1
00:00:07,007 --> 00:00:10,177
SẴN SÀNG
ĐÃ KÍCH HOẠT
2
00:00:11,887 --> 00:00:13,472
- Lukas?
- Sao?
3
00:00:14,139 --> 00:00:16,014
Hay mình nói chuyện với anh ta?
4
00:00:16,015 --> 00:00:19,019
Anh ta thả đứa bé.
Biết đâu anh ta sẽ để lũ trẻ đi.
5
00:00:20,062 --> 00:00:22,021
Anh muốn làm gì? Đến chỗ anh ta hỏi xin à?
6
00:00:22,022 --> 00:00:23,606
Phải thử làm gì đó chứ.
7
00:00:23,607 --> 00:00:25,691
Đừng. Sao lại chọc tức hắn?
8
00:00:25,692 --> 00:00:27,735
Ý anh là sao?
Chúng là trẻ con. Chúng không nên ở đây.
9
00:00:27,736 --> 00:00:30,446
- Gì chứ? Chúng ta thì nên à?
- Thôi mà. Ý anh ấy không phải thế.
10
00:00:30,447 --> 00:00:31,949
Họ nghĩ họ hơn chúng ta.
11
00:00:33,325 --> 00:00:35,035
Tôi chỉ nói chúng là trẻ con.
12
00:00:35,619 --> 00:00:37,913
- Tôi đề nghị hỏi thử thôi mà.
- Này.
13
00:00:38,622 --> 00:00:40,332
Tôi nghĩ là ta chẳng cần hỏi nữa.
14
00:00:58,183 --> 00:00:59,726
Cô ta có thứ gì đó.
15
00:01:00,310 --> 00:01:01,562
Trong túi. Tôi không…
16
00:01:02,521 --> 00:01:04,105
không thấy rõ.
17
00:01:04,690 --> 00:01:06,065
Xin chào, Sam.
18
00:01:06,066 --> 00:01:08,569
Nửa tiếng nữa đội chở phạm nhân
sẽ đến đường Bergmann.
19
00:01:14,783 --> 00:01:16,242
Này!
20
00:01:16,243 --> 00:01:18,077
- Đi, đi tiếp đi.
- Sam?
21
00:01:18,078 --> 00:01:19,453
Trời. Khỉ thật.
22
00:01:19,454 --> 00:01:22,206
Tôi đã thấy một cái dưới gầm tàu.
23
00:01:22,207 --> 00:01:24,542
- Gắn với mấy quả bom.
- Sam, ổn cả chứ?
24
00:01:24,543 --> 00:01:26,586
Nếu đó là kíp nổ, ta phải lấy nó.
25
00:01:26,587 --> 00:01:29,798
Không, không, không, không.
Lỡ như ta làm mọi thứ tệ hơn thì sao?
26
00:01:35,220 --> 00:01:37,889
Tôi không thấy súng, dao. Bất cứ thứ gì.
27
00:01:37,890 --> 00:01:39,307
Hắn phải có súng chứ.
28
00:01:39,308 --> 00:01:42,060
- Không thì sao cướp tàu được?
- Cô thấy nó chưa?
29
00:01:42,936 --> 00:01:44,145
Thấy chưa?
30
00:01:44,146 --> 00:01:47,023
Chưa, vì hắn không có vũ khí.
Hắn chỉ có một mình.
31
00:01:47,024 --> 00:01:48,608
Chúng ta thì rất đông.
32
00:01:48,609 --> 00:01:53,363
Nếu chúng ta cùng ra tay,
đem theo vũ khí, thì sẽ có cơ may thắng.
33
00:01:53,989 --> 00:01:56,616
Hắn nói có bom mà, đúng chứ?
34
00:01:56,617 --> 00:01:57,951
Lỡ hắn rút kíp nổ thì sao?
35
00:01:58,702 --> 00:02:00,870
Nếu có bom thì chỉ việc đến chỗ hắn
36
00:02:00,871 --> 00:02:02,914
- trước khi hắn kịp ra tay.
- Đi lối này.
37
00:02:02,915 --> 00:02:03,916
Sẽ không sao đâu.
38
00:02:04,499 --> 00:02:06,375
Anh có thể tắt đèn từ đây, đúng không?
39
00:02:06,376 --> 00:02:08,085
- Sam, có đó không?
- Có.
40
00:02:08,086 --> 00:02:10,672
- Tắt cả tàu?
- Phải.
41
00:02:11,924 --> 00:02:13,467
Sam? Trả lời đi.
42
00:02:14,801 --> 00:02:16,845
Tôi sẽ nói chuyện với cô khi sẵn sàng.
43
00:02:17,429 --> 00:02:18,971
Vâng, chúng tôi chỉ muốn xác nhận
44
00:02:18,972 --> 00:02:21,098
mọi thứ vẫn suôn sẻ cho lúc giao người.
45
00:02:21,099 --> 00:02:23,602
Cô có lý do gì
để tin là không suôn sẻ sao?
46
00:02:25,145 --> 00:02:26,771
- Không.
- Không à? Được, tốt.
47
00:02:26,772 --> 00:02:29,816
Thỏa thuận thế nhé. Đừng làm phiền
cho đến khi tới đường Bergmann, được chứ?
48
00:02:31,568 --> 00:02:33,945
- Tôi sẽ lên đó.
- Tôi nữa.
49
00:02:33,946 --> 00:02:35,321
Hay để tôi ra nói chuyện với anh ta?
50
00:02:35,322 --> 00:02:38,407
- Colin, hãy nghĩ cho lũ trẻ.
- Có mà. Anh ở lại với chúng đi.
51
00:02:38,408 --> 00:02:40,244
Hay là đợi thêm chút nữa?
52
00:02:43,539 --> 00:02:44,915
Chúng ta đợi đủ rồi.
53
00:02:45,666 --> 00:02:48,084
Được rồi. Một phút.
54
00:02:48,085 --> 00:02:49,086
Cái gì?
55
00:02:50,170 --> 00:02:51,463
Một phút kể từ giờ,
56
00:02:52,589 --> 00:02:53,841
hãy hạ công tắc.
57
00:02:55,259 --> 00:02:57,219
Otto, một phút đấy.
58
00:03:00,764 --> 00:03:03,516
Nghĩ mà xem. Anh ta để đứa bé xuống tàu.
59
00:03:03,517 --> 00:03:04,809
Nếu chúng ta cùng ở yên,
60
00:03:04,810 --> 00:03:06,937
tôi tin anh ta sẽ để chúng ta đi.
61
00:03:15,654 --> 00:03:16,655
Anh ơi.
62
00:03:17,197 --> 00:03:19,282
Sao lũ trẻ phải ở đây?
63
00:03:19,283 --> 00:03:20,325
Thả chúng ra được không?
64
00:03:21,326 --> 00:03:22,327
Làm ơn?
65
00:03:23,370 --> 00:03:25,664
Các vị sẽ được thả sớm thôi. Hiểu không?
66
00:03:27,541 --> 00:03:29,209
Sao anh lại làm thế này?
67
00:03:32,045 --> 00:03:33,338
Anh không cần biết.
68
00:03:34,173 --> 00:03:35,298
Tìm chỗ ngồi đi.
69
00:03:35,299 --> 00:03:38,594
Anh nói chuyện gì đang xảy ra trước đi
rồi tôi sẽ ngồi.
70
00:03:46,185 --> 00:03:49,396
Tôi nói rồi, vụ này sẽ kết thúc sớm thôi.
71
00:03:51,523 --> 00:03:52,608
Này, dừng lại!
72
00:03:53,150 --> 00:03:54,151
Cứu tôi!
73
00:03:54,735 --> 00:03:55,903
Chết tiệt!
74
00:04:03,577 --> 00:04:05,287
Kết thúc rồi.
75
00:04:06,371 --> 00:04:07,956
Kết thúc rồi.
76
00:04:16,005 --> 00:04:20,469
{\an8}Tôi ngẩng đầu lên
Chỉ vừa đủ để ngắm nhìn bầu trời
77
00:04:21,553 --> 00:04:24,263
{\an8}Một khi đã ra tay
Là chúng ta chạy như bay
78
00:04:24,264 --> 00:04:26,558
{\an8}Chúng ta chiến đấu ngoan cường
79
00:04:27,226 --> 00:04:31,855
{\an8}Và rồi sẽ có một ngày
Em được thể hiện hết mình
80
00:04:32,356 --> 00:04:35,107
{\an8}Hãy ngẩng cao đầu em nhé
81
00:04:35,108 --> 00:04:37,903
{\an8}Hôn lên nắm đấm, chạm tới bầu trời
82
00:04:38,487 --> 00:04:43,075
{\an8}Đã quá muộn
Để ngăn thế giới này lụi tàn
83
00:04:44,284 --> 00:04:46,036
{\an8}Vào một ngày kia
84
00:04:46,537 --> 00:04:48,454
{\an8}Whoo
85
00:04:48,455 --> 00:04:50,415
{\an8}Chúng ta rồi sẽ đều đến đích
86
00:04:52,209 --> 00:04:55,003
{\an8}Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah
87
00:05:06,265 --> 00:05:09,017
KHÔNG TẶC
88
00:05:21,905 --> 00:05:24,699
Cảm ơn đã sắp xếp, Zahra.
Anh biết không dễ tí nào.
89
00:05:24,700 --> 00:05:27,076
Phải, họ lôi hắn đi
lúc xếp hàng ăn trưa ở nhà tù Belmarsh,
90
00:05:27,077 --> 00:05:29,079
nên hẳn là hắn đang dễ chịu lắm.
91
00:05:53,729 --> 00:05:54,897
Đi nào.
92
00:06:07,159 --> 00:06:08,951
Em sẽ ngồi bên kia kính chắn.
93
00:06:08,952 --> 00:06:10,746
Nếu thấy em, hắn sẽ nổi điên.
94
00:06:11,371 --> 00:06:12,372
Được.
95
00:06:45,572 --> 00:06:47,783
NHÀ TÙ HM
96
00:06:48,408 --> 00:06:49,451
{\an8}Xoay lại.
97
00:07:18,355 --> 00:07:19,606
Ông là ai?
98
00:07:29,241 --> 00:07:30,242
Lục soát hắn đi.
99
00:07:32,828 --> 00:07:36,205
Không tìm ra gì đâu, được chứ?
Tôi không có vũ khí. Không súng ống.
100
00:07:36,206 --> 00:07:37,583
Biết ngay mà.
101
00:07:41,420 --> 00:07:42,421
Hắn có gì?
102
00:07:43,422 --> 00:07:46,215
Radio cầm tay và chìa khóa.
103
00:07:46,216 --> 00:07:47,467
Không, không.
104
00:07:51,847 --> 00:07:52,930
Dừng tàu lại.
105
00:07:52,931 --> 00:07:55,057
- Đừng nghe họ, Otto.
- Khoan. Khoan.
106
00:07:55,058 --> 00:07:56,475
Otto, đừng nghe họ.
107
00:07:56,476 --> 00:07:58,228
- Trời ơi.
- Câm mồm.
108
00:08:02,900 --> 00:08:03,983
Dừng tàu lại.
109
00:08:03,984 --> 00:08:05,067
Otto!
110
00:08:05,068 --> 00:08:06,152
Không, không. Chúng ta phải…
111
00:08:06,153 --> 00:08:08,821
- Chúng ta phải đi tiếp.
- Không. Không sao. Hắn không có vũ khí.
112
00:08:08,822 --> 00:08:10,281
Vụ cướp tàu đã chấm dứt.
113
00:08:10,282 --> 00:08:12,659
Chúng tôi sẽ xuống, dừng con tàu lại đi.
114
00:08:13,452 --> 00:08:14,494
Làm ơn.
115
00:08:41,313 --> 00:08:43,397
- Ra khỏi đây thôi.
- Đừng làm thế.
116
00:08:43,398 --> 00:08:45,399
Im đi! Anh xạo sự đủ rồi!
117
00:08:45,400 --> 00:08:46,484
Tôi sẽ gọi những người khác.
118
00:08:46,485 --> 00:08:50,072
Không, không. Nếu ai xuống tàu,
tất cả sẽ phải chết.
119
00:08:51,323 --> 00:08:54,535
Thuốc nổ sẽ kích hoạt nếu có người xuống.
120
00:08:55,494 --> 00:08:56,703
Phải đấy.
121
00:08:59,540 --> 00:09:01,457
- Mớ bom đó đâu?
- Dưới gầm tàu.
122
00:09:01,458 --> 00:09:02,918
Không tin tôi thì cứ nhìn đi.
123
00:09:03,752 --> 00:09:05,796
Thôi được. Otto, Otto. Cho họ thấy đi.
124
00:09:10,175 --> 00:09:11,218
Này, này, này.
125
00:09:50,174 --> 00:09:54,844
Một trăm ký natri clorat và đường
nhồi chất nổ Semtex.
126
00:09:54,845 --> 00:09:57,471
Pháp y đã phân tích mọi thứ
trong căn hộ của kẻ chế bom,
127
00:09:57,472 --> 00:09:59,390
cũng như tàn dư còn lại tôi tìm được.
128
00:09:59,391 --> 00:10:01,143
Báo cáo đầy đủ gửi qua cô rồi.
129
00:10:04,062 --> 00:10:05,272
Trời ơi.
130
00:10:17,868 --> 00:10:21,662
Kíp nổ của những quả bom này
có tháo từ xa được không?
131
00:10:21,663 --> 00:10:24,957
Không. Hệ thống là loại cách ly khỏi mạng.
132
00:10:24,958 --> 00:10:28,002
Nếu đưa tôi xuống gầm tàu,
có thể tôi sẽ tháo được, nhưng ngoài ra…
133
00:10:28,003 --> 00:10:32,966
Được rồi, nhưng làm sao người như Sam
lại gặp được tên chế bom như thế?
134
00:10:35,427 --> 00:10:37,137
Câu hỏi hay đấy, cô Thatcher.
135
00:10:51,443 --> 00:10:52,569
Tôi xin phép…
136
00:10:54,947 --> 00:10:56,823
Anh là cảnh sát à?
137
00:10:58,075 --> 00:11:00,118
Cục Cảnh sát hình sự.
138
00:11:00,953 --> 00:11:03,037
Chỗ này của anh sao?
139
00:11:03,038 --> 00:11:07,668
Tiếng Đức của tôi là "Hết bia Pilsner rồi"
và "Không, chúng tôi không cho ghi nợ".
140
00:11:14,383 --> 00:11:16,802
{\an8}Anh nhớ người này chứ?
Hắn có từng đến đây không?
141
00:11:19,930 --> 00:11:21,807
Tôi không giỏi nhớ mặt người. Ừ hử?
142
00:11:37,906 --> 00:11:39,658
Anh là khách quen ở đây à?
143
00:11:44,580 --> 00:11:46,582
Từng thấy người này chứ?
144
00:11:51,336 --> 00:11:52,671
Hình như có thấy hôm qua.
145
00:11:53,380 --> 00:11:54,840
Lúc mấy giờ?
146
00:11:55,507 --> 00:11:56,675
Tầm 7:00.
147
00:11:58,177 --> 00:11:59,970
Anh ta ngồi bên kia…
148
00:12:01,680 --> 00:12:03,098
…cùng một tay người Anh.
149
00:12:04,349 --> 00:12:05,766
Người Anh?
150
00:12:05,767 --> 00:12:07,102
Phải.
151
00:12:07,519 --> 00:12:10,189
Nhìn giống một cảnh sát.
152
00:12:11,732 --> 00:12:14,526
Có hơi… tự cao.
153
00:12:19,406 --> 00:12:21,033
Đưa tôi đi đâu vậy?
154
00:12:23,327 --> 00:12:24,369
Ai trả lời đi chứ?
155
00:12:26,788 --> 00:12:29,166
Đáng lẽ hai tên ngốc các anh
phải bảo vệ tôi,
156
00:12:30,417 --> 00:12:32,878
vậy mà giờ chúng ta lái vòng vòng
giữa ban ngày ban mặt.
157
00:12:35,631 --> 00:12:37,757
Ba tháng trời lải nhải.
158
00:12:37,758 --> 00:12:39,926
Cầu cho tên điên kia
trói anh vào đường ray.
159
00:12:39,927 --> 00:12:43,180
Thật tình, Lang, chúng ta đang đi đâu vậy?
160
00:12:44,223 --> 00:12:45,806
Bộ Phận Kiểm Soát…
161
00:12:45,807 --> 00:12:48,185
Còn 27 phút nữa là tới đường Bergmann.
162
00:12:59,363 --> 00:13:00,571
Vô hiệu hóa bom đi.
163
00:13:00,572 --> 00:13:01,989
- Làm ngay.
- Không được.
164
00:13:01,990 --> 00:13:04,867
Không, chắc anh phải có kíp nổ,
chốt hay cái gì đó chứ.
165
00:13:04,868 --> 00:13:07,078
Không. Tôi còn không biết
có bao nhiêu quả bom.
166
00:13:07,079 --> 00:13:08,705
Anh không biết nghĩa là sao?
167
00:13:15,212 --> 00:13:16,421
Có chuyện gì vậy?
168
00:13:25,347 --> 00:13:26,431
Bà đi đâu vậy?
169
00:13:32,312 --> 00:13:33,980
Anh nói vớ vẩn đủ rồi!
170
00:13:33,981 --> 00:13:35,982
Các người không chịu nghe gì cả.
171
00:13:35,983 --> 00:13:39,360
Tôi không nắm quyền kiểm soát.
172
00:13:39,361 --> 00:13:41,029
Anh đang nói gì vậy?
173
00:13:45,826 --> 00:13:47,869
Tôi bị ép phải làm thế này.
174
00:13:47,870 --> 00:13:49,413
- Bởi ai?
- Tôi không biết.
175
00:13:50,581 --> 00:13:52,624
Biết gì không?
Kẻ nào làm không quan trọng.
176
00:13:53,250 --> 00:13:57,211
Tôi chỉ biết một điều là nếu mọi chuyện
không đi theo ý chúng,
177
00:13:57,212 --> 00:13:58,796
chúng sẽ cho tàu nổ tung.
178
00:13:58,797 --> 00:14:01,842
Biết đâu một, hai, ba người các vị
sẽ xuống tàu được, còn lại thì…
179
00:14:05,262 --> 00:14:06,805
Nhưng nếu nghe theo tôi…
180
00:14:08,557 --> 00:14:10,017
tôi sẽ đưa các vị ra khỏi đây.
181
00:14:19,776 --> 00:14:21,445
Phía tàu chưa liên lạc gì à?
182
00:14:22,070 --> 00:14:24,323
Chưa, không nghe gì kể từ lúc họ dừng.
183
00:14:25,449 --> 00:14:26,617
Tôi không thích điều này.
184
00:14:28,660 --> 00:14:30,745
Cô phải nói chuyện với Nelson.
185
00:14:30,746 --> 00:14:33,539
Ngài nghe rồi mà. Không liên lạc
cho tới khi đến đường Bergmann.
186
00:14:33,540 --> 00:14:35,416
Sao cô biết anh ta sẽ tới đó?
187
00:14:35,417 --> 00:14:36,543
Chúng tôi thỏa thuận rồi.
188
00:14:37,920 --> 00:14:38,921
Alô?
189
00:14:40,339 --> 00:14:42,924
Nếu cô không thể đảm bảo
anh ta sẽ tới điểm hẹn,
190
00:14:42,925 --> 00:14:44,676
thì cô nên dừng đội chở phạm nhân.
191
00:14:47,012 --> 00:14:49,014
Tôi không nên trao đổi với ngài.
192
00:14:51,850 --> 00:14:53,101
Sao tôi lại phải làm?
193
00:15:03,654 --> 00:15:06,656
Nghe này. Đây là điều chúng ta cần làm.
194
00:15:06,657 --> 00:15:09,325
Họ phải tin tôi vẫn là tên cướp tàu.
195
00:15:09,326 --> 00:15:11,160
- Thì thật mà.
- Tôi không phải.
196
00:15:11,161 --> 00:15:12,703
Chúng bắt tôi cướp tàu,
197
00:15:12,704 --> 00:15:16,374
và chúng nói sẽ có người
theo dõi tôi suốt thời gian đó.
198
00:15:16,375 --> 00:15:18,376
Ai? Ai đang theo dõi anh?
199
00:15:18,377 --> 00:15:21,003
- Là kẻ giết Freddie?
- Anh ta giết Freddie.
200
00:15:21,004 --> 00:15:23,131
- Nếu là kẻ khác thì sao?
- Còn anh ta?
201
00:15:23,966 --> 00:15:25,092
Ừ, anh đấy.
202
00:15:25,759 --> 00:15:27,177
Rõ ràng anh ta cũng tham gia.
203
00:15:29,096 --> 00:15:30,388
Tôi không làm hại ai cả.
204
00:15:30,389 --> 00:15:31,849
Ừm, vậy ai làm?
205
00:15:32,683 --> 00:15:35,268
Anh phải biết gì đó chứ.
Tất cả diễn ra ở toa dưới đó mà?
206
00:15:35,269 --> 00:15:37,436
- Ê, nghe này, anh ta chỉ là lái tàu thôi.
- Tôi đang nói với anh đấy!
207
00:15:37,437 --> 00:15:39,189
Chúng tôi không muốn ai chết cả.
208
00:15:43,986 --> 00:15:44,987
Tám quả bom.
209
00:15:46,405 --> 00:15:47,906
Dưới mỗi toa có hai quả.
210
00:15:50,659 --> 00:15:51,660
Trời ơi.
211
00:15:52,452 --> 00:15:55,956
Anh không muốn làm hại ai?
Anh có cách thể hiện buồn cười thật.
212
00:15:57,332 --> 00:16:00,459
Sam, Cảnh sát trưởng Winter đây.
213
00:16:00,460 --> 00:16:03,630
Tôi biết anh không muốn gọi,
nhưng chúng tôi thấy tàu đã dừng.
214
00:16:04,339 --> 00:16:05,924
Mọi thứ ổn cả chứ?
215
00:16:07,092 --> 00:16:10,344
Sam, tôi cần anh xác nhận mọi người vẫn ổn
216
00:16:10,345 --> 00:16:12,890
để có thể tiến hành giao người
ở đường Bergmann.
217
00:16:13,473 --> 00:16:16,351
Chờ đã. Giao người? Giao cái gì?
Cô ấy nói gì vậy?
218
00:16:17,769 --> 00:16:18,854
Trả lời đi!
219
00:16:20,939 --> 00:16:24,358
Thôi được. Có một gã này, được chứ?
220
00:16:24,359 --> 00:16:28,112
Một tên tội phạm gây trọng án.
Hắn đang bị giam ở Berlin.
221
00:16:28,113 --> 00:16:31,867
Những kẻ đứng sau,
lũ người ép tôi làm chuyện này
222
00:16:32,784 --> 00:16:37,831
muốn tôi cướp tàu,
trao đổi tất cả các vị lấy hắn.
223
00:16:39,416 --> 00:16:41,460
Ừ, vậy bọn tôi là tài sản thế chấp?
224
00:16:43,295 --> 00:16:44,296
Phải.
225
00:16:44,880 --> 00:16:48,382
Cảnh sát sẽ không đổi
trừ khi tính mạng ai đó bị đe dọa.
226
00:16:48,383 --> 00:16:50,593
Chúng tôi nên thấy khá hơn vì chuyện đó à?
227
00:16:50,594 --> 00:16:52,386
Sam, nói gì đi.
228
00:16:52,387 --> 00:16:53,721
Phải.
229
00:16:53,722 --> 00:16:56,433
Được chứ? Vì cô ta sẽ không giao hắn ra
230
00:16:57,893 --> 00:16:59,770
cho tới khi các vị xuống tàu trước.
231
00:17:02,314 --> 00:17:05,817
Thế anh muốn chúng tôi
tiếp tục làm con tin à?
232
00:17:09,655 --> 00:17:12,115
Đó là cơ hội sống sót lớn nhất của anh.
233
00:17:30,133 --> 00:17:31,218
Nhìn kìa.
234
00:17:32,094 --> 00:17:34,263
ĐƯỜNG REINICKENDORF
235
00:17:34,847 --> 00:17:36,681
Đây là tàu Wagon 2600.
236
00:17:36,682 --> 00:17:40,560
Chúng tôi sẽ tới đường Bergmann
trong 20 phút nữa.
237
00:17:40,561 --> 00:17:42,896
Otto! Anh có sao không?
238
00:17:43,438 --> 00:17:44,439
Sam đâu rồi?
239
00:17:54,449 --> 00:17:57,660
Tôi đây. Mọi thứ vẫn đi đúng lịch trình.
240
00:17:57,661 --> 00:17:59,913
Khi chúng tôi dừng ở đường Bergmann,
241
00:18:00,664 --> 00:18:02,249
nếu John Bailey-Brown có mặt,
242
00:18:03,000 --> 00:18:05,502
toàn bộ hành khách sẽ được xuống tàu.
243
00:18:08,088 --> 00:18:10,715
Sam, thế thì tốt quá.
244
00:18:10,716 --> 00:18:12,551
Tôi rất vui vì chúng ta nối lại liên lạc.
245
00:18:24,938 --> 00:18:27,648
Nghe này, nếu anh thôi bất hợp tác
và hỗ trợ tôi,
246
00:18:27,649 --> 00:18:29,276
thì có những chuyện tôi làm được.
247
00:18:30,652 --> 00:18:32,528
Tôi đang ngồi sau song sắt, Thanh tra.
248
00:18:32,529 --> 00:18:37,075
Tôi nắm như anh thôi,
tức là hoàn toàn không biết gì hết.
249
00:18:37,784 --> 00:18:40,454
Một nhóm tội phạm có tổ chức
đứng sau vụ này.
250
00:18:41,580 --> 00:18:43,248
Tôi chỉ muốn biết anh nghe được gì.
251
00:18:48,170 --> 00:18:50,631
Tôi không nghe ngóng được gì ở Berlin.
252
00:18:51,298 --> 00:18:53,217
Tức là anh đồng ý
có âm mưu gì đó đang diễn ra?
253
00:18:55,302 --> 00:18:58,514
Thôi nào, Stuart.
Tôi biết anh không phải kẻ ngốc.
254
00:18:59,890 --> 00:19:01,141
Anh đang bị tạm giam, đúng chứ?
255
00:19:03,352 --> 00:19:05,520
Tôi có thể đánh tiếng với CPS,
256
00:19:05,521 --> 00:19:08,607
để xem có giúp được tình trạng của anh
dễ chịu hơn chút nào không.
257
00:19:10,067 --> 00:19:12,277
Thêm vài đặc quyền, phòng giam rộng hơn.
258
00:19:13,028 --> 00:19:16,489
Biết đâu có thể giảm án được vài năm nữa.
259
00:19:16,490 --> 00:19:19,408
Anh có đề nghị cho tôi cả mặt trăng
thì cũng vô ích thôi.
260
00:19:19,409 --> 00:19:20,494
Hỏi cô ta mà xem.
261
00:19:23,330 --> 00:19:25,624
Ấn tượng lắm.
262
00:19:26,917 --> 00:19:28,460
Lũ các anh toàn như thế nhỉ?
263
00:19:28,961 --> 00:19:32,381
Luôn chỉ biết có bản thân.
264
00:19:34,091 --> 00:19:35,551
Nhìn xem hậu quả là gì.
265
00:19:46,270 --> 00:19:49,897
…đưa ra rất ít thông cáo chính thức,
266
00:19:49,898 --> 00:19:54,110
nhưng chúng ta đã biết
tên tội phạm mang quốc tịch Anh.
267
00:19:54,111 --> 00:19:57,405
Cảnh sát Liên bang Đức,
phía kiểm soát phản ứng khẩn cấp,
268
00:19:57,406 --> 00:19:59,282
từ chối xác định danh tính người này…
269
00:19:59,283 --> 00:20:00,992
- Chào mừng.
- …hay nhận xét gì về…
270
00:20:00,993 --> 00:20:03,536
Cuộc đời huy hoàng của một gián điệp.
271
00:20:03,537 --> 00:20:07,582
Lang và tôi đã làm việc
trong văn phòng này suốt sáu tháng qua.
272
00:20:07,583 --> 00:20:09,750
Có lẽ chỉ có hai người trên quả đất
273
00:20:09,751 --> 00:20:12,921
cuồng John Bailey-Brown hơn cả Sam Nelson.
274
00:20:16,258 --> 00:20:17,259
Tôi xin phép?
275
00:20:19,136 --> 00:20:21,680
Tôi chỉ là người chuyển phát à?
276
00:20:22,514 --> 00:20:26,476
Tôi nói ngay từ đầu rồi,
Sam không thể đứng sau toàn bộ vụ này.
277
00:20:27,352 --> 00:20:30,105
Tôi sẵn sàng cược rằng
bằng chứng nằm đâu đó trong kia.
278
00:20:42,034 --> 00:20:43,410
Cô có…
279
00:20:44,286 --> 00:20:45,662
Cô có nói với Winter là đến đây không?
280
00:20:47,039 --> 00:20:49,374
Tôi không thích
lén lút sau lưng người khác.
281
00:20:54,379 --> 00:20:55,588
SỰ CỐ HÀNG KHÔNG
BÁO CÁO ĐIỀU TRA
282
00:20:55,589 --> 00:20:56,923
Nhiều thật.
283
00:20:56,924 --> 00:20:58,007
{\an8}BÁO CÁO ĐIỀU TRA
TUYỆT MẬT
284
00:20:58,008 --> 00:20:59,551
{\an8}Như tôi nói, anh ấy rất kiên quyết.
285
00:21:01,386 --> 00:21:03,054
Và cũng nhiều điểm yếu.
286
00:21:03,055 --> 00:21:07,768
Một người cha căm hận gã đàn ông
mà anh ta nghĩ đã giết con mình.
287
00:21:08,435 --> 00:21:10,937
Sam Nelson là mục tiêu hoàn hảo,
288
00:21:10,938 --> 00:21:13,440
bị dụ tới Berlin
để làm việc xấu thay kẻ khác.
289
00:21:13,941 --> 00:21:16,902
Hình ảnh từ camera là mảnh ghép cuối cùng.
290
00:21:17,402 --> 00:21:19,779
Khi phát hiện ra Bailey-Brown đang ở đây,
291
00:21:19,780 --> 00:21:23,742
chúng tôi đã bảo phía Đức
hủy hết chứng cứ, bao gồm cả băng an ninh.
292
00:21:24,493 --> 00:21:28,955
Đó là cách chúng tôi giữ toàn bộ dự án
không bị ai phát hiện.
293
00:21:28,956 --> 00:21:30,706
Đích thân tôi giám sát.
294
00:21:30,707 --> 00:21:33,877
Nhưng rõ ràng có người
đã giữ lại một món quà lưu niệm.
295
00:21:34,461 --> 00:21:35,754
Là ai?
296
00:21:37,339 --> 00:21:39,132
Tôi đã lướt hết các bên quen biết.
297
00:21:40,926 --> 00:21:43,095
Cô có quen ai ở Berlin giúp được không?
298
00:21:48,308 --> 00:21:49,351
Có một người.
299
00:21:50,853 --> 00:21:51,854
Tốt.
300
00:21:52,479 --> 00:21:57,150
Sắp xếp đi, hãy tìm xem
ai đã gửi nó cho Nelson.
301
00:21:57,860 --> 00:22:00,445
{\an8}HÌNH ẢNH TĨNH - CẢNG HAMBURG,
CỤC QUẢN LÝ XUẤT NHẬP CẢNH 25/07/24
302
00:22:06,952 --> 00:22:09,079
Dự kiến sẽ đến trong 7 phút.
303
00:22:13,750 --> 00:22:15,586
Gã ấy là ai?
304
00:22:16,253 --> 00:22:18,046
Tên đem ra trao đổi với chúng tôi.
305
00:22:18,630 --> 00:22:22,050
Gã ấy phải là miếng phô mai béo bở
mới đáng giá hàng trăm người.
306
00:22:23,760 --> 00:22:25,554
Tôi nghĩ anh nợ bọn tôi lời giải thích.
307
00:22:27,347 --> 00:22:28,348
Hắn là ai?
308
00:22:37,858 --> 00:22:38,859
Anh phải biết chứ.
309
00:22:44,406 --> 00:22:45,741
Chắc chắn anh ta đã nói cho anh.
310
00:23:14,311 --> 00:23:17,064
Sao anh lại tìm cách thả tên
đã giết con anh?
311
00:23:29,243 --> 00:23:30,786
Vì chúng giữ mẹ của nó.
312
00:23:33,288 --> 00:23:34,748
Chúng sẽ giết cả cô ấy,
313
00:23:35,999 --> 00:23:38,001
trừ khi tôi làm theo lời chúng.
314
00:23:47,928 --> 00:23:48,971
Giờ thì biết rồi đấy.
315
00:23:51,473 --> 00:23:52,557
Sao nào?
316
00:23:52,558 --> 00:23:54,934
Được rồi, nhưng đấy chỉ là một người.
317
00:23:54,935 --> 00:23:56,185
Ở đây nhiều người mà.
318
00:23:56,186 --> 00:23:57,563
Thôi đi.
319
00:24:04,361 --> 00:24:07,154
Được rồi.
Chúng ta quay lại xử lý vụ này sau.
320
00:24:07,155 --> 00:24:08,699
Tạm thời khuất mắt rồi.
321
00:24:10,909 --> 00:24:12,077
Còn làm gì khác được?
322
00:24:13,036 --> 00:24:15,789
Họ nói giữ cô ta trên này,
đừng cho biết gì cả.
323
00:24:59,249 --> 00:25:01,959
Ngày mai cô ta có thể bảo cảnh sát
là chỉ thấy mưa, cừu,
324
00:25:01,960 --> 00:25:03,962
và hai nông dân đẹp trai xinh gái.
325
00:25:12,221 --> 00:25:13,679
Cô về à?
326
00:25:13,680 --> 00:25:15,807
Không, tôi đi dạo thôi.
327
00:25:17,142 --> 00:25:19,310
Hình như cô dọa kẻ bám đuôi chạy mất rồi.
328
00:25:19,311 --> 00:25:22,022
Phải. Có vẻ thế.
329
00:25:23,315 --> 00:25:25,691
Thôi, tôi đi đây.
330
00:25:25,692 --> 00:25:26,693
Ừ.
331
00:25:35,452 --> 00:25:36,620
Cô ta đứng đấy bao lâu rồi?
332
00:25:37,746 --> 00:25:38,914
Tôi không biết…
333
00:25:41,250 --> 00:25:43,085
Tôi tưởng cô ta quay lại ngôi nhà rồi.
334
00:25:47,840 --> 00:25:48,966
Alasdair.
335
00:25:54,638 --> 00:25:55,848
Chết tiệt.
336
00:26:00,435 --> 00:26:03,312
Họ muốn tôi kết thúc vụ này. Anh nghĩ sao?
337
00:26:03,313 --> 00:26:05,481
Tùy anh thôi. Tôi còn đi đâu khác được.
338
00:26:05,482 --> 00:26:06,566
Phải.
339
00:26:06,567 --> 00:26:09,278
Sau khi xong anh sẽ quay lại Belmarsh
ở tới mãn kiếp,
340
00:26:09,987 --> 00:26:11,404
cứ việc im lặng đi,
341
00:26:11,405 --> 00:26:13,948
hai chúng ta chẳng thể làm gì
để thay đổi chuyện đó.
342
00:26:13,949 --> 00:26:16,743
Ừ, cuộc đời chúng tôi là thế mà.
343
00:26:21,290 --> 00:26:23,166
Nhưng Lewis thì
chẳng còn cuộc đời nữa, đúng chứ?
344
00:26:24,668 --> 00:26:25,794
Em trai anh.
345
00:26:26,920 --> 00:26:28,172
Hay bố anh.
346
00:26:28,922 --> 00:26:32,843
Công ty Cheapside,
chúng bòn rút, rồi vứt bỏ ông ta.
347
00:26:33,886 --> 00:26:35,137
Nhưng nghề của họ mà.
348
00:26:39,016 --> 00:26:40,893
Elaine cũng chẳng còn cuộc đời.
349
00:26:43,645 --> 00:26:45,021
Tôi có mặt ở đó.
350
00:26:45,022 --> 00:26:47,732
Tôi là người cuối cùng trò chuyện
với bà ấy trước khi bà ấy bị giết.
351
00:26:47,733 --> 00:26:48,942
Mẹ tôi không bị giết.
352
00:26:49,776 --> 00:26:50,903
Bà ấy chọn cái chết.
353
00:26:51,820 --> 00:26:53,446
Anh tự bảo mình thế à?
354
00:26:53,447 --> 00:26:55,240
Rằng đó… đó là vì danh dự?
355
00:26:57,159 --> 00:26:58,744
Mẹ anh đang đào tẩu.
356
00:26:59,286 --> 00:27:01,997
Bà ấy cô độc, sợ hãi.
357
00:27:08,462 --> 00:27:10,046
Khai với tôi đi, Stuart.
358
00:27:10,047 --> 00:27:11,048
Giúp đỡ tôi.
359
00:27:12,758 --> 00:27:14,301
Trước khi có kết cục như bà ấy.
360
00:27:26,271 --> 00:27:30,359
Sam Nelson,
anh hùng trong Chuyến bay KA29,
361
00:27:31,318 --> 00:27:33,403
đã cướp một con tàu điện ngầm.
362
00:27:35,614 --> 00:27:36,615
Đúng rồi đấy.
363
00:27:38,116 --> 00:27:39,451
Trong phòng giam của tôi có TV.
364
00:27:40,953 --> 00:27:43,997
Phần không có trên tin tức
là lý do tại sao.
365
00:27:47,042 --> 00:27:48,377
John Bailey-Brown.
366
00:27:49,545 --> 00:27:50,921
Anh ta đòi người này.
367
00:27:51,630 --> 00:27:54,550
Phía Đức sẽ giao hắn ra, phải không?
368
00:27:55,676 --> 00:27:56,844
Phải, có vẻ là thế.
369
00:27:57,636 --> 00:28:02,056
Vậy là anh tin rằng công ty cũ của tôi
đã dàn xếp vụ cướp tàu
370
00:28:02,057 --> 00:28:04,226
để kéo Bailey-Brown ra khỏi tù.
371
00:28:05,561 --> 00:28:07,938
Ừ, nói chung là họ có liên can trước đó.
372
00:28:09,439 --> 00:28:12,109
Và anh nghĩ tôi lý giải được chút gì đó?
373
00:28:13,318 --> 00:28:14,778
Anh không bị ghi âm.
374
00:28:15,404 --> 00:28:16,738
Không có hậu quả gì đâu.
375
00:28:18,198 --> 00:28:19,575
Nói đi, Stuart.
376
00:28:24,246 --> 00:28:25,997
Nghe này, anh có thể giúp rất nhiều người.
377
00:28:25,998 --> 00:28:27,165
Vậy nên chúng ta ở đây.
378
00:28:28,000 --> 00:28:31,210
Đây không phải giúp tôi hay Sam Nelson.
379
00:28:31,211 --> 00:28:33,462
Đây là cứu mạng nhiều người.
380
00:28:33,463 --> 00:28:35,716
Anh nghĩ vụ không tặc Kingdom
cho tôi lợi lộc gì à?
381
00:28:38,427 --> 00:28:41,471
Tôi bị đẩy lên chiếc máy bay đó để chết.
382
00:28:42,514 --> 00:28:43,974
Kế hoạch là vậy.
383
00:28:45,434 --> 00:28:48,937
Khi kế hoạch thất bại,
tôi là người gánh tội.
384
00:28:49,730 --> 00:28:52,023
Giờ thì, hoặc là tôi chết trong tù,
hoặc chết ngoài kia
385
00:28:52,024 --> 00:28:53,483
như gia đình tôi.
386
00:28:55,736 --> 00:28:56,987
Số phận là thế.
387
00:28:58,530 --> 00:28:59,990
Tôi cũng an phận rồi.
388
00:29:01,158 --> 00:29:02,534
Tôi bị vứt bỏ.
389
00:29:03,327 --> 00:29:04,536
Chẳng là gì cả.
390
00:29:05,370 --> 00:29:07,247
Tôi không biết gì hết. Chẳng là gì.
391
00:29:20,052 --> 00:29:23,472
Có cần thiết không?
Cô ta không thấy gì đâu.
392
00:29:25,891 --> 00:29:27,184
Giờ cô ta kẹt ở đấy.
393
00:29:27,809 --> 00:29:29,978
Không có sóng điện thoại.
394
00:29:30,771 --> 00:29:33,106
Cho dù biết đi nữa, cô ta làm gì được?
395
00:29:34,024 --> 00:29:37,486
Vấn đề là chúng ta phải kiểm tra cho chắc.
396
00:29:39,905 --> 00:29:40,906
Đi nào.
397
00:29:43,992 --> 00:29:46,327
- Cô định làm gì?
- Đưa tôi con dao.
398
00:29:46,328 --> 00:29:47,329
- Hả?
- Nhanh lên.
399
00:29:51,625 --> 00:29:53,335
- Dao.
- Đây.
400
00:30:01,134 --> 00:30:02,594
- Đưa tay anh đây.
- Cái gì?
401
00:30:12,813 --> 00:30:16,483
Tôi rất, rất xin lỗi, thưa cô,
nhưng chú của tôi đây,
402
00:30:17,401 --> 00:30:19,861
ông ấy trèo lên tường và bị đứt tay.
403
00:30:19,862 --> 00:30:21,612
Chú tưởng chú vẫn 17.
404
00:30:21,613 --> 00:30:22,614
Ôi trời.
405
00:30:23,323 --> 00:30:25,492
Cô có gì để lau không?
406
00:30:28,203 --> 00:30:30,788
Có chứ. Vào đi.
407
00:30:30,789 --> 00:30:32,082
- Cảm ơn. Cảm ơn.
- Ừ.
408
00:30:51,435 --> 00:30:53,478
Tôi không tin.
409
00:30:56,440 --> 00:30:57,983
Bà không tin anh ấy?
410
00:31:00,402 --> 00:31:02,904
- Anh ấy mất con trai thật.
- Không phải cái đó.
411
00:31:02,905 --> 00:31:08,994
Là chuyện chúng ta phải ngồi đây
để mọi thứ diễn ra.
412
00:31:10,245 --> 00:31:11,914
Đó là cơ hội sống sót tốt nhất.
413
00:31:16,752 --> 00:31:19,671
Anh ta nói
anh ta không có quyền kiểm soát.
414
00:31:20,214 --> 00:31:23,634
Anh ta nói chúng đang theo dõi.
415
00:31:24,676 --> 00:31:25,677
Phải.
416
00:31:26,303 --> 00:31:28,013
Kẻ đó phải có mặt trên tàu.
417
00:31:31,391 --> 00:31:33,060
Người đã giết Freddie?
418
00:31:36,772 --> 00:31:37,981
Đúng thế.
419
00:31:38,774 --> 00:31:44,154
Tên sát nhân thực sự trà trộn vào,
và chúng ta phải mặc kệ sao?
420
00:31:51,328 --> 00:31:54,164
Nhìn xem lần cuối tôi nghe
giả thuyết của bà thì chuyện gì xảy ra.
421
00:31:56,124 --> 00:31:57,125
Tùy bà thôi.
422
00:32:10,722 --> 00:32:13,559
- Xin lỗi. Mẹ làm con thức à?
- Không, con không ngủ.
423
00:32:14,393 --> 00:32:17,104
Chào, bé con. Chào.
424
00:32:26,405 --> 00:32:28,907
Đừng lo. Bố sẽ về nhà sớm thôi.
425
00:32:31,660 --> 00:32:32,870
Leah?
426
00:32:42,754 --> 00:32:44,381
Bao lâu nữa thì tới trạm?
427
00:32:45,549 --> 00:32:46,633
Năm phút.
428
00:32:48,093 --> 00:32:50,804
Nghe gì chưa? Còn vài phút nữa thôi.
429
00:32:57,728 --> 00:32:59,188
Cho tôi mượn điện thoại được chứ?
430
00:33:03,734 --> 00:33:06,320
Điện thoại của tôi á?
Không, tôi không có điện thoại.
431
00:33:07,446 --> 00:33:08,614
Còn anh thì sao?
432
00:33:09,615 --> 00:33:10,908
Mình ném hết ra ngoài rồi mà.
433
00:33:11,575 --> 00:33:12,659
Có sao?
434
00:33:15,495 --> 00:33:16,830
Tôi mượn của cô được chứ?
435
00:33:17,998 --> 00:33:19,416
Tôi cũng không có.
436
00:33:20,667 --> 00:33:21,793
Không sao.
437
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Tôi hiểu sao cô lại giữ bí mật.
438
00:33:26,965 --> 00:33:30,886
Tôi không có
điện thoại trong túi, thưa bà. Trời ạ.
439
00:33:31,762 --> 00:33:33,429
- Này!
- Này, dừng lại!
440
00:33:33,430 --> 00:33:34,764
Bình tĩnh!
441
00:33:34,765 --> 00:33:36,808
- Mọi người. Bình tĩnh.
- Này! Chết tiệt!
442
00:33:39,895 --> 00:33:42,606
- Tôi từng thấy cái này.
- Đừng đụng vào.
443
00:33:43,524 --> 00:33:45,525
Nó điều khiển mấy quả bom.
444
00:33:45,526 --> 00:33:47,944
Là cô ta! Chính là cô ta!
445
00:33:47,945 --> 00:33:49,488
Đúng vậy.
446
00:33:50,572 --> 00:33:53,491
Chính là thứ đó. Được chứ?
447
00:33:53,492 --> 00:33:55,868
Anh bảo anh không biết
ai điều khiển mấy quả bom.
448
00:33:55,869 --> 00:33:58,621
- Anh còn nói dối gì nữa?
- Khỉ thật. Dừng tàu đi.
449
00:33:58,622 --> 00:33:59,956
Không, không. Otto!
450
00:33:59,957 --> 00:34:01,583
- Dừng tàu đi!
- Không! Không!
451
00:34:14,596 --> 00:34:15,931
Anh ta lại làm thế.
452
00:34:26,440 --> 00:34:29,569
Nó nói là đã kích hoạt.
Làm thế nào để dừng?
453
00:34:29,570 --> 00:34:32,280
- Bằng cách trả cho tôi.
- Đừng hòng.
454
00:34:32,281 --> 00:34:34,198
- Sam.
- Anh vốn đang làm rất tốt.
455
00:34:34,199 --> 00:34:35,199
Sam.
456
00:34:36,368 --> 00:34:37,369
Sam.
457
00:34:39,371 --> 00:34:40,914
Phải dừng đoàn chở phạm nhân.
458
00:34:46,628 --> 00:34:47,795
Thử gọi một lần cuối thôi.
459
00:34:53,010 --> 00:34:54,178
Sam?
460
00:35:06,857 --> 00:35:07,900
Hủy chuyến.
461
00:35:10,736 --> 00:35:11,737
Rõ.
462
00:35:13,113 --> 00:35:14,698
Đưa chúng tôi khỏi đường phố.
463
00:35:15,532 --> 00:35:16,824
Chuyện gì vậy?
464
00:35:16,825 --> 00:35:18,952
Xem ra con tàu có vấn đề.
465
00:35:30,297 --> 00:35:31,464
Không có thời gian đâu.
466
00:35:31,465 --> 00:35:33,508
Chúng ta sắp
dừng ở trạm đường Bergmann rồi.
467
00:35:33,509 --> 00:35:36,511
Cô sắp có được thứ cô muốn. Dừng lại đi.
468
00:35:36,512 --> 00:35:40,056
- Tôi sẽ dừng nếu họ trả cho tôi.
- Không, bọn tôi không đưa kíp nổ đâu.
469
00:35:40,057 --> 00:35:41,474
Nó là đồng hồ hẹn giờ, hiểu không?
470
00:35:41,475 --> 00:35:43,476
Cứ mỗi 15 phút tôi phải tái hẹn giờ.
471
00:35:43,477 --> 00:35:45,645
Mỗi toa một mật mã.
472
00:35:45,646 --> 00:35:47,855
Không làm vậy thì bom sẽ bị kích nổ!
473
00:35:47,856 --> 00:35:49,398
Ừ, mật mã là gì? Để tôi làm.
474
00:35:49,399 --> 00:35:51,567
Không. Trả lại đây,
không thì chết hết đấy!
475
00:35:51,568 --> 00:35:52,903
Tức là cô cũng chết.
476
00:35:55,531 --> 00:35:56,532
Không đáng đâu.
477
00:35:58,116 --> 00:35:59,117
Đưa mật mã đi.
478
00:36:04,373 --> 00:36:06,875
Tám, ba, bốn, chín.
479
00:36:09,002 --> 00:36:10,712
Bốn, sáu, một, hai.
480
00:36:12,506 --> 00:36:14,842
Một, năm,
481
00:36:15,884 --> 00:36:18,846
Tám, bảy, năm, ba.
482
00:36:20,764 --> 00:36:22,474
SẴN SÀNG
ĐÃ KÍCH HOẠT
483
00:36:26,937 --> 00:36:29,439
Cô đã làm gì? Vậy nghĩa là sao?
484
00:36:30,691 --> 00:36:32,150
Nghĩa là quá muộn rồi.
485
00:36:33,527 --> 00:36:35,403
- Hết thật rồi à?
- Làm sao để dừng?
486
00:36:35,404 --> 00:36:36,946
Thuốc nổ vừa bị kích hoạt?
487
00:36:36,947 --> 00:36:38,197
Là toa sau.
488
00:36:38,198 --> 00:36:39,408
Cởi trói cho tôi. Mau lên.
489
00:36:41,285 --> 00:36:42,369
Đi mà, Mei.
490
00:36:43,704 --> 00:36:45,830
- Ta còn bao lâu?
- Tôi không biết.
491
00:36:45,831 --> 00:36:47,499
Cái gì? Chìa khóa đâu?
492
00:36:48,083 --> 00:36:50,001
- Otto!
- Cửa. Trong cửa đấy.
493
00:36:50,002 --> 00:36:51,919
Tôi cần mọi người tránh khỏi đuôi tàu.
494
00:36:51,920 --> 00:36:54,548
- Gọi radio bảo họ di chuyển đi.
- Được.
495
00:36:55,090 --> 00:36:56,091
Tránh ra! Tránh ra!
496
00:36:56,967 --> 00:36:59,093
Mọi người, lên phía trước tàu ngay!
497
00:36:59,094 --> 00:37:00,137
Chuyện gì vậy?
498
00:37:02,472 --> 00:37:04,849
Đáng lẽ tôi nên giữ mồm.
499
00:37:04,850 --> 00:37:05,934
Bà ơi!
500
00:37:07,644 --> 00:37:09,687
Đi! Mọi người đi đi!
501
00:37:09,688 --> 00:37:11,315
Đi nào! Đi nào! Nhanh nữa lên!
502
00:37:12,065 --> 00:37:13,983
Đi nào! Toa đầu! Làm gì thế? Nhanh lên!
503
00:37:13,984 --> 00:37:16,987
Đi ngay! Mọi người! Đi đi!
Còn đợi gì nữa? Đi mau!
504
00:37:18,572 --> 00:37:20,198
Rời khỏi toa tàu ngay! Đi nào!
505
00:37:20,199 --> 00:37:22,158
Mau lên! Ra khỏi toa tàu! Đi nào!
506
00:37:22,159 --> 00:37:25,037
Đi nào, đi nào! Nhanh lên!
507
00:37:25,996 --> 00:37:28,248
Toa sắp nổ rồi! Di tản tới toa trước đi!
508
00:37:28,832 --> 00:37:30,751
Đi nào. Nhanh lên, đi mau! Đi, đi, đi!
509
00:37:32,336 --> 00:37:33,879
Petra!
510
00:37:35,881 --> 00:37:37,966
- Tại sao? Có chuyện gì?
- Đi đi! Nhanh lên!
511
00:37:41,428 --> 00:37:42,471
Đi nào, đi nào!
512
00:37:45,641 --> 00:37:46,683
Di tản hết…
513
00:37:58,654 --> 00:38:00,948
Chúng ta đã từng chơi trò này
514
00:38:03,909 --> 00:38:06,286
Rất nhiều lần trước đó
515
00:38:09,623 --> 00:38:11,667
Vào rồi lại ra khỏi cuộc đời tôi
516
00:38:15,003 --> 00:38:17,422
Như một cánh cửa xoay
517
00:38:20,592 --> 00:38:22,511
Tôi vẫn là con người
518
00:38:26,098 --> 00:38:28,225
Không thể chịu nổi nữa
519
00:38:30,185 --> 00:38:33,772
Ooh ooh ooh hoo
520
00:38:36,692 --> 00:38:38,735
Xin Chúa hãy thương xót con
521
00:38:43,949 --> 00:38:45,951
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga