1 00:00:11,720 --> 00:00:13,722 ‫{\an8}"(أونتر دين ليندن)" 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,391 ‫ماذا حدث؟ 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,227 ‫لست متأكداً. 4 00:00:18,560 --> 00:00:20,144 ‫ربما تكون طفرة كهربائية ما. 5 00:00:20,145 --> 00:00:21,229 ‫انفجار؟ 6 00:00:21,230 --> 00:00:23,232 ‫لا أدري. ربما. 7 00:00:23,690 --> 00:00:25,359 ‫المستجيبون الأوائل إلى "أونتر دين ليندن". 8 00:00:28,111 --> 00:00:29,112 ‫نعم؟ 9 00:00:31,281 --> 00:00:32,197 ‫إنهم في الطريق. 10 00:00:32,198 --> 00:00:33,491 ‫جيد. 11 00:00:33,492 --> 00:00:34,409 ‫سيد "ديهل"… 12 00:00:35,077 --> 00:00:36,161 ‫أيُحتمل أنهم ماتوا؟ 13 00:00:36,995 --> 00:00:37,996 ‫"ستيفان". 14 00:00:38,705 --> 00:00:39,581 ‫ماذا يجري؟ 15 00:00:42,209 --> 00:00:44,211 ‫حسناً… أسرع. 16 00:00:44,461 --> 00:00:45,295 ‫شكراً. 17 00:00:45,796 --> 00:00:48,590 ‫نحاول إعادة تشغيل نظام التعقب. 18 00:00:49,383 --> 00:00:51,718 ‫يجدر بنا إعادة "بايلي براون" ‫إلى الملاذ الآمن. 19 00:00:52,052 --> 00:00:54,054 ‫لسنا ندري ماذا حدث بعد. 20 00:00:54,388 --> 00:00:57,391 ‫مع كل لحظة تمرّ على الموكب دون حراك، ‫يصبح أكثر عرضة للاختراق. 21 00:01:05,190 --> 00:01:06,900 ‫استمري في محاولة التواصل مع "نلسون". 22 00:01:08,777 --> 00:01:09,653 ‫نفّذ المقترح. 23 00:01:13,031 --> 00:01:14,741 ‫حسناً، فهمت. عُلم. 24 00:01:19,663 --> 00:01:21,123 ‫سنرجع إلى الملاذ الآمن. 25 00:01:22,499 --> 00:01:23,709 ‫ماذا يجري؟ 26 00:01:24,585 --> 00:01:27,128 ‫أُمرنا بإنهاء المهمة. أُلغيت عملية التسليم. 27 00:01:27,129 --> 00:01:29,173 ‫ماذا يقصد بقوله، "عملية التسليم"؟ 28 00:01:29,798 --> 00:01:33,176 ‫تلقّينا أوامر بإرجاع "بايلي براون" ‫إلى الملاذ الآمن على الفور. 29 00:01:33,177 --> 00:01:36,470 ‫ربما رآنا أحد ونحن نغادره. صار مفضوحاً. 30 00:01:36,471 --> 00:01:37,972 ‫لست أنا صاحب القرار. 31 00:01:37,973 --> 00:01:39,141 ‫اصبر ولا تتحرك فحسب. 32 00:01:43,437 --> 00:01:45,022 ‫فقدوا التواصل مع القطار. 33 00:01:45,606 --> 00:01:50,235 ‫- إذاً؟ ‫- تشتبه الشرطة الألمانية في وقوع انفجار. 34 00:01:50,861 --> 00:01:54,740 ‫يا للهول. ما ردّ فعلهم؟ 35 00:01:55,282 --> 00:01:57,033 ‫متخبّطون بعض الشيء، 36 00:01:57,034 --> 00:02:00,119 ‫لكن "المخابرات البريطانية" ‫تقول إنهم يعيدون "بايلي براون" إلى الحجز. 37 00:02:00,120 --> 00:02:01,830 ‫إذاً، من الواضح أنهم يظنون أن الأمر انتهى. 38 00:02:03,457 --> 00:02:05,167 ‫أنت حاولت يا "دانيل". 39 00:02:27,481 --> 00:02:29,149 ‫{\an8}"سجن (صاحب الجلالة)" 40 00:02:30,108 --> 00:02:31,109 ‫انتهى دورك. 41 00:02:33,570 --> 00:02:35,112 ‫أتمكّنتم من تفادي الأزمة؟ 42 00:02:35,113 --> 00:02:38,325 ‫لا، إطلاقاً. ‫أُبلغ عن وقوع انفجار في "برلين". 43 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 ‫سنعيدك إلى "بيلمارش". 44 00:02:42,663 --> 00:02:45,999 ‫يبدو أن صديقك "جون" ‫سينضمّ إليك هناك بعد بضعة أسابيع. 45 00:03:11,608 --> 00:03:16,196 ‫{\an8}"لا أرفع رأسي إلا بما يكفي لرؤية السماء 46 00:03:17,281 --> 00:03:20,116 ‫{\an8}وحين نسقط ‫لن نسقط في خنوع 47 00:03:20,117 --> 00:03:22,244 ‫{\an8}بل سنقاتل حتى الرمق الأخير 48 00:03:22,870 --> 00:03:27,583 ‫{\an8}وذات يوم ‫ستجد نفسك مرفوع الرأس بعزتك 49 00:03:28,458 --> 00:03:30,877 ‫{\an8}فلا تطأطئ رأسك يوماً 50 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 ‫{\an8}تمسّك بمبادئك وستصل إلى الدرجات العلى 51 00:03:34,173 --> 00:03:38,760 ‫{\an8}العالم إلى زوال، فلا تأسفنّ عليه 52 00:03:40,012 --> 00:03:42,055 ‫{\an8}ذات يوم 53 00:03:44,141 --> 00:03:46,351 ‫{\an8}سنلقى جميعاً المصير نفسه 54 00:03:47,936 --> 00:03:50,439 ‫{\an8}نعم" 55 00:05:10,644 --> 00:05:14,231 ‫أيها الركاب، أرجوكم الحفاظ على هدوئكم. 56 00:05:14,982 --> 00:05:16,399 ‫نعتقد أن الانفجار… 57 00:05:16,400 --> 00:05:19,777 ‫- لا بأس. سيكون كل شيء على ما يُرام. ‫- …في العربة الأخيرة كان تحذيراً. 58 00:05:19,778 --> 00:05:24,741 ‫تُوجد قنابل أسفل كل عربة، ‫لكنكم إن بقيتم أماكنكم 59 00:05:25,826 --> 00:05:30,205 ‫ولم تحاولوا ارتكاب أي حماقة، ‫فسنتخطى هذه المحنة. 60 00:05:32,541 --> 00:05:34,542 ‫للمرة الأخيرة يا "جيس"… 61 00:05:34,543 --> 00:05:36,712 ‫انتهت اللعبة، مفهوم؟ 62 00:05:37,588 --> 00:05:38,672 ‫الخطط تغيّرت. 63 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 ‫عليك إخباري بما تعرفين. 64 00:05:43,010 --> 00:05:44,178 ‫قولي شيئاً فحسب! 65 00:06:02,863 --> 00:06:03,946 ‫هيا يا "جيس". 66 00:06:03,947 --> 00:06:06,909 ‫حسناً، لا أستطيع فعل هذا بمفردي. ‫أحتاج منك إلى أن تكلّميني. 67 00:06:09,912 --> 00:06:11,371 ‫أما زلنا في خطر؟ 68 00:06:14,166 --> 00:06:16,501 ‫- لا أدري. ‫- لا، لا أصدّقك. 69 00:06:16,502 --> 00:06:18,337 ‫لم يكن هذا جزءاً من الخطة. 70 00:06:19,129 --> 00:06:21,006 ‫إذاً، فلتتصلي بأحد في يده مقاليد الأمور. 71 00:06:23,217 --> 00:06:24,635 ‫ذلك الرجل. 72 00:06:25,135 --> 00:06:27,137 ‫الرجل الذي قابلته. لا أعرف اسمه. 73 00:06:28,096 --> 00:06:29,640 ‫أهو من جنّدك؟ 74 00:06:31,517 --> 00:06:32,935 ‫تعملين معه، صح؟ 75 00:06:35,020 --> 00:06:36,896 ‫من المؤكد أن بإمكانك الاتصال به. 76 00:06:36,897 --> 00:06:38,189 ‫لا، التواصل ممنوع. 77 00:06:38,190 --> 00:06:41,568 ‫"جيس"، كان يُفترض ‫أن ينفجر القطار بأكمله، لكن هذا لم يحدث. 78 00:06:42,861 --> 00:06:43,862 ‫ليس بعد. 79 00:06:47,741 --> 00:06:49,409 ‫عليك التحدث إليه. 80 00:06:51,203 --> 00:06:53,163 ‫أبلغيه بأن الوضع لا يزال تحت سيطرتك. 81 00:07:09,429 --> 00:07:10,430 ‫{\an8}"السائق" 82 00:07:14,685 --> 00:07:16,311 ‫أبلغني بخبر سارّ. 83 00:07:17,104 --> 00:07:18,564 ‫حقيقةً، أنا حيّة مبدئياً. 84 00:07:19,481 --> 00:07:21,816 ‫إنها أنت. 85 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 ‫خرج الوضع عن سيطرتك. 86 00:07:24,695 --> 00:07:27,364 ‫لم يخرج أي شيء عن سيطرتي. 87 00:07:28,156 --> 00:07:30,993 ‫كانت هناك مشكلة، وتعاملنا معها. 88 00:07:31,827 --> 00:07:36,622 ‫حقيقةً، لا يبدو ذلك. ‫صدر أمر بإرجاع الموكب أدراجه. 89 00:07:36,623 --> 00:07:37,791 ‫إذاً، ما الخطوة التالية؟ 90 00:07:44,381 --> 00:07:45,464 ‫"أمر التجاوز الرئيسي ‫وضع التأهب - وضع التسليح" 91 00:07:45,465 --> 00:07:46,924 ‫لا. إياك. 92 00:07:46,925 --> 00:07:48,384 ‫ما زال بإمكاننا حلّ المشكلة. 93 00:07:48,385 --> 00:07:50,469 ‫أصغ إليّ، ما زال بإمكاننا حلّها! 94 00:07:50,470 --> 00:07:52,347 ‫قولي لي كيف ستحلّينها. 95 00:07:55,142 --> 00:07:56,225 ‫كيف؟ 96 00:07:56,226 --> 00:07:58,811 ‫أحتاج إلى مهلة قصيرة فحسب. فقط أمهلني… 97 00:07:58,812 --> 00:08:02,232 ‫إن من نعمل لصالحهم لا يقبلون بالفشل. 98 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 ‫كنت على علم بالمخاطر. ‫يجب ألّا يُربط هذا الأمر بهم. 99 00:08:08,739 --> 00:08:10,741 ‫هذا أنت، أليس كذلك؟ 100 00:08:11,366 --> 00:08:12,367 ‫أنا قابلتك بالأمس. 101 00:08:21,335 --> 00:08:22,336 ‫ماذا تريد؟ 102 00:08:23,921 --> 00:08:25,922 ‫هدفنا واحد، مفهوم؟ 103 00:08:25,923 --> 00:08:29,218 ‫حين التقينا في "ذا فوكسهول" بالأمس، ‫عقدنا اتفاقاً لعيناً. 104 00:08:30,260 --> 00:08:32,595 ‫أنا التزمت بدوري فيه. 105 00:08:32,596 --> 00:08:35,723 ‫استجاب مسؤولو غرفة التحكم ‫لجميع مطالبي بلا استثناء، 106 00:08:35,724 --> 00:08:36,891 ‫أي مطالبك. 107 00:08:36,892 --> 00:08:40,728 ‫لا، ما عادوا يستجيبون لها، ‫فهم يرجعون "بايلي براون" إلى الملاذ الآمن. 108 00:08:40,729 --> 00:08:42,648 ‫في نظرهم، انتهت هذه المسألة برمّتها. 109 00:08:43,232 --> 00:08:44,857 ‫اسمع، إليك ما سنفعله. 110 00:08:44,858 --> 00:08:46,902 ‫يمكنني دفعهم إلى إعادة الموكب إلى مساره. 111 00:08:50,072 --> 00:08:52,407 ‫اتفقنا؟ بإمكاننا حلّ هذه المشكلة. 112 00:09:06,213 --> 00:09:10,133 ‫أمامك خمس دقائق، وإلا فسأفجّر ذلك القطار. 113 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 ‫ولن يكون في يدك أي حيلة لمنعي. 114 00:09:15,055 --> 00:09:16,974 ‫ماذا عن الاتفاق الآخر؟ 115 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 ‫ماذا عن "مارشا"؟ 116 00:09:20,561 --> 00:09:22,311 ‫كما قلت ليلة البارحة، 117 00:09:22,312 --> 00:09:23,856 ‫ستكون "مارشا" في أمان، 118 00:09:24,481 --> 00:09:26,275 ‫بشرط أن ننال مبتغانا. 119 00:09:30,237 --> 00:09:31,238 ‫هل سيشتغل؟ 120 00:09:31,864 --> 00:09:33,407 ‫دعني أر. لنحاول. 121 00:10:00,058 --> 00:10:02,186 ‫قطعة الخردة هذه تعمل! 122 00:10:20,120 --> 00:10:22,623 ‫سيدي، أحتاج إلى الخروج من هنا. 123 00:10:23,415 --> 00:10:26,126 ‫حاولي الحفاظ على هدوئك ‫وتذكّري ما قاله السائق. 124 00:10:27,961 --> 00:10:29,463 ‫سنخرج من هنا قريباً. 125 00:10:31,423 --> 00:10:32,466 ‫أليس كذلك؟ 126 00:10:36,136 --> 00:10:38,388 ‫بلى. أكيد. 127 00:10:54,738 --> 00:10:55,739 ‫"وينتر"؟ 128 00:11:02,996 --> 00:11:04,789 ‫"سام"، ماذا حدث؟ 129 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 ‫أين "بايلي براون"؟ 130 00:11:07,835 --> 00:11:09,794 ‫أولاً، أريد إجابات. 131 00:11:09,795 --> 00:11:11,880 ‫أين "بايلي براون"؟ 132 00:11:14,091 --> 00:11:16,593 ‫في طريقه إلى موقع التسليم ‫في "بيرغمانشتراسه". 133 00:11:18,262 --> 00:11:20,764 ‫هذه أكذوبة. أرجعيه إلى المسار. 134 00:11:22,808 --> 00:11:24,142 ‫كيف أمكنه معرفة ذلك؟ 135 00:11:25,561 --> 00:11:26,603 ‫"وينتر". 136 00:11:27,813 --> 00:11:31,233 ‫اجلبيه إلى موقع التسليم، ‫وإلا فسينفجر هذا القطار بأكمله. 137 00:11:37,030 --> 00:11:38,115 ‫سيحضر. 138 00:11:40,659 --> 00:11:41,660 ‫يُستحسن ذلك. 139 00:11:46,415 --> 00:11:48,666 ‫اسحب المستجيبين الأوائل ‫من "أونتر دين ليندن"، 140 00:11:48,667 --> 00:11:50,210 ‫وأرجع الموكب إلى المسار. 141 00:11:56,508 --> 00:11:57,717 ‫انطلقوا. 142 00:11:57,718 --> 00:11:58,802 ‫عُلم. 143 00:12:02,014 --> 00:12:03,098 ‫هيا بنا! 144 00:12:08,562 --> 00:12:09,563 ‫نعم؟ 145 00:12:10,147 --> 00:12:11,564 ‫إنه بارع. 146 00:12:11,565 --> 00:12:14,151 ‫- أي إنكم تتحركون؟ ‫- نعم. أحسنتما. 147 00:12:15,611 --> 00:12:18,363 ‫- نوشك على إتمام هذه المسألة. ‫- نعم. 148 00:12:18,947 --> 00:12:22,450 ‫ما لم تخفقي ثانيةً، فستنالين أجرك. 149 00:12:22,451 --> 00:12:23,534 ‫مفهوم. 150 00:12:23,535 --> 00:12:25,369 ‫ما عليك إلا إيصال القطار إلى الرصيف، 151 00:12:25,370 --> 00:12:26,455 ‫ونحن سنكون هناك. 152 00:12:31,835 --> 00:12:32,961 ‫يمكننا الانطلاق الآن. 153 00:12:57,402 --> 00:12:59,112 ‫ذلك الرجل كذّاب وسافك دماء. 154 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 ‫"آدا"، خرج الوضع عن سيطرتنا. 155 00:13:03,659 --> 00:13:05,451 ‫إنه على علم بتحركات الموكب. 156 00:13:05,452 --> 00:13:07,287 ‫ونحن لا نعرف موقع القطار. 157 00:13:07,871 --> 00:13:10,874 ‫لم يكن أمامي خيار ‫سوى الإيحاء له بأننا سنلبّي رغبته. 158 00:13:12,292 --> 00:13:13,252 ‫ولكن؟ 159 00:13:14,378 --> 00:13:15,379 ‫سنتدخّل. 160 00:13:19,424 --> 00:13:23,595 ‫إن أفلحت هذه الخطة، ‫فسينال مراده وسنتفادى أي وفيات. 161 00:13:27,850 --> 00:13:28,934 ‫باستثناء "فريدي". 162 00:13:37,860 --> 00:13:39,027 ‫إذاً، لماذا قتلته؟ 163 00:13:44,992 --> 00:13:47,744 ‫كان من اللازم قتل "فريدي" لأنكما أخفقتما. 164 00:13:48,662 --> 00:13:50,747 ‫كان يحاول الاتصال بمركز التحكم. 165 00:13:52,457 --> 00:13:54,501 ‫لو علم الرجل الذي أعمل لصالحه بذلك، 166 00:13:55,085 --> 00:13:57,421 ‫لفجّر القطار بأكمله. 167 00:13:58,088 --> 00:13:59,715 ‫ولقتل "مارشا" هي الأخرى. 168 00:14:03,886 --> 00:14:05,387 ‫هذه طبيعة الحال، أليس كذلك؟ 169 00:14:06,471 --> 00:14:07,931 ‫إنها دائرة مغلقة. 170 00:14:09,975 --> 00:14:12,186 ‫كي لا يبقى أي دليل ‫يشير إلى مدبّر هذه العملية. 171 00:14:15,564 --> 00:14:16,565 ‫بخلافك. 172 00:14:18,275 --> 00:14:19,276 ‫نعم. 173 00:14:20,110 --> 00:14:21,236 ‫بخلافي. 174 00:14:45,385 --> 00:14:46,637 ‫إنه عميق للغاية. 175 00:14:48,138 --> 00:14:49,723 ‫جدياً، قد تحتاج إلى خياطة جراحية. 176 00:14:50,724 --> 00:14:52,517 ‫يُستحسن الذهاب إلى قسم الطوارئ على الأرجح. 177 00:14:52,518 --> 00:14:54,310 ‫لا، أنا بخير. 178 00:14:54,311 --> 00:14:56,396 ‫لكن احكم قبضتك على هذه لحظةً. 179 00:15:07,824 --> 00:15:09,785 ‫نعم، يُوجد قسم طوارئ على بعد نحو ساعة. 180 00:15:11,161 --> 00:15:12,621 ‫لا أدري لماذا أخبرك. أنت من هنا. 181 00:15:14,373 --> 00:15:16,332 ‫الأرجح أنكما تعرفان "سانت فرانسيس". 182 00:15:16,333 --> 00:15:18,126 ‫"سانت فرانسيس"، نعم. 183 00:15:19,002 --> 00:15:21,088 ‫قضيت ليلة في قسم الطوارئ، ‫وكانت أكثر من كافية. 184 00:15:26,051 --> 00:15:27,386 ‫سأداويك. 185 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 ‫إلى أين تذهبين؟ 186 00:15:30,305 --> 00:15:31,807 ‫سأحضر الإسعافات الأولية فحسب. 187 00:15:49,408 --> 00:15:50,324 ‫"سانت فرانسيس"؟ 188 00:15:50,325 --> 00:15:51,285 ‫"مستشفى (سانت مايكل)" 189 00:15:54,496 --> 00:15:55,539 ‫في الخلف! 190 00:16:01,753 --> 00:16:03,130 ‫أين هي؟ 191 00:16:22,816 --> 00:16:23,983 ‫سحقاً. 192 00:16:23,984 --> 00:16:25,861 ‫مؤكد أنها لم تبتعد. 193 00:16:45,589 --> 00:16:46,590 ‫سحقاً. 194 00:16:47,216 --> 00:16:49,051 ‫- خذي كل شيء. ‫- هيا. 195 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 ‫من هنا. 196 00:17:19,915 --> 00:17:24,002 ‫معها المفجّر اللعين. ‫لماذا دخل معها إلى هناك؟ 197 00:17:28,048 --> 00:17:29,257 ‫ماذا يجري؟ 198 00:17:29,258 --> 00:17:31,425 ‫- صدقاً، ماذا يجري؟ ‫- يا جماعة. 199 00:17:31,426 --> 00:17:33,928 ‫هلّا يهدأ الجميع دقيقةً، رجاءً. 200 00:17:33,929 --> 00:17:36,557 ‫استرخوا. للحظة فقط. ‫واحداً تلو الآخر، اتفقنا؟ 201 00:17:37,099 --> 00:17:38,724 ‫كان يمكن أن يموت أشخاص في تلك العربة. 202 00:17:38,725 --> 00:17:39,934 ‫لكن أحداً لم يمت. 203 00:17:39,935 --> 00:17:41,811 ‫- تباً لذلك، فهذا كلّه ذنبها! ‫- لم أرد الشجار. 204 00:17:41,812 --> 00:17:43,187 ‫مهلاً. توقّف. 205 00:17:43,188 --> 00:17:45,189 ‫على مهلك. 206 00:17:45,190 --> 00:17:48,025 ‫هي ليست العدو، مفهوم؟ المسألة أعقد من ذلك. 207 00:17:48,026 --> 00:17:50,653 ‫لم يتأذ أحد، فلنحافظ على هذا الوضع. 208 00:17:50,654 --> 00:17:54,198 ‫اتفقنا؟ هدفنا جميعاً واحد، ‫ألا وهو البقاء على قيد الحياة. 209 00:17:54,199 --> 00:17:55,908 ‫عليكما تركنا ننزل من القطار. 210 00:17:55,909 --> 00:17:57,160 ‫الأمر ليس بهذه البساطة. 211 00:17:59,663 --> 00:18:01,497 ‫لكن إليكم ما يمكنني إخباركم به. 212 00:18:01,498 --> 00:18:04,168 ‫عملية التسليم ستتمّ. 213 00:18:04,793 --> 00:18:10,256 ‫وإن حافظنا على هدوئنا وتعاونّا مع السلطات، 214 00:18:10,257 --> 00:18:12,300 ‫فسنخرج من هذه الورطة. 215 00:18:12,301 --> 00:18:13,844 ‫اتفقنا؟ أعدكم بذلك. 216 00:18:15,053 --> 00:18:16,054 ‫اتفقنا؟ 217 00:18:22,769 --> 00:18:26,189 ‫سترسل "قوات مكافحة الإرهاب" ‫فريقاً إلى النفق. 218 00:18:26,190 --> 00:18:28,150 ‫سيحذّروننا ‫بمجرد عبور القطار نقاط التحويل تلك. 219 00:18:28,942 --> 00:18:30,359 ‫سيُوجد قنّاصة… 220 00:18:30,360 --> 00:18:32,779 ‫هنا وهنا وهنا. 221 00:18:33,989 --> 00:18:35,741 ‫ألن يراهم أحد ممن في القطار؟ 222 00:18:35,991 --> 00:18:38,660 ‫سنطفئ الأضواء في المحطة والنفق. 223 00:18:39,119 --> 00:18:41,705 ‫في أحسن الأحوال، ‫ستُتاح لنا زاوية واضحة لضرب "نلسون". 224 00:18:42,206 --> 00:18:43,540 ‫وبهذا ينتهي الأمر. 225 00:18:46,502 --> 00:18:48,128 ‫وماذا عن الأحوال الواقعية؟ 226 00:18:49,213 --> 00:18:51,924 ‫سيداهم "وولف" وفريقه القطار. 227 00:18:59,139 --> 00:19:00,474 ‫أنت اتخذت القرار الصائب. 228 00:19:04,228 --> 00:19:06,313 ‫أبلغ "وولف" بوضع رجاله في مواقعهم. 229 00:19:34,883 --> 00:19:37,970 ‫أدرجي كل هذه المضبوطات ضمن الأدلة. 230 00:19:38,846 --> 00:19:39,887 ‫حاضرة. 231 00:19:39,888 --> 00:19:41,347 ‫سمعت بأن معك شيئاً لي كذلك… 232 00:19:41,348 --> 00:19:42,766 ‫من شقة صانع القنبلة. 233 00:19:43,141 --> 00:19:44,184 ‫"عيد ميلاد" مجيد. 234 00:19:51,775 --> 00:19:53,652 ‫أيمكنك التحقق من اسم لأجلي؟ 235 00:19:54,278 --> 00:19:55,821 ‫"أغاتا روباك". 236 00:19:57,155 --> 00:19:58,824 ‫نعم، أظنه اسماً بولندياً. 237 00:19:59,867 --> 00:20:01,118 ‫سأنتظر. 238 00:20:05,289 --> 00:20:07,374 ‫{\an8}"(السفارة البريطانية) ‫قسم الاستخبارات السرّية" 239 00:20:17,593 --> 00:20:18,968 ‫"غراهام"؟ 240 00:20:18,969 --> 00:20:20,846 ‫"تاتشر". كيف دخلت إلى هنا؟ 241 00:20:21,430 --> 00:20:22,680 ‫ليس لك تصريح بالدخول. 242 00:20:22,681 --> 00:20:25,100 ‫نعم. لكنني أعرف شخصاً له تصريح. 243 00:20:27,603 --> 00:20:29,688 ‫"بيتر فيبر"، "المخابرات البريطانية". 244 00:20:30,939 --> 00:20:32,232 ‫نحتاج إلى مساعدتك. 245 00:20:32,816 --> 00:20:35,776 ‫"واقعة إرهابية في (برلين)" 246 00:20:35,777 --> 00:20:36,694 ‫عفواً. 247 00:20:36,695 --> 00:20:38,989 ‫- عفواً. ‫- هذه المرأة مصابة. 248 00:20:41,033 --> 00:20:43,911 ‫اعذرونا، فزوجتي وقعت. 249 00:20:45,704 --> 00:20:47,539 ‫- شكراً. ‫- شكراً. 250 00:20:53,045 --> 00:20:54,754 ‫يبدو وجهك شاحباً. 251 00:20:54,755 --> 00:20:56,673 ‫أواثقة بأنك بخير؟ 252 00:20:57,257 --> 00:21:00,636 ‫لا تقلق، فأنا لست مصابة بأي كسور. 253 00:21:08,644 --> 00:21:10,645 ‫لا، أرجوك ألّا تحدث جلبة. 254 00:21:10,646 --> 00:21:12,814 ‫"ستيفان"، أرجوك. اجلس معي. 255 00:21:19,446 --> 00:21:24,243 ‫من كان ليظن أن رحلة في قطار الأنفاق ‫يمكن أن تكون مثيرة إلى هذا الحد؟ 256 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 ‫"كلارا"؟ أحتاج إلى التحدث إلي "وينتر". 257 00:21:39,424 --> 00:21:40,758 ‫حسناً… 258 00:21:40,759 --> 00:21:42,761 ‫ربما يمكنك إبلاغنا حين تعبر… 259 00:21:44,263 --> 00:21:45,931 ‫الإشارة رقم 168. 260 00:21:46,890 --> 00:21:49,893 ‫نعم. يمكننا فعل ذلك. ‫ضعي "وينتر" على الخط فحسب. 261 00:21:51,186 --> 00:21:52,395 ‫أنا هنا يا "سام". 262 00:21:52,396 --> 00:21:54,814 ‫"وينتر"، أريد توضيح بعض الأمور 263 00:21:54,815 --> 00:21:56,941 ‫في ما يتعلّق بوصولنا إلى "بيرغمانشتراسه"، ‫اتفقنا؟ 264 00:21:56,942 --> 00:21:58,276 ‫تفضّل. 265 00:21:58,277 --> 00:22:00,444 ‫أولاً، إن رأيت أي عناصر شرطة في أي مكان، 266 00:22:00,445 --> 00:22:01,613 ‫أي مكان على الإطلاق، 267 00:22:02,281 --> 00:22:03,782 ‫فلن نتوقف في المحطة. 268 00:22:04,324 --> 00:22:05,325 ‫حسناً. 269 00:22:07,411 --> 00:22:09,787 ‫وثانياً، 270 00:22:09,788 --> 00:22:12,708 ‫يجب أن يكون "جون بايلي براون" ‫الشخص الوحيد على الرصيف. 271 00:22:13,917 --> 00:22:17,212 ‫إن اتفقنا على هذين الشرطين، ‫فسأطلق سراح الركاب 272 00:22:17,713 --> 00:22:19,673 ‫وأسمح لـ"بايلي براون" بركوب القطار. 273 00:22:20,174 --> 00:22:23,051 ‫ممتاز. يمكننا الاتفاق على هذين الشرطين. 274 00:22:29,516 --> 00:22:30,767 ‫كم تبقّى لنا؟ 275 00:22:33,729 --> 00:22:34,771 ‫محطتان أخريان. 276 00:22:35,731 --> 00:22:37,315 ‫ومن ثمّ "بيرغمانشتراسه"؟ 277 00:22:37,316 --> 00:22:39,483 ‫نعم. "بيرغمانشتراسه". 278 00:22:39,484 --> 00:22:40,819 ‫كانت نهاية الخط في السابق. 279 00:22:41,445 --> 00:22:42,946 ‫عادةً ما كنا نتجنّبها، 280 00:22:43,488 --> 00:22:47,075 ‫لكنهم بدّلوا نقاط التحويل الآن ‫لتوجيهنا نحو المحطة مباشرةً. 281 00:22:48,452 --> 00:22:51,163 ‫كم تبقّى حتى نعبر تلك الإشارة ‫التي كانت تتحدث عنها "كلارا"؟ كم رقمها؟ 282 00:22:52,039 --> 00:22:53,123 ‫168. 283 00:22:54,291 --> 00:22:55,459 ‫لكنه… 284 00:22:56,585 --> 00:22:57,961 ‫أمر غريب. 285 00:22:59,922 --> 00:23:00,964 ‫ماذا؟ 286 00:23:03,091 --> 00:23:04,343 ‫لقد عبرناها بالفعل. 287 00:23:05,677 --> 00:23:07,930 ‫أعني، لقد عبرناها قبل أن تسأل حتى. 288 00:23:09,389 --> 00:23:11,225 ‫لا أظن أنهم يعرفون أين نحن. 289 00:23:26,323 --> 00:23:30,160 ‫سمعت بأن هذا أفضل مكان في المدينة ‫لشراء النقانق البولندية. 290 00:23:31,578 --> 00:23:32,663 ‫من قال لك ذلك؟ 291 00:23:33,455 --> 00:23:34,665 ‫لا أتذكّر الأسماء إطلاقاً. 292 00:23:35,666 --> 00:23:36,708 ‫لكنك… 293 00:23:37,417 --> 00:23:39,002 ‫ستعرفين هذا الوجه. 294 00:23:43,423 --> 00:23:48,554 ‫أتدركين ‫أن لديك 12,697 رسالة إلكترونية غير مفتوحة؟ 295 00:23:50,055 --> 00:23:51,390 ‫لديّ نظام. 296 00:23:52,224 --> 00:23:54,976 ‫حسناً. إذاً، هذه هي الرسالة الإلكترونية 297 00:23:54,977 --> 00:23:58,522 ‫التي أرسل فيها "نلسون" إلى "تاتشر" ‫ملفّ الأدلة. 298 00:24:02,734 --> 00:24:05,403 ‫مهلاً. هذه معلومات سرّية. 299 00:24:05,404 --> 00:24:06,487 ‫"سرّيّ ‫تقرير واقعة" 300 00:24:06,488 --> 00:24:08,740 ‫أوهذا كلّه من مصدر واحد؟ 301 00:24:09,992 --> 00:24:11,034 ‫يبدو كذلك. 302 00:24:11,743 --> 00:24:14,495 ‫تشير البيانات الوصفية إلى نقطة منشأ واحدة. 303 00:24:14,496 --> 00:24:17,331 ‫أولا يمكنك إخباري بهوية المرسل إطلاقاً؟ 304 00:24:17,332 --> 00:24:20,335 ‫حقيقةً، لقد أخفوا آثارهم ببراعة شديدة. 305 00:24:21,587 --> 00:24:24,464 ‫من المحال اكتشاف ذلك ‫من دون الولوج إلى حاسوب "نلسون". 306 00:24:26,425 --> 00:24:28,760 ‫مهلاً. كان هاتف "سام" في غرفته الفندقية، 307 00:24:29,261 --> 00:24:31,597 ‫وحاسوبه المحمول كان في حقيبته. 308 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 ‫فمن المؤكد أنهما في حوزة الشرطة الألمانية. 309 00:24:38,812 --> 00:24:40,022 ‫سأجري بعض الاتصالات. 310 00:24:44,693 --> 00:24:46,695 ‫لا فائدة من الإنكار يا "أغاتا". 311 00:24:49,489 --> 00:24:50,490 ‫نحن… 312 00:24:52,451 --> 00:24:54,870 ‫وجدنا بطاقة اشتراكك ‫في الصالة الرياضية داخل شقته. 313 00:24:55,746 --> 00:24:57,831 ‫أويبدو أنني ما زلت أرتاد الصالة الرياضية؟ 314 00:24:58,582 --> 00:25:00,751 ‫لكنه من المؤكد ‫أنك كنت على علم بما يفعل، صح؟ 315 00:25:01,668 --> 00:25:04,671 ‫يقول إنه من الأفضل ألّا أعرف. 316 00:25:06,548 --> 00:25:07,758 ‫لأجل سلامتي. 317 00:25:09,635 --> 00:25:12,221 ‫حتى إننا لم نتكلّم منذ يوم الجمعة. 318 00:25:13,138 --> 00:25:14,181 ‫قال 319 00:25:15,182 --> 00:25:18,018 ‫إنني لن أراه ‫في خلال الأسابيع القليلة القادمة. 320 00:25:21,355 --> 00:25:22,606 ‫إلى أين كان ذاهباً؟ 321 00:25:23,398 --> 00:25:24,565 ‫لا. دعيني أخمّن. 322 00:25:24,566 --> 00:25:25,901 ‫ألم يخبرك؟ 323 00:25:32,241 --> 00:25:34,575 ‫استخرج قوائم ركاب جميع الرحلات الجوية 324 00:25:34,576 --> 00:25:36,827 ‫التي ستغادر "برلين" بعد الساعة 9:00 اليوم. 325 00:25:36,828 --> 00:25:39,081 ‫ابتداءً بالوجهات في "أوروبا الشرقية". 326 00:25:39,540 --> 00:25:41,041 ‫نعم، سأنتظر. 327 00:25:43,418 --> 00:25:46,505 ‫أحتاج إلى اسم "ماركو". اسمه الحقيقي. 328 00:25:47,381 --> 00:25:50,133 ‫وإلا فستنتظرين أكثر بكثير من بضعة أسابيع ‫حتى تريه ثانيةً. 329 00:25:56,849 --> 00:25:58,725 ‫إننا ندخل إلى "بيرغمانشتراسه" الآن. 330 00:26:09,570 --> 00:26:11,321 ‫هيا، اخرج. 331 00:26:36,930 --> 00:26:38,599 ‫ستصل عربة النقل بعد 20 دقيقة. 332 00:26:39,683 --> 00:26:41,267 ‫ليس بالسرعة التي يتمناها أحدهم. 333 00:26:41,268 --> 00:26:42,269 ‫ليذهب غير مأسوف عليه. 334 00:26:43,020 --> 00:26:46,190 ‫في خلال ما يزيد عن 100 ساعة ‫من الاستجواب، لم أره بهذه الحالة قط. 335 00:26:51,195 --> 00:26:53,572 ‫اسم صانع القنبلة "يوزف كامينسكي". 336 00:26:54,072 --> 00:26:56,116 ‫"يوزف" بحرف الـ"ز". 337 00:26:57,868 --> 00:26:59,077 ‫أوجدت نتيجة مطابقة؟ 338 00:26:59,828 --> 00:27:00,829 ‫ممتاز. 339 00:27:01,163 --> 00:27:03,665 ‫متى أقلعت تلك الطائرة نحو "وارسو"؟ 340 00:27:07,085 --> 00:27:08,504 ‫إذاً، متى ستقلع؟ 341 00:27:12,758 --> 00:27:14,176 ‫من "براندنبورغ"؟ 342 00:27:15,552 --> 00:27:16,470 ‫سحقاً. 343 00:27:22,893 --> 00:27:25,395 ‫ما هذا المكان؟ مهلاً! 344 00:27:27,648 --> 00:27:29,399 ‫سترة واقية من الرصاص… 345 00:27:30,484 --> 00:27:32,528 ‫في هذا شيء من المبالغة، أليس كذلك؟ 346 00:27:33,028 --> 00:27:36,531 ‫لماذا أحتاج إلى هذا؟ فيم تقحمونني؟ 347 00:27:36,532 --> 00:27:38,325 ‫اخرس! هذا لمصلحتك. 348 00:27:39,076 --> 00:27:40,118 ‫أعطني يديك. 349 00:27:51,421 --> 00:27:54,591 ‫"(بيرغمانشتراسه)" 350 00:28:05,978 --> 00:28:08,021 ‫لنستخدم قنوات اتصال مشفّرة. 351 00:28:10,190 --> 00:28:11,191 ‫"السائق" 352 00:28:21,243 --> 00:28:24,246 ‫يبدو أن "بيرغمانشتراسه" ‫تعجّ بـ"قوات مكافحة الإرهاب". 353 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 ‫"وينتر"؟ 354 00:28:39,386 --> 00:28:40,888 ‫نعم، أنا غيّرت رأيي. 355 00:28:44,057 --> 00:28:45,058 ‫ما الأمر؟ 356 00:28:48,020 --> 00:28:52,023 ‫لن ينزل الركاب من هذا القطار ‫إلا بعد أن يكون "بايلي براون" في حوزتي. 357 00:28:52,024 --> 00:28:54,526 ‫- ما هذا العجب الذي تفعله؟ ‫- انتظري. 358 00:28:57,487 --> 00:28:58,822 ‫غير معقول! 359 00:29:03,118 --> 00:29:04,244 ‫حسناً. 360 00:29:05,996 --> 00:29:06,997 ‫كما تصوّرت. 361 00:29:07,748 --> 00:29:08,957 ‫ماذا؟ 362 00:29:12,252 --> 00:29:13,503 ‫أوقف القطار. 363 00:29:13,504 --> 00:29:15,213 ‫- "سام". ‫- لا. 364 00:29:15,214 --> 00:29:16,964 ‫- أوقف القطار فحسب. ‫- أوقفه؟ 365 00:29:16,965 --> 00:29:17,966 ‫أوقفه. 366 00:29:18,926 --> 00:29:19,927 ‫إننا نتوقف. 367 00:29:35,484 --> 00:29:37,069 ‫لماذا كل هذا التأخير؟ 368 00:29:39,196 --> 00:29:40,864 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 369 00:29:42,908 --> 00:29:46,537 ‫ستعود إلى أحبائك في القريب العاجل. 370 00:30:02,135 --> 00:30:04,804 ‫أتظن أنها تنوي الهجوم على القطار؟ 371 00:30:04,805 --> 00:30:07,682 ‫وافقت لتوّها على شروط ‫ما كان لأحد بكامل قواه العقلية ليرضى بها 372 00:30:07,683 --> 00:30:09,768 ‫إلا إن كان ينوي استدراجنا. 373 00:30:10,811 --> 00:30:13,104 ‫لقد كلّفت الشرطة بنصب كمين لنا. 374 00:30:13,105 --> 00:30:14,356 ‫ما الحل البديل؟ 375 00:30:16,316 --> 00:30:18,819 ‫إن لم نتوقف في المحطة، فسيفجّر القطار. 376 00:30:19,486 --> 00:30:22,113 ‫لا شكّ في أنه سيفجّر القطار ‫إن كان هناك كمين، 377 00:30:22,114 --> 00:30:24,074 ‫وإن لم يُسلّم "جون بايلي براون" إلينا. 378 00:30:25,450 --> 00:30:27,577 ‫لكن "بيرغمانشتراسه" طريق مسدود. 379 00:30:27,578 --> 00:30:29,371 ‫إن كان هناك كمين وتوقّفنا هناك… 380 00:30:30,247 --> 00:30:31,415 ‫فلن نخرج. 381 00:30:32,040 --> 00:30:33,584 ‫ما من مهرب. 382 00:30:40,507 --> 00:30:43,468 ‫مهلاً، ألم تقل إن غرفة التحكم ‫لا تستطيع رؤية موقعنا؟ 383 00:30:43,969 --> 00:30:45,179 ‫على ما يبدو. 384 00:30:46,263 --> 00:30:47,847 ‫أظن أن… 385 00:30:47,848 --> 00:30:50,016 ‫الانفجار ربما يكون قد خرّب الإلكترونيات. 386 00:30:50,017 --> 00:30:51,185 ‫ألا يرون شيئاً؟ 387 00:30:52,311 --> 00:30:53,394 ‫نعم. 388 00:30:53,395 --> 00:30:57,566 ‫إذاً، إن تمكّنّا من تفادي فخّهم، ‫فستكون عندنا فرصة. 389 00:32:33,745 --> 00:32:35,080 ‫سحقاً. 390 00:32:39,168 --> 00:32:41,002 ‫يخرج الوضع عن سيطرتنا. 391 00:32:41,003 --> 00:32:42,921 ‫ربما حان الوقت لتضييق الخناق عليها. 392 00:32:48,594 --> 00:32:51,138 ‫إذاً، مهما كانت النتيجة، فنحن… 393 00:32:51,763 --> 00:32:54,599 ‫لن نتمكن من الرجوع إليك. ‫فبمجرد أن أصدر الأمر، 394 00:32:54,600 --> 00:32:58,603 ‫تعال لأخذنا من عند نقاط التحويل، ‫ثم سنغيّر المسار لتجنّب "بيرغمانشتراسه". 395 00:32:58,604 --> 00:33:00,189 ‫حسناً. سأكون هناك. 396 00:33:12,492 --> 00:33:14,328 ‫تتجه فرقة الهجوم إلى الموقع الأول. 397 00:33:19,917 --> 00:33:21,543 ‫ماذا عن الركاب؟ 398 00:33:22,211 --> 00:33:24,837 ‫في حال… لا أدري… طرحوا أي أسئلة غبية… 399 00:33:24,838 --> 00:33:27,841 ‫لن يعرفوا أننا ذهبنا أصلاً. مفهوم؟ ‫حافظ على هدوئك فحسب. 400 00:33:47,319 --> 00:33:48,779 ‫يُفترض أن يصل القطار الآن. 401 00:33:50,906 --> 00:33:52,074 ‫"كلارا". 402 00:33:52,908 --> 00:33:54,117 ‫اتصلي بـ"سام". 403 00:33:57,538 --> 00:33:58,872 ‫"سام"؟ 404 00:33:59,831 --> 00:34:01,083 ‫هل تسمعني؟ 405 00:34:02,459 --> 00:34:03,502 ‫"سام"؟ 406 00:34:04,670 --> 00:34:06,046 ‫يا ويلي. 407 00:34:07,548 --> 00:34:08,465 ‫أرجوك، لا. 408 00:34:10,467 --> 00:34:11,760 ‫"سام"؟ 409 00:34:13,719 --> 00:34:15,013 ‫نعم؟ 410 00:34:15,848 --> 00:34:17,808 ‫"جون بايلي براون" على الرصيف. 411 00:34:18,516 --> 00:34:20,018 ‫نحن جاهزون لعملية التسليم. 412 00:34:21,186 --> 00:34:22,646 ‫"كلارا"، انتظري. 413 00:34:23,856 --> 00:34:26,607 ‫المحطة على بعد 300 متر ‫في هذا الاتجاه، مفهوم؟ 414 00:34:26,608 --> 00:34:27,650 ‫نقاط التحويل قريبة حتماً. 415 00:34:29,570 --> 00:34:31,822 ‫"سام"، أين أنت؟ 416 00:34:32,489 --> 00:34:34,949 ‫أتخطى الإشارة 168 الآن. 417 00:34:40,746 --> 00:34:43,124 ‫"وولف"، القطار يقترب منك الآن. 418 00:34:43,125 --> 00:34:44,376 ‫هل ترى الهدف؟ 419 00:34:46,628 --> 00:34:47,963 ‫لا. 420 00:34:56,929 --> 00:34:58,348 ‫سندخل المنطقة المظلمة. 421 00:35:03,520 --> 00:35:06,106 ‫سيتوقعون وصولنا ‫إلى محطة القطار في أي لحظة. 422 00:35:14,281 --> 00:35:15,365 ‫مقبض تدوير. 423 00:35:16,617 --> 00:35:17,700 ‫حسناً. 424 00:35:17,701 --> 00:35:18,702 ‫هناك. 425 00:35:39,723 --> 00:35:40,724 ‫"سام"؟ 426 00:35:42,768 --> 00:35:44,061 ‫سحقاً يا رجل. 427 00:35:44,853 --> 00:35:46,063 ‫"سام"؟ 428 00:35:47,564 --> 00:35:48,732 ‫ما الأمر؟ 429 00:35:49,274 --> 00:35:52,235 ‫السيدة العجوز. لا أدري ما علّتها، 430 00:35:52,236 --> 00:35:53,904 ‫لكنها تحتاج إلى رعاية طبية. 431 00:35:59,660 --> 00:36:00,827 ‫أجيد تقديم الإسعافات الأولية. 432 00:36:02,704 --> 00:36:03,747 ‫المعذرة. 433 00:36:06,625 --> 00:36:07,709 ‫انتبهوا. 434 00:36:10,128 --> 00:36:11,338 ‫لماذا توقّفنا؟ 435 00:36:13,215 --> 00:36:14,216 ‫ماذا يجري؟ 436 00:36:19,054 --> 00:36:21,682 ‫المعذرة. ‫أحتاج إلى التحدث إلى الشخص المسؤول، رجاءً. 437 00:36:30,566 --> 00:36:31,692 ‫اقتربت اللحظة. 438 00:36:32,359 --> 00:36:34,361 ‫ما زلنا لا نعرف موقعهم. 439 00:36:40,742 --> 00:36:43,787 ‫"وولف"، هل ترى القطار؟ 440 00:36:46,331 --> 00:36:47,332 ‫لا. 441 00:36:48,041 --> 00:36:49,959 ‫تقدّم… 442 00:36:49,960 --> 00:36:51,420 ‫لكن توخّ الحذر. 443 00:36:53,338 --> 00:36:54,965 ‫مفهوم. 444 00:36:55,924 --> 00:36:57,718 ‫الفريق "ب". لا تتحركوا. 445 00:37:08,562 --> 00:37:10,688 ‫هلّا تدعوننا نمرّ. أرجوكم إفساح الطريق! 446 00:37:10,689 --> 00:37:12,274 ‫- نكاد نصل. ‫- افسحوا الطريق. 447 00:37:13,650 --> 00:37:15,152 ‫عليّ الدخول من هنا. 448 00:37:16,153 --> 00:37:17,237 ‫نعم. 449 00:37:20,157 --> 00:37:21,449 ‫ماذا حدث؟ 450 00:37:21,450 --> 00:37:22,409 ‫لقد سقطت… 451 00:37:26,413 --> 00:37:28,707 ‫ما زال زوجي على متن ذلك القطار… 452 00:37:29,791 --> 00:37:32,752 ‫أحتاج منك إلى التعامل مع الأمر بجدية! 453 00:37:32,753 --> 00:37:34,670 ‫نعم، أعلم أن صغيري ليس على متن القطار. 454 00:37:34,671 --> 00:37:36,464 ‫هذا ما أحاول شرحه لك. 455 00:37:36,465 --> 00:37:39,885 ‫أنا ذهبت إلى هناك، والخاطف أعطاني هذا. 456 00:37:44,014 --> 00:37:45,224 ‫ماذا أعطاك؟ 457 00:37:53,482 --> 00:37:54,608 ‫آسف. 458 00:37:57,027 --> 00:37:58,487 ‫ليست بيدي حيلة. 459 00:37:58,820 --> 00:38:01,198 ‫ماذا؟ 460 00:38:07,287 --> 00:38:08,830 ‫أنا آسف. 461 00:38:25,889 --> 00:38:27,474 ‫حسناً يا "أوتو". قُضي الأمر. 462 00:38:29,852 --> 00:38:30,978 ‫"أوتو"، ردّ. 463 00:38:34,690 --> 00:38:36,483 ‫"أوتو"، هيا. إننا جاهزان لمجيئك. 464 00:38:39,194 --> 00:38:40,612 ‫أرى شيئاً… 465 00:38:41,780 --> 00:38:43,239 ‫"أوتو"، أتسمعني؟ 466 00:38:43,240 --> 00:38:45,576 ‫أرصد حركة ما. لكنه ما من أثر للقطار. 467 00:38:46,326 --> 00:38:47,911 ‫اذهب وتحرّ. 468 00:38:48,161 --> 00:38:50,122 ‫قالا إنهما سيبقياننا آمنين. 469 00:38:50,956 --> 00:38:52,416 ‫وها قد ماتت شخصية أخرى. 470 00:38:54,585 --> 00:38:56,587 ‫سأخبرهما. هذا كل ما في وسعي. 471 00:38:59,047 --> 00:39:01,507 ‫يبدو أنك شديد الحرص على تلبية رغباتهما، ‫مهما كانت. 472 00:39:01,508 --> 00:39:03,051 ‫ماذا تريد منّي؟ 473 00:39:05,888 --> 00:39:07,681 ‫إنما أحاول البقاء حياً فحسب! 474 00:39:11,310 --> 00:39:12,561 ‫مثلكم جميعاً. 475 00:39:19,318 --> 00:39:20,402 ‫أهذا من القطار؟ 476 00:39:21,486 --> 00:39:22,946 ‫أعطاه "نلسون" إلى الأم. 477 00:39:24,031 --> 00:39:26,450 ‫إنه تسجيل من كاميرا مقصورة السائق. 478 00:39:28,911 --> 00:39:30,579 ‫مؤكد أنهم يريدون إظهار شيء لنا… 479 00:39:31,079 --> 00:39:32,331 ‫لكن ما هو؟ 480 00:39:35,083 --> 00:39:36,084 ‫أيمكننا تسريعه؟ 481 00:39:49,056 --> 00:39:50,432 ‫يُوجد شخصان في النفق. 482 00:39:51,725 --> 00:39:54,436 ‫خارج القطار؟ أيمكنك تحديد هويتيهما؟ 483 00:39:55,103 --> 00:39:57,231 ‫لا. انتظر. 484 00:39:59,858 --> 00:40:01,485 ‫أحدهما "الهدف الأول". 485 00:40:02,236 --> 00:40:04,905 ‫إنه مع امرأة غير معروفة الهوية. 486 00:40:05,155 --> 00:40:06,990 ‫"وولف" يرى "نلسون" في النفق. 487 00:40:07,282 --> 00:40:10,285 ‫ماذا؟ "نلسون" في النفق؟ 488 00:40:13,038 --> 00:40:14,456 ‫ماذا ينتظر؟ 489 00:40:18,126 --> 00:40:20,128 ‫"وولف"، أيمكنك رؤية ماذا يفعلان؟ 490 00:40:22,297 --> 00:40:24,132 ‫انتظر. إنني أقترب. 491 00:40:30,430 --> 00:40:31,639 ‫حسناً. 492 00:40:31,640 --> 00:40:33,267 ‫- واصل! ‫- أفعل ذلك! 493 00:40:34,351 --> 00:40:35,227 ‫ما هذا؟ 494 00:40:36,103 --> 00:40:38,021 ‫أهذا الراكب الميت؟ 495 00:40:43,068 --> 00:40:44,236 ‫من هذه؟ 496 00:40:48,490 --> 00:40:49,992 ‫يجب أن تريا هذا! 497 00:40:53,078 --> 00:40:54,872 ‫لـ"نلسون" شريكة. 498 00:40:55,747 --> 00:40:56,957 ‫أوقف التسجيل هنا. 499 00:40:57,958 --> 00:40:59,501 ‫أهذه المرأة التي في النفق؟ 500 00:41:02,838 --> 00:41:05,883 ‫ربما تكون المرأة عدائية. ‫نحتاج إلى وصف كامل. 501 00:41:06,592 --> 00:41:08,844 ‫متوسطة الطول، ‫في منتصف الثلاثينيات، تصعب الرؤية… 502 00:41:10,387 --> 00:41:11,722 ‫انتظر… 503 00:41:13,223 --> 00:41:14,807 ‫من هناك؟ 504 00:41:14,808 --> 00:41:15,809 ‫سحقاً. 505 00:41:16,393 --> 00:41:18,854 ‫ضع يديك على رأسك! الآن! 506 00:41:19,229 --> 00:41:20,898 ‫"وولف"، ماذا يجري؟ 507 00:41:22,399 --> 00:41:25,193 ‫إياك! وإلا فسأقتلها أيها اللعين. 508 00:41:25,194 --> 00:41:27,195 ‫أرجوك. لا تطلق النار! 509 00:41:27,196 --> 00:41:28,697 ‫يستخدمها درعاً بشرياً. 510 00:41:29,281 --> 00:41:30,699 ‫اتخذها رهينةً. 511 00:41:31,617 --> 00:41:32,868 ‫سحقاً. 512 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 ‫"أوتو"، اجلب ذلك القطار اللعين الآن. 513 00:41:39,082 --> 00:41:41,168 ‫"وولف"، نحتاج إلى هوية مؤكدة! 514 00:41:44,379 --> 00:41:46,673 ‫ذيل حصان… معطف "باركا"… 515 00:41:47,508 --> 00:41:48,842 ‫إنها هي! 516 00:41:49,259 --> 00:41:50,927 ‫المرأة التي يتخذها "نلسون" رهينةً… 517 00:41:50,928 --> 00:41:52,262 ‫إنها هي! 518 00:41:54,014 --> 00:41:55,557 ‫أحتاج إلى قرار، فوراً! 519 00:41:57,017 --> 00:41:58,768 ‫إن كانت عنده فرصة لإصابة الهدف، فليغتنمها. 520 00:41:58,769 --> 00:42:00,604 ‫- لكن "سام"… ‫- اغتنم الفرصة! 521 00:42:02,397 --> 00:42:03,607 ‫لك الإذن. 522 00:42:11,406 --> 00:42:14,701 ‫"أحاول أن أكون رجلاً تقياً 523 00:42:15,536 --> 00:42:18,247 ‫أتحدّث إلى الرب كل يوم تقريباً 524 00:42:19,748 --> 00:42:22,876 ‫تظلمني هذه الحياة الدنيا أحياناً 525 00:42:23,502 --> 00:42:26,630 ‫أبقى على الصراط المستقيم ‫ولن أحيد عنه أبداً 526 00:42:27,673 --> 00:42:31,926 ‫حين يتملّكني الغضب ‫تشتعل مشاعري كالنيران 527 00:42:31,927 --> 00:42:35,930 ‫أودّ الحفاظ على إنسانيتي ‫لكن شيئاً في نفسي سيتغيّر حتماً 528 00:42:35,931 --> 00:42:38,892 ‫إن لم تنصفني 529 00:42:40,227 --> 00:42:42,855 ‫فقد أقضي عليك تماماً 530 00:42:43,856 --> 00:42:45,315 ‫أليس إثماً؟ 531 00:42:47,943 --> 00:42:50,320 ‫أليس إثماً؟ 532 00:42:53,115 --> 00:42:55,993 ‫أحاول إيجاد القوة الكامنة في داخلي 533 00:42:57,286 --> 00:43:00,247 ‫لمنع نفسي من الانفلات التام 534 00:43:01,081 --> 00:43:04,959 ‫حين يتملّكني الغضب ‫تشتعل مشاعري كالنيران 535 00:43:04,960 --> 00:43:07,171 ‫أودّ الحفاظ على إنسانيتي…" 536 00:43:07,504 --> 00:43:09,506 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"