1 00:00:17,976 --> 00:00:19,645 你在浪費時間 2 00:00:20,479 --> 00:00:22,648 你是為誰賣命? 3 00:00:26,860 --> 00:00:29,238 就算我知道他的名字,我也不會告訴你 4 00:00:32,448 --> 00:00:33,450 他窮凶極惡 5 00:00:36,036 --> 00:00:38,288 你製造的炸彈會殺死幾百人 6 00:00:48,131 --> 00:00:51,260 他們出動那架飛機把你送回波蘭 7 00:00:53,095 --> 00:00:55,264 你擔心你的女朋友嗎? 8 00:00:56,390 --> 00:00:57,724 你的孩子? 9 00:00:58,934 --> 00:01:00,853 如果你想再見到他們 10 00:01:02,604 --> 00:01:04,815 就幫我解除炸彈 11 00:01:09,778 --> 00:01:11,446 有一個問題 12 00:01:26,795 --> 00:01:27,963 阿森 13 00:01:35,012 --> 00:01:36,305 你是誰? 14 00:01:36,388 --> 00:01:37,723 我是奧莉菲亞柴契爾 15 00:01:40,559 --> 00:01:41,935 你怎麼在那裏? 16 00:01:43,520 --> 00:01:45,189 我們聯絡了瑪莎 17 00:01:47,191 --> 00:01:48,734 我們知道你很擔心她 18 00:01:48,817 --> 00:01:51,153 我們知道你所做的一切都是為了她 19 00:01:55,741 --> 00:01:58,911 你們聯絡到瑪莎? 20 00:02:06,293 --> 00:02:09,170 阿森,是我 21 00:02:10,214 --> 00:02:13,175 我知道你擔心我,但我沒事 22 00:02:13,800 --> 00:02:16,303 別讓他們拿我來威脅你 23 00:02:16,386 --> 00:02:17,596 特別是今天 24 00:02:19,181 --> 00:02:20,974 天啊,我要收線了 25 00:02:28,607 --> 00:02:29,608 她安全嗎? 26 00:02:33,570 --> 00:02:34,821 我們正在努力 27 00:02:35,489 --> 00:02:36,823 這不夠好 28 00:02:39,826 --> 00:02:42,955 她說不希望你這樣做 29 00:02:43,038 --> 00:02:46,625 不…她打算犧牲自己,我不會讓她這樣做 30 00:02:46,708 --> 00:02:49,920 即使這代表你要犧牲自己? 31 00:02:50,712 --> 00:02:53,257 你在幫殺害你兒子的兇手逃脫 32 00:02:54,591 --> 00:02:56,301 我是被迫的 33 00:02:56,969 --> 00:02:59,137 如果你想拯救車上的乘客 34 00:02:59,221 --> 00:03:01,223 那就必須按計劃進行交接 35 00:03:17,781 --> 00:03:19,491 (總控覆寫) 36 00:03:19,575 --> 00:03:21,285 (待命,啟動) 37 00:03:29,209 --> 00:03:33,672 我抬頭仰望天空 38 00:03:34,756 --> 00:03:37,384 不會緩步而行 39 00:03:37,467 --> 00:03:39,761 全力拼搏 40 00:03:40,429 --> 00:03:45,058 終有一天夢想可成真 41 00:03:45,559 --> 00:03:48,228 只要挺胸昂首 42 00:03:48,312 --> 00:03:51,106 親吻拳頭,向天高舉 43 00:03:51,690 --> 00:03:56,278 要阻止世界滅亡已太遲 44 00:03:57,487 --> 00:03:59,239 終有一天 45 00:04:01,658 --> 00:04:03,619 夢想可成真 46 00:04:05,412 --> 00:04:08,207 嘢… 47 00:04:19,468 --> 00:04:22,221 《歷劫驚途》 48 00:04:35,567 --> 00:04:37,861 帶人去散步嗎? 49 00:04:38,403 --> 00:04:40,447 反恐指揮部把他關了一整天 50 00:05:41,425 --> 00:05:45,846 林德,請答話,我們正前往布里茨南 51 00:05:46,972 --> 00:05:48,056 稍等 52 00:05:50,475 --> 00:05:52,102 是,這裏一切順利 53 00:05:53,061 --> 00:05:54,980 我不知道哪樣比較糟糕 54 00:05:55,063 --> 00:05:58,609 是你失去控制,抑或是你沒意識到 55 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 一小時內會搞掂 56 00:06:01,570 --> 00:06:03,447 你那些蘇格蘭朋友呢? 57 00:06:03,947 --> 00:06:05,240 他們怎麼了? 58 00:06:05,324 --> 00:06:07,075 人質把他們甩掉了 59 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 若她不在我們手上就玩完了 60 00:06:10,829 --> 00:06:12,831 到時你別想分到錢 61 00:06:12,915 --> 00:06:15,584 - 凌,該走了 - 好… 62 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 不只是瑪莎 63 00:06:19,880 --> 00:06:23,217 如今她的警察男友又插一腳 64 00:06:23,300 --> 00:06:25,469 這事不能算到我頭上 65 00:06:26,512 --> 00:06:29,264 另一個選擇就是即刻炸毀列車 66 00:06:29,348 --> 00:06:30,599 殺了尼爾臣 67 00:06:31,391 --> 00:06:33,101 尼爾臣只是協議裏的一半 68 00:06:33,685 --> 00:06:35,437 那你就付一半的錢吧 69 00:06:35,521 --> 00:06:37,356 不,不完成就無錢收 70 00:06:38,190 --> 00:06:40,192 必須讓比利布朗登上列車 71 00:06:40,275 --> 00:06:42,694 即使要你親自押他上去 72 00:06:48,033 --> 00:06:50,035 到底走不走? 73 00:07:14,351 --> 00:07:15,477 一切妥當嗎? 74 00:07:17,688 --> 00:07:19,231 今天真是多災多難 75 00:07:20,357 --> 00:07:24,152 車隊正在移動,預計20分鐘到達 76 00:07:25,654 --> 00:07:27,239 真的要交接? 77 00:07:29,658 --> 00:07:31,618 在電視直播下交出囚犯 78 00:07:32,286 --> 00:07:33,412 你會被公審 79 00:07:34,037 --> 00:07:36,665 在查出幕後控制炸彈的歹徒之前 我們別無選擇 80 00:07:37,958 --> 00:07:39,501 列車上有多少人質? 81 00:07:40,252 --> 00:07:41,920 我們救出了54人 82 00:07:42,588 --> 00:07:44,798 車上至少還有100人 83 00:07:46,466 --> 00:07:49,845 好,就算傳媒想睇好戲 84 00:07:49,928 --> 00:07:51,930 不代表我們要配合演出 85 00:07:53,891 --> 00:07:54,975 趕緊過去 86 00:07:58,604 --> 00:08:01,607 (地鐵發生恐怖襲擊) 87 00:08:38,018 --> 00:08:39,561 真是的 88 00:08:45,526 --> 00:08:47,194 說好的安全封鎖線呢? 89 00:08:47,277 --> 00:08:50,364 我跟聯邦警察說過 至少要封鎖方圓500米的範圍 90 00:08:50,447 --> 00:08:54,493 但我猜大家都想碰碰運氣吧 91 00:08:55,202 --> 00:08:56,745 希望你喜歡被人圍觀 92 00:08:57,663 --> 00:08:59,122 這樣分散注意力也好 93 00:08:59,915 --> 00:09:02,960 我們會從後方接近列車,檢查下方的炸藥 94 00:09:03,460 --> 00:09:05,128 我有一個壞消息 95 00:09:05,921 --> 00:09:07,464 我審問過製造炸彈的人 96 00:09:09,299 --> 00:09:10,884 是阻斷式電路? 97 00:09:12,594 --> 00:09:16,139 只有拿著引爆器的人才能解除炸彈 98 00:09:48,005 --> 00:09:49,923 無人地帶 99 00:09:54,970 --> 00:09:56,180 布里茨南站 100 00:09:56,930 --> 00:10:00,392 再過幾分鐘就出隧道了 101 00:10:01,476 --> 00:10:03,187 總之開到車廠吧,岳滔 102 00:10:05,314 --> 00:10:06,899 之後就沒你的事了 103 00:10:12,112 --> 00:10:13,238 但你還要繼續 104 00:10:16,283 --> 00:10:17,367 對 105 00:10:19,286 --> 00:10:20,287 我還要繼續 106 00:10:41,266 --> 00:10:45,103 夜陽、海貓一號,報告位置和續航時間 107 00:10:45,187 --> 00:10:48,941 海貓一號,這裏是夜陽 正在接近目標區域 108 00:10:49,024 --> 00:10:51,944 燃料剩餘30分鐘 109 00:10:52,027 --> 00:10:53,111 沒有生命跡象 110 00:10:55,572 --> 00:10:56,740 我們可以再繞一圈嗎? 111 00:10:56,823 --> 00:10:59,201 收到,從這裏開始擴大搜索範圍 112 00:11:09,503 --> 00:11:10,879 有發現嗎? 113 00:11:11,630 --> 00:11:13,757 他們確認了那名女劫持者的身份 114 00:11:13,841 --> 00:11:16,093 她真名叫蒙娜夏基米 115 00:11:16,176 --> 00:11:19,221 受過摩洛哥特種部隊訓練的戰鬥醫護兵 116 00:11:19,304 --> 00:11:21,390 接下來的畫面要有心理準備 117 00:11:23,100 --> 00:11:25,811 我們正從多個數據庫中搜尋她的名字 118 00:11:25,894 --> 00:11:27,771 目前為止未找到任何… 119 00:11:27,855 --> 00:11:28,856 等等 120 00:11:30,607 --> 00:11:31,775 那個紋身 121 00:11:32,568 --> 00:11:34,152 肯定是阿森在酒吧見的人了 122 00:11:34,236 --> 00:11:35,737 甚麼酒吧? 123 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 狐狸洞? 124 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 對,退伍軍人都喜歡去那裏 125 00:11:45,330 --> 00:11:47,291 阿森想我們發現這個線索 126 00:11:47,374 --> 00:11:49,334 想我們知道是誰在陷害他 127 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 真聰明 128 00:11:59,970 --> 00:12:01,346 但很遺憾… 129 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 對 130 00:12:03,015 --> 00:12:04,850 她沒辦法說出自己為誰賣命 131 00:12:05,642 --> 00:12:08,478 對,但這是好消息 我們很接近了,繼續查 132 00:12:08,562 --> 00:12:09,730 狄爾先生,情況如何? 133 00:12:09,813 --> 00:12:11,607 列車的最新位置在哪裏? 134 00:12:22,576 --> 00:12:24,536 (貝格曼大街站) 135 00:12:28,582 --> 00:12:29,791 晚安 136 00:12:29,875 --> 00:12:31,793 看來我錯過精彩場面了 137 00:12:33,212 --> 00:12:34,463 你在等鎖門嗎? 138 00:12:35,005 --> 00:12:36,465 警察還在下面 139 00:12:38,634 --> 00:12:40,219 他們要找甚麼? 140 00:12:40,928 --> 00:12:43,597 據說有人失蹤了 141 00:12:43,680 --> 00:12:45,390 真大意啊 142 00:12:46,350 --> 00:12:47,351 不好意思 143 00:12:51,271 --> 00:12:53,190 瑪莎的訊息沒起作用 144 00:12:53,941 --> 00:12:57,569 雲黛和阿森似乎都一心只想讓乘客下車 145 00:12:58,153 --> 00:12:59,154 不惜一切 146 00:12:59,238 --> 00:13:02,324 他們準備讓比利布朗登上列車 147 00:13:02,407 --> 00:13:04,701 然而還沒查出幕後黑手是誰 148 00:13:05,202 --> 00:13:06,703 這邊有一條線索 149 00:13:06,787 --> 00:13:09,122 背後的人是僱傭兵 150 00:13:09,206 --> 00:13:10,457 前軍人? 151 00:13:10,541 --> 00:13:11,542 看來是 152 00:13:12,501 --> 00:13:14,378 他們都在柏林會面 153 00:13:15,170 --> 00:13:17,172 是內部的人 154 00:13:23,846 --> 00:13:25,514 我們還有五分鐘到達車廠 155 00:13:26,682 --> 00:13:27,891 收到 156 00:13:29,852 --> 00:13:33,355 希望你的列車準時抵達吧 157 00:13:41,405 --> 00:13:44,157 來,過來 158 00:13:47,327 --> 00:13:49,204 我們要早過他們找到她 159 00:13:49,288 --> 00:13:51,331 她不會再冒險往高處走 160 00:13:52,207 --> 00:13:54,418 他們不久後 161 00:13:57,629 --> 00:13:59,256 看來被人發現了 162 00:13:59,882 --> 00:14:00,924 他很不高興 163 00:14:01,425 --> 00:14:02,593 我們會捉到她 164 00:14:03,594 --> 00:14:05,762 她想被找到的話,遲早會主動現身 165 00:14:06,471 --> 00:14:08,348 叫他不要多管閒事 166 00:14:09,016 --> 00:14:11,560 - 你想這樣跟他說? - 走吧 167 00:14:16,315 --> 00:14:17,357 這裏沒有發現 168 00:14:27,034 --> 00:14:28,035 停車 169 00:14:29,369 --> 00:14:30,996 檢查車底 170 00:14:31,079 --> 00:14:33,332 真是的,我明明叫她留在原地 171 00:14:33,415 --> 00:14:34,708 也許她不得不走 172 00:14:34,791 --> 00:14:36,627 叫他們繼續搜索,明白嗎? 173 00:14:37,377 --> 00:14:39,463 好,我打過去給她試試 174 00:14:41,006 --> 00:14:44,092 就算我們通宵趕路也要聽朝才到 175 00:14:45,219 --> 00:14:48,305 留在這裏才有機會阻止歹徒 176 00:14:49,681 --> 00:14:50,724 下車吧 177 00:15:07,449 --> 00:15:08,909 (證物:目擊者口供) 178 00:15:08,992 --> 00:15:10,869 我跟彼得菲柏談過 179 00:15:11,537 --> 00:15:12,788 他認為有內鬼 180 00:15:13,539 --> 00:15:16,583 也許那就是阿森想引導我們去找的人 181 00:15:17,584 --> 00:15:21,922 “目擊者形容該男子像一個英國軍官” 182 00:15:23,173 --> 00:15:25,676 如果菲柏相信有內鬼 183 00:15:26,760 --> 00:15:28,846 也許就是他的人 184 00:15:30,806 --> 00:15:35,060 這裏是布里茨南,地鐵車廠的直播現場 185 00:15:35,143 --> 00:15:37,563 事態似乎逐漸升級… 186 00:15:37,646 --> 00:15:39,857 我們看到一輛五號線列車 187 00:15:39,940 --> 00:15:42,401 相信就是早前被劫持的那一輛列車 188 00:15:43,110 --> 00:15:45,863 接下來到底會發生甚麼… 189 00:16:08,135 --> 00:16:09,219 好了 190 00:16:10,721 --> 00:16:12,014 已經沒有回頭路了 191 00:16:17,686 --> 00:16:20,564 關燈,別讓他們看到車廂裏面 192 00:16:22,816 --> 00:16:23,942 聽住 193 00:16:25,402 --> 00:16:29,281 為了你們的安全,我要把燈關掉 194 00:16:33,619 --> 00:16:34,828 我們馬上就到 195 00:16:36,079 --> 00:16:38,540 但你們必須聽從我的指示 196 00:16:38,624 --> 00:16:42,044 在所有人成功下車之前 197 00:16:42,127 --> 00:16:44,922 大家都還沒脫離危險 198 00:16:45,005 --> 00:16:46,507 老師,我們真的能下車吧? 199 00:16:47,299 --> 00:16:49,051 對…你們聽到的 200 00:16:49,968 --> 00:16:51,553 我們只需要保持冷靜 201 00:16:51,637 --> 00:16:54,973 我知道大家在列車上待了很長時間 202 00:16:55,057 --> 00:16:57,768 但這裏就是終點站 203 00:16:58,810 --> 00:17:02,940 我用我的性命發誓,大家會順利下車的 204 00:17:04,608 --> 00:17:05,651 我保證 205 00:17:14,076 --> 00:17:15,868 - 好了 - 那是為我們準備的? 206 00:17:15,953 --> 00:17:17,329 唏,各位,是時候了 207 00:17:32,803 --> 00:17:35,889 所有單位,保持安全距離 208 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 收到 209 00:17:41,562 --> 00:17:42,980 等乘客都下車後… 210 00:17:44,356 --> 00:17:45,357 之後呢? 211 00:17:46,149 --> 00:17:47,860 到時就知道 212 00:17:49,486 --> 00:17:50,571 我要怎麼跟他們說? 213 00:17:53,115 --> 00:17:54,491 老實說就可以 214 00:17:55,576 --> 00:17:56,869 說你是被迫的 215 00:17:57,995 --> 00:17:59,705 我不是被迫的 216 00:18:01,290 --> 00:18:02,332 我收了錢 217 00:18:02,875 --> 00:18:04,376 我拿了錢 218 00:18:05,919 --> 00:18:09,298 我很後悔,我不想要那筆錢了 219 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 岳滔 220 00:18:11,675 --> 00:18:12,926 你救了人命 221 00:18:16,138 --> 00:18:17,973 感覺不太像 222 00:18:26,857 --> 00:18:28,400 好,卡娜,我們到了 223 00:18:31,486 --> 00:18:32,696 我們看到,阿森 224 00:18:34,573 --> 00:18:36,366 瑪莎那邊有消息嗎? 225 00:18:50,172 --> 00:18:51,465 很遺憾還沒有,阿森 226 00:18:58,639 --> 00:19:00,390 距離燃料耗盡20分鐘 227 00:19:01,391 --> 00:19:05,521 簡直大海撈針,我們馬上要終止搜索了 228 00:19:05,604 --> 00:19:07,272 我們再繞一圈 229 00:19:23,330 --> 00:19:25,624 他從來不用每週的電話額度 230 00:19:26,208 --> 00:19:27,584 他沒那麼蠢 231 00:19:28,085 --> 00:19:29,503 有訪客嗎? 232 00:19:29,586 --> 00:19:31,880 你可以翻查紀錄,但沒有甚麼人來探過他 233 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 很低調 234 00:19:34,424 --> 00:19:35,968 我覺得他幾可悲 235 00:19:36,051 --> 00:19:38,679 不可能,他肯定有和某人溝通 236 00:19:39,471 --> 00:19:40,514 只是你看漏眼了 237 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 這裏滴水不漏 238 00:19:45,686 --> 00:19:47,813 到處都是閉路電視,牢房裏也有 239 00:19:47,896 --> 00:19:51,400 更別說她那邊的人 在大部分地方都裝了竊聽器 240 00:19:51,483 --> 00:19:54,403 假如我們有看漏眼,代表你們也有疏失 241 00:19:57,698 --> 00:19:58,866 他去完哪裏? 242 00:19:59,449 --> 00:20:00,784 剛做完運動回來 243 00:20:01,451 --> 00:20:02,661 那傢伙很守規矩 244 00:20:02,744 --> 00:20:04,121 喜歡散步 245 00:20:04,997 --> 00:20:06,999 他一回來就出去散步了? 246 00:20:07,541 --> 00:20:08,625 差不多吧 247 00:20:17,301 --> 00:20:18,302 等一下 248 00:20:28,187 --> 00:20:29,188 伸出雙手 249 00:20:29,271 --> 00:20:30,772 放過我吧,葛雷 250 00:20:30,856 --> 00:20:32,107 你知規矩 251 00:20:56,924 --> 00:20:58,091 這是甚麼? 252 00:21:04,348 --> 00:21:07,100 我弟的頸鏈,扣著我媽的結婚戒指 253 00:21:07,851 --> 00:21:10,437 - 你要拿走嗎? - 進去 254 00:21:11,104 --> 00:21:12,773 - 我就知道你不會 - 進去吧 255 00:21:22,115 --> 00:21:23,116 沒有下次 256 00:21:24,660 --> 00:21:25,661 我受夠了 257 00:21:28,080 --> 00:21:29,456 為我賣命的人 258 00:21:30,624 --> 00:21:32,209 只有我能決定他們何時退出 259 00:21:38,799 --> 00:21:41,093 …被挾持的人質已經到達 260 00:21:41,176 --> 00:21:44,388 位於城市東南部的布里茨南車廠 261 00:21:44,471 --> 00:21:47,641 目前沒有確切消息說明 262 00:21:47,724 --> 00:21:51,019 疑犯的動機、要求 263 00:21:51,103 --> 00:21:55,148 或最重要的一點 關於車上被挾持人士的狀況 264 00:21:55,232 --> 00:21:58,110 然後,我們看到現場 265 00:21:58,193 --> 00:22:00,237 警方和特種部隊正在處理狀況… 266 00:22:00,320 --> 00:22:01,989 (柏林恐怖襲擊 地鐵車廠展開大規模應變) 267 00:22:19,631 --> 00:22:21,258 - 還有一個人呢? - 我不知道 268 00:22:21,341 --> 00:22:23,719 剛才在貝格曼大街還跟我們在一起 但之後聯絡不上 269 00:22:23,802 --> 00:22:25,971 沒關係,我們應付得到 270 00:22:26,054 --> 00:22:27,514 儘快結束這件事吧 271 00:22:28,223 --> 00:22:31,727 在確保所有人質安全之前 他哪裏都不准去 272 00:22:32,895 --> 00:22:33,896 跟我來 273 00:22:33,979 --> 00:22:34,980 走 274 00:22:47,117 --> 00:22:48,827 卡娜,有消息嗎? 275 00:22:48,911 --> 00:22:50,454 莊比利布朗在哪裏? 276 00:22:51,663 --> 00:22:54,249 警方正帶他進入車廠 277 00:22:54,833 --> 00:22:57,211 他們會在爆炸範圍外等候 278 00:23:01,340 --> 00:23:02,424 我們就位 279 00:23:06,762 --> 00:23:08,055 是他嗎? 280 00:23:15,437 --> 00:23:18,357 好,我準備讓乘客逐一下車 281 00:23:25,572 --> 00:23:26,907 謝謝阿森 282 00:23:27,950 --> 00:23:31,328 最後一名人質獲釋後 我們會讓囚犯隨列車離開 283 00:23:32,329 --> 00:23:33,330 明白 284 00:23:33,413 --> 00:23:35,374 希望不會走到那一步 285 00:23:37,000 --> 00:23:38,001 岳滔 286 00:23:38,794 --> 00:23:40,420 我需要你的幫忙,好嗎? 287 00:23:42,297 --> 00:23:45,008 在你走之前,帶個路 288 00:23:45,634 --> 00:23:47,177 確保乘客安全下車 289 00:23:49,346 --> 00:23:50,597 沒問題 290 00:23:57,521 --> 00:23:58,647 那是我的職責 291 00:24:04,069 --> 00:24:05,696 保重 292 00:24:25,591 --> 00:24:27,134 好,一個接一個 293 00:24:28,093 --> 00:24:29,219 跟著車長走 294 00:24:30,512 --> 00:24:33,932 直接走向警察,不要停,不要回頭 295 00:24:36,435 --> 00:24:37,436 都結束了 296 00:24:38,687 --> 00:24:39,688 走 297 00:24:59,041 --> 00:25:01,126 (總控覆寫,待命,啟動) 298 00:25:01,210 --> 00:25:02,419 好,一個接一個 299 00:25:02,503 --> 00:25:04,588 不要爭先恐後 300 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 來吧 301 00:25:16,225 --> 00:25:18,977 這邊,下來,跟著我… 302 00:25:24,900 --> 00:25:28,403 往那邊走,請往那邊走 303 00:25:54,263 --> 00:25:55,556 我告訴你 304 00:25:55,639 --> 00:25:58,100 - 怎麼了? - 我寧願落車 305 00:25:58,183 --> 00:25:59,434 好過上車 306 00:26:00,352 --> 00:26:02,020 是,我只好逆來順受 307 00:26:06,275 --> 00:26:08,360 謝謝你帶我參觀 308 00:26:09,236 --> 00:26:13,740 不客氣 這裏跟1986年10月關閉時一模一樣 309 00:26:18,036 --> 00:26:19,705 裏面的是甚麼? 310 00:26:19,788 --> 00:26:21,582 那裏以前是我的地盤 311 00:26:27,421 --> 00:26:29,381 現在都靠電腦操控了,對吧? 312 00:26:30,340 --> 00:26:31,550 真的 313 00:26:39,683 --> 00:26:41,059 可不可以… 314 00:27:01,788 --> 00:27:03,040 找到他了 315 00:27:05,250 --> 00:27:08,712 所有單位注意,有警員受傷,重複… 316 00:27:11,548 --> 00:27:13,884 佛羅蒙先生,請跟我們過來 317 00:27:16,261 --> 00:27:17,513 你一個人可以嗎? 318 00:27:30,776 --> 00:27:32,027 繼續走 319 00:27:32,110 --> 00:27:33,529 怎麼了? 320 00:27:34,363 --> 00:27:36,156 - 出了點事… - 好 321 00:27:36,240 --> 00:27:37,908 他們發現了你的同事 322 00:27:37,991 --> 00:27:40,577 所以怎麼樣?我上車後要怎麼做? 323 00:27:41,787 --> 00:27:42,788 順著去就行 324 00:27:42,871 --> 00:27:44,122 順著去? 325 00:27:44,206 --> 00:27:45,707 去哪裏?你甚麼都沒告訴我 326 00:27:45,791 --> 00:27:48,335 - 我要去哪裏? - 收聲,乖乖配合就行 327 00:27:48,418 --> 00:27:50,170 趁他們還沒終止行動 328 00:27:50,254 --> 00:27:51,588 甚麼終止行動? 329 00:27:59,346 --> 00:28:00,806 你也會一起走,對吧? 330 00:28:00,889 --> 00:28:02,099 阿美 331 00:28:03,851 --> 00:28:04,852 你走吧 332 00:28:12,776 --> 00:28:15,821 尼爾臣呢?會怎麼處置他? 333 00:28:15,904 --> 00:28:17,906 - 你關心嗎? - 不 334 00:28:18,782 --> 00:28:20,909 但你要怎麼確保他不會傷害我? 335 00:28:20,993 --> 00:28:23,620 他又沒有武器,不用擔心 336 00:28:24,204 --> 00:28:27,040 除非你講清楚,否則我不會上車 337 00:28:32,796 --> 00:28:34,631 走吧,我是最後一個乘客了 338 00:28:34,715 --> 00:28:36,216 不行 339 00:28:37,259 --> 00:28:39,052 你還沒給我任何答案 340 00:28:39,636 --> 00:28:42,848 - 不用擔心,我會幫你說話 - 簡直荒謬 341 00:28:43,557 --> 00:28:45,058 我不是擔心自己 342 00:28:45,142 --> 00:28:46,476 到底怎麼回事? 343 00:28:47,269 --> 00:28:49,354 別把事情鬧大了 344 00:28:49,438 --> 00:28:51,148 我要回去,你走吧 345 00:28:58,739 --> 00:29:00,240 阿森… 346 00:29:01,617 --> 00:29:03,785 - 事情不是你想的那樣 - 岳滔,你回來做甚麼? 347 00:29:03,869 --> 00:29:06,246 - 快離開 - 不,有些不對勁 348 00:29:06,330 --> 00:29:07,456 你看看他 349 00:29:10,125 --> 00:29:11,668 他看起來樂意逃亡嗎? 350 00:29:13,629 --> 00:29:14,838 不 351 00:29:14,922 --> 00:29:15,964 快點 352 00:29:16,798 --> 00:29:19,051 - 到底怎麼回事? - 他怎麼在這裏? 353 00:29:19,718 --> 00:29:20,719 誰? 354 00:29:21,762 --> 00:29:23,805 一直用電話指揮我們的人 355 00:29:23,889 --> 00:29:25,974 - 拿著引爆器的人? - 對 356 00:29:26,558 --> 00:29:27,684 不是吧 357 00:29:27,768 --> 00:29:30,395 不…這是好事 358 00:29:30,479 --> 00:29:31,522 為甚麼是好事? 359 00:29:35,609 --> 00:29:38,487 我早就準備好死在這裏 但我賭拿引爆器的人不是 360 00:29:41,240 --> 00:29:43,492 是凌,羅拔凌 361 00:29:43,575 --> 00:29:44,701 你的同事? 362 00:29:44,785 --> 00:29:47,246 對,他是前軍人 363 00:29:47,329 --> 00:29:48,705 他有權限進入任何地方 364 00:29:48,789 --> 00:29:52,459 安排得天衣無縫 在我眼皮底下主導整個行動 365 00:29:52,543 --> 00:29:53,961 他肯定就是阿森見過的人 366 00:29:54,044 --> 00:29:57,548 相信我,他不怕弄髒雙手 367 00:29:57,631 --> 00:30:00,092 - 好,你知道他在哪裏嗎? - 你覺得呢? 368 00:30:03,470 --> 00:30:04,638 天啊 369 00:30:08,433 --> 00:30:09,643 是他 370 00:30:21,196 --> 00:30:23,198 不…這很有問題 371 00:30:28,871 --> 00:30:30,330 你…搞甚麼… 372 00:30:30,414 --> 00:30:32,791 - 你到底…搞甚麼鬼? - 為你著想 373 00:30:34,001 --> 00:30:35,127 尼爾臣 374 00:30:39,047 --> 00:30:41,133 快解開我 凌,你搞甚麼? 375 00:30:41,842 --> 00:30:43,051 凌,你搞甚麼? 376 00:31:03,197 --> 00:31:04,823 阿森在做甚麼? 377 00:31:06,742 --> 00:31:07,993 他想靠智取 378 00:31:11,246 --> 00:31:15,792 如果凌是拿著引爆器的人 阿森知道他在車上時絕對不會引爆 379 00:31:24,092 --> 00:31:26,261 凌,不是由你話事嗎? 380 00:31:26,845 --> 00:31:28,972 我們要去哪裏?尼爾臣在哪裏? 381 00:31:29,598 --> 00:31:31,266 他只有可能在一個地方 382 00:32:09,137 --> 00:32:11,181 你騙了我,這到底是怎麼回事? 383 00:32:12,266 --> 00:32:13,892 解開我,凌 384 00:32:13,976 --> 00:32:15,269 等等,你在做甚麼? 385 00:32:17,145 --> 00:32:18,146 天啊 386 00:32:20,399 --> 00:32:21,775 你條冚家剷 387 00:32:25,904 --> 00:32:27,197 你條冚家剷 388 00:32:37,916 --> 00:32:38,917 他在哪裏? 389 00:32:40,711 --> 00:32:41,795 我不知道 390 00:32:41,879 --> 00:32:45,799 這招不錯,但我再問你一次 391 00:32:49,595 --> 00:32:51,013 他在哪裏? 392 00:32:54,558 --> 00:32:56,059 你第一次就猜對了 393 00:33:01,648 --> 00:33:04,151 來吧,你有甚麼招數? 394 00:33:14,036 --> 00:33:16,496 不,沒想到你的槍法那麼差 395 00:33:17,998 --> 00:33:19,041 再來 396 00:33:27,132 --> 00:33:28,258 哎呀 397 00:33:29,718 --> 00:33:32,304 好,我們換個方法吧 398 00:33:36,934 --> 00:33:39,436 (總控覆寫,待命,啟動) 399 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 我認為你沒這樣的本事,凌 400 00:33:44,149 --> 00:33:45,234 我知道你會說甚麼 401 00:33:46,652 --> 00:33:47,819 你會殺了瑪莎 402 00:33:48,820 --> 00:33:50,697 只要一個短訊,她就必死無疑 403 00:33:52,616 --> 00:33:54,368 所以我要和你做個交易 404 00:34:19,643 --> 00:34:21,603 快點… 405 00:34:30,445 --> 00:34:31,572 激氣 406 00:34:33,072 --> 00:34:35,033 很好,慢慢來 407 00:34:40,664 --> 00:34:42,123 你要我們兩個人死 408 00:34:42,916 --> 00:34:44,126 好,我明白 409 00:34:44,835 --> 00:34:47,379 相信我,我也沒有理由要留他活口 410 00:34:49,547 --> 00:34:52,676 他殺了阿佳,他罪有應得 411 00:34:53,177 --> 00:34:54,178 真是的 412 00:34:54,636 --> 00:34:55,804 阿佳是誰啊? 413 00:34:55,888 --> 00:34:57,556 阿佳是我兒子 414 00:34:59,558 --> 00:35:01,268 我兒子,你殺了他 415 00:35:04,897 --> 00:35:06,398 你很清楚阿佳是誰 416 00:35:06,481 --> 00:35:08,400 他就是這樣騙你的嗎? 417 00:35:18,452 --> 00:35:21,121 只有這樣,你才會對我們言聽計從 418 00:35:21,205 --> 00:35:22,873 我勸你不要亂來 419 00:35:24,249 --> 00:35:26,168 除非你想失去瑪莎吧 420 00:35:27,711 --> 00:35:29,213 去死 421 00:35:54,154 --> 00:35:55,155 好 422 00:36:00,285 --> 00:36:02,162 說吧,你想做甚麼交易? 423 00:36:03,664 --> 00:36:04,831 殺了我們兩個 424 00:36:04,915 --> 00:36:06,250 你默默離開 425 00:36:07,376 --> 00:36:09,044 讓瑪莎活下去 426 00:36:10,629 --> 00:36:11,797 我不求別的 427 00:36:15,717 --> 00:36:16,802 對不起 428 00:36:17,594 --> 00:36:19,930 - 快點 - 這滿足不了我 429 00:36:21,139 --> 00:36:22,724 (動手) 430 00:36:25,143 --> 00:36:26,603 我就知道你會這樣說 431 00:36:39,783 --> 00:36:40,951 阿森 432 00:36:41,034 --> 00:36:43,453 岳滔,快跑… 433 00:36:47,124 --> 00:36:48,125 阿森 434 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 弊 435 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 我們要儘快下車 436 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 - 好,你們看到嗎? - 看到,一點鐘方向 437 00:37:02,306 --> 00:37:03,348 肯定是她了 438 00:37:03,974 --> 00:37:06,894 - 能趕上嗎? - 試試看吧 439 00:38:11,792 --> 00:38:12,793 結束了 440 00:38:15,337 --> 00:38:17,714 是這個意思吧?他們引爆炸彈了 441 00:38:24,471 --> 00:38:26,098 離這裏有多遠? 442 00:38:29,101 --> 00:38:30,727 步行大約五分鐘 443 00:38:32,062 --> 00:38:33,063 怎麼了? 444 00:38:34,189 --> 00:38:35,357 奧莉菲亞 445 00:38:36,650 --> 00:38:37,943 現場不安全 446 00:38:44,283 --> 00:38:47,578 彼得,是我,我要前往大教堂 447 00:38:54,001 --> 00:38:58,380 德國首都據報發生爆炸 448 00:38:58,463 --> 00:39:03,468 濃煙從地下鐵路區域升起 449 00:39:03,552 --> 00:39:06,847 地面的目擊者聽到巨響… 450 00:39:06,930 --> 00:39:09,016 …可以聽到和感覺到 451 00:39:09,099 --> 00:39:11,685 雖然爆炸源頭尚未確認 452 00:39:11,768 --> 00:39:12,978 但似乎可能… 453 00:39:21,778 --> 00:39:23,655 人質已獲釋 454 00:39:23,739 --> 00:39:26,700 但仍有數人在車上 455 00:39:26,783 --> 00:39:28,994 當時列車正駛回隧道 456 00:39:34,750 --> 00:39:36,793 …抵達關鍵入口點… 457 00:39:38,378 --> 00:39:42,925 目前未知具體是由甚麼引發… 458 00:39:43,008 --> 00:39:45,427 你不能打給我,只有我打給你,你知規矩 459 00:39:45,511 --> 00:39:48,472 搞掂,他們都死了 460 00:39:48,972 --> 00:39:49,973 兩個都死了? 461 00:39:50,057 --> 00:39:51,558 對 462 00:39:52,100 --> 00:39:54,937 很好,那有甚麼問題? 463 00:39:55,020 --> 00:39:56,104 警方知道是我 464 00:39:57,147 --> 00:39:59,858 你要幫我撤離,還要多付一筆給我 465 00:40:01,235 --> 00:40:02,986 你或許想過來聽聽 466 00:40:11,411 --> 00:40:12,412 開大聲點 467 00:40:13,956 --> 00:40:16,250 事已至此,凌,條件改不了 468 00:40:16,333 --> 00:40:17,626 有錄音嗎? 469 00:40:17,709 --> 00:40:19,086 有 470 00:40:19,169 --> 00:40:21,421 吉卜賽公司屬於我了,我是大老闆 471 00:40:22,005 --> 00:40:23,590 他們動不了我 472 00:40:24,174 --> 00:40:25,175 對,全靠有我 473 00:40:25,259 --> 00:40:27,094 若你有照我意思殺死他們 474 00:40:27,177 --> 00:40:29,721 按照協議,你就會拿到你那份王航的錢 475 00:40:31,765 --> 00:40:33,225 你還好嗎? 476 00:40:33,308 --> 00:40:35,894 沒事,走吧,凌 477 00:40:36,478 --> 00:40:39,439 - 凌 - 那是誰?怎麼回事? 478 00:40:51,743 --> 00:40:52,995 - 走 - 謝謝 479 00:41:02,754 --> 00:41:03,755 證據確鑿 480 00:41:06,383 --> 00:41:09,511 現階段依然未有明確答覆 481 00:41:09,595 --> 00:41:13,599 緊急應變部門仍在全力控制局勢 482 00:41:19,563 --> 00:41:20,689 凌 483 00:41:26,111 --> 00:41:27,112 凌 484 00:41:38,415 --> 00:41:41,752 疑犯徒步沿著河流向東逃跑 485 00:41:42,461 --> 00:41:44,421 - 這裏 - 喂,快去 486 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 請遠離小屋 487 00:42:12,157 --> 00:42:14,743 武裝人員正在趕赴現場 488 00:42:17,663 --> 00:42:19,081 上… 489 00:42:27,047 --> 00:42:28,090 跪低 490 00:42:30,509 --> 00:42:31,969 雙手擺頭 491 00:42:34,304 --> 00:42:35,305 你們兩個也是 492 00:42:36,515 --> 00:42:37,891 確認兩名疑犯身份 493 00:42:38,559 --> 00:42:39,685 收到 494 00:42:39,768 --> 00:42:43,021 他們投降了,準備確認受害者現況 495 00:42:48,026 --> 00:42:49,903 好… 496 00:42:57,578 --> 00:42:59,246 結束了,羅拔 497 00:43:00,539 --> 00:43:02,207 跪低 498 00:43:03,333 --> 00:43:04,918 跪低 499 00:43:09,631 --> 00:43:12,467 不准動,否則開槍 500 00:43:14,178 --> 00:43:15,762 我勸你最好不要接了 501 00:43:17,973 --> 00:43:19,266 你知道那是誰? 502 00:43:20,851 --> 00:43:22,144 我大概估到 503 00:43:24,646 --> 00:43:26,273 那你應該知道他不會就此罷休 504 00:43:31,445 --> 00:43:32,779 我是最後剩下的人 505 00:43:39,995 --> 00:43:43,916 最後警告,再動就開槍 506 00:43:50,380 --> 00:43:52,591 不… 507 00:44:07,564 --> 00:44:10,734 小屋內有動靜,待命 508 00:44:29,336 --> 00:44:32,631 今晚,陰影籠罩柏林街頭 509 00:44:32,714 --> 00:44:36,510 所幸危機似乎已經解除 510 00:44:36,593 --> 00:44:38,637 全數涉案人士均已被捕或擊斃 511 00:44:38,720 --> 00:44:40,097 遠離門邊 512 00:44:43,642 --> 00:44:45,352 放馬過來 513 00:44:47,855 --> 00:44:48,856 趴在地上 514 00:44:48,939 --> 00:44:51,066 趴下,雙手擺後 515 00:44:51,733 --> 00:44:53,151 - 走 - 走 516 00:45:12,254 --> 00:45:15,007 阿森和瑪莎都還活著 517 00:45:17,050 --> 00:45:21,305 你只不過是成功毀了自己的家庭而已 518 00:45:27,227 --> 00:45:29,479 回來,給我回來 519 00:45:29,563 --> 00:45:32,149 我要殺了你… 520 00:45:33,066 --> 00:45:34,443 你知道我是誰嗎? 521 00:45:35,194 --> 00:45:36,570 你知道我是誰嗎? 522 00:45:41,617 --> 00:45:44,036 我以後不再喝酒了 523 00:45:44,119 --> 00:45:45,287 你在布拉格也這樣說 524 00:45:50,792 --> 00:45:52,920 好極,坐完地鐵到巴士 525 00:45:53,003 --> 00:45:54,338 我們回家吧,佐治 526 00:46:16,985 --> 00:46:18,487 所有人質安全 527 00:46:20,113 --> 00:46:21,949 謝謝總理 528 00:46:22,032 --> 00:46:24,451 這不是我一個人的功勞 529 00:46:27,913 --> 00:46:31,458 恕我失陪,我還有很多工作要忙 530 00:46:34,336 --> 00:46:35,504 好了,各位 531 00:46:35,587 --> 00:46:37,381 鐵路網絡恢復運作 532 00:46:38,173 --> 00:46:39,591 今晚有排捱 533 00:46:41,635 --> 00:46:42,636 柏賈小姐 534 00:46:45,264 --> 00:46:47,891 回家睡一覺吧 535 00:46:47,975 --> 00:46:50,060 沒關係,我有咖啡 536 00:46:50,143 --> 00:46:51,311 你該下班了 537 00:46:52,312 --> 00:46:54,147 我八小時前就該下班了 538 00:46:58,068 --> 00:46:59,486 謝謝你 539 00:47:57,461 --> 00:47:59,505 我被執著蒙蔽了雙眼 540 00:48:01,632 --> 00:48:02,674 我和你一樣 541 00:48:09,473 --> 00:48:10,474 阿森 542 00:48:11,517 --> 00:48:12,518 奧莉菲亞 543 00:48:13,435 --> 00:48:16,146 是,我想把手機還給你 544 00:48:22,277 --> 00:48:23,904 我諗你可能想打給她 545 00:48:29,451 --> 00:48:30,494 她安全嗎? 546 00:48:31,954 --> 00:48:32,955 安全 547 00:48:35,999 --> 00:48:37,084 謝謝 548 00:48:47,678 --> 00:48:48,762 阿森 549 00:48:48,846 --> 00:48:49,847 是 550 00:48:51,849 --> 00:48:53,183 是我,沒錯 551 00:48:55,269 --> 00:48:56,436 我還活著 552 00:48:59,606 --> 00:49:03,110 若我站在人群之中 553 00:49:03,694 --> 00:49:06,947 請大聲呼叫我名 554 00:49:07,781 --> 00:49:09,783 不用怕醜 555 00:49:10,492 --> 00:49:13,620 美女,快呼喚我 556 00:49:15,873 --> 00:49:19,459 向我揮手 557 00:49:20,169 --> 00:49:23,505 讓我看見你 558 00:49:24,214 --> 00:49:29,428 若有疑慮,美女,請呼喚我 559 00:50:06,840 --> 00:50:08,842 字幕翻譯:李瑋樂