1
00:00:08,300 --> 00:00:10,719
Có tin tức sốt dẻo đây.
2
00:00:12,804 --> 00:00:14,431
Một hành khách thiệt mạng.
3
00:00:16,767 --> 00:00:18,602
Đánh bom đấy.
4
00:00:22,689 --> 00:00:25,692
Được rồi. Đừng bảo là tôi nói.
5
00:01:28,213 --> 00:01:29,423
Anh đã làm gì?
6
00:01:31,258 --> 00:01:32,467
Cứ tin tôi.
7
00:01:43,896 --> 00:01:46,565
Tôi muốn di tản mạng lưới.
8
00:01:47,733 --> 00:01:50,819
Các tuyến trống,
và con tàu chặn đường tôi dời đi.
9
00:01:56,241 --> 00:01:57,910
Vâng, được thôi.
10
00:02:02,414 --> 00:02:04,999
Tôi cần anh đảm bảo đừng làm hại ai khác.
11
00:02:05,000 --> 00:02:08,835
Và tôi muốn hình ảnh xác nhận
trong vòng 30 phút nữa
12
00:02:08,836 --> 00:02:11,506
rằng Bailey-Brown đang ở Đức.
13
00:02:11,507 --> 00:02:14,425
Một tấm hình. Tôi sẽ đưa số để gửi qua.
14
00:02:14,426 --> 00:02:18,805
Nghe này, chúng tôi đang định vị hắn.
Tôi không đảm bảo sẽ tìm ra nhanh được.
15
00:02:19,306 --> 00:02:20,598
Sam, làm ơn…
16
00:02:20,599 --> 00:02:23,309
Thôi được, thôi được.
Cô thấy nếu thất bại thì sao rồi đấy.
17
00:02:23,310 --> 00:02:26,646
Cô sẽ không muốn thấy kết cục
nếu cô thất bại lần nữa đâu.
18
00:02:26,647 --> 00:02:28,564
Cô có 30 phút. Rõ chứ?
19
00:02:28,565 --> 00:02:30,442
Tìm cho ra hắn đi.
20
00:02:48,335 --> 00:02:52,798
TUYẾN U8 ĐƯỜNG HERMANN
21
00:02:55,175 --> 00:02:57,176
Được rồi. Giờ hãy nói với hành khách
22
00:02:57,177 --> 00:02:59,512
xảy ra một đám cháy nhỏ trong hệ thống
23
00:02:59,513 --> 00:03:01,515
nên phải đổi hướng sang tuyến khác.
24
00:03:04,643 --> 00:03:05,978
Làm ngay!
25
00:03:15,654 --> 00:03:18,115
Này. Bình tĩnh.
26
00:03:26,915 --> 00:03:28,041
Thầy ơi.
27
00:03:29,251 --> 00:03:30,877
Được rồi, các em. Nghe đi.
28
00:03:30,878 --> 00:03:34,797
"Xin lưu ý, tàu đã đổi hướng sang tuyến U8
29
00:03:34,798 --> 00:03:37,300
vì mạng lưới phát sinh đám cháy nhỏ.
30
00:03:37,301 --> 00:03:39,928
Đây chỉ là biện pháp phòng ngừa.
31
00:03:41,263 --> 00:03:43,472
Xin mời các hành khách ở toa số một
32
00:03:43,473 --> 00:03:46,267
di chuyển xuống toa dưới ngay lập tức".
33
00:03:46,268 --> 00:03:49,061
Nào, các em. Nghe rồi đấy.
Xách cặp lên đi.
34
00:03:49,062 --> 00:03:51,147
- Mọi người.
- Đi nào. Đi nào.
35
00:03:51,148 --> 00:03:52,982
Nối đuôi nhau nào.
36
00:03:52,983 --> 00:03:54,108
Xin nhắc lại…
37
00:03:54,109 --> 00:03:55,610
Được rồi. Ai ở hàng đầu…
38
00:03:55,611 --> 00:03:57,779
Vui lòng di chuyển xuống toa sau.
39
00:03:59,531 --> 00:04:00,365
Cảm ơn.
40
00:04:03,118 --> 00:04:04,161
Cô ổn chứ?
41
00:04:05,287 --> 00:04:07,455
- Đi nào. Nhanh, nhanh, nhanh.
- Được rồi.
42
00:04:07,456 --> 00:04:08,457
Rồi, tốt lắm.
43
00:04:09,249 --> 00:04:10,626
Đi tiếp thôi.
44
00:04:27,476 --> 00:04:28,477
Xin chào?
45
00:04:32,356 --> 00:04:33,357
Xin chào?
46
00:04:39,988 --> 00:04:41,865
Anh ta kìa. Đấy.
47
00:04:55,254 --> 00:04:56,546
Anh làm gì thế hả?
48
00:04:56,547 --> 00:04:58,715
Này! Nghe cho kỹ đây.
49
00:05:02,845 --> 00:05:05,263
Đi nào, đi nào. Không sao đâu…
50
00:05:05,264 --> 00:05:06,765
Chúng ta phải ra khỏi đây.
51
00:05:09,101 --> 00:05:10,102
Đi. Đi thôi.
52
00:05:17,860 --> 00:05:19,151
Anh bảo họ nửa tiếng hả?
53
00:05:19,152 --> 00:05:21,404
Phải. Vì chúng ta chỉ có nửa tiếng
54
00:05:21,405 --> 00:05:23,448
trước khi họ xuống đây và phát hiện ra.
55
00:05:34,001 --> 00:05:38,463
{\an8}Tôi ngẩng đầu lên
Chỉ vừa đủ để ngắm nhìn bầu trời
56
00:05:39,548 --> 00:05:42,258
{\an8}Một khi đã ra tay
Là chúng ta chạy như bay
57
00:05:42,259 --> 00:05:44,553
{\an8}Chúng ta chiến đấu ngoan cường
58
00:05:45,220 --> 00:05:49,850
{\an8}Và rồi sẽ có một ngày
Em được thể hiện hết mình
59
00:05:50,350 --> 00:05:53,102
{\an8}Hãy ngẩng cao đầu em nhé
60
00:05:53,103 --> 00:05:55,898
{\an8}Hôn lên nắm đấm, chạm tới bầu trời
61
00:05:56,481 --> 00:06:01,069
{\an8}Đã quá muộn
Để ngăn thế giới này lụi tàn
62
00:06:02,279 --> 00:06:04,031
{\an8}Vào một ngày kia
63
00:06:06,450 --> 00:06:08,410
{\an8}Chúng ta rồi sẽ đều đến đích
64
00:06:10,204 --> 00:06:12,998
{\an8}Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah
65
00:06:21,924 --> 00:06:26,929
KHÔNG TẶC
66
00:06:30,516 --> 00:06:32,266
Gã Sam Nelson này là ai?
67
00:06:32,267 --> 00:06:34,101
Một luật sư ở London.
68
00:06:34,102 --> 00:06:37,314
Chuyên về Sáp Nhập và Mua Lại.
Đàm phán kinh doanh.
69
00:06:41,109 --> 00:06:42,944
Anh ta có trong vụ Kingdom 29.
70
00:06:42,945 --> 00:06:44,195
Vụ không tặc.
71
00:06:44,196 --> 00:06:46,490
Sao họ không cho nhân viên y tế xuống?
72
00:06:47,115 --> 00:06:48,991
Phải xử lý đám cháy đã.
73
00:06:48,992 --> 00:06:50,701
Anh ta đã cố thuyết phục cảnh sát Đức
74
00:06:50,702 --> 00:06:52,537
rằng mình nghiêm túc suốt mấy tháng.
75
00:06:52,538 --> 00:06:56,123
Đội GSG9 vẫn đang đợi lệnh.
Tôi nên bảo gì với họ?
76
00:06:56,124 --> 00:06:58,168
Tạm thời cứ đợi đi đã.
77
00:06:59,336 --> 00:07:02,421
Thủ tướng và văn phòng thị trưởng
đang đợi cập nhật tình hình.
78
00:07:02,422 --> 00:07:05,132
Chúng ta có ba triệu người
đang thiếu hệ thống giao thông
79
00:07:05,133 --> 00:07:06,259
và bắt đầu hoảng loạn.
80
00:07:06,260 --> 00:07:07,761
Thủ tướng sẽ không đợi.
81
00:07:08,554 --> 00:07:10,596
Nơi đây giờ là
trung tâm chỉ huy chiến dịch.
82
00:07:10,597 --> 00:07:13,766
Ai không làm việc trực tiếp với tôi,
xin mời sắp xếp chỗ khác.
83
00:07:13,767 --> 00:07:16,186
Những người còn lại, ra ngoài.
84
00:07:20,649 --> 00:07:22,442
- Ngài Diehl.
- Ừ?
85
00:07:22,985 --> 00:07:24,235
Bản đồ.
86
00:07:24,236 --> 00:07:26,530
Tôi muốn thấy vị trí
và hướng đi của anh ta.
87
00:07:27,614 --> 00:07:29,783
- Không gì khác.
- Được.
88
00:07:55,851 --> 00:07:57,019
Được rồi, tốt.
89
00:07:58,187 --> 00:08:01,230
Nối máy trực tiếp
tới mọi đơn vị tác chiến.
90
00:08:01,231 --> 00:08:02,356
Được thôi.
91
00:08:02,357 --> 00:08:05,318
Và tôi muốn xác nhận
toàn bộ hệ thống đã di tản.
92
00:08:05,319 --> 00:08:07,571
- Là hôm nay.
- Cái gì?
93
00:08:08,071 --> 00:08:09,280
Con của Nelson, Kai,
94
00:08:09,281 --> 00:08:11,658
chết trong một tai nạn ô tô
tròn một năm rồi.
95
00:08:12,910 --> 00:08:14,578
Anh ấy nghĩ Kai bị mưu sát
96
00:08:15,120 --> 00:08:16,580
bởi John Bailey-Brown.
97
00:08:17,831 --> 00:08:21,084
Vậy giờ anh ta muốn gì, đòi lại công lý?
98
00:08:21,835 --> 00:08:23,170
Hay là…
99
00:08:25,881 --> 00:08:26,882
Trả thù.
100
00:09:16,306 --> 00:09:18,892
NGÀY SINH: 22-03-2006
101
00:09:27,234 --> 00:09:31,029
Vâng, Sam tin gã này
là kẻ giết con trai mình.
102
00:09:31,613 --> 00:09:33,072
Ngày 25 tháng 07.
103
00:09:33,073 --> 00:09:34,824
Nhập cảnh tại cảng Hamburg.
104
00:09:34,825 --> 00:09:36,994
Anh ta nghĩ đó là John Bailey-Brown?
105
00:09:37,494 --> 00:09:38,662
Anh ta lần theo hắn nhiều tháng rồi.
106
00:09:39,580 --> 00:09:42,415
Nói là thứ này chứng tỏ
Bailey-Brown đang ở Đức.
107
00:09:42,416 --> 00:09:44,751
Giờ thì anh Nelson cũng là kẻ sát nhân.
108
00:09:46,587 --> 00:09:49,088
Kiểm tra camera an ninh
ở biên giới Hamburg.
109
00:09:49,089 --> 00:09:51,090
Tôi sẽ nói chuyện lần nữa với anh ta.
110
00:09:51,091 --> 00:09:52,884
Cô định sẽ dùng cô gái kia?
111
00:09:52,885 --> 00:09:54,386
Hay ngài còn ý nào hay hơn?
112
00:09:54,970 --> 00:09:58,182
Tôi có thể giúp. Chỉ dẫn cô ấy.
113
00:09:59,808 --> 00:10:03,687
Đọc vị những gã cực đoan hàng đầu thế này
114
00:10:04,354 --> 00:10:05,355
là nghề của tôi.
115
00:10:05,939 --> 00:10:07,940
Nếu có thể khích tướng hắn,
116
00:10:07,941 --> 00:10:09,234
biết đâu sẽ dừng được vụ này.
117
00:10:22,748 --> 00:10:23,707
Cầu Jannowitz.
118
00:10:33,050 --> 00:10:35,093
Ai có quyền truy cập vào camera này?
119
00:10:35,802 --> 00:10:37,970
Không ai hết. Camera nội bộ.
120
00:10:37,971 --> 00:10:39,056
Chắc chứ?
121
00:10:40,182 --> 00:10:42,183
- Không gửi sang Bộ Phận Kiểm Soát?
- Ừ.
122
00:10:42,184 --> 00:10:43,434
Họ không thấy ta trong này?
123
00:10:43,435 --> 00:10:45,186
Phải, chỉ lưu vào ổ cứng này.
124
00:10:45,187 --> 00:10:47,064
- Đâu?
- Trong đây có một ổ cứng.
125
00:10:48,190 --> 00:10:49,191
Đúng vậy.
126
00:10:50,234 --> 00:10:51,443
Sam?
127
00:10:54,154 --> 00:10:55,321
Sao rồi, Clara?
128
00:10:55,322 --> 00:10:58,450
Xin lỗi, chúng tôi chưa
xác định được vị trí người anh cần tìm.
129
00:10:59,034 --> 00:11:00,284
Chúng tôi đang cố.
130
00:11:00,285 --> 00:11:02,912
Được rồi, có những kẻ
rất quyền lực làm việc cho hắn.
131
00:11:02,913 --> 00:11:05,874
Các cô phải tự hỏi những kẻ đó là ai.
132
00:11:07,042 --> 00:11:08,125
CÂU GIỜ
133
00:11:08,126 --> 00:11:11,379
Chúng tôi đang xem camera Hamburg.
Nhưng cần thêm thời gian.
134
00:11:11,380 --> 00:11:13,422
Và cần anh đảm bảo đừng làm hại ai khác.
135
00:11:13,423 --> 00:11:15,384
Đưa ảnh trước đã.
136
00:11:17,970 --> 00:11:19,053
GIA ĐÌNH
137
00:11:19,054 --> 00:11:20,264
Được.
138
00:11:22,015 --> 00:11:23,475
Tôi biết anh là một người bố, Sam.
139
00:11:29,815 --> 00:11:31,733
Có những gia đình trên tàu này.
140
00:11:32,317 --> 00:11:33,484
Trẻ em.
141
00:11:33,485 --> 00:11:35,445
Chắc chúng đang sợ lắm.
142
00:11:38,198 --> 00:11:39,199
Ai đang ở đó với cô?
143
00:11:44,663 --> 00:11:47,749
Chúng tôi muốn tìm hiểu, để giúp anh.
144
00:11:49,251 --> 00:11:51,253
Vì tôi không nghĩ anh muốn làm hại ai.
145
00:11:52,796 --> 00:11:54,463
- Không hẳn thế.
- Cô…
146
00:11:54,464 --> 00:11:58,259
Cô không biết gì về tôi hết, được chứ?
147
00:11:58,260 --> 00:11:59,261
ĐỘNG CƠ
148
00:12:07,186 --> 00:12:09,354
Chúng tôi biết vì sao
anh muốn John Bailey-Brown.
149
00:12:11,899 --> 00:12:13,525
Chúng tôi biết hắn làm gì con anh.
150
00:12:19,489 --> 00:12:20,532
Tôi rất tiếc…
151
00:12:23,035 --> 00:12:24,203
về Kai.
152
00:12:32,419 --> 00:12:35,672
Cho tôi nói chuyện với
người bên cạnh cô. Ngay bây giờ.
153
00:12:53,273 --> 00:12:54,399
Xin chào, Sam.
154
00:12:55,442 --> 00:12:57,152
Tên tôi là Peter Faber.
155
00:12:57,736 --> 00:12:59,696
Tôi thuộc phía Cơ quan Tình báo Anh.
156
00:13:00,197 --> 00:13:03,282
Tôi muốn kết thúc vụ việc
mà không ai khác mất mạng.
157
00:13:03,283 --> 00:13:05,535
Được rồi, Faber, ông không hiểu gì về tôi
158
00:13:05,536 --> 00:13:08,580
hoặc tôi làm được gì. Rõ chứ?
159
00:13:09,540 --> 00:13:12,291
Hành khách kia ra sao
thì người khác cũng sẽ như vậy
160
00:13:12,292 --> 00:13:15,838
nếu không cho tôi đúng cái tôi cần.
161
00:13:41,780 --> 00:13:44,074
Vẫn chưa dập được đám cháy.
Không xuống đó được.
162
00:13:45,325 --> 00:13:46,326
Dùng rô-bốt thì sao?
163
00:13:55,544 --> 00:13:56,753
Cảm ơn.
164
00:14:12,811 --> 00:14:13,812
Tôi xin phép…
165
00:14:15,272 --> 00:14:16,273
Cảm ơn.
166
00:14:22,946 --> 00:14:24,989
VƯƠNG QUỐC LIÊN HIỆP ANH VÀ BẮC IRELAND
167
00:14:24,990 --> 00:14:25,991
HỘ CHIẾU
168
00:14:30,787 --> 00:14:33,248
Xin phép ngắt quãng cho bản tin nóng.
169
00:14:33,665 --> 00:14:36,543
Cảnh sát từ chối
đưa ra bình luận chính thức…
170
00:14:37,711 --> 00:14:40,631
…đang có nhiều tin từ nguồn ẩn danh:
171
00:14:41,048 --> 00:14:43,424
…đã có thương vong
trong một vụ nổ ở Alexanderplatz.
172
00:14:43,425 --> 00:14:45,593
Tuyệt, giờ thì có tin rò rỉ.
173
00:14:45,594 --> 00:14:47,888
Làm ăn đàng hoàng đi.
174
00:14:51,850 --> 00:14:55,896
Nếu hành khách biết,
có thể Nelson buộc phải ra tay.
175
00:14:56,563 --> 00:14:57,898
Tin lan khắp mạng xã hội rồi.
176
00:14:58,607 --> 00:15:00,859
Cô nói vấn đề nằm ở kiểm soát,
nghĩa là sao?
177
00:15:01,860 --> 00:15:03,445
Những thứ trong hồ sơ của anh ấy.
178
00:15:04,196 --> 00:15:08,032
Nó tỉ mỉ đến từng chi tiết.
179
00:15:08,033 --> 00:15:10,077
Anh ấy dành một năm
để xâu chuỗi lại mọi thứ.
180
00:15:10,911 --> 00:15:12,204
Tức là anh ta rất thông minh.
181
00:15:13,372 --> 00:15:14,498
Một người kiên nhẫn.
182
00:15:15,082 --> 00:15:17,751
Anh ta còn dám giết
hành khách vô tội ngẫu nhiên,
183
00:15:18,585 --> 00:15:19,586
chỉ trong một giờ.
184
00:15:20,254 --> 00:15:21,504
Không còn đường lui.
185
00:15:21,505 --> 00:15:22,965
Không ai thấy kỳ lạ sao?
186
00:15:24,132 --> 00:15:25,801
Anh ta tức giận và tuyệt vọng mà.
187
00:15:27,135 --> 00:15:28,262
Nhưng anh ta không nao núng.
188
00:15:29,471 --> 00:15:30,764
Tất cả chúng ta đều thấy.
189
00:15:31,723 --> 00:15:34,852
Anh ta tự chủ tuyệt đối.
190
00:15:36,228 --> 00:15:38,813
Giết ai đó lần đầu
phải đánh đổi một cái giá.
191
00:15:38,814 --> 00:15:39,815
Tôi từng thấy rồi.
192
00:15:41,066 --> 00:15:42,483
Anh ta thì không.
193
00:15:42,484 --> 00:15:44,027
Tìm Bailey-Brown tới đâu rồi?
194
00:15:44,987 --> 00:15:46,279
Đã có danh sách vào Hamburg.
195
00:15:46,280 --> 00:15:48,197
Ừ, rồi sao nữa?
196
00:15:48,198 --> 00:15:50,742
Không ghi nhận
ai mạo danh hay dùng tên giả.
197
00:15:51,410 --> 00:15:53,160
Chúng tôi đang đợi băng ghi hình
198
00:15:53,161 --> 00:15:56,080
nhưng tôi nghĩ không tìm ra gì xác đáng.
199
00:15:56,081 --> 00:15:57,708
Sắp hết thời gian rồi.
200
00:16:06,008 --> 00:16:07,134
Thôi chết.
201
00:16:08,010 --> 00:16:09,303
Xin lỗi, xe đạp của ai đây?
202
00:16:09,970 --> 00:16:14,349
Anh ấy qua toa anh rồi.
Hình như tên anh ấy là Freddie.
203
00:16:15,559 --> 00:16:17,059
À, anh người Trung.
204
00:16:17,060 --> 00:16:20,105
Gì cũng được. Anh ấy…
Anh ấy đi kiểm tra lái tàu rồi.
205
00:16:21,190 --> 00:16:23,233
Vậy không cần xe đạp nữa.
Tôi xin phép nhé? Xin lỗi.
206
00:16:24,443 --> 00:16:28,238
Sam cũng đi. Anh chàng người Anh.
207
00:16:29,198 --> 00:16:30,199
Cái gì?
208
00:16:30,782 --> 00:16:32,867
Có một sự cố trong hệ thống U-Bahn.
209
00:16:32,868 --> 00:16:34,786
- Xin lỗi, em vừa nói gì?
- Cái gì?
210
00:16:35,287 --> 00:16:36,787
Nghe nói tuyến U8 bị dọa đánh bom.
211
00:16:36,788 --> 00:16:38,122
Không phải mình đâu.
212
00:16:38,123 --> 00:16:40,083
Giờ thì có đấy. Mình đổi tuyến mà.
213
00:16:45,005 --> 00:16:46,548
Nếu chúng ta là sự cố thì sao?
214
00:16:53,472 --> 00:16:54,890
Đọc tin ở Berlin chưa?
215
00:16:56,183 --> 00:16:57,266
Tin gì?
216
00:16:57,267 --> 00:16:59,352
Các nguồn tin nhắc đến
một sự cố nghi ngờ là khủng bố…
217
00:16:59,353 --> 00:17:01,480
- Cướp tàu điện.
- …trong hệ thống U-Bahn Berlin.
218
00:17:02,397 --> 00:17:05,317
Có tin đồn về một vụ nổ.
Toàn bộ hệ thống đã bị phong tỏa…
219
00:17:25,546 --> 00:17:26,629
Gì vậy chứ?
220
00:17:26,630 --> 00:17:27,756
Xin chào!
221
00:17:29,049 --> 00:17:30,050
Xin chào!
222
00:17:33,846 --> 00:17:35,681
Cấm nói gì. Được chứ?
223
00:17:43,105 --> 00:17:44,857
- Ừ? Chào.
- Chào.
224
00:17:45,440 --> 00:17:47,900
Mọi thứ có ổn không… tàu ổn không?
225
00:17:47,901 --> 00:17:49,402
Các hành khách đang hơi lo.
226
00:17:49,403 --> 00:17:51,612
Không, mọi thứ đều trong tầm kiểm soát.
227
00:17:51,613 --> 00:17:53,282
Lái tàu nhờ tôi giúp.
228
00:17:54,825 --> 00:17:55,909
- Được rồi.
- Ừ.
229
00:17:56,869 --> 00:17:58,412
Chỉ vì
230
00:17:59,246 --> 00:18:04,458
tin tức đang nói gì đó về,
cảnh báo khủng bố.
231
00:18:04,459 --> 00:18:05,460
Thật à?
232
00:18:08,297 --> 00:18:09,506
Tôi không nghe gì về vụ đấy cả.
233
00:18:10,007 --> 00:18:11,424
Quay về chỗ ngồi đi, được chứ?
234
00:18:11,425 --> 00:18:12,925
- Ừ?
- Ừ.
235
00:18:12,926 --> 00:18:14,094
Mọi thứ vẫn ổn.
236
00:18:23,061 --> 00:18:24,897
- Được rồi.
- Ừ.
237
00:18:25,898 --> 00:18:26,899
Thôi được.
238
00:18:28,817 --> 00:18:30,444
Trong kia ổn chứ?
239
00:18:31,028 --> 00:18:33,030
- Tôi nói rồi mà.
- Tôi kiểm tra thôi.
240
00:18:38,202 --> 00:18:40,162
Ổn cả, cảm ơn.
241
00:18:43,749 --> 00:18:44,750
Được rồi.
242
00:18:59,515 --> 00:19:00,599
Có chuyện gì thế?
243
00:19:01,975 --> 00:19:03,477
Tàu này có vấn đề.
244
00:19:04,937 --> 00:19:06,021
Sam ổn chứ?
245
00:19:08,232 --> 00:19:10,108
Không rõ, nhưng có gì đó lạ lắm.
246
00:19:10,817 --> 00:19:14,446
Được rồi. Đi nào.
Các em, ai muốn chơi đố vui không?
247
00:19:37,219 --> 00:19:38,679
{\an8}Cô nghe có tiếng nổ?
248
00:19:39,680 --> 00:19:42,432
Tôi không biết. Tôi không nghe gì nữa.
249
00:19:43,684 --> 00:19:46,436
Chúng tôi xuống ga nửa đường
thì họ nói là có bom kích nổ.
250
00:19:48,021 --> 00:19:49,690
Mọi thứ cứ mập mờ.
251
00:19:53,652 --> 00:19:56,321
Đi tìm hiểu cho rõ nào…
252
00:20:00,534 --> 00:20:01,994
Họ đang gửi rô-bốt xuống.
253
00:20:02,578 --> 00:20:04,246
Tốt, dù nó không
giúp tìm ra John Bailey-Brown được.
254
00:20:04,830 --> 00:20:06,080
Ta cũng không còn nhiều…
255
00:20:06,081 --> 00:20:09,375
Tôi có nói với một người quen
trong Sở Tư pháp.
256
00:20:09,376 --> 00:20:12,503
Lý do không tìm thấy
thông tin gì về John Bailey-Brown
257
00:20:12,504 --> 00:20:15,464
là vì không ai vào cảng Hamburg
258
00:20:15,465 --> 00:20:18,050
trong khoảng 8:00 tới 9:00 sáng
ngày 25 tháng 07.
259
00:20:18,051 --> 00:20:20,721
Tôi thấy khá bất thường.
260
00:20:21,388 --> 00:20:22,639
Có người xóa rồi sao?
261
00:20:23,307 --> 00:20:26,517
Dữ liệu truy cập từ một địa chỉ IP
nằm ngoài tổ chức của các vị
262
00:20:26,518 --> 00:20:29,770
mà dò ra được
tại vị trí đường Schwäbische?
263
00:20:29,771 --> 00:20:31,607
Đường Schwäbische?
264
00:20:33,066 --> 00:20:34,318
Đường Schwäbische.
265
00:20:44,494 --> 00:20:45,495
Phải.
266
00:20:48,582 --> 00:20:49,583
Vâng.
267
00:20:51,460 --> 00:20:52,586
Tôi sẽ gọi lại sau.
268
00:20:54,963 --> 00:20:57,549
Ông là người xóa dữ liệu của Hamburg.
269
00:21:02,721 --> 00:21:05,389
- Cái này vượt quá thẩm quyền…
- Đường Schwäbische.
270
00:21:05,390 --> 00:21:07,892
Đấy là địa điểm
của một tòa nhà không nổi bật
271
00:21:07,893 --> 00:21:10,186
do chính phủ Đức cho Anh mượn lại
272
00:21:10,187 --> 00:21:14,274
để thực hiện các nhiệm vụ có thể từ chối,
có đúng không?
273
00:21:14,942 --> 00:21:16,777
Thế nên ngài mới ở Đức, nhỉ?
274
00:21:17,694 --> 00:21:19,862
MI5 đang giữ John Bailey-Brown.
275
00:21:19,863 --> 00:21:22,157
Và ngài đang bảo vệ hắn.
276
00:21:23,242 --> 00:21:24,325
Tại sao?
277
00:21:24,326 --> 00:21:26,327
Tôi không nghĩ cô hiểu tình hình.
278
00:21:26,328 --> 00:21:28,246
Một người đã chết,
279
00:21:28,247 --> 00:21:32,417
chúng ta sắp lên bản tin toàn cầu
vì ngài đấy.
280
00:21:34,670 --> 00:21:36,128
Giao ra thứ tôi cần ngay,
281
00:21:36,129 --> 00:21:39,298
không thì tôi sẽ đánh tiếng với báo giới
là Cơ quan Tình báo Anh giữ Bailey-Brown
282
00:21:39,299 --> 00:21:42,261
và đang đánh cược sinh mạng
của người dân vô tội.
283
00:21:48,058 --> 00:21:49,518
Chỉ còn vài phút thôi, Clara.
284
00:21:50,686 --> 00:21:52,020
Có thứ tôi cần chưa?
285
00:21:59,403 --> 00:22:01,280
Xin lỗi, Sam. Chúng tôi vẫn đang tìm.
286
00:22:06,451 --> 00:22:08,370
- Lang đây.
- Họ biết chúng ta giữ hắn.
287
00:22:09,621 --> 00:22:10,622
Sao họ biết?
288
00:22:11,290 --> 00:22:13,292
Nhốt hắn lại, chụp ảnh.
289
00:22:14,209 --> 00:22:15,960
Tìm ra kẻ nào để lộ tin.
290
00:22:15,961 --> 00:22:17,754
Rõ, cục trưởng.
291
00:22:38,400 --> 00:22:40,485
- Có khách đến.
- Rõ.
292
00:22:59,421 --> 00:23:04,092
Được rồi, MI5 đến xem
Cơ quan Tình báo Đức lo liệu thế nào.
293
00:23:13,352 --> 00:23:14,561
Hắn đâu?
294
00:23:19,316 --> 00:23:21,068
Đi xả lũ cũng không yên.
295
00:23:30,077 --> 00:23:31,078
Gì chứ?
296
00:23:34,206 --> 00:23:35,249
Sao?
297
00:23:36,542 --> 00:23:37,543
Sam?
298
00:23:38,669 --> 00:23:39,711
Anh đã đúng.
299
00:23:41,338 --> 00:23:44,883
John Bailey-Brown đang ở đây. Tại Berlin.
300
00:23:48,887 --> 00:23:50,806
Gửi ảnh tới số điện thoại tôi đưa.
301
00:23:51,431 --> 00:23:55,602
Tôi nhận được thì chúng ta
có thể bàn về chuyện kết thúc vụ này.
302
00:24:14,955 --> 00:24:16,081
Đây.
303
00:24:24,673 --> 00:24:26,133
Tôi thấy kinh khủng quá.
304
00:24:26,925 --> 00:24:30,429
Ừ, tôi sẽ khao bia
và burger phô mai cho anh sau vụ này.
305
00:24:31,722 --> 00:24:33,015
Sau khi kết thúc.
306
00:24:34,308 --> 00:24:35,601
Tôi ăn rau là chính.
307
00:24:37,311 --> 00:24:39,563
Biết đâu anh còn
đến kịp cuộc họp quan trọng.
308
00:24:40,105 --> 00:24:41,648
Tôi là cố vấn bền vững.
309
00:24:43,817 --> 00:24:45,527
Nhưng thực ra nhảm nhí lắm. Chỉ là…
310
00:24:47,654 --> 00:24:49,531
tẩy xanh những công ty giàu có.
311
00:24:50,157 --> 00:24:51,575
Ừm, sau khi có bức ảnh…
312
00:24:54,536 --> 00:24:55,996
Anh thích làm gì thì làm.
313
00:25:02,669 --> 00:25:03,754
Tôi nhận được gì đó.
314
00:25:09,510 --> 00:25:10,469
Anh nhận được chưa?
315
00:25:13,263 --> 00:25:14,264
Rồi.
316
00:25:18,769 --> 00:25:22,439
Được rồi chứ, Sam?
Phải thứ anh muốn không?
317
00:25:23,857 --> 00:25:27,402
Đúng rồi. Cảm ơn, Clara.
318
00:26:01,645 --> 00:26:02,646
Vậy…
319
00:26:03,522 --> 00:26:06,691
Nelson liên lạc trực tiếp tới cô
ở đại sứ quán?
320
00:26:06,692 --> 00:26:08,235
Kèm hình ảnh từ camera?
321
00:26:10,195 --> 00:26:11,196
Vâng.
322
00:26:16,368 --> 00:26:18,078
Cô vẫn còn là lính mới.
323
00:26:18,871 --> 00:26:22,749
Để tôi đoán, không ai
xem trọng ý kiến của cô chứ gì.
324
00:26:23,792 --> 00:26:27,129
Họ đùn đẩy những vụ kỳ cục
và quái dị cho cô làm.
325
00:26:28,881 --> 00:26:32,676
Cho tôi biết sao ông lại giữ Bailey-Brown?
Sao hắn chưa ngồi tù?
326
00:26:37,764 --> 00:26:40,809
Chúng tôi đang hợp tác với
Cơ quan Tình báo Đức để bỏ tù hắn.
327
00:26:41,393 --> 00:26:42,977
Hắn khét tiếng là
đem lại rủi ro cho bên hàng không…
328
00:26:42,978 --> 00:26:44,771
Thế nên bọn tôi phải giữ bí mật về hắn.
329
00:26:45,981 --> 00:26:49,234
Bọn tôi định dẫn độ hắn
tới Anh để ngồi tù.
330
00:26:51,028 --> 00:26:53,363
Nhưng phải thu xếp chỉn chu đã.
331
00:26:54,114 --> 00:26:55,115
Vâng.
332
00:26:55,741 --> 00:26:59,118
Dù vậy, Nelson vẫn cho cô
một ngày khá là thú vị
333
00:26:59,119 --> 00:27:00,621
hơn cô tưởng tượng.
334
00:27:01,330 --> 00:27:05,626
Và, cô sẽ thích sự trớ trêu này,
cô Thatcher.
335
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Sam và tôi.
336
00:27:10,047 --> 00:27:11,673
Chúng tôi muốn cùng một thứ.
337
00:27:14,259 --> 00:27:17,721
Bailey-Brown bị đưa ra công lý
vì những gì hắn đã làm.
338
00:27:54,132 --> 00:27:55,717
Tôi vào vị trí rồi.
339
00:27:56,301 --> 00:27:57,761
Đã thấy mục tiêu.
340
00:28:01,181 --> 00:28:02,975
Vâng, rõ rồi.
341
00:28:11,483 --> 00:28:15,320
{\an8}ĐỘI GỠ BOM
342
00:28:29,626 --> 00:28:30,460
Xem này.
343
00:28:40,762 --> 00:28:42,598
Là thứ gì đó chăng?
344
00:28:44,766 --> 00:28:45,684
Sao lại thế?
345
00:28:52,316 --> 00:28:54,318
Vậy thì khói từ đâu ra?
346
00:29:09,666 --> 00:29:12,794
Tôi có thể mở
một tiệm xe đạp, hoặc quầy nước ép.
347
00:29:14,755 --> 00:29:15,838
Ừ.
348
00:29:15,839 --> 00:29:17,715
Berlin cần thêm mấy cái đó.
349
00:29:17,716 --> 00:29:20,052
Một tiệm xe đạp có quầy nước ép bên trong.
350
00:29:22,262 --> 00:29:26,266
Rồi, Sam. Anh có ảnh rồi. Giờ sao nữa?
351
00:29:27,017 --> 00:29:28,018
Tôi…
352
00:29:28,727 --> 00:29:30,019
{\an8}TỐT. ĐEM HẮN LÊN TÀU ĐI.
353
00:29:30,020 --> 00:29:31,021
{\an8}Sam?
354
00:29:34,441 --> 00:29:35,442
Anh có đó không?
355
00:29:45,577 --> 00:29:46,870
Sam?
356
00:29:55,796 --> 00:29:57,047
Sam?
357
00:29:59,049 --> 00:30:00,050
Anh có đó không?
358
00:30:04,930 --> 00:30:07,182
Giờ tôi cần đưa
John Bailey-Brown tới chỗ tôi.
359
00:30:09,643 --> 00:30:10,978
Không thì kết cục của Freddie…
360
00:30:14,022 --> 00:30:15,357
sẽ là kết cục của ai đó.
361
00:30:15,941 --> 00:30:17,149
Không cần như thế.
362
00:30:17,150 --> 00:30:18,651
Vì tôi có đề nghị hay hơn.
363
00:30:18,652 --> 00:30:19,862
Khỉ thật.
364
00:30:22,364 --> 00:30:24,365
Tôi sẽ đưa John Bailey-Brown
365
00:30:24,366 --> 00:30:27,369
- ra cơ quan công tố hôm nay.
- Ada. Cái gì?
366
00:30:29,496 --> 00:30:30,956
Trước toàn thể báo giới.
367
00:30:31,707 --> 00:30:33,000
Hắn sẽ đối mặt với công lý.
368
00:30:33,500 --> 00:30:35,836
Công lý thực sự, vì những gì hắn đã làm.
369
00:30:38,255 --> 00:30:39,798
Tôi thề sẽ làm thế vì anh.
370
00:30:41,633 --> 00:30:42,634
Vì con trai anh.
371
00:30:43,677 --> 00:30:45,262
Đó là điều anh muốn, đúng chứ?
372
00:30:51,185 --> 00:30:52,728
Nhưng tôi không yêu cầu cái đấy.
373
00:30:54,563 --> 00:30:55,689
Dẫn hắn tới đây ngay.
374
00:31:01,361 --> 00:31:03,488
Đây là kết cục tốt, đúng không?
375
00:31:04,615 --> 00:31:07,992
Nếu gã này thực sự giết con anh,
anh cứ bảo chuyện đó làm anh phát điên.
376
00:31:07,993 --> 00:31:10,328
- Họ sẽ khoan hồng.
- Anh không hiểu đâu.
377
00:31:10,329 --> 00:31:12,039
Chấp nhận lời đề nghị đi.
378
00:31:17,294 --> 00:31:19,755
Anh nghĩ tôi muốn thế này à?
379
00:31:22,299 --> 00:31:25,969
Rằng nếu tôi muốn để anh đi,
tôi cứ để thôi, nhưng không phải.
380
00:31:26,720 --> 00:31:29,056
Vì không phải tôi đang làm việc này.
381
00:31:36,813 --> 00:31:38,440
Đây là mẹ của con tôi.
382
00:31:47,115 --> 00:31:49,117
- Được chứ?
- Những kẻ đó…
383
00:31:50,118 --> 00:31:52,245
chúng muốn cảnh sát tin anh là chủ mưu?
384
00:31:52,246 --> 00:31:53,580
Thế nên chúng chọn hôm nay.
385
00:31:55,457 --> 00:31:56,667
Ngày kỷ niệm.
386
00:31:59,169 --> 00:32:02,256
Đám người này giết con tôi,
giờ chúng sắp giết luôn mẹ của nó.
387
00:32:47,134 --> 00:32:49,845
- Ổn chứ, anh bạn?
- Anh lạc đường hay sao?
388
00:32:51,013 --> 00:32:53,932
Không, không. Tôi ngắm cảnh thôi.
389
00:33:36,266 --> 00:33:38,268
Đội cứu hỏa nói lửa bùng lên từ thùng rác.
390
00:33:40,062 --> 00:33:41,063
Được rồi.
391
00:34:03,919 --> 00:34:05,921
Và hắn tắt hết camera?
392
00:34:09,507 --> 00:34:10,509
Không có bom?
393
00:34:11,176 --> 00:34:13,136
Hình như thế. Chúng ta sẽ sớm biết thêm.
394
00:34:18,183 --> 00:34:19,184
Tin mới nhất là gì?
395
00:34:19,851 --> 00:34:21,018
Anh ta làm giả mọi thứ.
396
00:34:21,520 --> 00:34:24,313
Không có vụ nổ nào, ngài cứ việc nói đi.
397
00:34:24,815 --> 00:34:26,567
Cứ bảo, "Tôi nói rồi mà".
398
00:34:27,067 --> 00:34:29,485
Các đội đang vào vị trí ở ga tiếp theo.
399
00:34:33,907 --> 00:34:37,244
Nếu anh ta lừa bịp,
đã đến lúc lấy lại quyền kiểm soát.
400
00:34:50,007 --> 00:34:51,175
Cô ổn chứ?
401
00:34:52,217 --> 00:34:54,428
Bổ cái này có cần
năng khiếu gì mà tôi thiếu không?
402
00:34:54,928 --> 00:34:56,722
Nó gọi là cái cưa.
403
00:34:58,140 --> 00:35:00,017
Cô không gọi taxi đấy chứ?
404
00:35:02,060 --> 00:35:03,519
- Không, tại sao?
- Ồ. Thắc mắc thôi.
405
00:35:03,520 --> 00:35:05,189
Chỉ là… dưới đường có một ông.
406
00:35:06,940 --> 00:35:09,233
- Ông nào?
- Một tay đi chiếc SUV đen,
407
00:35:09,234 --> 00:35:10,652
nhìn sạch sẽ không giống dân địa phương.
408
00:35:11,278 --> 00:35:12,988
À. Chắc không có gì đâu.
409
00:36:02,496 --> 00:36:04,539
- Winter đây.
- Tìm thấy điện thoại rác
410
00:36:04,540 --> 00:36:06,165
trong căn hộ của kẻ chế bom.
411
00:36:06,166 --> 00:36:08,710
Số cuối cùng gọi là của Sam Nelson.
412
00:36:11,588 --> 00:36:14,006
Vụ ở Alexanderplatz chỉ là phóng hỏa.
413
00:36:14,007 --> 00:36:15,633
Tất cả như một trò lừa bịp.
414
00:36:15,634 --> 00:36:17,301
Không, không, không. Không thể nào.
415
00:36:17,302 --> 00:36:19,847
Vali mà con tin đem theo không có bom.
416
00:36:20,347 --> 00:36:22,557
Nghe đây. Có bom mà.
417
00:36:22,558 --> 00:36:25,394
Nếu trong vali không có,
thì là ở nơi khác.
418
00:36:32,860 --> 00:36:34,944
Đây là cơ hội để cô chấm dứt vụ việc.
419
00:36:34,945 --> 00:36:36,153
Tôi không cử lính thiện xạ ra đâu.
420
00:36:36,154 --> 00:36:38,407
- Nếu còn bom…
- Không phải lính thiện xạ.
421
00:36:40,409 --> 00:36:42,536
Để tôi nói chuyện trực tiếp với anh ta.
422
00:36:43,453 --> 00:36:45,831
Tôi sẽ kết thúc vụ này
mà không ai phải chết.
423
00:36:47,624 --> 00:36:48,625
Rủi ro lắm.
424
00:36:50,127 --> 00:36:52,921
Cứ để gián điệp kỳ cựu lo chuyên môn.
425
00:36:55,424 --> 00:36:57,676
Tôi đã làm việc
với bọn sát nhân suốt 30 năm.
426
00:36:58,886 --> 00:37:00,971
Sam Nelson không phải một trong số đó.
427
00:37:16,612 --> 00:37:17,613
Ba mươi lăm phút.
428
00:37:19,489 --> 00:37:20,448
Cái gì?
429
00:37:20,449 --> 00:37:23,117
Anh nói chỉ 30 phút
là họ nhận ra anh đang lừa bịp.
430
00:37:23,118 --> 00:37:24,494
Nhưng đã 35 phút rồi.
431
00:37:27,956 --> 00:37:28,999
Làm cách nào để biết?
432
00:37:30,125 --> 00:37:31,585
Rằng họ đã phát hiện ra?
433
00:37:42,596 --> 00:37:45,014
- Khó chịu quá.
- Gì vậy trời?
434
00:37:45,015 --> 00:37:46,517
Ừm, câu trả lời đấy.
435
00:38:00,030 --> 00:38:02,115
Mọi người bình tĩnh, được chứ?
Các em, bình tĩnh.
436
00:38:03,283 --> 00:38:04,409
Nếu cần thì dùng điện thoại.
437
00:38:06,453 --> 00:38:08,163
Mọi người… Chúng ta phải bình tĩnh.
438
00:38:09,164 --> 00:38:10,831
Thầy, thầy ơi, gì vậy? Mình kẹt rồi à?
439
00:38:10,832 --> 00:38:12,500
Phải bình tĩnh.
440
00:38:12,501 --> 00:38:14,002
Điện bị sao thế?
441
00:38:15,212 --> 00:38:17,464
Hệ thống an toàn dự phòng. Tự động bật.
442
00:38:18,465 --> 00:38:20,342
Vì lửa đang lan ra.
443
00:38:22,135 --> 00:38:24,387
Chúng tôi đang tìm cách bật điện trở lại.
444
00:38:24,388 --> 00:38:26,682
Nhanh nhất là khi nào thì bật trở lại?
445
00:38:27,516 --> 00:38:28,600
Vài phút nữa.
446
00:38:29,726 --> 00:38:33,312
Nghe đây. Nếu con tàu này
không mau chóng chạy trở lại,
447
00:38:33,313 --> 00:38:36,400
tôi sẽ bắt cô chịu trách nhiệm
vì để sự cố này xảy ra.
448
00:38:40,445 --> 00:38:41,446
Rõ rồi.
449
00:38:42,281 --> 00:38:43,949
Vâng, mọi yêu cầu của anh sẽ được đáp ứng.
450
00:38:45,117 --> 00:38:48,120
Chúng tôi chỉ cần ít thời gian
để sửa điện.
451
00:38:54,209 --> 00:38:55,376
Họ sẽ không bật lên lại.
452
00:38:55,377 --> 00:38:57,420
Ngắt điện làm mọi thứ ngừng à?
453
00:38:57,421 --> 00:38:59,506
Phải. Không WiFi, không phát trực tiếp.
454
00:39:00,007 --> 00:39:01,383
Hoàn toàn là hố đen.
455
00:39:04,511 --> 00:39:05,678
Chỉ có một thứ…
456
00:39:05,679 --> 00:39:07,139
Này, này, này. Anh làm gì thế?
457
00:39:07,639 --> 00:39:10,601
Chỉ là công tắc
bật đèn khẩn cấp thôi. Đây.
458
00:39:18,025 --> 00:39:20,234
- WiFi và sóng điện thoại đứt rồi.
- Không thể nào.
459
00:39:20,235 --> 00:39:21,444
Khỉ thật.
460
00:39:21,445 --> 00:39:23,822
Không có cách nào tự bật điện lên sao?
461
00:39:24,865 --> 00:39:26,742
Không. Bó tay.
Tất cả đều do một nơi quản lý.
462
00:39:27,534 --> 00:39:31,078
Còn thứ gì dùng được không?
463
00:39:31,079 --> 00:39:34,373
Như là bom thứ thiệt? Vũ khí?
464
00:39:34,374 --> 00:39:37,002
Chúng không trang bị vũ khí
cho kẻ chúng gài vào tròng.
465
00:39:37,586 --> 00:39:38,587
Chúng không đưa anh gì à?
466
00:39:39,796 --> 00:39:41,089
Đây là một trò xì phé.
467
00:39:42,090 --> 00:39:45,302
Anh không cần bài đẹp để thắng,
mà cần lừa bịp điệu nghệ.
468
00:39:47,513 --> 00:39:49,181
Lỡ như trò bịp bị phát hiện thì sao?
469
00:39:50,307 --> 00:39:51,308
Hả, sẽ có chuyện gì?
470
00:39:52,017 --> 00:39:53,769
Tôi có phải chết thật không?
471
00:40:08,075 --> 00:40:09,243
Cho tôi hỏi?
472
00:40:11,245 --> 00:40:13,079
Ban đêm tàu đậu ở đâu?
473
00:40:13,080 --> 00:40:15,290
Phòng Tìm Đồ Thất Lạc ở phố Rudolf ấy.
474
00:40:19,545 --> 00:40:20,963
Tôi đang tìm một quả bom.
475
00:40:34,017 --> 00:40:37,728
Thưa hành khách, nhà ga này đã đóng cửa.
476
00:40:37,729 --> 00:40:39,481
Mời di chuyển tới cổng ra gần nhất.
477
00:40:55,539 --> 00:40:59,041
Thưa hành khách, nhà ga này đã đóng cửa.
478
00:40:59,042 --> 00:41:01,128
Mời di chuyển tới cổng ra gần nhất.
479
00:41:16,143 --> 00:41:19,062
Anh có chắc tối qua nó đậu ở đây không?
480
00:41:19,521 --> 00:41:20,647
Có.
481
00:41:43,879 --> 00:41:45,881
Kia là tuyết à?
482
00:42:18,539 --> 00:42:19,830
Thầy ơi, em phải xuống tàu.
483
00:42:19,831 --> 00:42:21,791
- Ngay bây giờ.
- Không lâu đâu.
484
00:42:21,792 --> 00:42:24,002
Thầy nói vậy hai tiếng rồi,
ai cũng biết là xạo sự.
485
00:42:24,586 --> 00:42:27,797
Nghe nói có bom, thầy ơi. Em sợ lắm.
486
00:42:27,798 --> 00:42:30,049
Nghe này, ai… ai cũng sợ cả.
487
00:42:30,050 --> 00:42:31,885
Được chứ? Ai cũng sợ.
488
00:42:34,513 --> 00:42:35,806
Chết tiệt.
489
00:42:37,391 --> 00:42:38,392
Tôi…
490
00:42:39,810 --> 00:42:40,811
Tôi cần nói chuyện với anh.
491
00:42:41,520 --> 00:42:42,938
Ra ngoài đường hầm.
492
00:42:46,024 --> 00:42:47,109
Còn tôi thì sao?
493
00:42:48,402 --> 00:42:50,570
Bọn tôi đi đảm bảo đường hầm an toàn thôi.
494
00:42:50,571 --> 00:42:53,906
Họ không chặn như lần trước.
Được rồi, tôi cần anh ở đây
495
00:42:53,907 --> 00:42:55,576
thêm chút nữa thôi. Được chứ?
496
00:42:56,410 --> 00:42:57,619
Sẽ sớm kết thúc thôi, nhỉ?
497
00:42:58,495 --> 00:42:59,496
Này.
498
00:43:00,956 --> 00:43:03,333
Tôi sẽ không làm hại anh hay ai trên tàu.
499
00:43:04,251 --> 00:43:06,294
Được chứ? Nhưng tôi cần anh tin tôi.
500
00:43:06,295 --> 00:43:10,799
Nếu anh có thể làm thế,
tôi sẽ đảm bảo mọi người được về… an toàn.
501
00:43:32,905 --> 00:43:36,200
Anh muốn kiểm tra xem
họ có chặn đường nữa không à?
502
00:43:36,700 --> 00:43:40,037
Không. Họ theo dõi chúng ta được
trên tàu bằng cách nào đó.
503
00:43:41,288 --> 00:43:42,497
Tôi không biết cách nào…
504
00:43:42,998 --> 00:43:44,082
nhưng họ đang nghe lén.
505
00:43:47,002 --> 00:43:49,546
Nhân lúc mất điện chỗ tối,
tôi nghĩ ta có thể kết thúc vụ này.
506
00:43:50,255 --> 00:43:51,380
Anh định làm cách nào?
507
00:43:51,381 --> 00:43:52,925
Có điện thoại cố định phải không?
508
00:43:53,926 --> 00:43:55,009
Bên dưới đường hầm?
509
00:43:55,010 --> 00:43:56,302
Phải. Cái đó
510
00:43:56,303 --> 00:43:58,596
- cứ 500 mét là có.
- Được rồi.
511
00:43:58,597 --> 00:44:01,557
Tôi muốn anh chạy tới một bốt điện thoại.
512
00:44:01,558 --> 00:44:04,227
Được chứ? Gọi cho cảnh sát Anh.
513
00:44:04,228 --> 00:44:08,689
Rõ chưa? Bảo với họ
Marsha Smith-Nelson đang gặp nguy hiểm.
514
00:44:08,690 --> 00:44:11,025
Rồi, Marsha Smith-Nelson.
515
00:44:11,026 --> 00:44:12,444
Cô ấy là…
516
00:44:13,153 --> 00:44:15,489
- mẹ của con anh?
- Ừ, cô ấy đấy.
517
00:44:18,283 --> 00:44:21,578
Nếu đưa Marsha đến nơi an toàn,
mọi người sẽ được về nhà.
518
00:44:22,412 --> 00:44:23,496
Được rồi.
519
00:44:23,497 --> 00:44:25,165
- Được chứ?
- Ừ.
520
00:44:27,000 --> 00:44:28,710
- Khỉ thật.
- Xin lỗi.
521
00:44:32,214 --> 00:44:33,422
Cái gì vậy?
522
00:44:33,423 --> 00:44:34,424
Ý anh là sao?
523
00:44:36,677 --> 00:44:40,222
Sam, trả lời đi. Anh có đó không? Sam?
524
00:44:42,558 --> 00:44:43,934
Otto, sao thế?
525
00:44:54,278 --> 00:44:55,279
Chết tiệt.
526
00:44:57,698 --> 00:44:59,282
Sao thế?
527
00:44:59,283 --> 00:45:00,284
Có chuyện gì?
528
00:45:07,833 --> 00:45:10,002
Chúng nói Marsha sẽ chết nếu tôi thất bại.
529
00:45:11,253 --> 00:45:12,921
Cả… tất cả chúng ta nữa.
530
00:45:15,591 --> 00:45:18,051
- Hay mình mở cửa đi.
- Không an toàn đâu, các cậu.
531
00:45:19,344 --> 00:45:20,720
Nếu điện bật lại…
532
00:45:20,721 --> 00:45:22,305
Phải thử mới biết, cảm ơn.
533
00:45:22,306 --> 00:45:24,016
Thôi được, Fran. Nhét ngón tay vào đi…
534
00:45:24,641 --> 00:45:28,144
- Này. Này. Coi chừng chết người đấy.
- Tránh ra!
535
00:45:28,145 --> 00:45:30,397
Này! Ê, các em làm gì thế?
536
00:45:47,414 --> 00:45:49,790
Khoan. Otto, đến đây.
537
00:45:49,791 --> 00:45:50,792
Otto.
538
00:45:54,213 --> 00:45:55,631
Otto, nghe gì không?
539
00:45:56,965 --> 00:45:58,383
Sao anh không trả lời?
540
00:46:04,640 --> 00:46:06,140
Có ai đó không?
541
00:46:06,141 --> 00:46:07,768
- Alô?
- Alô?
542
00:46:09,186 --> 00:46:10,354
- Alô?
- Alô?
543
00:46:10,896 --> 00:46:13,773
- Anh làm gì thế?
- Anh muốn tôi đi. Tôi vẫn đi được mà.
544
00:46:13,774 --> 00:46:17,026
- Báo cho cảnh sát.
- Không. Không được. Rõ chứ?
545
00:46:17,027 --> 00:46:19,655
Thấy người trên tàu không?
Hành khách của anh?
546
00:46:20,239 --> 00:46:21,615
Được chứ?
547
00:46:23,116 --> 00:46:24,660
Chúng ta phải đi tiếp.
548
00:46:26,537 --> 00:46:28,704
Bằng cách nào? Giết Freddie?
549
00:46:28,705 --> 00:46:30,082
Tôi không được trả đủ tiền để làm vậy.
550
00:46:30,832 --> 00:46:32,376
- Thả tôi ra.
- Này. Nghe đây.
551
00:46:33,168 --> 00:46:35,879
Hôm nay không ai chết cả.
552
00:46:54,106 --> 00:46:57,900
Nếu anh cần giúp đỡ
mà không nói được…
553
00:46:57,901 --> 00:47:00,904
chỉ cần bấm nút xanh lá.
554
00:47:11,623 --> 00:47:15,085
Này! Khoan… Không… Không…
555
00:47:22,050 --> 00:47:24,344
Khỉ thật! Này!
556
00:47:27,181 --> 00:47:28,140
Đợi đã!
557
00:47:35,439 --> 00:47:36,647
Làm đi!
558
00:47:36,648 --> 00:47:38,941
Giết tôi đây này! Tôi không quan tâm!
559
00:47:38,942 --> 00:47:43,112
Chuyện này sẽ dễ hơn nhiều
nếu cô nghe theo lời tôi.
560
00:47:43,113 --> 00:47:44,698
Ai cử anh đến?
561
00:47:50,829 --> 00:47:52,122
Có chuyện gì vậy?
562
00:48:13,894 --> 00:48:15,020
Đi nào!
563
00:48:15,938 --> 00:48:17,648
- Đi nào.
- Ừ.
564
00:48:31,537 --> 00:48:32,538
Khỉ thật.
565
00:48:33,622 --> 00:48:34,790
Chuyện gì vậy?
566
00:48:37,000 --> 00:48:39,669
- Sao anh… Sao anh làm thế?
- Về chỗ ngồi đi.
567
00:48:39,670 --> 00:48:41,088
Không. Không, sao anh…
568
00:49:09,241 --> 00:49:10,367
Tôi xin lỗi.
569
00:49:15,038 --> 00:49:18,876
Chúng ta làm gì đây?
570
00:49:47,029 --> 00:49:49,239
NHÀ GA U-BAHN ĐƯỜNG SCHÖNLEIN
571
00:50:06,798 --> 00:50:08,424
Con tàu đâu?
572
00:50:08,425 --> 00:50:10,968
Dưới đường hầm. Cách 100 mét.
573
00:50:10,969 --> 00:50:12,971
- Cả đội, đi nào.
- Bám theo.
574
00:50:14,097 --> 00:50:15,682
Đi sát. Đội hình khép kín.
575
00:50:17,851 --> 00:50:19,102
Đứng ngay sau tôi.
576
00:50:19,645 --> 00:50:21,230
Có chuyện gì thì bọn tôi sẽ kéo ngài ra.
577
00:50:24,399 --> 00:50:25,484
Lối này.
578
00:50:33,158 --> 00:50:34,785
Họ đã vào vị trí.
579
00:50:37,079 --> 00:50:38,788
Faber đang tiếp cận con tàu.
580
00:50:38,789 --> 00:50:41,124
Đội GSG9 đang vào vị trí
để yểm trợ ngài ấy.
581
00:50:43,710 --> 00:50:45,420
Hy vọng đây là quyết định đúng.
582
00:50:47,923 --> 00:50:51,092
Gọi Wolf đi. Faber có thể
dưới đó, nhưng đây là chiến dịch của tôi.
583
00:50:51,093 --> 00:50:51,969
Còn Sam?
584
00:50:53,804 --> 00:50:54,930
Anh ta sẽ ra sao?
585
00:50:58,851 --> 00:51:01,812
Quan tâm chính của tôi
là 200 hành khách trên tàu.
586
00:51:08,527 --> 00:51:09,528
Lùi lại.
587
00:51:11,029 --> 00:51:12,030
Không sao đâu.
588
00:51:28,881 --> 00:51:30,007
Sam.
589
00:51:30,507 --> 00:51:32,300
Là tôi đây, Peter Faber.
590
00:51:32,301 --> 00:51:34,261
Ra đây nói chuyện với tôi, Sam.
591
00:51:35,679 --> 00:51:37,264
Giải quyết vụ này nào.
592
00:51:38,265 --> 00:51:40,350
Tôi biết anh
không phải kẻ giết người, Sam.
593
00:51:45,105 --> 00:51:46,857
Anh không muốn làm hại ai cả.
594
00:51:51,987 --> 00:51:55,531
Tôi biết anh chỉ là
người cha đau buồn vì mất con.
595
00:51:55,532 --> 00:51:57,743
Đi đi, cứ đến đây…
596
00:52:02,873 --> 00:52:04,041
Trên sân ga…
597
00:52:04,499 --> 00:52:05,334
Cái gì vậy?
598
00:52:06,001 --> 00:52:07,878
Đứng đây, chúng tôi sẽ kiểm tra.
599
00:52:09,338 --> 00:52:11,340
Phát hiện vật thể. Có người trên sân ga.
600
00:52:12,007 --> 00:52:14,050
Ý anh là sao? Ai vậy?
601
00:52:14,051 --> 00:52:15,886
Lên đi. Yểm trợ tôi.
602
00:52:16,595 --> 00:52:18,722
Wolf, nghe rõ trả lời? Ai vậy?
603
00:52:19,389 --> 00:52:22,017
Là vị hành khách. Người xách vali.
604
00:52:23,977 --> 00:52:25,479
Cái gì? Anh ta còn sống chứ?!
605
00:52:28,273 --> 00:52:29,566
Không.
606
00:52:31,568 --> 00:52:32,653
Giờ thì sao?
607
00:52:37,866 --> 00:52:42,996
Clara, tôi đã cảnh báo
nếu cô gây chuyện thì sẽ thế nào.
608
00:52:43,705 --> 00:52:44,706
Sam.
609
00:52:45,541 --> 00:52:47,166
Tôi muốn chấm dứt vụ này ngay.
610
00:52:47,167 --> 00:52:48,417
Tôi tin anh cũng vậy.
611
00:52:48,418 --> 00:52:50,128
Giá mà dễ dàng như thế.
612
00:52:50,921 --> 00:52:53,966
Con tàu này được cài đầy thuốc nổ.
613
00:52:54,591 --> 00:52:56,635
Bật điện lên và cho tôi qua,
614
00:52:57,219 --> 00:53:00,097
không thì không chỉ có một cái xác đâu.
615
00:53:08,188 --> 00:53:09,189
Có chuyện gì vậy?
616
00:53:11,358 --> 00:53:13,777
Cô ơi? Đã có chuyện gì vậy?
617
00:53:18,115 --> 00:53:19,700
Ơn trời.
618
00:53:49,396 --> 00:53:50,939
Chúng tôi có lệnh lùi xuống.
619
00:53:53,442 --> 00:53:54,443
Nghe đây!
620
00:53:55,444 --> 00:53:57,863
Phải để tàu đi qua.
621
00:54:57,589 --> 00:54:59,967
Gọi anh là Ngài Đáng Thương
622
00:55:02,052 --> 00:55:04,179
Cưng ơi, giờ đó là tên anh
623
00:55:05,806 --> 00:55:08,350
Gọi anh là Ngài Đáng Thương
624
00:55:09,268 --> 00:55:11,895
Đó là cách anh nổi tiếng
625
00:55:13,021 --> 00:55:15,858
Nhưng người ta không muốn
Hiểu cho điều đó
626
00:55:16,733 --> 00:55:19,903
Điều gì khiến một người đàn ông
Buồn đến thế?
627
00:55:21,446 --> 00:55:24,073
Họ gọi anh là Ngài Đáng Thương
628
00:55:24,074 --> 00:55:27,411
Vì anh đã mất đi một người
Cũng như em lúc này
629
00:55:28,453 --> 00:55:31,415
Họ gọi anh là Ngài Đáng Thương
630
00:55:32,457 --> 00:55:35,043
Đó là cái tên mọi người biết đến hiện tại
631
00:55:36,170 --> 00:55:38,839
Họ gọi anh là Ngài Đáng Thương
632
00:55:40,048 --> 00:55:42,968
Ở hầu hết những nơi anh đã qua
633
00:55:44,052 --> 00:55:46,763
Nhưng có vẻ như không ai muốn
Hiểu cho điều đó
634
00:55:47,514 --> 00:55:50,766
Sao một người đàn ông có thể hát
Một bài buồn đến thế?
635
00:55:50,767 --> 00:55:52,769
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga