:21,390
Nước ạ?
471
00:36:22,975 --> 00:36:24,518
Anh có muốn uống nước?
472
00:36:28,689 --> 00:36:29,690
Bà uống nước chứ?
473
00:36:34,820 --> 00:36:35,946
Không có ga hay có ga?
474
00:36:36,446 --> 00:36:38,323
Nước ạ? Còn anh?
475
00:36:38,991 --> 00:36:41,201
Nước đi ạ. Cho tôi vài chai.
476
00:36:43,036 --> 00:36:44,413
- Nước ạ?
- Vâng.
477
00:36:46,874 --> 00:36:47,958
Nước ạ?
478
00:36:55,340 --> 00:36:57,301
Nước ạ? Bà cầm lấy.
479
00:36:59,386 --> 00:37:01,722
- Nước ạ?
- Hạ bàn xuống.
480
00:37:01,722 --> 00:37:02,890
Gì cơ?
481
00:37:05,517 --> 00:37:06,518
Không có ga hay có ga ạ?
482
00:37:07,269 --> 00:37:09,271
- Nước ạ?
- Tôi không uống.
483
00:37:09,855 --> 00:37:11,857
- Cô nhìn thấy viên đạn nào?
- Nước ạ?
484
00:37:11,857 --> 00:37:13,567
Nếu là A, đừng làm gì.
485
00:37:14,276 --> 00:37:16,153
Nếu là B, và cô chắc chắn là B...
486
00:37:16,653 --> 00:37:17,779
Tôi không uống.
487
00:37:17,779 --> 00:37:18,906
...hãy bật đèn đọc sách.
488
00:37:20,657 --> 00:37:21,950
Tôi không uống.
489
00:37:22,951 --> 00:37:24,119
Đây. Mời cô.
490
00:37:27,164 --> 00:37:29,041
- Cầm lấy.
- Cảm ơn, chuyền xuống đi ạ.
491
00:37:29,041 --> 00:37:30,334
Nước ạ?
492
00:37:34,046 --> 00:37:35,130
Ai uống nước không?
493
00:37:36,757 --> 00:37:38,050
Cho tôi nước.
494
00:37:39,468 --> 00:37:40,594
Nước ạ?
495
00:37:44,640 --> 00:37:47,267
- Tôi không đi bộ.
- Không.
496
00:37:50,103 --> 00:37:51,230
Ta có thể thuê xe đạp.
497
00:37:54,358 --> 00:37:57,611
Không, khá đúng. Tôi rút lại ngay.
Không có vụ không tặc nào đáng thế.
498
00:37:57,611 --> 00:37:59,446
Họ nghĩ là có không tặc thật à?
499
00:37:59,947 --> 00:38:00,948
Ngày càng nghĩ thế.
500
00:38:08,413 --> 00:38:10,958
- Còn xe hộ tống của cảnh sát?
- Bao lâu mới đến?
501
00:38:12,000 --> 00:38:13,168
Mười lăm, 20 phút.
502
00:38:13,919 --> 00:38:15,003
Còn nếu chúng ta đi bộ?
503
00:38:16,046 --> 00:38:17,464
Mười, 15 phút?
504
00:38:25,097 --> 00:38:27,850
Được. Vâng.
505
00:38:37,276 --> 00:38:38,277
Đi nào.
506
00:38:44,950 --> 00:38:45,951
Arthur?
507
00:38:56,420 --> 00:38:58,547
Nước ạ? Anh dùng nước chứ?
508
00:39:06,263 --> 00:39:08,807
Chúng ta đều thấy ở đây có chuyện gì, nhỉ?
509
00:39:08,807 --> 00:39:10,434
Không cần đèn đọc sách.
510
00:39:11,310 --> 00:39:12,561
Không cần vào giữa ban ngày.
511
00:39:15,063 --> 00:39:16,315
Ta tắt đi nhé?
512
00:39:20,736 --> 00:39:21,737
Cô chắc chứ?
513
00:39:23,197 --> 00:39:24,948
Vâng. Chúng tôi đều chắc.
514
00:39:26,158 --> 00:39:27,159
Nhỉ, các cậu?
515
00:39:40,380 --> 00:39:41,507
Sao vậy?
516
00:39:42,716 --> 00:39:44,510
Tít ở dưới đó.
517
00:39:45,594 --> 00:39:48,472
Xin lỗi, là một hành khách khóc.
518
00:39:50,516 --> 00:39:52,768
Cô gái ở ghế 23B.
519
00:40:09,201 --> 00:40:10,619
B là đạn rỗng.
520
00:40:11,537 --> 00:40:14,581
Bảo ông ấy đúng rồi.
Điều này thay đổi mọi chuyện.
521
00:40:15,332 --> 00:40:16,333
KẾT QUẢ TÌM KIẾM
522
00:40:19,503 --> 00:40:20,587
Daniel.
523
00:40:20,587 --> 00:40:23,423
Anh đã chạy cả 216 cái tên qua PNC.
524
00:40:23,423 --> 00:40:26,343
Chỉ xuất hiện một cái tên
có tiền sự nghiêm trọng.
525
00:40:26,343 --> 00:40:28,595
Phải. Em biết rồi. Collins.
526
00:40:28,595 --> 00:40:30,597
Collins. Vấn đề là thế này.
527
00:40:31,723 --> 00:40:34,685
Năm cái tên không hề có.
528
00:40:35,227 --> 00:40:37,020
Có năm hành khách trên máy bay đó
529
00:40:37,020 --> 00:40:39,356
không đăng kí
ở bất cứ cơ sở dữ liệu quốc gia nào.
530
00:40:40,023 --> 00:40:42,401
Không hiểu sao hộ chiếu có giá trị.
531
00:40:43,360 --> 00:40:45,153
Nhưng năm người anh vừa gửi cho em...
532
00:40:47,197 --> 00:40:48,657
họ không tồn tại.
533
00:40:48,657 --> 00:40:49,575
{\an8}EMAIL ĐÃ NHẬN
TỪ: DANIEL O'FARREL
534
00:40:51,285 --> 00:40:53,287
- Lydia?
- Anh cúp máy đây.
535
00:40:57,666 --> 00:41:01,420
Đúng rồi. Đây là bọn không tặc.
536
00:41:06,925 --> 00:41:10,596
Nếu mọi người trên máy bay này
biết điều ta biết, ta có thể thắng chúng.
537
00:41:10,596 --> 00:41:11,889
Ta có thể thực hiện ngay.
538
00:41:11,889 --> 00:41:14,057
Không, Hugo, ta phải khôn ngoan.
539
00:41:14,057 --> 00:41:17,436
Không thể cãi lộn. Chỉ có anh và tôi.
540
00:41:17,436 --> 00:41:19,730
Không thể mạo hiểm
bất cứ hành khách nào khác.
541
00:41:19,730 --> 00:41:22,024
Khoan. Gì cơ? Anh và tôi?
542
00:41:22,024 --> 00:41:24,359
- Anh là người hối thúc.
- Ừ, tôi biết, nhưng tôi...
543
00:41:24,359 --> 00:41:25,819
Anh muốn can dự vào mọi chuyện...
544
00:41:25,819 --> 00:41:28,488
- Đúng là tôi muốn...
- ...thì nó đây. Ngay bây giờ.
545
00:41:28,488 --> 00:41:31,325
Chúng ta cô lập từng tên,
kẻ dễ tổn thương nhất.
546
00:41:32,159 --> 00:41:35,078
Hạ thủ hắn, kiểm tra súng của hắn
rồi chuyển sang tên tiếp theo, nhé?
547
00:41:35,078 --> 00:41:38,165
Ôi trời. Được.
548
00:41:38,165 --> 00:41:41,585
Ông già ở phía sau,
phải canh chừng nhiều hành khách nhất.
549
00:41:41,585 --> 00:41:44,046
Không có ai ở bên kia. Ông ta bị tách ra.
550
00:41:45,714 --> 00:41:47,508
Nếu ta tiếp cận, ta hạ thủ ông ta.
551
00:42:02,481 --> 00:42:04,066
Con cần lấy thuốc cho bác.
552
00:42:04,566 --> 00:42:06,568
- Cứ...
- Không. Ngồi xuống.
553
00:42:09,905 --> 00:42:10,989
Quay về chỗ.
554
00:42:10,989 --> 00:42:12,991
- Tôi cần lấy...
- Tôi nói, quay về chỗ.
555
00:42:12,991 --> 00:42:14,785
- Tôi lấy nhanh thôi.
- Tôi đã nói gì về cái túi này?
556
00:42:14,785 --> 00:42:17,037
- Tôi lấy sắp xong rồi.
- Tôi đã nói gì, hả?
557
00:42:17,037 --> 00:42:19,498
Quay mặt về phía trước. Ngồi.
558
00:42:19,498 --> 00:42:22,334
- Anh thấy gì không? Chuyện gì thế?
- Chịu. Tôi không thấy.
559
00:42:22,835 --> 00:42:25,420
Tao đã bảo rồi!
560
00:42:25,963 --> 00:42:27,631
- Cấm mày làm thế nữa!
- Ôi trời,
561
00:42:27,631 --> 00:42:30,384
- họ khiến chúng ta bị giết mất.
- Tại sao nói vậy?
562
00:42:30,384 --> 00:42:32,302
- Họ làm gì vậy?
- Ngồi xuống, Lizzy.
563
00:42:32,302 --> 00:42:34,596
Đừng có nói thế trước mặt trẻ con.
564
00:42:34,596 --> 00:42:36,974
- Ồ, khốn thật.
- Cho mày một bài học.
565
00:42:37,933 --> 00:42:41,061
- Dưới kia bắt đầu có chuyện.
- Đây là cơ hội của ta.
566
00:42:41,979 --> 00:42:43,438
Tôi nghĩ tôi không thể...
567
00:42:44,940 --> 00:42:46,316
Tôi nghĩ tôi không làm được.
568
00:42:46,316 --> 00:42:48,527
Tao sẽ cho mày một bài học.
569
00:42:48,527 --> 00:42:50,279
Cấm mày động vào!
570
00:42:51,071 --> 00:42:52,614
Ngồi xuống!
571
00:42:53,198 --> 00:42:55,784
Này, không sao đâu. Nghe bố đi.
572
00:43:01,456 --> 00:43:04,543
Bình tĩnh! Im lặng.
573
00:43:08,463 --> 00:43:10,090
- Làm quái gì thế?
- Ừ.
574
00:43:10,090 --> 00:43:12,259
Được rồi.
575
00:43:14,344 --> 00:43:16,180
- Ngồi xuống!
- Buông tôi ra.
576
00:43:16,180 --> 00:43:17,264
Được rồi.
577
00:43:19,766 --> 00:43:21,101
Ôi, khốn thật.
578
00:43:28,400 --> 00:43:29,985
Để anh ta yên!
579
00:43:35,490 --> 00:43:39,328
...vì tôi không thể bỏ chỗ này.
580
00:43:43,498 --> 00:43:45,167
Im mẹ nó mồm đi!
581
00:43:51,673 --> 00:43:55,344
Không chất vấn tao. Đừng có chọc tức tao!
582
00:43:55,344 --> 00:43:56,720
Không ai...
583
00:44:07,231 --> 00:44:12,569
Ngồi xuống! Mày, ngồi xuống!
Ngồi xuống! Ngồi!
584
00:44:12,569 --> 00:44:13,862
Ngồi xuống!
585
00:44:22,204 --> 00:44:24,540
Tất cả chúng mày, câm mồm!
586
00:44:28,377 --> 00:44:29,419
Quay mặt về phía trước.
587
00:44:32,506 --> 00:44:35,425
Anh ta đâu?
588
00:44:36,927 --> 00:44:40,472
Đừng có... Ngồi xuống! Im lặng!
589
00:44:40,472 --> 00:44:41,974
Câm mồm!
590
00:44:47,855 --> 00:44:49,439
Đừng có đứa nào chọc tức tao!
591
00:44:50,232 --> 00:44:51,525
Mọi người, bình tĩnh!
592
00:44:55,487 --> 00:44:57,281
Quay về chỗ ngồi!
593
00:44:59,116 --> 00:45:00,117
Quay về chỗ ngồi.
594
00:45:00,117 --> 00:45:01,493
Mọi người, bình tĩnh!
595
00:45:08,375 --> 00:45:09,376
Ra đi.
596
00:45:32,441 --> 00:45:33,692
Ở yên đó!
597
00:45:47,456 --> 00:45:48,707
Chuyện gì thế?
598
00:45:48,707 --> 00:45:52,419
Con bé đâu? Đứa con kia của cô.
Con bé đâu rồi?
599
00:45:53,837 --> 00:45:56,256
- Lizzy biến mất rồi. Lizzy.
- Con bé mất tích rồi.
600
00:45:56,256 --> 00:45:57,925
- David, đứng lên tìm đi.
- Lizzy!
601
00:46:05,974 --> 00:46:07,267
- ...con bé? Lizzy!
- Lizzy?
602
00:46:07,267 --> 00:46:10,521
- Mọi người giúp tôi tìm con bé!
- Có ai thấy con gái tôi?
603
00:46:23,408 --> 00:46:26,203
- Mày, cút khỏi đây.
- Lizzy!
604
00:46:26,203 --> 00:46:28,789
Là Lizzy. Một cô bé. Lizzy.
605
00:46:29,373 --> 00:46:30,666
Bọn tôi biết đó là đạn rỗng.
606
00:46:38,382 --> 00:46:40,676
- Con bé khoảng chừng này.
- Con bé khoảng sáu tuổi.
607
00:46:40,676 --> 00:46:42,803
- Lizzy!
- Lizzy! Ra đi! Nào!
608
00:46:45,097 --> 00:46:48,225
- Lizzy! Lizzy! Nào, con ơi. Lizzy!
- Cúi xuống.
609
00:46:48,225 --> 00:46:49,226
Lizzy!
610
00:46:49,226 --> 00:46:51,478
- Lizzy!
- Lizzy. Cưng ơi?
611
00:46:53,188 --> 00:46:55,065
Nào. Quay mặt ra phía trước.
612
00:46:55,065 --> 00:46:57,901
Vậy bắn đi. Bóp cò súng chết tiệt đi.
613
00:48:29,034 --> 00:48:31,036
Biên dịch: Ngan Tran