1 00:00:15,224 --> 00:00:16,391 Sao thế? 2 00:00:17,059 --> 00:00:18,227 Tôi không rõ. 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,144 Có thể là tăng điện áp đột ngột. 4 00:00:20,145 --> 00:00:21,229 Hay một vụ nổ? 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,232 Tôi không biết. Có thể. 6 00:00:23,690 --> 00:00:25,359 Cử đội phản ứng nhanh tới Unter Den Linden. 7 00:00:28,111 --> 00:00:29,112 Alô? 8 00:00:31,281 --> 00:00:32,197 Họ đến ngay. 9 00:00:32,198 --> 00:00:33,491 Tốt. 10 00:00:33,492 --> 00:00:34,409 Ngài Diehl… 11 00:00:35,077 --> 00:00:36,161 Họ chết rồi chăng? 12 00:00:36,995 --> 00:00:37,996 Stefan. 13 00:00:38,705 --> 00:00:39,581 Sao rồi? 14 00:00:42,209 --> 00:00:44,211 Ừ… Nhanh lên. 15 00:00:44,461 --> 00:00:45,295 Cảm ơn. 16 00:00:45,796 --> 00:00:48,590 Chúng tôi đang cho hệ thống thăm dò hoạt động lại. 17 00:00:49,383 --> 00:00:51,718 Nên đưa Bailey-Brown quay lại nơi trú ẩn. 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,054 Chưa biết có chuyện gì mà. 19 00:00:54,388 --> 00:00:57,391 Mỗi giây đội chở phạm nhân đứng im đã là một rủi ro lớn. 20 00:01:05,190 --> 00:01:06,900 Tiếp tục gọi Nelson đi. 21 00:01:08,777 --> 00:01:09,653 Làm đi. 22 00:01:13,031 --> 00:01:14,741 Được rồi, tôi hiểu. Rõ. 23 00:01:19,663 --> 00:01:21,123 Quay lại nơi trú ẩn. 24 00:01:22,499 --> 00:01:23,709 Sao thế? 25 00:01:24,585 --> 00:01:27,128 Chúng ta rút lui. Không giao người. 26 00:01:27,129 --> 00:01:29,173 Anh ta nói "giao người" là sao? 27 00:01:29,798 --> 00:01:33,176 Có lệnh đưa Bailey-Brown quay lại nơi trú ẩn ngay lập tức. 28 00:01:33,177 --> 00:01:36,470 Bất kỳ ai cũng có thể thấy ta rời đi. Bại lộ rồi. 29 00:01:36,471 --> 00:01:37,972 Tôi đâu phải người ra lệnh. 30 00:01:37,973 --> 00:01:39,141 Ngồi yên đi. 31 00:01:43,437 --> 00:01:45,022 Họ đã mất liên lạc với tàu. 32 00:01:45,606 --> 00:01:50,235 - Và? - Cảnh sát Đức nghi ngờ có vụ nổ. 33 00:01:50,861 --> 00:01:54,740 Trời ơi. Bên kia phản ứng ra sao? 34 00:01:55,282 --> 00:01:57,033 Hơi lúng túng, 35 00:01:57,034 --> 00:02:00,119 nhưng MI5 nói Bailey-Brown đang được đưa về nơi giam giữ. 36 00:02:00,120 --> 00:02:01,830 Rõ ràng họ nghĩ hết thật rồi. 37 00:02:03,457 --> 00:02:05,167 Anh đã cố gắng, Daniel. 38 00:02:27,481 --> 00:02:29,149 {\an8}NHÀ TÙ HM 39 00:02:30,108 --> 00:02:31,109 Xong rồi đấy. 40 00:02:33,570 --> 00:02:35,112 Ngăn được khủng hoảng rồi à? 41 00:02:35,113 --> 00:02:38,325 Không, không hẳn. Có báo cáo về một vụ nổ ở Berlin. 42 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 Chúng tôi sẽ đưa anh về Belmarsh. 43 00:02:42,663 --> 00:02:45,999 Xem ra ông bạn John của anh sẽ đến ở cùng anh vài tuần. 44 00:03:11,608 --> 00:03:16,196 {\an8}Tôi ngẩng đầu lên Chỉ vừa đủ để ngắm nhìn bầu trời 45 00:03:17,281 --> 00:03:20,116 {\an8}Một khi đã ra tay Là chúng ta chạy như bay 46 00:03:20,117 --> 00:03:22,244 {\an8}Chúng ta chiến đấu ngoan cường 47 00:03:22,870 --> 00:03:27,583 {\an8}Và rồi sẽ có một ngày Em được thể hiện hết mình 48 00:03:28,458 --> 00:03:30,877 {\an8}Hãy ngẩng cao đầu em nhé 49 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 {\an8}Hôn lên nắm đấm, chạm tới bầu trời 50 00:03:34,173 --> 00:03:38,760 {\an8}Đã quá muộn Để ngăn thế giới này lụi tàn 51 00:03:40,012 --> 00:03:42,138 {\an8}Vào một ngày kia 52 00:03:42,139 --> 00:03:44,140 {\an8}Whoo 53 00:03:44,141 --> 00:03:46,351 {\an8}Chúng ta rồi sẽ đều đến đích 54 00:03:47,936 --> 00:03:50,439 {\an8}Yeah, yeah, yeah Yeah, yeah, yeah 55 00:03:59,615 --> 00:04:04,620 KHÔNG TẶC 56 00:05:10,644 --> 00:05:14,231 Hành khách, xin hãy bình tĩnh. 57 00:05:14,982 --> 00:05:16,399 Chúng tôi tin vụ nổ… 58 00:05:16,400 --> 00:05:19,777 - Không sao đâu. Sẽ không sao đâu. - …ở toa sau là lời cảnh báo. 59 00:05:19,778 --> 00:05:24,741 Dưới mỗi toa xe đều có bom, nhưng nếu các vị ngồi yên 60 00:05:25,826 --> 00:05:30,205 và đừng làm gì ngu ngốc, chúng ta sẽ vượt qua được. 61 00:05:32,541 --> 00:05:34,542 Tôi nói lần cuối, Jess… 62 00:05:34,543 --> 00:05:36,712 Trò chơi kết thúc rồi, được chứ? 63 00:05:37,588 --> 00:05:38,672 Kế hoạch đã thay đổi. 64 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 Cô phải nói những điều cô biết. 65 00:05:43,010 --> 00:05:44,178 Nói gì đó đi! 66 00:06:02,863 --> 00:06:03,946 Đi mà, Jess. 67 00:06:03,947 --> 00:06:06,909 Này, tôi không tự làm được. Cô phải nói chuyện với tôi. 68 00:06:09,912 --> 00:06:11,371 Còn nguy hiểm không? 69 00:06:14,166 --> 00:06:16,501 - Tôi không biết. - Không, tôi không tin cô. 70 00:06:16,502 --> 00:06:18,337 Cái này không có trong kế hoạch. 71 00:06:19,129 --> 00:06:21,006 Ừ, thế thì gọi ai đứng đầu đi. 72 00:06:23,217 --> 00:06:24,635 Gã đó. 73 00:06:25,135 --> 00:06:27,137 Kẻ tôi đã gặp. Tôi không biết tên hắn. 74 00:06:28,096 --> 00:06:29,640 Hắn đã chiêu mộ cô? 75 00:06:31,517 --> 00:06:32,935 Cô đang làm cùng hắn, đúng chứ? 76 00:06:35,020 --> 00:06:36,896 Chắc chắn cô phải gọi được cho hắn. 77 00:06:36,897 --> 00:06:38,189 Không, không có số. 78 00:06:38,190 --> 00:06:41,568 Jess, đáng ra cả tàu phải phát nổ, nhưng không. 79 00:06:42,861 --> 00:06:43,862 Chưa nổ. 80 00:06:47,741 --> 00:06:49,409 Cô phải nói chuyện với hắn. 81 00:06:51,203 --> 00:06:53,163 Cho hắn biết cô vẫn đang kiểm soát được. 82 00:07:09,429 --> 00:07:10,430 {\an8}LÁI TÀU 83 00:07:14,685 --> 00:07:16,311 Cho tôi biết tin tốt đấy. 84 00:07:17,104 --> 00:07:18,564 Ừm, đầu tiên là tôi còn sống. 85 00:07:19,481 --> 00:07:21,816 À, là cô sao? 86 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 Cô đã mất kiểm soát tình hình. 87 00:07:24,695 --> 00:07:27,364 Tôi không mất kiểm soát gì cả. 88 00:07:28,156 --> 00:07:30,993 Có vấn đề phát sinh, chúng tôi xử lý rồi. 89 00:07:31,827 --> 00:07:36,622 Ừm, trông không giống vậy. Đoàn chở phạm nhân bị trả về rồi. 90 00:07:36,623 --> 00:07:37,791 Tiếp theo thế nào? 91 00:07:44,381 --> 00:07:45,464 GHI ĐÈ LỆNH TOÀN BỘ SẴN SÀNG - ĐÃ KÍCH HOẠT 92 00:07:45,465 --> 00:07:46,924 Đừng, đừng mà. Đừng làm vậy. 93 00:07:46,925 --> 00:07:48,384 Chúng tôi giải quyết được. 94 00:07:48,385 --> 00:07:50,469 Nghe này, chúng tôi vẫn giải quyết được! 95 00:07:50,470 --> 00:07:52,347 Nói xem cô giải quyết thế nào. 96 00:07:55,142 --> 00:07:56,225 Thế nào? 97 00:07:56,226 --> 00:07:58,811 Tôi chỉ cần thêm ít thời gian. Cho tôi… 98 00:07:58,812 --> 00:08:02,232 Những người thuê chúng ta không chấp nhận thất bại. 99 00:08:03,025 --> 00:08:06,195 Cô biết rủi ro mà. Không thể truy ngược về họ. 100 00:08:08,739 --> 00:08:10,741 Này. Là anh, đúng không? 101 00:08:11,366 --> 00:08:12,367 Hôm qua tôi gặp anh. 102 00:08:21,335 --> 00:08:22,336 Anh muốn gì? 103 00:08:23,921 --> 00:08:25,922 Tôi muốn như anh, được chứ? 104 00:08:25,923 --> 00:08:29,218 Hôm qua lúc gặp ở Foxhole, chúng ta đã thỏa thuận. 105 00:08:30,260 --> 00:08:32,595 Phía tôi đã giữ lời rồi. 106 00:08:32,596 --> 00:08:35,723 Phòng kiểm soát làm theo mọi lời yêu cầu của tôi, 107 00:08:35,724 --> 00:08:36,891 yêu cầu của anh. 108 00:08:36,892 --> 00:08:40,728 Không, hết rồi. Họ đang đưa Bailey-Brown quay lại nơi trú ẩn. 109 00:08:40,729 --> 00:08:42,648 Theo họ thấy thì mọi thứ chấm hết rồi. 110 00:08:43,232 --> 00:08:44,857 Nghe này, chúng tôi sẽ làm như sau. 111 00:08:44,858 --> 00:08:46,902 Tôi sẽ yêu cầu họ bắt đội kia quay lại. 112 00:08:50,072 --> 00:08:52,407 Được chứ? Chúng tôi xử lý được. 113 00:09:06,213 --> 00:09:10,133 Anh có năm phút, không thì tôi cho tàu nổ tung. 114 00:09:11,134 --> 00:09:13,637 Anh không thể làm gì để ngăn chặn đâu. 115 00:09:15,055 --> 00:09:16,974 Còn… Còn thỏa thuận kia? 116 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 Marsha thì sao? 117 00:09:20,561 --> 00:09:22,311 Như tôi nói tối qua, 118 00:09:22,312 --> 00:09:23,856 Marsha sẽ an toàn, 119 00:09:24,481 --> 00:09:26,275 miễn là chúng tôi có thứ mình muốn. 120 00:09:30,237 --> 00:09:31,238 Tàu khởi động được không? 121 00:09:31,864 --> 00:09:33,407 Để tôi xem, thử nào. 122 00:10:00,058 --> 00:10:02,186 Con tàu chạy được! 123 00:10:20,120 --> 00:10:22,623 Thầy ơi, em phải ra khỏi đây. 124 00:10:23,415 --> 00:10:26,126 Cố bình tĩnh, nhớ lời lái tàu nói. 125 00:10:27,961 --> 00:10:29,463 Chúng ta sẽ thoát ra sớm thôi. 126 00:10:31,423 --> 00:10:32,466 Đúng không? 127 00:10:36,136 --> 00:10:38,388 Ừ. Phải. 128 00:10:54,738 --> 00:10:55,739 Winter? 129 00:11:02,996 --> 00:11:04,789 Sam, có chuyện gì vậy? 130 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 Bailey-Brown đâu? 131 00:11:07,835 --> 00:11:09,794 Đầu tiên, tôi muốn câu trả lời. 132 00:11:09,795 --> 00:11:11,880 Bailey-Brown đâu? 133 00:11:14,091 --> 00:11:16,593 Đang đến điểm giao người ở đường Bergmann. 134 00:11:18,262 --> 00:11:20,764 Cô nói dối. Cho hắn quay lại. 135 00:11:22,808 --> 00:11:24,142 Sao anh ta biết? 136 00:11:25,561 --> 00:11:26,603 Winter. 137 00:11:27,813 --> 00:11:31,233 Đưa hắn tới điểm hẹn không thì cả tàu sẽ tiêu tùng. 138 00:11:37,030 --> 00:11:38,115 Hắn sẽ tới đó. 139 00:11:40,659 --> 00:11:41,660 Tốt nhất là vậy. 140 00:11:46,415 --> 00:11:48,666 Rút đội phản ứng nhanh từ Unter Den Linden về 141 00:11:48,667 --> 00:11:50,210 và cho đội chở phạm nhân đi tiếp. 142 00:11:56,508 --> 00:11:57,717 Ra đi. 143 00:11:57,718 --> 00:11:58,802 Rõ. 144 00:12:02,014 --> 00:12:03,098 Đi thôi! 145 00:12:08,562 --> 00:12:09,563 Alô? 146 00:12:10,147 --> 00:12:11,564 Anh ta khá lắm. 147 00:12:11,565 --> 00:12:14,151 - Vậy anh di chuyển tiếp? - Phải. Tốt lắm. 148 00:12:15,611 --> 00:12:18,363 - Sắp xong rồi. - Phải. 149 00:12:18,947 --> 00:12:22,450 Đừng làm hỏng chuyện nữa, cô sẽ có tiền. 150 00:12:22,451 --> 00:12:23,534 Vâng. 151 00:12:23,535 --> 00:12:25,369 Đưa tàu vào ga, 152 00:12:25,370 --> 00:12:26,455 bọn tôi sẽ đến đó. 153 00:12:31,835 --> 00:12:32,961 Ta đi được rồi. 154 00:12:57,402 --> 00:12:59,112 Hắn nói dối và giết người. 155 00:12:59,530 --> 00:13:01,615 Ada, việc này đi quá tầm kiểm soát rồi. 156 00:13:03,659 --> 00:13:05,451 Anh ta biết đoàn chở phạm nhân làm gì. 157 00:13:05,452 --> 00:13:07,287 Chúng ta thì không biết tàu ở đâu. 158 00:13:07,871 --> 00:13:10,874 Tôi đành phải khiến anh ta nghĩ chúng ta sẽ giao cái anh ta muốn. 159 00:13:12,292 --> 00:13:13,252 Nhưng? 160 00:13:14,378 --> 00:13:15,379 Chúng ta sẽ can thiệp. 161 00:13:19,424 --> 00:13:22,426 Nếu thành công, hắn sẽ có thứ hắn muốn, 162 00:13:22,427 --> 00:13:23,595 không ai phải chết. 163 00:13:27,850 --> 00:13:28,934 Trừ Freddie. 164 00:13:37,860 --> 00:13:39,027 Sao cô lại giết anh ta? 165 00:13:44,992 --> 00:13:47,744 Freddie phải chết vì các anh phạm sai lầm. 166 00:13:48,662 --> 00:13:50,747 Anh ta tìm cách gọi Bộ Phận Kiểm Soát. 167 00:13:52,457 --> 00:13:54,501 Nếu người thuê tôi phát hiện ra, 168 00:13:55,085 --> 00:13:57,421 anh ta sẽ cho cả tàu nổ tung. 169 00:13:58,088 --> 00:13:59,715 Anh ta cũng sẽ giết Marsha. 170 00:14:03,886 --> 00:14:05,387 Nguyên tắc là vậy, đúng chứ? 171 00:14:06,471 --> 00:14:07,931 Một vòng lặp khép kín. 172 00:14:09,975 --> 00:14:12,186 Không để lại dấu vết về kẻ đứng sau. 173 00:14:15,564 --> 00:14:16,565 Trừ anh. 174 00:14:18,275 --> 00:14:19,276 Phải. 175 00:14:20,110 --> 00:14:21,236 Trừ tôi. 176 00:14:45,385 --> 00:14:46,637 Cắt sâu quá. 177 00:14:48,138 --> 00:14:49,723 Có thể anh cần khâu lại. 178 00:14:50,724 --> 00:14:52,517 Tốt nhất anh đi trạm y tế đi. 179 00:14:52,518 --> 00:14:54,310 Không, tôi ổn. 180 00:14:54,311 --> 00:14:56,396 Chờ tôi một chút nhé. 181 00:15:07,824 --> 00:15:09,785 Ừ, có một trạm y tế cách đây một tiếng. 182 00:15:11,161 --> 00:15:12,621 Không biết tôi nói làm gì nữa. Hai người là dân ở đây mà. 183 00:15:14,373 --> 00:15:16,332 Chắc phải biết bệnh viện St. Francis. 184 00:15:16,333 --> 00:15:18,126 St. Francis, tôi biết. 185 00:15:19,002 --> 00:15:21,088 Đến đó khám bệnh suốt. 186 00:15:26,051 --> 00:15:27,386 Để tôi băng bó cho anh. 187 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 Cô đi đâu thế? 188 00:15:30,305 --> 00:15:31,807 Đi lấy đồ sơ cứu. 189 00:15:49,408 --> 00:15:50,324 St. Francis? 190 00:15:50,325 --> 00:15:51,285 BỆNH VIỆN ST. MICHAEL 191 00:15:54,496 --> 00:15:55,539 Cửa sau! 192 00:16:01,753 --> 00:16:03,130 Cô ta đâu rồi? 193 00:16:22,816 --> 00:16:23,983 Chết tiệt. 194 00:16:23,984 --> 00:16:25,861 Cô ta không đi xa đâu. 195 00:16:45,589 --> 00:16:46,590 Chết tiệt. 196 00:16:47,216 --> 00:16:49,051 - Thu dọn đi. - Nhanh nào. 197 00:16:51,803 --> 00:16:52,804 Lối này. 198 00:17:19,915 --> 00:17:24,002 Cô ta có kíp nổ. Sao anh ta lại ở cùng cô ta? 199 00:17:28,048 --> 00:17:29,257 Có chuyện gì vậy? 200 00:17:29,258 --> 00:17:31,425 - Này. Tôi hỏi có chuyện gì vậy? - Mọi người. 201 00:17:31,426 --> 00:17:33,928 Mọi người bình tĩnh được không? 202 00:17:33,929 --> 00:17:36,557 Bình tĩnh. Một lát thôi. Lần lượt từng người nói, được chứ? 203 00:17:37,099 --> 00:17:38,724 Suýt nữa có ai mất mạng trong toa đó. 204 00:17:38,725 --> 00:17:39,934 Nhưng có… có ai chết đâu. 205 00:17:39,935 --> 00:17:41,811 - Dẹp đi, là lỗi của cô ta! - Này, tôi không muốn gây hấn. 206 00:17:41,812 --> 00:17:43,187 Này. Dừng, dừng lại. 207 00:17:43,188 --> 00:17:45,189 Ê, bình tĩnh, bình tĩnh nào. 208 00:17:45,190 --> 00:17:48,025 Cô ấy không phải kẻ địch, được chứ? Vụ này lớn hơn nhiều. 209 00:17:48,026 --> 00:17:50,653 Không ai bị thương, hãy cho qua đi. 210 00:17:50,654 --> 00:17:54,198 Hiểu không? Ai cũng có chung nguyện vọng là muốn sống sót. 211 00:17:54,199 --> 00:17:55,908 Anh phải để bọn tôi xuống tàu. 212 00:17:55,909 --> 00:17:57,160 Không đơn giản thế đâu. 213 00:17:59,663 --> 00:18:01,497 Nhưng tôi có thể nói một điều. 214 00:18:01,498 --> 00:18:04,168 Vụ giao người sẽ diễn ra. 215 00:18:04,793 --> 00:18:10,256 Nếu bình tĩnh, hợp tác với chính quyền, 216 00:18:10,257 --> 00:18:12,300 chúng ta sẽ thoát khỏi đây. 217 00:18:12,301 --> 00:18:13,844 Rõ chứ? Tôi hứa đấy. 218 00:18:15,053 --> 00:18:16,054 Được không? 219 00:18:22,769 --> 00:18:26,189 GSG9 sẽ cho một đội vào đường hầm. 220 00:18:26,190 --> 00:18:28,150 Họ sẽ cảnh báo chúng ta khi tàu đi qua những chốt này. 221 00:18:28,942 --> 00:18:30,359 Có vài lính thiện xạ… 222 00:18:30,360 --> 00:18:32,779 Đây, đây và đây. 223 00:18:33,989 --> 00:18:35,741 Trên tàu sẽ không thấy ai à? 224 00:18:35,991 --> 00:18:38,660 Chúng tôi sẽ tắt đèn trong ga và đường hầm. 225 00:18:39,119 --> 00:18:41,705 Nếu tình hình lý tưởng, chúng ta sẽ bắn được Nelson. 226 00:18:42,206 --> 00:18:43,540 Và mọi thứ kết thúc. 227 00:18:46,502 --> 00:18:48,128 Còn theo tình hình thực tế? 228 00:18:49,213 --> 00:18:51,924 Wolf và đội của anh ấy sẽ xông vào tàu. 229 00:18:59,139 --> 00:19:00,474 Cô đã quyết định đúng đắn. 230 00:19:04,228 --> 00:19:06,313 Bảo Wolf cho đội vào vị trí. 231 00:19:34,883 --> 00:19:37,970 Ghi chú lại tất cả làm tang chứng đi. 232 00:19:38,846 --> 00:19:39,887 Rõ. 233 00:19:39,888 --> 00:19:41,347 Nghe nói cũng có gì đó cho tôi… 234 00:19:41,348 --> 00:19:42,766 Từ căn hộ của kẻ chế bom. 235 00:19:43,141 --> 00:19:44,184 Chúc mừng Giáng Sinh. 236 00:19:51,775 --> 00:19:53,652 Xác minh một cái tên giúp tôi. 237 00:19:54,278 --> 00:19:55,821 Agata Robak. 238 00:19:57,155 --> 00:19:58,824 Vâng, tôi nghĩ là tên Ba Lan. 239 00:19:59,867 --> 00:20:01,118 Tôi sẽ chờ. 240 00:20:05,289 --> 00:20:07,374 {\an8}ĐẠI SỨ QUÁN ANH KHU VỰC CƠ QUAN TÌNH BÁO BÍ MẬT 241 00:20:17,593 --> 00:20:18,968 Graham? 242 00:20:18,969 --> 00:20:20,846 Thatcher. Sao cô quay lại đây được? 243 00:20:21,430 --> 00:20:22,680 Cô đâu có giấy phép? 244 00:20:22,681 --> 00:20:25,100 Phải. Nhưng tôi biết người có. 245 00:20:27,603 --> 00:20:29,688 Peter Faber, MI5. 246 00:20:30,939 --> 00:20:32,232 Chúng tôi cần anh giúp. 247 00:20:32,816 --> 00:20:35,776 VỤ KHỦNG BỐ Ở BERLIN 248 00:20:35,777 --> 00:20:36,694 Xin phép. 249 00:20:36,695 --> 00:20:38,989 - Xin lỗi. - Bà ấy không khỏe. 250 00:20:41,033 --> 00:20:43,911 Xin lỗi, vợ tôi bị ngã. 251 00:20:45,704 --> 00:20:47,539 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 252 00:20:53,045 --> 00:20:54,754 Bà tái nhợt quá. 253 00:20:54,755 --> 00:20:56,673 Bà có chắc là vẫn ổn chứ? 254 00:20:57,257 --> 00:21:00,636 Đừng lo, tôi không gãy xương hay gì cả. 255 00:21:08,644 --> 00:21:10,645 Không, đừng làm ầm lên. 256 00:21:10,646 --> 00:21:12,814 Stefan, làm ơn. Ngồi cùng tôi đi. 257 00:21:19,446 --> 00:21:24,243 Ai mà ngờ lên tàu U-Bahn thôi lại có chuyện thú vị đến vậy? 258 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 Clara? Tôi cần gặp Winter. 259 00:21:39,424 --> 00:21:40,758 Được rồi… 260 00:21:40,759 --> 00:21:42,761 Hãy cho chúng tôi biết khi anh đi qua… 261 00:21:44,263 --> 00:21:45,931 cột đèn tín hiệu 168. 262 00:21:46,890 --> 00:21:49,893 Được. Được thôi. Gọi Winter đi. 263 00:21:51,186 --> 00:21:52,395 Tôi đây, Sam. 264 00:21:52,396 --> 00:21:54,814 Winter, tôi muốn làm rõ vài việc 265 00:21:54,815 --> 00:21:56,941 khi chúng tôi tới đường Bergmann? 266 00:21:56,942 --> 00:21:58,276 Nói tiếp đi. 267 00:21:58,277 --> 00:22:00,444 Đầu tiên, nếu tôi thấy cảnh sát, 268 00:22:00,445 --> 00:22:01,613 ở bất cứ đâu, 269 00:22:02,281 --> 00:22:03,782 chúng tôi sẽ không vào ga. 270 00:22:04,324 --> 00:22:05,325 Được. 271 00:22:07,411 --> 00:22:09,787 Và thứ hai là, 272 00:22:09,788 --> 00:22:12,708 John Bailey-Brown phải là kẻ duy nhất có mặt tại ga. 273 00:22:13,917 --> 00:22:17,212 Nếu làm theo hai điều kiện này, tôi sẽ thả hành khách, 274 00:22:17,713 --> 00:22:19,673 và Bailey-Brown có thể lên tàu. 275 00:22:20,174 --> 00:22:23,051 Được. Chúng tôi có thể đồng ý. 276 00:22:29,516 --> 00:22:30,767 Bao lâu nữa là tới? 277 00:22:33,729 --> 00:22:34,771 Hai trạm nữa. 278 00:22:35,731 --> 00:22:37,315 Sau đó là tới đường Bergmann? 279 00:22:37,316 --> 00:22:39,483 Phải, đúng vậy. Đường Bergmann. 280 00:22:39,484 --> 00:22:40,819 Một bến cũ cuối tuyến. 281 00:22:41,445 --> 00:22:42,946 Thường thì tàu sẽ đi vòng qua, 282 00:22:43,488 --> 00:22:47,075 nhưng họ đã đổi các chốt để đưa chúng ta thẳng vào ga. 283 00:22:48,452 --> 00:22:51,163 Bao lâu thì ta sẽ đi qua cột đèn mà Clara nhắc tới? Nó là gì? 284 00:22:52,039 --> 00:22:53,123 Cột đèn 168. 285 00:22:54,291 --> 00:22:55,459 Nhưng mà… 286 00:22:56,585 --> 00:22:57,961 …lạ quá. 287 00:22:59,922 --> 00:23:00,964 Sao? 288 00:23:03,091 --> 00:23:04,343 Ta đi qua rồi mà. 289 00:23:05,677 --> 00:23:07,930 Ý là, ta đi qua trước cả khi cô ấy yêu cầu. 290 00:23:09,389 --> 00:23:11,225 Tôi không nghĩ họ biết vị trí chúng ta. 291 00:23:26,323 --> 00:23:30,160 Nghe nói đây là tiệm bán xúc xích kielbasa ngon nhất thành phố. 292 00:23:31,578 --> 00:23:32,663 Ai bảo anh vậy? 293 00:23:33,455 --> 00:23:34,665 Tôi không giỏi nhớ tên. 294 00:23:35,666 --> 00:23:36,708 Chắc… 295 00:23:37,417 --> 00:23:39,002 chắc cô sẽ nhớ mặt anh ta. 296 00:23:43,423 --> 00:23:48,554 Cô biết là cô có 12.697 email chưa đọc chứ? 297 00:23:50,055 --> 00:23:51,390 Tôi có một hệ thống. 298 00:23:52,224 --> 00:23:54,976 Được rồi. Vậy đây là email 299 00:23:54,977 --> 00:23:58,522 mà Nelson gửi cho cô Thatcher tập hồ sơ chứa bằng chứng. 300 00:24:02,734 --> 00:24:05,403 Chờ đã. Đây là thông tin tuyệt mật mà. 301 00:24:05,404 --> 00:24:06,487 MẬT BÁO CÁO VỤ VIỆC 302 00:24:06,488 --> 00:24:08,740 Và tất cả đều chung một nguồn? 303 00:24:09,992 --> 00:24:11,034 Hình như thế. 304 00:24:11,743 --> 00:24:14,495 Mô tả dữ liệu cho thấy chỉ có một nguồn thôi. 305 00:24:14,496 --> 00:24:17,331 Các vị hoàn toàn không biết ai gửi? 306 00:24:17,332 --> 00:24:20,335 Ừm, người đó giấu vết tích rất giỏi. 307 00:24:21,587 --> 00:24:24,464 Không truy cập vào máy tính Nelson thì không biết được. 308 00:24:26,425 --> 00:24:28,760 Khoan. Điện thoại của Sam trong phòng khách sạn 309 00:24:29,261 --> 00:24:31,597 còn laptop thì trong cặp. 310 00:24:32,181 --> 00:24:34,016 Chắc cảnh sát Đức giữ đấy. 311 00:24:38,812 --> 00:24:40,022 Để tôi gọi điện hỏi. 312 00:24:44,693 --> 00:24:46,695 Có chối cũng vô ích thôi, Agata. 313 00:24:49,489 --> 00:24:50,490 Chúng tôi… 314 00:24:52,451 --> 00:24:54,870 Chúng tôi tìm thấy thẻ hội viên gym trong căn hộ của anh ta. 315 00:24:55,746 --> 00:24:57,831 Trông tôi có giống còn tập gym không? 316 00:24:58,582 --> 00:25:00,751 Nhưng chắc cô cũng nhận ra anh ta đang làm gì? 317 00:25:01,668 --> 00:25:04,671 Anh ấy nói tốt nhất tôi không nên biết. 318 00:25:06,548 --> 00:25:07,758 Vì an toàn của tôi. 319 00:25:09,635 --> 00:25:12,221 Chúng tôi không nói chuyện kể từ thứ Sáu. 320 00:25:13,138 --> 00:25:14,181 Anh ấy nói 321 00:25:15,182 --> 00:25:18,018 vài tuần tới không gặp được anh ấy đâu. 322 00:25:21,355 --> 00:25:22,606 Anh ta đi đâu? 323 00:25:23,398 --> 00:25:24,565 Không. Để tôi đoán. 324 00:25:24,566 --> 00:25:25,901 Anh ta không nói? 325 00:25:32,241 --> 00:25:34,575 Lấy danh sách hành khách của tất cả các chuyến bay 326 00:25:34,576 --> 00:25:36,827 rời Berlin sau 9:00 sáng nay. 327 00:25:36,828 --> 00:25:39,081 Bắt đầu với các điểm đến ở Đông Âu. 328 00:25:39,540 --> 00:25:41,041 Ừ, tôi sẽ giữ máy… 329 00:25:43,418 --> 00:25:44,628 Tôi cần tên của Marko. 330 00:25:45,504 --> 00:25:46,505 Tên thật. 331 00:25:47,381 --> 00:25:50,133 Không thì phải hơn vài tuần cô mới gặp lại anh ta. 332 00:25:56,849 --> 00:25:58,725 Chúng tôi sắp vào đường Bergmann. 333 00:26:09,570 --> 00:26:11,321 Nào, ra ngoài. 334 00:26:36,930 --> 00:26:38,599 Bên vận chuyển nói 20 phút nữa. 335 00:26:39,683 --> 00:26:41,267 Có ai đó thấy không đủ nhanh. 336 00:26:41,268 --> 00:26:42,269 May phước. 337 00:26:43,020 --> 00:26:46,190 Hơn 100 tiếng phỏng vấn, em chưa từng thấy hắn như vậy. 338 00:26:51,195 --> 00:26:53,572 Tên của kẻ chế bom là Jozef Kaminski. 339 00:26:54,072 --> 00:26:56,116 Jozef có chữ Z. 340 00:26:57,868 --> 00:26:59,077 Có người trùng tên à? 341 00:26:59,828 --> 00:27:00,829 Tuyệt vời. 342 00:27:01,163 --> 00:27:03,665 Chuyến bay đó cất cánh đi Warsaw khi nào? 343 00:27:07,085 --> 00:27:08,504 À, vậy mấy giờ cất cánh? 344 00:27:12,758 --> 00:27:14,176 Từ Brandenburg? 345 00:27:15,552 --> 00:27:16,470 Chết tiệt. 346 00:27:22,893 --> 00:27:25,395 Đây là đâu? Này! 347 00:27:27,648 --> 00:27:29,399 Áo chống đạn… 348 00:27:30,484 --> 00:27:32,528 Có hơi quá không? 349 00:27:33,028 --> 00:27:36,531 Sao tôi cần nó? Này? Các người đưa tôi đi đâu vậy? 350 00:27:36,532 --> 00:27:38,325 Im đi! Vì anh cả thôi. 351 00:27:39,076 --> 00:27:40,118 Đưa tay ra. 352 00:27:51,421 --> 00:27:54,591 ĐƯỜNG BERGMANN 353 00:28:05,978 --> 00:28:08,021 Chuyển qua đường dây nội bộ đi. 354 00:28:10,190 --> 00:28:11,191 LÁI TÀU 355 00:28:21,243 --> 00:28:24,246 Có vẻ như đường Bergmann toàn là lính GSG9. 356 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 Winter? 357 00:28:39,386 --> 00:28:40,888 Ừm, tôi đổi ý rồi. 358 00:28:44,057 --> 00:28:45,058 Đổi ý gì? 359 00:28:48,020 --> 00:28:52,023 Hành khách không được rời tàu cho tới khi tôi có Bailey-Brown. 360 00:28:52,024 --> 00:28:54,526 - Anh làm gì thế? - Khoan. Đợi đã. 361 00:28:57,487 --> 00:28:58,822 Đùa chắc? 362 00:29:03,118 --> 00:29:04,244 Được. 363 00:29:05,996 --> 00:29:06,997 Tôi biết mà. 364 00:29:07,748 --> 00:29:08,957 Gì? 365 00:29:12,252 --> 00:29:13,503 Dừng tàu lại. 366 00:29:13,504 --> 00:29:15,213 - Sam. - Không. Không, không, không. 367 00:29:15,214 --> 00:29:16,964 - Dừng tàu lại. - Dừng lại? 368 00:29:16,965 --> 00:29:17,966 Dừng. 369 00:29:18,926 --> 00:29:19,927 Đang dừng. 370 00:29:35,484 --> 00:29:37,069 Sao lâu thế nhỉ? 371 00:29:39,196 --> 00:29:40,864 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 372 00:29:42,908 --> 00:29:46,537 Các vị sẽ được về với người thân sớm thôi. 373 00:30:02,135 --> 00:30:04,804 Anh nghĩ cô ta định tập kích tàu à? 374 00:30:04,805 --> 00:30:07,682 Cô ta vừa chấp thuận yêu cầu, không ai sáng suốt lại làm vậy 375 00:30:07,683 --> 00:30:09,768 trừ khi cô ta định dụ ta vào tròng. 376 00:30:10,811 --> 00:30:13,104 Cô ta cho đám cảnh sát chực chờ sẵn. 377 00:30:13,105 --> 00:30:14,356 Còn cách nào khác à? 378 00:30:16,316 --> 00:30:18,819 Không vào ga là anh ta sẽ cho nổ tàu. 379 00:30:19,486 --> 00:30:22,113 Hắn chắc chắn sẽ cho nổ tàu nếu bị tập kích 380 00:30:22,114 --> 00:30:24,074 và nếu họ không giao John Bailey-Brown. 381 00:30:25,450 --> 00:30:27,577 Nhưng đường Bergmann là ngõ cụt rồi. 382 00:30:27,578 --> 00:30:29,371 Nếu có tập kích và ta dừng ở đó… 383 00:30:30,247 --> 00:30:31,415 Chúng ta sẽ không thoát được. 384 00:30:32,040 --> 00:30:33,584 Không có lối thoát. 385 00:30:40,507 --> 00:30:43,468 Khoan, anh nói Bộ Phận Kiểm Soát không thấy được ta ở đâu à? 386 00:30:43,969 --> 00:30:45,179 Có vẻ thế. 387 00:30:46,263 --> 00:30:47,847 Tôi nghĩ có thể… 388 00:30:47,848 --> 00:30:50,016 vụ nổ đã làm các thiết bị điện hư hại. 389 00:30:50,017 --> 00:30:51,185 Họ không thấy gì? 390 00:30:52,311 --> 00:30:53,394 Phải. 391 00:30:53,395 --> 00:30:57,566 Nếu tránh được bẫy của họ, ta vẫn còn cơ hội. 392 00:32:33,745 --> 00:32:35,080 Chết tiệt. 393 00:32:39,168 --> 00:32:41,002 Mọi thứ vượt tầm kiểm soát rồi. 394 00:32:41,003 --> 00:32:42,921 Có lẽ đã tới lúc mạnh tay. 395 00:32:48,594 --> 00:32:51,138 Vậy, dù kết quả có ra sao, bọn tôi… 396 00:32:51,763 --> 00:32:54,599 bọn tôi cũng không quay lại được. Ngay khi tôi ra hiệu, 397 00:32:54,600 --> 00:32:58,603 anh phải tới đón bọn tôi ở các chốt và lái chệch khỏi đường Bergmann. 398 00:32:58,604 --> 00:33:00,189 Được. Tôi sẽ có mặt. 399 00:33:12,492 --> 00:33:14,328 Đội ám sát di chuyển tới vị trí đầu tiên. 400 00:33:19,917 --> 00:33:21,543 Còn hành khách? 401 00:33:22,211 --> 00:33:24,837 Lỡ như họ… không biết nữa… hỏi câu gì ngu ngốc… 402 00:33:24,838 --> 00:33:27,841 Họ còn không biết bọn tôi rời đi. Được chứ? Cứ trấn an họ. 403 00:33:47,319 --> 00:33:48,779 Đáng lẽ tàu phải tới rồi. 404 00:33:50,906 --> 00:33:52,074 Clara. 405 00:33:52,908 --> 00:33:54,117 Gọi Sam đi. 406 00:33:57,538 --> 00:33:58,872 Sam? 407 00:33:59,831 --> 00:34:01,083 Anh có đó không? 408 00:34:02,459 --> 00:34:03,502 Sam? 409 00:34:04,670 --> 00:34:06,046 Ôi trời. 410 00:34:07,548 --> 00:34:08,465 Đừng mà. 411 00:34:10,467 --> 00:34:11,760 Sam? 412 00:34:13,719 --> 00:34:15,013 Sao? 413 00:34:15,848 --> 00:34:17,808 John Bailey-Brown ra sân ga rồi. 414 00:34:18,516 --> 00:34:20,018 Chúng tôi đã sẵn sàng giao người. 415 00:34:21,186 --> 00:34:22,646 Clara, chờ chút. 416 00:34:23,856 --> 00:34:26,607 Ga khoảng 300 mét theo lối đó, được chứ? 417 00:34:26,608 --> 00:34:27,650 Các chốt chắc ở gần thôi. 418 00:34:29,570 --> 00:34:31,822 Sam, anh đang ở đâu? 419 00:34:32,489 --> 00:34:34,949 Vừa đi qua cột đèn 168. 420 00:34:40,746 --> 00:34:43,124 Wolf, tàu đang đến chỗ anh. 421 00:34:43,125 --> 00:34:44,376 Thấy gì không? 422 00:34:46,628 --> 00:34:47,963 Không. 423 00:34:56,929 --> 00:34:58,348 Hành động trong bóng tối. 424 00:35:03,520 --> 00:35:06,106 Họ nghĩ chúng ta sắp vào ga trong ít phút. 425 00:35:14,281 --> 00:35:15,365 Cần quay. 426 00:35:16,617 --> 00:35:17,700 Được rồi. 427 00:35:17,701 --> 00:35:18,702 Ngay kia. 428 00:35:39,723 --> 00:35:40,724 Sam? 429 00:35:42,768 --> 00:35:44,061 Khỉ thật. 430 00:35:44,853 --> 00:35:46,063 Sam? 431 00:35:47,564 --> 00:35:48,732 Gì thế? 432 00:35:49,274 --> 00:35:52,235 Bà cụ. Tôi không chắc là vấn đề gì, 433 00:35:52,236 --> 00:35:53,904 nhưng bà ấy cần chăm sóc y tế. 434 00:35:59,660 --> 00:36:00,827 Tôi biết sơ cứu. 435 00:36:02,704 --> 00:36:03,747 Cho tôi qua. 436 00:36:06,625 --> 00:36:07,709 Cẩn thận. 437 00:36:10,128 --> 00:36:11,338 Sao tàu dừng vậy? 438 00:36:13,215 --> 00:36:14,216 Hả? Có chuyện gì thế? 439 00:36:19,054 --> 00:36:21,682 Xin lỗi, làm ơn cho tôi gặp người phụ trách. 440 00:36:30,566 --> 00:36:31,692 Không lâu nữa đâu. 441 00:36:32,359 --> 00:36:34,361 Vẫn chưa biết họ đang ở đâu. 442 00:36:40,742 --> 00:36:43,787 Wolf, anh có thấy tàu không? 443 00:36:46,331 --> 00:36:47,332 Không. 444 00:36:48,041 --> 00:36:49,959 Di chuyển lên tiếp… 445 00:36:49,960 --> 00:36:51,420 Nhưng cẩn thận đấy. 446 00:36:53,338 --> 00:36:54,965 Rõ. 447 00:36:55,924 --> 00:36:57,718 Đội Bravo. Giữ nguyên vị trí. 448 00:37:08,562 --> 00:37:10,688 Cho chúng tôi qua, tránh đường! 449 00:37:10,689 --> 00:37:12,274 - Bên đó. - Tránh đường. 450 00:37:13,650 --> 00:37:15,152 Tôi phải qua đó. 451 00:37:16,153 --> 00:37:17,237 Vâng. 452 00:37:20,157 --> 00:37:21,449 Đã có chuyện gì? 453 00:37:21,450 --> 00:37:22,409 Bà ấy ngã… 454 00:37:26,413 --> 00:37:28,707 Chồng tôi còn trên tàu… 455 00:37:29,791 --> 00:37:32,752 Xin các vị hãy nghiêm túc! 456 00:37:32,753 --> 00:37:34,670 Vâng, tôi biết con tôi không có trên đó. 457 00:37:34,671 --> 00:37:36,464 Tôi đang cố giải thích chuyện ấy đây. 458 00:37:36,465 --> 00:37:39,885 Tôi xuống đó và tên cướp tàu đưa tôi thứ này. 459 00:37:44,014 --> 00:37:45,224 Đưa cô thứ gì? 460 00:37:53,482 --> 00:37:54,608 Xin lỗi. 461 00:37:57,027 --> 00:37:58,487 Tôi không làm gì được. 462 00:37:58,820 --> 00:38:01,198 Cái gì? Gì chứ! 463 00:38:07,287 --> 00:38:08,830 Tôi rất tiếc. 464 00:38:25,889 --> 00:38:27,474 Được rồi, Otto. Xong rồi. 465 00:38:29,852 --> 00:38:30,978 Otto, trả lời đi. 466 00:38:34,690 --> 00:38:36,483 Otto, nhanh nào. Chúng tôi sẵn sàng rồi. 467 00:38:39,194 --> 00:38:40,612 Tôi thấy gì đó… 468 00:38:41,780 --> 00:38:43,239 Otto, có đó không? 469 00:38:43,240 --> 00:38:45,576 Có động tĩnh. Nhưng không thấy tàu. 470 00:38:46,326 --> 00:38:47,911 Xuống đó điều tra đi. 471 00:38:48,161 --> 00:38:50,122 Họ nói sẽ đảm bảo an toàn. 472 00:38:50,956 --> 00:38:52,416 Vậy mà giờ có thêm người chết. 473 00:38:54,585 --> 00:38:56,587 Tôi sẽ nói với họ. Tôi chỉ có thể làm tới thế. 474 00:38:59,047 --> 00:39:01,507 Anh có vẻ rất sẵn lòng làm theo lời họ. 475 00:39:01,508 --> 00:39:03,051 Anh muốn gì ở tôi? 476 00:39:05,888 --> 00:39:07,681 Tôi chỉ đang tìm cách sống sót! 477 00:39:11,310 --> 00:39:12,561 Như tất cả các vị. 478 00:39:19,318 --> 00:39:20,402 Nó từ con tàu sao? 479 00:39:21,486 --> 00:39:22,946 Nelson đưa cho người mẹ. 480 00:39:24,031 --> 00:39:26,450 Là camera trong buồng lái. 481 00:39:28,911 --> 00:39:30,579 Chắc họ muốn ta xem gì đó… 482 00:39:31,079 --> 00:39:32,331 Nhưng là gì? 483 00:39:35,083 --> 00:39:36,084 Tua nhanh được không? 484 00:39:49,056 --> 00:39:50,432 Có người trong đường hầm. 485 00:39:51,725 --> 00:39:54,436 Ra khỏi tàu? Xác định danh tính họ được không? 486 00:39:55,103 --> 00:39:57,231 Không. Chờ đã. 487 00:39:59,858 --> 00:40:01,485 Một trong số đó là Tango 1. 488 00:40:02,236 --> 00:40:04,905 Anh ta đi cùng một cô da trắng không xác định. 489 00:40:05,155 --> 00:40:06,990 Wolf thấy Nelson trong đường hầm. 490 00:40:07,282 --> 00:40:10,285 Cái gì? Nelson trong đường hầm? 491 00:40:13,038 --> 00:40:14,456 Anh ta còn chờ gì nữa? 492 00:40:18,126 --> 00:40:20,128 Wolf, thấy họ đang làm gì không? 493 00:40:22,297 --> 00:40:24,132 Chờ lệnh. Di chuyển gần hơn. 494 00:40:30,430 --> 00:40:31,639 Được rồi. 495 00:40:31,640 --> 00:40:33,267 - Tua tiếp đi! - Đang tua, đang tua! 496 00:40:34,351 --> 00:40:35,227 Cái gì vậy? 497 00:40:36,103 --> 00:40:38,021 Là hành khách tử vong sao? 498 00:40:43,068 --> 00:40:44,236 Ai vậy? 499 00:40:48,490 --> 00:40:49,992 Cô phải xem cảnh này! 500 00:40:53,078 --> 00:40:54,872 Nelson có đồng phạm. 501 00:40:55,747 --> 00:40:56,957 Dừng lại đó. 502 00:40:57,958 --> 00:40:59,501 Là người phụ nữ trong đường hầm? 503 00:41:02,838 --> 00:41:05,883 Người phụ nữ có thể là phe chống đối. Hãy mô tả chi tiết. 504 00:41:06,592 --> 00:41:08,844 Chiều cao trung bình, ngoài 30 tuổi, khó thấy rõ… 505 00:41:10,387 --> 00:41:11,722 Chờ lệnh… 506 00:41:13,223 --> 00:41:14,807 Ai đó? 507 00:41:14,808 --> 00:41:15,809 Chết tiệt. 508 00:41:16,393 --> 00:41:18,854 Giơ hai tay lên! Ngay! 509 00:41:19,229 --> 00:41:20,898 Wolf, có chuyện gì thế? 510 00:41:22,399 --> 00:41:25,193 Không! Tôi giết cô ta đấy. Không. 511 00:41:25,194 --> 00:41:27,195 Làm ơn. Đừng bắn! 512 00:41:27,196 --> 00:41:28,697 Anh ta dùng người phụ nữ làm khiên. 513 00:41:29,281 --> 00:41:30,699 Anh ta bắt cô kia làm con tin. 514 00:41:31,617 --> 00:41:32,868 Khỉ thật. 515 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 Otto. Otto, đưa con tàu chết tiệt tới mau. Đưa tàu tới mau. 516 00:41:39,082 --> 00:41:41,168 Wolf, xác định danh tính rõ ràng! 517 00:41:44,379 --> 00:41:46,673 Tóc đuôi gà… áo khoác Parka… 518 00:41:47,508 --> 00:41:48,842 Là cô ta! 519 00:41:49,259 --> 00:41:50,927 Người phụ nữ Nelson bắt làm con tin… 520 00:41:50,928 --> 00:41:52,262 là cô ta! 521 00:41:54,014 --> 00:41:55,557 Cho tôi lệnh ngay! 522 00:41:57,017 --> 00:41:58,768 Nếu bắn được thì bắn đi. 523 00:41:58,769 --> 00:42:00,604 - Nhưng Sam… - Bắn đi! 524 00:42:02,397 --> 00:42:03,607 Cho phép bắn. 525 00:42:11,406 --> 00:42:14,701 Tôi cố làm một người ngay thẳng 526 00:42:15,536 --> 00:42:18,247 Mỗi ngày đều trò chuyện với Chúa 527 00:42:19,748 --> 00:42:22,876 Đôi lúc thế giới cũng bất công với tôi 528 00:42:23,502 --> 00:42:26,630 Tôi vẫn đi đúng đạo Không lạc lối 529 00:42:27,673 --> 00:42:31,926 Khi tôi bắt đầu sôi sục Cảm xúc của tôi bừng lên ngọn lửa 530 00:42:31,927 --> 00:42:35,930 Có thể anh là con người, vẫn là người Nhưng sẽ không còn như trước kia 531 00:42:35,931 --> 00:42:38,892 Nếu không đối xử công bằng với tôi 532 00:42:40,227 --> 00:42:42,855 Coi chừng tôi xử anh đấy 533 00:42:43,856 --> 00:42:45,315 Chẳng phải đó là tội ác sao 534 00:42:47,943 --> 00:42:50,320 Chẳng phải đó là tội ác sao 535 00:42:53,115 --> 00:42:55,993 Tôi cố tìm một phong cách nhất định 536 00:42:57,286 --> 00:43:00,247 Để giữ linh hồn tôi không nổi loạn 537 00:43:01,081 --> 00:43:04,959 Khi tôi bắt đầu sôi sục Cảm xúc của tôi bừng lên ngọn lửa 538 00:43:04,960 --> 00:43:07,171 Tôi là con người, vẫn là con người… 539 00:43:07,504 --> 00:43:09,506 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga