1 00:00:07,007 --> 00:00:10,177 ‫"حالة التأهب ‫حالة التسليح" 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,472 ‫- "لوكاس"؟ ‫- ماذا؟ 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,014 ‫ما رأيك في أن نتحدث إليه فحسب؟ 4 00:00:16,015 --> 00:00:19,019 ‫لقد سمح بخروج الرضيع. ‫قد يسمح بخروج الأطفال كذلك. 5 00:00:20,062 --> 00:00:22,021 ‫ماذا تريد أن تفعل؟ الذهاب وسؤاله ببساطة؟ 6 00:00:22,022 --> 00:00:23,606 ‫علينا أن نحاول فعل شيء ما. 7 00:00:23,607 --> 00:00:25,691 ‫انس الفكرة. ما الداعي لاستفزازه؟ 8 00:00:25,692 --> 00:00:27,735 ‫ماذا تقصد؟ ‫إنهم أطفال. لا يُفترض أن يكونوا هنا. 9 00:00:27,736 --> 00:00:30,446 ‫- ماذا؟ أويُفترض بنا ذلك؟ ‫- بحقك. هذا ليس مقصده. 10 00:00:30,447 --> 00:00:31,949 ‫يحسبون أنفسهم أفضل منا. 11 00:00:33,325 --> 00:00:35,035 ‫إنما أوضّح أنهم أطفال فحسب. 12 00:00:35,619 --> 00:00:37,913 ‫- وأقترح أنه يجدر بنا سؤاله. ‫- مهلاً. 13 00:00:38,622 --> 00:00:40,332 ‫أظن أننا تخطينا مرحلة السؤال. 14 00:00:58,183 --> 00:00:59,726 ‫معها شيء. 15 00:01:00,310 --> 00:01:01,562 ‫في حقيبتها. لا أستطيع… 16 00:01:02,521 --> 00:01:04,105 ‫لا أستطيع رؤيته بوضوح. 17 00:01:04,690 --> 00:01:06,065 ‫مرحباً يا "سام". 18 00:01:06,066 --> 00:01:08,569 ‫الموكب على بعد نحو نصف ساعة ‫من "بيرغمانشتراسه". 19 00:01:14,783 --> 00:01:16,242 ‫مهلاً! 20 00:01:16,243 --> 00:01:18,077 ‫- واصل التقدم فحسب. ‫- "سام"؟ 21 00:01:18,078 --> 00:01:19,453 ‫تباً. سحقاً. 22 00:01:19,454 --> 00:01:22,206 ‫رأيت مثيلاً له أسفل القطار. 23 00:01:22,207 --> 00:01:24,542 ‫- مربوطاً بالقنابل. ‫- "سام"، أكلّ شيء على ما يُرام؟ 24 00:01:24,543 --> 00:01:26,586 ‫إن كان المفجّر، فعلينا أخذه. 25 00:01:26,587 --> 00:01:29,798 ‫لا. لماذا قد نزيد الطين بلّة؟ 26 00:01:35,220 --> 00:01:37,889 ‫لم أر مسدساً ولا سكيناً ولا أي شيء. 27 00:01:37,890 --> 00:01:39,307 ‫مؤكد أن معه مسدساً. 28 00:01:39,308 --> 00:01:42,060 ‫- لا يسعه فعل هذا من دونه. ‫- هل رأيته؟ 29 00:01:42,936 --> 00:01:44,145 ‫أخبريني. 30 00:01:44,146 --> 00:01:47,023 ‫لا، لأنه ليس مسلحاً. وهو بمفرده. 31 00:01:47,024 --> 00:01:48,608 ‫أمّا نحن، فكثيرون. 32 00:01:48,609 --> 00:01:53,363 ‫إن ذهبنا جميعاً متحدين ومسلّحين، ‫فستكون لدينا فرصة للتغلب عليه. 33 00:01:53,989 --> 00:01:56,616 ‫قال إنه تُوجد قنابل، مفهوم؟ 34 00:01:56,617 --> 00:01:57,951 ‫ماذا إن قرر تفجيرها؟ 35 00:01:58,702 --> 00:02:00,870 ‫إن كانت هناك قنابل، فعلينا النيل منه 36 00:02:00,871 --> 00:02:02,914 ‫- قبل حدوث ذلك. ‫- تعالوا هنا رجاءً. 37 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 38 00:02:04,499 --> 00:02:06,375 ‫يمكنك إطفاء الأضواء من هنا، صح؟ 39 00:02:06,376 --> 00:02:08,085 ‫- "سام"، هل تسمعني؟ ‫- نعم. 40 00:02:08,086 --> 00:02:10,672 ‫- في القطار بأكمله؟ ‫- نعم. 41 00:02:11,924 --> 00:02:13,467 ‫"سام"؟ ردّ عليّ. 42 00:02:14,801 --> 00:02:16,845 ‫سأتحدّث إليك حين أكون مستعداً. 43 00:02:17,429 --> 00:02:21,098 ‫حسناً، أردنا فقط التأكد من أن كل شيء ‫في نصابه لإتمام عملية التسليم. 44 00:02:21,099 --> 00:02:23,602 ‫هل عندك أي جديد يدعو لاعتقاد العكس؟ 45 00:02:25,145 --> 00:02:26,771 ‫- لا. ‫- حقاً؟ حسناً، جيد. 46 00:02:26,772 --> 00:02:29,816 ‫إذاً، بيننا اتفاق. لا تزعجينا ‫إلى أن نصل إلى "بيرغمانشتراسه". مفهوم؟ 47 00:02:31,568 --> 00:02:33,945 ‫- سأذهب إلى هناك. ‫- وأنا. 48 00:02:33,946 --> 00:02:35,321 ‫ربما يمكنني أن أكلّمه؟ 49 00:02:35,322 --> 00:02:38,407 ‫- "كولين"، فكّر في الأطفال. ‫- أفكّر فيهم. ابق أنت معهم. 50 00:02:38,408 --> 00:02:40,244 ‫ما رأيكما في أن ننتظر قليلاً بعد؟ 51 00:02:43,539 --> 00:02:44,915 ‫انتظرنا بما فيه الكفاية. 52 00:02:45,666 --> 00:02:48,084 ‫حسناً. دقيقة واحدة. 53 00:02:48,085 --> 00:02:49,086 ‫ماذا؟ 54 00:02:50,170 --> 00:02:51,463 ‫بعد دقيقة، 55 00:02:52,589 --> 00:02:53,841 ‫اقلب المفتاح. 56 00:02:55,259 --> 00:02:57,219 ‫"أوتو"، دقيقة واحدة. 57 00:03:00,764 --> 00:03:03,516 ‫تدبّروا الأمر. ‫لقد سمح بإخراج ذلك الرضيع من القطار. 58 00:03:03,517 --> 00:03:04,809 ‫إن بقينا جميعاً هنا، 59 00:03:04,810 --> 00:03:06,937 ‫أثق تماماً بأنه سيطلق سراحنا كذلك. 60 00:03:15,654 --> 00:03:16,655 ‫المعذرة. 61 00:03:17,197 --> 00:03:19,282 ‫لماذا يلزم الأطفال البقاء هنا؟ 62 00:03:19,283 --> 00:03:20,325 ‫هلّا تطلق سراحهم. 63 00:03:21,326 --> 00:03:22,327 ‫رجاءً. 64 00:03:23,370 --> 00:03:25,664 ‫ستخرجون جميعاً قريباً. اتفقنا؟ 65 00:03:27,541 --> 00:03:29,209 ‫لماذا تفعل هذا يا رجل؟ 66 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 ‫لا داعي لأن تعرف. 67 00:03:34,173 --> 00:03:35,298 ‫والآن، اجلس. 68 00:03:35,299 --> 00:03:38,594 ‫فلتخبرني بما يجري، وبعدها سأجلس. 69 00:03:46,185 --> 00:03:49,396 ‫كما سبق لي أن قلت، ‫ستنتهي هذه المسألة قريباً. 70 00:03:51,523 --> 00:03:52,608 ‫مهلاً، توقّف! 71 00:03:53,150 --> 00:03:54,151 ‫النجدة! 72 00:03:54,735 --> 00:03:55,903 ‫تباً! 73 00:04:03,577 --> 00:04:05,287 ‫قُضي الأمر. 74 00:04:06,371 --> 00:04:07,956 ‫قُضي. 75 00:04:16,005 --> 00:04:20,469 ‫{\an8}"لا أرفع رأسي إلا بما يكفي لرؤية السماء 76 00:04:21,553 --> 00:04:24,263 ‫{\an8}وحين نسقط ‫لن نسقط في خنوع 77 00:04:24,264 --> 00:04:26,558 ‫{\an8}بل سنقاتل حتى الرمق الأخير 78 00:04:27,226 --> 00:04:31,855 ‫{\an8}وذات يوم ‫ستجد نفسك مرفوع الرأس بعزتك 79 00:04:32,356 --> 00:04:35,107 ‫{\an8}فلا تطأطئ رأسك يوماً 80 00:04:35,108 --> 00:04:37,903 ‫{\an8}تمسّك بمبادئك وستصل إلى الدرجات العلى 81 00:04:38,487 --> 00:04:43,075 ‫{\an8}العالم إلى زوال، فلا تأسفنّ عليه 82 00:04:44,284 --> 00:04:46,036 ‫{\an8}ذات يوم 83 00:04:48,455 --> 00:04:50,415 ‫{\an8}سنلقى جميعاً المصير نفسه 84 00:04:52,209 --> 00:04:55,003 ‫{\an8}نعم" 85 00:05:21,905 --> 00:05:24,699 ‫أشكرك على إنجاز هذه المسألة يا "زهرة". ‫أعلم أنها لم تكن سهلة قطعاً. 86 00:05:24,700 --> 00:05:27,076 ‫نعم، ‫أخرجوه من طابور الغداء في سجن "بيلمارش"، 87 00:05:27,077 --> 00:05:29,079 ‫فلا شك في أن مزاجه سيكون عكراً. 88 00:05:53,729 --> 00:05:54,897 ‫هيا. 89 00:06:07,159 --> 00:06:08,951 ‫سأكون على الجانب الآخر من الزجاج. 90 00:06:08,952 --> 00:06:10,746 ‫إن رآني، فسيفقد أعصابه. 91 00:06:11,371 --> 00:06:12,372 ‫حسناً. 92 00:06:45,572 --> 00:06:47,783 ‫"سجن (صاحب الجلالة)" 93 00:06:48,408 --> 00:06:49,451 ‫{\an8}التفّ. 94 00:07:18,355 --> 00:07:19,606 ‫من أنت أيها اللعين؟ 95 00:07:29,241 --> 00:07:30,242 ‫فتّشيه. 96 00:07:32,828 --> 00:07:36,205 ‫لن تجدوا شيئاً، مفهوم؟ ‫أنا لست مسلّحاً. لا أحمل مسدساً. 97 00:07:36,206 --> 00:07:37,583 ‫كنت واثقاً. 98 00:07:41,420 --> 00:07:42,421 ‫ماذا يحمل؟ 99 00:07:43,422 --> 00:07:46,215 ‫مجرد جهاز لاسلكي ومفاتيح. 100 00:07:46,216 --> 00:07:47,467 ‫لا. 101 00:07:51,847 --> 00:07:52,930 ‫أوقف القطار. 102 00:07:52,931 --> 00:07:55,057 ‫- لا تصغ إليهم يا "أوتو". ‫- مهلاً. 103 00:07:55,058 --> 00:07:56,475 ‫"أوتو"، لا تصغ إليهم. 104 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 ‫- يا للهول. ‫- اخرس. 105 00:08:02,900 --> 00:08:03,983 ‫أوقف القطار. 106 00:08:03,984 --> 00:08:05,067 ‫"أوتو". 107 00:08:05,068 --> 00:08:06,152 ‫لا. علينا… 108 00:08:06,153 --> 00:08:08,821 ‫- علينا مواصلة التقدم. ‫- لا. لا بأس. إنه أعزل. 109 00:08:08,822 --> 00:08:10,281 ‫انتهت عملية الاختطاف. 110 00:08:10,282 --> 00:08:12,659 ‫سنخرج جميعاً، فحريّ بك إيقاف القطار اللعين. 111 00:08:13,452 --> 00:08:14,494 ‫أرجوك. 112 00:08:41,313 --> 00:08:43,397 ‫- لنخرج من هنا. ‫- لا أحبّذ لكم ذلك. 113 00:08:43,398 --> 00:08:45,399 ‫اخرس! سئمت هراءك. 114 00:08:45,400 --> 00:08:46,484 ‫سأجلب الآخرين. 115 00:08:46,485 --> 00:08:50,072 ‫لا. إن نزل أحد من القطار، فستموتون جميعاً. 116 00:08:51,323 --> 00:08:54,535 ‫ستُفرقع المتفجرات إن نزل أي أحد. 117 00:08:55,494 --> 00:08:56,703 ‫إنه محق. 118 00:08:59,540 --> 00:09:01,457 ‫- أين تلك القنابل اللعينة؟ ‫- أسفل القطار. 119 00:09:01,458 --> 00:09:02,918 ‫إن لم تصدّقني، فلتنظر فحسب. 120 00:09:03,752 --> 00:09:05,796 ‫حسناً. "أوتو". أرهم. 121 00:09:10,175 --> 00:09:11,218 ‫مهلاً. 122 00:09:50,174 --> 00:09:54,844 ‫100 كيلوغرام من كلوريد الصوديوم ‫والسكّر مفخخة بالمتفجرات البلاستيكية. 123 00:09:54,845 --> 00:09:57,471 ‫حلّل المعمل الجنائي ‫كل ما كان في شقة صانع القنبلة، 124 00:09:57,472 --> 00:09:59,390 ‫بالإضافة إلى الرواسب التي وجدتها. 125 00:09:59,391 --> 00:10:01,143 ‫يُفترض أن يكون التقرير الكامل عندك الآن. 126 00:10:04,062 --> 00:10:05,272 ‫يا إلهي. 127 00:10:17,868 --> 00:10:21,662 ‫أويمكنك تعطيل مشغّلات تلك القنابل عن بعد؟ 128 00:10:21,663 --> 00:10:24,957 ‫لا. النظام معزول عن الشبكات. 129 00:10:24,958 --> 00:10:28,002 ‫إن أوصلتني إلى أسفل القطار، ‫فقد أتمكّن من تعطيلها، أمّا عدا ذلك… 130 00:10:28,003 --> 00:10:33,049 ‫حسناً، لكن كيف لشخص مثل "سام" ‫أن يقابل صانع قنابل بهذا المستوى أساساً؟ 131 00:10:33,050 --> 00:10:35,426 ‫"(ذا فوكسهول)" 132 00:10:35,427 --> 00:10:37,137 ‫سؤال وجيه يا آنسة "تاتشر". 133 00:10:51,443 --> 00:10:52,569 ‫اسمح لي… 134 00:10:54,947 --> 00:10:56,823 ‫أأنت شرطيّ أو ما شابه؟ 135 00:10:58,075 --> 00:11:00,118 ‫"الشرطة الجنائية الاتحادية". 136 00:11:00,953 --> 00:11:03,037 ‫أأنت مالك هذا المكان؟ 137 00:11:03,038 --> 00:11:07,668 ‫لا أعرف بالألمانية سوى، "الـ(بيلسنر) ‫غير متوفرة" و"لا، ليس عندنا شراء بالدّين." 138 00:11:14,383 --> 00:11:16,802 ‫{\an8}تتذكّره، صح؟ أجاء إلى هنا؟ 139 00:11:19,930 --> 00:11:21,807 ‫عادةً ما أنسى الوجوه. 140 00:11:37,906 --> 00:11:39,658 ‫إذاً، أنت زبون دائم، صح؟ 141 00:11:44,580 --> 00:11:46,582 ‫أرأيته هنا من قبل؟ 142 00:11:51,336 --> 00:11:52,671 ‫بالأمس، على ما أظن. 143 00:11:53,380 --> 00:11:54,840 ‫كم كانت الساعة؟ 144 00:11:55,507 --> 00:11:56,675 ‫نحو الـ7. 145 00:11:58,177 --> 00:11:59,970 ‫كان جالساً هناك… 146 00:12:01,680 --> 00:12:03,098 ‫رفقة رجل بريطانيّ آخر. 147 00:12:04,349 --> 00:12:05,766 ‫بريطانيّ؟ 148 00:12:05,767 --> 00:12:07,102 ‫نعم. 149 00:12:07,519 --> 00:12:10,189 ‫أشبه بالضباط في طباعه. 150 00:12:11,732 --> 00:12:14,526 ‫عنده شيء من… الغطرسة. 151 00:12:19,406 --> 00:12:21,033 ‫إلى أين تصحبونني؟ 152 00:12:23,327 --> 00:12:24,369 ‫هل من رادّ؟ 153 00:12:26,788 --> 00:12:29,166 ‫يُفترض بكما أن تحمياني أيها الأحمقان، 154 00:12:30,417 --> 00:12:32,878 ‫وها نحن نتجول بالسيارة في وضح النهار. 155 00:12:35,631 --> 00:12:37,757 ‫ثلاثة أشهر من هذا الهراء. 156 00:12:37,758 --> 00:12:39,926 ‫آمل أن يربطك ذلك المخبول بالقضبان. 157 00:12:39,927 --> 00:12:43,180 ‫جدياً يا "لانغ"، إلى أين نذهب؟ 158 00:12:44,223 --> 00:12:45,806 ‫مركز التحكم… 159 00:12:45,807 --> 00:12:48,185 ‫نحن على بعد 27 دقيقة من "بيرغمانشتراسه". 160 00:12:59,363 --> 00:13:00,571 ‫عطّلها. 161 00:13:00,572 --> 00:13:01,989 ‫- الآن. ‫- لا أستطيع. 162 00:13:01,990 --> 00:13:04,867 ‫لا، مؤكد أن معك مفجّراً أو مشغّلاً أو ما شابه. 163 00:13:04,868 --> 00:13:07,078 ‫ليس معي. لا أعرف كم عددها حتى. 164 00:13:07,079 --> 00:13:08,705 ‫ماذا تقصد بقولك، "لا أعرف"؟ 165 00:13:15,212 --> 00:13:16,421 ‫ماذا يجري؟ 166 00:13:25,347 --> 00:13:26,431 ‫إلى أين تذهبين؟ 167 00:13:32,312 --> 00:13:33,980 ‫سئمت هراءك! 168 00:13:33,981 --> 00:13:35,982 ‫لستم تستمعون إليّ، مفهوم؟ 169 00:13:35,983 --> 00:13:39,360 ‫أنا لست الممسك بزمام السيطرة هنا. 170 00:13:39,361 --> 00:13:41,029 ‫عمّ تتحدث؟ 171 00:13:45,826 --> 00:13:47,869 ‫إنني مجبر على فعل هذا. 172 00:13:47,870 --> 00:13:49,413 ‫- من يجبرك؟ ‫- لا أدري. 173 00:13:50,581 --> 00:13:52,624 ‫أتدرون؟ هويته ليس مهمة. 174 00:13:53,250 --> 00:13:57,211 ‫ما أعرفه ‫هو أن الأمور إن لم تسر حسب رغبتهم، 175 00:13:57,212 --> 00:13:58,796 ‫فسيفجّرون هذا القطار. 176 00:13:58,797 --> 00:14:01,842 ‫ربما يخرج واحد أو اثنان أو ثلاثة منكم. ‫أمّا البقية… 177 00:14:05,262 --> 00:14:06,805 ‫لكنكم إن أصغيتم إليّ… 178 00:14:08,557 --> 00:14:10,017 ‫يمكنني تخليصكم من هذه الورطة. 179 00:14:19,776 --> 00:14:21,445 ‫ألم تصل أي أخبار من القطار بعد؟ 180 00:14:22,070 --> 00:14:24,323 ‫نعم، لا أخبار منذ أن توقّفوا. 181 00:14:25,449 --> 00:14:26,617 ‫لا يعجبني هذا. 182 00:14:28,660 --> 00:14:30,745 ‫عليك التحدث إلى "نلسون". 183 00:14:30,746 --> 00:14:33,539 ‫أنت سمعت ما قال. ‫لا تواصل حتى وصولهم إلى "بيرغمانشتراسه". 184 00:14:33,540 --> 00:14:35,416 ‫كيف تعرفين أنه سيحضر أصلاً؟ 185 00:14:35,417 --> 00:14:36,543 ‫بيننا اتفاق. 186 00:14:37,920 --> 00:14:38,921 ‫مرحباً؟ 187 00:14:40,339 --> 00:14:42,924 ‫إن لم يكن بوسعك ضمان حضوره عملية التسليم، 188 00:14:42,925 --> 00:14:44,676 ‫يلزمك إيقاف الموكب. 189 00:14:47,012 --> 00:14:49,014 ‫لا يُفترض بي التحدث إليك إطلاقاً. 190 00:14:51,850 --> 00:14:53,101 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟ 191 00:15:03,654 --> 00:15:06,656 ‫أصغوا إليّ. علينا التصرف كالتالي. 192 00:15:06,657 --> 00:15:09,325 ‫يلزم أن يعتقدوا أنني لا أزال الخاطف. 193 00:15:09,326 --> 00:15:11,160 ‫- أنت الخاطف فعلاً. ‫- لا. 194 00:15:11,161 --> 00:15:16,374 ‫لقد أجبروني على اختطاف هذا القطار، ‫وقالوا لي إن أحداً سيراقبني طيلة الوقت. 195 00:15:16,375 --> 00:15:18,376 ‫من؟ من يراقبك؟ 196 00:15:18,377 --> 00:15:21,003 ‫- هل كان من قتل "فريدي"؟ ‫- هو قتل "فريدي". 197 00:15:21,004 --> 00:15:23,131 ‫- ماذا إن كان هناك شخص آخر؟ ‫- ماذا عنه؟ 198 00:15:23,966 --> 00:15:25,092 ‫نعم، أنت. 199 00:15:25,759 --> 00:15:27,177 ‫من الواضح أنه متورط في المسألة. 200 00:15:29,096 --> 00:15:30,388 ‫لم ألحق الأذى بأحد. 201 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 ‫إذاً، من ألحقه؟ 202 00:15:32,683 --> 00:15:35,268 ‫مؤكد أنك تعرف شيئاً. ‫حدث كل شيء هناك، أليس كذلك؟ 203 00:15:35,269 --> 00:15:37,436 ‫- مهلاً. أصغ، إنه مجرد سائق، مفهوم؟ ‫- أكلّمك! 204 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 ‫لم يرد أي منا أن يموت أحد. 205 00:15:43,986 --> 00:15:44,987 ‫ثماني قنابل. 206 00:15:46,405 --> 00:15:47,906 ‫اثنتان تحت كل عربة. 207 00:15:50,659 --> 00:15:51,660 ‫يا للهول. 208 00:15:52,452 --> 00:15:55,956 ‫ألا تريد لأحد أن يتأذى؟ ‫تبرهن على ذلك بطريقة عجيبة. 209 00:15:57,332 --> 00:16:00,459 ‫"سام"، أنا رئيسة الشرطة، "وينتر". 210 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 ‫أعلم أنك لم ترد أن نتواصل معك، ‫لكننا نلاحظ أنك توقفت. 211 00:16:04,339 --> 00:16:05,924 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 212 00:16:07,092 --> 00:16:10,344 ‫"سام"، أحتاج إلى أن تؤكد أن الجميع سالمون 213 00:16:10,345 --> 00:16:12,890 ‫كي نتمكن من إتمام عملية التسليم ‫في "بيرغمانشتراسه". 214 00:16:13,473 --> 00:16:16,351 ‫مهلاً. عملية تسليم؟ أي عملية تسليم؟ ‫عمّ تتحدث؟ 215 00:16:17,769 --> 00:16:18,854 ‫ردّ عليّ! 216 00:16:20,939 --> 00:16:24,358 ‫حسناً. يُوجد رجل، اتفقنا؟ 217 00:16:24,359 --> 00:16:28,112 ‫إنه مجرم بارز محتجز هنا في "برلين". 218 00:16:28,113 --> 00:16:31,867 ‫ومن دبّروا هذه المسألة، ‫أي من أجبروني على فعل هذا، 219 00:16:32,784 --> 00:16:37,831 ‫أرادوا منّي أن أختطف هذا القطار ‫وأستبدلكم جميعاً به. 220 00:16:39,416 --> 00:16:41,460 ‫مفهوم. أي إننا مجرد ورقة ضمان؟ 221 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 ‫نعم. 222 00:16:44,880 --> 00:16:48,382 ‫لن تتمم الشرطة عملية التبادل ‫ما لم تُوجد حيوات في خطر. 223 00:16:48,383 --> 00:16:50,593 ‫أيُفترض بهذا أن يطمئننا؟ 224 00:16:50,594 --> 00:16:52,386 ‫"سام"، تحدّث إليّ. 225 00:16:52,387 --> 00:16:53,721 ‫نعم. 226 00:16:53,722 --> 00:16:56,433 ‫مفهوم؟ لأنها لن تسلّمه 227 00:16:57,893 --> 00:16:59,770 ‫إلا بعد نزولكم من هذا القطار. 228 00:17:02,314 --> 00:17:05,817 ‫أي إنك تريد أن نواصل لعب دور الرهائن؟ 229 00:17:09,655 --> 00:17:12,115 ‫هذه أفضل فرصة لكم للبقاء على قيد الحياة. 230 00:17:30,133 --> 00:17:31,218 ‫انظروا. 231 00:17:32,094 --> 00:17:34,263 ‫"(راينيكيندورفر شتراسه)" 232 00:17:34,847 --> 00:17:36,681 ‫هذه العربة 2600. 233 00:17:36,682 --> 00:17:40,560 ‫نحن على بعد 20 دقيقة تقريباً ‫من "بيرغمانشتراسه". 234 00:17:40,561 --> 00:17:42,896 ‫"أوتو"! أأنت بخير؟ 235 00:17:43,438 --> 00:17:44,439 ‫أين "سام"؟ 236 00:17:54,449 --> 00:17:57,660 ‫أنا هنا. كل شيء يسير حسب الخطة. 237 00:17:57,661 --> 00:17:59,913 ‫حين نتوقف في "بيرغمانشتراسه"، 238 00:18:00,664 --> 00:18:02,249 ‫إن كان "جون بايلي براون" هناك، 239 00:18:03,000 --> 00:18:05,502 ‫فسينزل هؤلاء الركاب جميعاً من القطار. 240 00:18:08,088 --> 00:18:10,715 ‫"سام"، هذا خبر رائع. 241 00:18:10,716 --> 00:18:12,551 ‫يسرّني أننا عدنا إلى التواصل معاً. 242 00:18:24,938 --> 00:18:27,648 ‫أصغ، إن كففت عن مراوغتي وبدأت تعاونني، 243 00:18:27,649 --> 00:18:29,276 ‫يمكنني مساعدتك بطرق عديدة. 244 00:18:30,652 --> 00:18:32,528 ‫أنا خلف القضبان يا حضرة المحقق. 245 00:18:32,529 --> 00:18:37,075 ‫معلوماتي عن هذا الموضوع تضاهي معلوماتك، ‫والتي من الواضح تماماً أنها منعدمة. 246 00:18:37,784 --> 00:18:40,454 ‫تشير كل الدلائل ‫إلى تورّط الجماعة الإجرامية المنظمة. 247 00:18:41,580 --> 00:18:43,248 ‫أريد معرفة ماذا سمعت فحسب. 248 00:18:48,170 --> 00:18:50,631 ‫لم أسمع شيئاً عمّا يجري في "برلين". 249 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 ‫أي إنك تقرّ بأن شيئاً يجري؟ 250 00:18:55,302 --> 00:18:58,514 ‫بحقك يا "ستيوارت". أعلم أنك لست أحمق. 251 00:18:59,890 --> 00:19:01,141 ‫أنت رهن الحبس الاحتياطي، صح؟ 252 00:19:03,352 --> 00:19:05,520 ‫يمكنني أن أكلّم "هيئة الادعاء الملكي" 253 00:19:05,521 --> 00:19:08,607 ‫لأرى ما إن كان بإمكاني تسهيل أوضاعك قليلاً. 254 00:19:10,067 --> 00:19:12,277 ‫بعض الامتيازات الإضافية، زنزانة أكبر. 255 00:19:13,028 --> 00:19:16,489 ‫ومن يدري؟ ‫ربما يمكننا تخفيض بضع سنوات من عقوبتك حتى. 256 00:19:16,490 --> 00:19:19,408 ‫حتى إن عرضت عليّ كنوز الدنيا، ‫فلن يجديك ذلك نفعاً. 257 00:19:19,409 --> 00:19:20,494 ‫هي ستقول لك ذلك. 258 00:19:23,330 --> 00:19:25,624 ‫هذا يدهشني. 259 00:19:26,917 --> 00:19:28,460 ‫هذه ديدنك، أليس كذلك؟ 260 00:19:28,961 --> 00:19:32,381 ‫لا تفكر في إلا مصلحتك أبداً. 261 00:19:34,091 --> 00:19:35,551 ‫وانظر ما الذي جناه عليك ذلك. 262 00:19:46,270 --> 00:19:49,897 ‫…نشروا بياناً رسمياً مقتضباً للغاية، 263 00:19:49,898 --> 00:19:54,110 ‫لكنه تنامى إلى علمنا ‫أن الجاني مواطن بريطانيّ. 264 00:19:54,111 --> 00:19:57,405 ‫"الشرطة الاتحادية الألمانية"، ‫التي تواجه هذه الأزمة الطارئة، 265 00:19:57,406 --> 00:19:59,282 ‫رفضت الكشف عن هوية ذلك الشخص… 266 00:19:59,283 --> 00:20:00,992 ‫- أهلاً بك. ‫- …والتعليق على أي… 267 00:20:00,993 --> 00:20:03,536 ‫حياة الجاسوس المترفة. 268 00:20:03,537 --> 00:20:07,582 ‫عملنا أنا و"لانغ" في هذا المكتب ‫على مدار الأشهر الستة الماضية. 269 00:20:07,583 --> 00:20:09,750 ‫ربما نكون الشخصين الوحيدين على سطح الكوكب 270 00:20:09,751 --> 00:20:12,921 ‫اللذين يفوقان "سام نلسون" هوساً ‫بـ"جون بايلي براون". 271 00:20:16,258 --> 00:20:17,259 ‫أتسمحين لي؟ 272 00:20:19,136 --> 00:20:21,680 ‫أي إنني مجرد مبعوثة؟ 273 00:20:22,514 --> 00:20:26,476 ‫أنا قلت منذ البداية إنه من المحال ‫أن يكون "سام" هو من دبّر هذا كلّه. 274 00:20:27,352 --> 00:20:30,105 ‫أنا مستعد للمراهنة على أن الدليل ‫في هذا الملف. 275 00:20:42,034 --> 00:20:43,410 ‫هل… 276 00:20:44,286 --> 00:20:45,662 ‫هل أخبرت "وينتر" بأنك قادمة؟ 277 00:20:47,039 --> 00:20:49,374 ‫أنا لست من تتحايل على الناس ‫من وراء ظهورهم. 278 00:20:54,379 --> 00:20:55,588 ‫"واقعة الطائرة ‫محضر التحقيق" 279 00:20:55,589 --> 00:20:56,923 ‫يحتوي على الكثير. 280 00:20:56,924 --> 00:20:58,007 ‫{\an8}"محضر التحقيق ‫سرّيّ" 281 00:20:58,008 --> 00:20:59,551 ‫{\an8}كما سبق لي أن قلت، كان مثابراً. 282 00:21:01,386 --> 00:21:03,054 ‫وكان هشاً كذلك. 283 00:21:03,055 --> 00:21:07,768 ‫أب ساع إلى الثأر مهووس بالرجل ‫الذي يعتقد أنه قتل ابنه. 284 00:21:08,435 --> 00:21:10,937 ‫"سام نلسون" هو الهدف المثالي، 285 00:21:10,938 --> 00:21:13,440 ‫فاستُدرج إلى "برلين" ‫لإنجاز أعمال قذرة نيابةً عن شخص آخر. 286 00:21:13,941 --> 00:21:16,902 ‫وكان دليل تسجيلات المراقبة ‫في مقام اللمسة الأخيرة. 287 00:21:17,402 --> 00:21:19,779 ‫حين اكتشفنا أن "بايلي براون" هنا، 288 00:21:19,780 --> 00:21:23,742 ‫أمرنا الألمان بتدمير كل الأدلة، ‫بما فيها تسجيلات المراقبة. 289 00:21:24,493 --> 00:21:28,955 ‫هكذا حافظنا على سرّية المشروع بأكمله. 290 00:21:28,956 --> 00:21:30,706 ‫أنا أشرفت عليه بنفسي. 291 00:21:30,707 --> 00:21:33,877 ‫لكنه من الواضح أن أحداً ‫اختار الاحتفاظ بتذكار صغير. 292 00:21:34,461 --> 00:21:35,754 ‫من؟ 293 00:21:37,339 --> 00:21:39,132 ‫أنا استنزفت كل معارفي. 294 00:21:40,926 --> 00:21:43,095 ‫هل تعرفين أحداً في "برلين" ‫بإمكانه المساعدة؟ 295 00:21:48,308 --> 00:21:49,351 ‫يُوجد أحد. 296 00:21:50,853 --> 00:21:51,854 ‫جيد. 297 00:21:52,479 --> 00:21:57,150 ‫رتّبي اللقاء، ‫ولنكتشف من أرسل هذه الصورة إلى "نلسون". 298 00:21:57,860 --> 00:22:00,445 ‫{\an8}"صورة من تسجيلات الرقابة - ميناء (هامبورغ) ‫مكاتب الهجرة - 25/07/2024" 299 00:22:06,952 --> 00:22:09,079 ‫نتوقع الوصول في خلال سبع دقائق. 300 00:22:13,750 --> 00:22:15,586 ‫من هذا الرجل؟ 301 00:22:16,253 --> 00:22:18,046 ‫الرجل الذي سنُبدل به جميعاً. 302 00:22:18,630 --> 00:22:22,050 ‫أعني، مؤكد أنه شخص بارز بحق ‫ليكون بقيمة المئات منا. 303 00:22:23,760 --> 00:22:25,554 ‫أظن أنه يلزمك أن تفسّر لنا الوضع. 304 00:22:27,347 --> 00:22:28,348 ‫من هو؟ 305 00:22:37,858 --> 00:22:38,859 ‫مؤكد أنك تعرف. 306 00:22:44,406 --> 00:22:45,741 ‫من المؤكد أنه أخبرك. 307 00:23:14,311 --> 00:23:17,064 ‫لماذا تحاول تحرير الرجل الذي قتل ابنك؟ 308 00:23:29,243 --> 00:23:30,786 ‫لأن أمه في حوزتهم. 309 00:23:33,288 --> 00:23:34,748 ‫وسيقتلونها هي الأخرى، 310 00:23:35,999 --> 00:23:38,001 ‫ما لم أنفّذ أوامرهم بحذافيرها. 311 00:23:47,928 --> 00:23:48,971 ‫ها قد عرفتم. 312 00:23:51,473 --> 00:23:52,557 ‫صح؟ 313 00:23:52,558 --> 00:23:54,934 ‫حسناً، لكنها شخصية واحدة فقط. 314 00:23:54,935 --> 00:23:56,185 ‫أمّا نحن، فكثيرون. 315 00:23:56,186 --> 00:23:57,563 ‫انسي الأمر. 316 00:24:04,361 --> 00:24:07,154 ‫حسناً. سنرجع ونعالج هذه المسألة لاحقاً. 317 00:24:07,155 --> 00:24:08,699 ‫حالياً، إنها بعيدة عن الأنظار. 318 00:24:10,909 --> 00:24:12,077 ‫هل كانت بيدنا حيلة أخرى؟ 319 00:24:13,036 --> 00:24:15,789 ‫أبقياها هنا ولا تدعاها تعرف شيئاً، ‫كان هذا ما أمرنا به. 320 00:24:23,755 --> 00:24:25,799 ‫"(دانيل أوفاريل)" 321 00:24:59,249 --> 00:25:01,959 ‫غداً، يمكنها أن تقول للشرطة ‫إنها لم تر سوى أمطار وأغنام 322 00:25:01,960 --> 00:25:03,962 ‫ومزارعين حسني المظهر. 323 00:25:12,221 --> 00:25:13,679 ‫أسترحلين بهذه السرعة؟ 324 00:25:13,680 --> 00:25:15,807 ‫لا، بل خرجت للتمشية فحسب. 325 00:25:17,142 --> 00:25:19,310 ‫يبدو أنك أخفت المتربص بك. 326 00:25:19,311 --> 00:25:22,022 ‫نعم. يبدو كذلك. 327 00:25:23,315 --> 00:25:25,691 ‫إذاً، طاب يومكما. 328 00:25:25,692 --> 00:25:26,693 ‫نعم. 329 00:25:35,452 --> 00:25:36,620 ‫منذ متى كانت حاضرة؟ 330 00:25:37,746 --> 00:25:38,914 ‫لا أدري… 331 00:25:41,250 --> 00:25:43,085 ‫كنت أحسبها عادت إلى المنزل. 332 00:25:47,840 --> 00:25:48,966 ‫"ألاسدير". 333 00:25:54,638 --> 00:25:55,848 ‫تباً. 334 00:26:00,435 --> 00:26:03,312 ‫يريدون أن أنهي هذا الاجتماع. ما رأيك؟ 335 00:26:03,313 --> 00:26:05,481 ‫القرار لك يا صاح. ‫ليست عندي ارتباطات في أماكن أخرى. 336 00:26:05,482 --> 00:26:06,566 ‫صحيح. 337 00:26:06,567 --> 00:26:09,278 ‫بعد هذا، ‫سترجع إلى "بيلمارش" لتقضي بقية حياتك، 338 00:26:09,987 --> 00:26:11,404 ‫وما دمت متكتماً، 339 00:26:11,405 --> 00:26:13,948 ‫فليس بيد أي منا أدنى حيلة ‫لتغيير ذلك الوضع. 340 00:26:13,949 --> 00:26:16,743 ‫نعم، حقيقةً، هكذا هي الحياة. 341 00:26:21,290 --> 00:26:23,166 ‫لكن ذلك لم ينطبق على "لويس"، صح؟ 342 00:26:24,668 --> 00:26:25,794 ‫شقيقك الأصغر. 343 00:26:26,920 --> 00:26:28,172 ‫ولا والدك. 344 00:26:28,922 --> 00:26:32,843 ‫استنزفته شركة "تشيب سايد" ‫حتى الرمق الأخير، ثم تخلّت عنه. 345 00:26:33,886 --> 00:26:35,137 ‫لكن ذلك ديدنهم. 346 00:26:39,016 --> 00:26:40,893 ‫ولم ينطبق على "إيلاين" هي الأخرى. 347 00:26:43,645 --> 00:26:45,021 ‫أنا كنت حاضراً. 348 00:26:45,022 --> 00:26:47,732 ‫كنت آخر من تحدّث إليها قبل مقتلها. 349 00:26:47,733 --> 00:26:48,942 ‫أمي لم تُقتل. 350 00:26:49,776 --> 00:26:50,903 ‫بل اختارت أن تموت. 351 00:26:51,820 --> 00:26:53,446 ‫أهذا ما تقوله لنفسك؟ 352 00:26:53,447 --> 00:26:55,240 ‫إنها كانت ميتة مشرّفة؟ 353 00:26:57,159 --> 00:26:58,744 ‫كانت أمك هاربة. 354 00:26:59,286 --> 00:27:01,997 ‫كانت بمفردها وخائفة. 355 00:27:08,462 --> 00:27:10,046 ‫تحدّث إليّ يا "ستيوارت". 356 00:27:10,047 --> 00:27:11,048 ‫ساعدني. 357 00:27:12,758 --> 00:27:14,301 ‫قبل أن ينتهي بك المطاف مثلها. 358 00:27:26,271 --> 00:27:30,359 ‫"سام نلسون"، بطل الرحلة "كيه إيه 29"، 359 00:27:31,318 --> 00:27:33,403 ‫اختطف قطار أنفاق. 360 00:27:35,614 --> 00:27:36,615 ‫ها قد بدأت تتكلم. 361 00:27:38,116 --> 00:27:39,451 ‫عندي تلفاز في زنزانتي. 362 00:27:40,953 --> 00:27:43,997 ‫ما لم يُذكر في نشرة الأخبار هو الدافع. 363 00:27:47,042 --> 00:27:48,377 ‫"جون بايلي براون". 364 00:27:49,545 --> 00:27:50,921 ‫هذا هو من يطلبه. 365 00:27:51,630 --> 00:27:54,550 ‫والألمان سيسلّمونه إياه ببساطة، أليس كذلك؟ 366 00:27:55,676 --> 00:27:56,844 ‫يبدو كذلك، بلى. 367 00:27:57,636 --> 00:28:02,056 ‫أي إنك تعتقد أن شركتي السابقة ‫دبّرت عملية اختطاف وهمية 368 00:28:02,057 --> 00:28:04,226 ‫لتهريب "بايلي براون" من الحبس. 369 00:28:05,561 --> 00:28:07,938 ‫إذاً، لنقل إن لديهم سوابق مشابهة. 370 00:28:09,439 --> 00:28:12,109 ‫أوتظن أن بإمكاني تفسير المسألة؟ 371 00:28:13,318 --> 00:28:14,778 ‫لسنا نسجّل تصريحاتك رسمياً. 372 00:28:15,404 --> 00:28:16,738 ‫لن تتحمل أي تبعات. 373 00:28:18,198 --> 00:28:19,575 ‫تحدّث إليّ يا "ستيوارت". 374 00:28:24,246 --> 00:28:25,997 ‫اسمع، بإمكانك مساعدة الكثير من الناس. 375 00:28:25,998 --> 00:28:27,165 ‫لهذا نحن هنا. 376 00:28:28,000 --> 00:28:31,210 ‫المغزى ليس أن تساعدني ‫ولا أن تساعد "سام نلسون". 377 00:28:31,211 --> 00:28:33,462 ‫وإنما المغزى أن ننقذ حيوات الناس. 378 00:28:33,463 --> 00:28:35,716 ‫أتظن أن اختطاف طائرة "كينغدوم" ‫أتى عليّ بالنفع؟ 379 00:28:38,427 --> 00:28:41,471 ‫أنا أُرسلت إلى متن تلك الطائرة لألقى حتفي. 380 00:28:42,514 --> 00:28:43,974 ‫كانت تلك الخطة. 381 00:28:45,434 --> 00:28:48,937 ‫وعندما فشلت تلك الخطة، ‫كنت أنا من تحمّل عاقبة ما جرى. 382 00:28:49,730 --> 00:28:52,023 ‫والآن، إما أن أموت في السجن ‫وإما أن أموت في الخارج 383 00:28:52,024 --> 00:28:53,483 ‫كبقية عائلتي. 384 00:28:55,736 --> 00:28:56,987 ‫هكذا هي الحياة. 385 00:28:58,530 --> 00:28:59,990 ‫وأنا تقبّلتها. 386 00:29:01,158 --> 00:29:02,534 ‫أنا معزول تماماً. 387 00:29:03,327 --> 00:29:04,536 ‫أنا نكرة. 388 00:29:05,370 --> 00:29:07,247 ‫لا أعرف شيئاً. أنا نكرة. 389 00:29:20,052 --> 00:29:23,472 ‫أهذا ضروري حقاً؟ ‫من المحال أن تكون قد رأت شيئاً. 390 00:29:25,891 --> 00:29:27,184 ‫إنها عالقة هناك الآن. 391 00:29:27,809 --> 00:29:29,978 ‫إشارة الهاتف منقطعة. 392 00:29:30,771 --> 00:29:33,106 ‫وحتى إن كانت تعرف، فماذا ستفعل؟ 393 00:29:34,024 --> 00:29:37,486 ‫مربط الفرس هو أنه علينا التأكد. 394 00:29:39,905 --> 00:29:40,906 ‫هيا. 395 00:29:43,992 --> 00:29:46,327 ‫- ماذا ستفعلين؟ ‫- أعطني السكّين. 396 00:29:46,328 --> 00:29:47,329 ‫بسرعة. 397 00:29:51,625 --> 00:29:53,335 ‫- السكّين. ‫- تفضّلي. 398 00:30:01,134 --> 00:30:02,594 ‫- أعطني يدك. ‫- ماذا؟ 399 00:30:12,813 --> 00:30:16,483 ‫أنا في غاية الأسف يا آنسة، لكن عمّي هذا 400 00:30:17,401 --> 00:30:19,861 ‫جرح نفسه وهو يتسلّق أحد الجدران للأسف. 401 00:30:19,862 --> 00:30:21,612 ‫ما زال يحسب نفسه في سنّ الـ17. 402 00:30:21,613 --> 00:30:22,614 ‫يا إلهي. 403 00:30:23,323 --> 00:30:25,492 ‫لا أظن أن عندك شيئاً لتنظيف الجرح، صح؟ 404 00:30:28,203 --> 00:30:30,788 ‫بلى، بالطبع. ادخلا. 405 00:30:30,789 --> 00:30:32,082 ‫- أشكرك. شكراً. ‫- مرحى. 406 00:30:51,435 --> 00:30:53,478 ‫أنا لست مقتنعة. 407 00:30:56,440 --> 00:30:57,983 ‫ألا تصدّقينه؟ 408 00:31:00,402 --> 00:31:02,904 ‫- لقد فقد ابنه فعلاً. ‫- لا أقصد ذلك. 409 00:31:02,905 --> 00:31:08,994 ‫بل حقيقة أنه يُفترض أن نجلس مكتوفي الأيدي ‫ونترك كل شيء يأخذ مجراه فحسب. 410 00:31:10,245 --> 00:31:11,914 ‫إنها فرصتنا الفضلى للنجاة. 411 00:31:16,752 --> 00:31:19,671 ‫قال إنه ليس الممسك بزمام السيطرة. 412 00:31:20,214 --> 00:31:23,634 ‫قال إنهم يراقبونه. 413 00:31:24,676 --> 00:31:25,677 ‫نعم. 414 00:31:26,303 --> 00:31:28,013 ‫لا بد من أنهم على متن هذا القطار. 415 00:31:31,391 --> 00:31:33,060 ‫الشخص الذي قتل "فريدي"؟ 416 00:31:36,772 --> 00:31:37,981 ‫بالضبط. 417 00:31:38,774 --> 00:31:44,154 ‫القاتل الحقيقي بيننا، ‫أويُفترض بنا تجاهل ذلك؟ 418 00:31:51,328 --> 00:31:54,164 ‫انظري ماذا حدث آخر مرة ‫أصغيت فيها إلى نظرياتك. 419 00:31:56,124 --> 00:31:57,125 ‫أنت وحدك. 420 00:32:10,722 --> 00:32:13,559 ‫- آسفة يا حبيبتي. هل أيقظتك؟ ‫- لا، لم أكن نائمة. 421 00:32:14,393 --> 00:32:17,104 ‫مرحباً أيها الصغير. 422 00:32:26,405 --> 00:32:28,907 ‫لا تقلق. سيعود بابا إلى البيت قريباً. 423 00:32:31,660 --> 00:32:32,870 ‫"ليا"؟ 424 00:32:42,754 --> 00:32:44,381 ‫كم تبقّى حتى نصل إلى المحطة؟ 425 00:32:45,549 --> 00:32:46,633 ‫خمس دقائق. 426 00:32:48,093 --> 00:32:50,804 ‫أسمعتم ما قال؟ بضع دقائق أخرى فحسب. 427 00:32:57,728 --> 00:32:59,188 ‫هل لي باستعارة هاتفك؟ 428 00:33:03,734 --> 00:33:06,320 ‫أنا؟ هاتفي؟ لا، ليس معي هاتف. 429 00:33:07,446 --> 00:33:08,614 ‫ماذا عنك؟ 430 00:33:09,615 --> 00:33:10,908 ‫رميناها جميعاً من النافذة. 431 00:33:11,575 --> 00:33:12,659 ‫حقاً؟ 432 00:33:15,495 --> 00:33:16,830 ‫هل لي باستعارة هاتفك؟ 433 00:33:17,998 --> 00:33:19,416 ‫هاتفي ليس معي كذلك. 434 00:33:20,667 --> 00:33:21,793 ‫لا بأس. 435 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 ‫أتفهّم لماذا ترغبين في إبقائه سراً. 436 00:33:26,965 --> 00:33:30,886 ‫ليس معي هاتف في حقيبتي يا امرأة. يا للهول. 437 00:33:31,762 --> 00:33:33,429 ‫- مهلاً! ‫- مهلاً، توقّفي! 438 00:33:33,430 --> 00:33:34,764 ‫على مهلك! 439 00:33:34,765 --> 00:33:36,808 ‫- يا جماعة. على مهلكم. ‫- مهلاً! تباً. 440 00:33:39,895 --> 00:33:42,606 ‫- رأيت هذا من قبل. ‫- لا تلمسه. 441 00:33:43,524 --> 00:33:45,525 ‫يتحكم في القنابل. 442 00:33:45,526 --> 00:33:47,944 ‫إنها هي! هي المنشودة! 443 00:33:47,945 --> 00:33:49,488 ‫إنه محق. 444 00:33:50,572 --> 00:33:53,491 ‫هذه وظيفة هذا الشيء. اتفقنا؟ 445 00:33:53,492 --> 00:33:55,868 ‫أنت قلت إنك لا تعرف من يتحكم في القنابل. 446 00:33:55,869 --> 00:33:58,621 ‫- عمّ كنت تكذب بخلاف هذا؟ ‫- سحقاً. أوقف القطار. 447 00:33:58,622 --> 00:33:59,956 ‫لا. "أوتو"! 448 00:33:59,957 --> 00:34:01,583 ‫- أوقف القطار! ‫- لا! 449 00:34:09,466 --> 00:34:12,427 ‫"(أونتر دين ليندن)" 450 00:34:14,596 --> 00:34:15,931 ‫إنه يفعلها ثانيةً. 451 00:34:26,440 --> 00:34:29,569 ‫مكتوب أنها مسلّحة. كيف نوقفها؟ 452 00:34:29,570 --> 00:34:32,280 ‫- بإرجاعه إليّ. ‫- محال. 453 00:34:32,281 --> 00:34:34,198 ‫- "سام". ‫- كنت تبلي خير بلاء. 454 00:34:34,199 --> 00:34:35,199 ‫"سام". 455 00:34:36,368 --> 00:34:37,369 ‫"سام". 456 00:34:39,371 --> 00:34:40,914 ‫علينا إيقاف الموكب. 457 00:34:46,628 --> 00:34:47,795 ‫حاولي التواصل معه مرة أخيرة. 458 00:34:53,010 --> 00:34:54,178 ‫"سام"؟ 459 00:35:06,857 --> 00:35:07,900 ‫أوقفوا العملية. 460 00:35:10,736 --> 00:35:11,737 ‫عُلم. 461 00:35:13,113 --> 00:35:14,698 ‫أبعدنا من الشارع. 462 00:35:15,532 --> 00:35:16,824 ‫ماذا يحدث؟ 463 00:35:16,825 --> 00:35:18,952 ‫يبدو أنه تُوجد مشكلة ما في القطار. 464 00:35:30,297 --> 00:35:31,464 ‫لا وقت لهذا. 465 00:35:31,465 --> 00:35:33,508 ‫كنا على وشك التوقف في "بيرغمانشتراسه". 466 00:35:33,509 --> 00:35:36,511 ‫كنت ستنالين مرادك بحذافيره. ‫لذا، أوقفي هذا الآن. 467 00:35:36,512 --> 00:35:40,056 ‫- سأوقفه إن أعادوه إليّ. ‫- لا، لن نعطيك جهاز التفجير. 468 00:35:40,057 --> 00:35:41,474 ‫إنه جهاز توقيت، مفهوم؟ 469 00:35:41,475 --> 00:35:43,476 ‫عليّ إعادة ضبطه كل 15 دقيقة. 470 00:35:43,477 --> 00:35:45,645 ‫شيفرة لكلّ عربة. 471 00:35:45,646 --> 00:35:47,855 ‫إن لم أفعل ذلك، فستنفجر القنابل! 472 00:35:47,856 --> 00:35:49,398 ‫إذاً، ما الشيفرة؟ سأفعلها أنا. 473 00:35:49,399 --> 00:35:51,567 ‫لا. أعطوني إياه، وإلا فستموتون جميعاً! 474 00:35:51,568 --> 00:35:52,903 ‫ذلك يعني أنك ستموتين بدورك. 475 00:35:55,531 --> 00:35:56,532 ‫الأمر لا يستحق. 476 00:35:58,116 --> 00:35:59,117 ‫أعطينا الشيفرة فحسب. 477 00:36:04,373 --> 00:36:06,875 ‫ثمانية، ثلاثة، أربعة، تسعة. 478 00:36:09,002 --> 00:36:10,712 ‫أربعة، ستة، واحد، اثنان. 479 00:36:12,506 --> 00:36:14,842 ‫واحد، خمسة، ثلاثة، أربعة. 480 00:36:15,884 --> 00:36:18,846 ‫ثمانية، سبعة، خمسة، ثلاثة. 481 00:36:20,764 --> 00:36:22,474 ‫"حالة التأهب - حالة التسليح" 482 00:36:26,937 --> 00:36:29,439 ‫ماذا فعلت؟ ماذا يعني هذا؟ 483 00:36:30,691 --> 00:36:32,150 ‫يعني أن الأوان فات. 484 00:36:33,527 --> 00:36:35,403 ‫- أقُضي الأمر إذاً؟ ‫- كيف نوقفه؟ 485 00:36:35,404 --> 00:36:36,946 ‫أستُفرقع المتفجرات فحسب؟ 486 00:36:36,947 --> 00:36:38,197 ‫إنها العربة الخلفية. 487 00:36:38,198 --> 00:36:39,408 ‫فكّي وثاقي. هيا. 488 00:36:41,285 --> 00:36:42,369 ‫هيا يا "ماي". 489 00:36:43,704 --> 00:36:45,830 ‫- كم لدينا من الوقت؟ ‫- لا أدري. 490 00:36:45,831 --> 00:36:47,499 ‫ماذا؟ أين تلك المفاتيح؟ 491 00:36:48,083 --> 00:36:50,001 ‫- "أوتو"! ‫- إنها في الباب. 492 00:36:50,002 --> 00:36:51,919 ‫عليّ إبعاد الجميع عن مؤخرة القطار. 493 00:36:51,920 --> 00:36:54,548 ‫- استخدم اللاسلكي ومرهم بالتحرك. ‫- حسناً. 494 00:36:55,090 --> 00:36:56,091 ‫تحركوا! 495 00:36:56,967 --> 00:36:59,093 ‫ليتجه الجميع إلى مقدمة القطار الآن! 496 00:36:59,094 --> 00:37:00,137 ‫ماذا يحدث؟ 497 00:37:02,472 --> 00:37:04,849 ‫كان يُفترض أن أبقى صامتة. 498 00:37:04,850 --> 00:37:05,934 ‫عزيزتي! 499 00:37:07,644 --> 00:37:09,687 ‫ليذهب الجميع! 500 00:37:09,688 --> 00:37:11,315 ‫هيا! أسرع! 501 00:37:12,065 --> 00:37:13,983 ‫هيا! العربة الأولى. ماذا تفعلون؟ هيا! 502 00:37:13,984 --> 00:37:16,987 ‫الآن! الجميع! هيا! ماذا تنتظرون؟ لنتحرك! 503 00:37:18,572 --> 00:37:20,198 ‫اخرجوا من العربة الآن! هيا بنا! 504 00:37:20,199 --> 00:37:22,158 ‫هيا! اخرجوا من العربة. لننطلق! 505 00:37:22,159 --> 00:37:25,037 ‫انطلقوا! هيا! 506 00:37:25,996 --> 00:37:28,248 ‫تُوشك على الانفجار. ‫اذهبوا إلى أقصى مقدمة القطار! 507 00:37:28,832 --> 00:37:30,751 ‫انطلقوا. هيا، لننطلق! اذهبوا! 508 00:37:32,336 --> 00:37:33,879 ‫"بيترا"! 509 00:37:35,881 --> 00:37:37,966 ‫- لماذا؟ ماذا يجري؟ ‫- اذهب فحسب، الآن! هيا! 510 00:37:41,428 --> 00:37:42,471 ‫هيا بنا! 511 00:37:45,641 --> 00:37:46,683 ‫أخلوا العربة… 512 00:37:58,654 --> 00:38:00,948 ‫"لعبنا هذه اللعبة 513 00:38:03,909 --> 00:38:06,286 ‫مرات عديدة مسبقاً 514 00:38:09,623 --> 00:38:11,667 ‫تدخلين حياتي وتخرجين منها 515 00:38:15,003 --> 00:38:17,422 ‫مثل الباب الدوّار 516 00:38:20,592 --> 00:38:22,511 ‫ما زلت رجلاً 517 00:38:26,098 --> 00:38:28,225 ‫فما عدت قادراً على التحمل 518 00:38:36,692 --> 00:38:38,735 ‫ارحمني أيها القدير" 519 00:38:43,949 --> 00:38:45,951 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"