1 00:00:17,976 --> 00:00:19,645 Các người chỉ phí thời gian thôi. 2 00:00:20,479 --> 00:00:22,648 Ai là kẻ cầm đầu anh? 3 00:00:26,860 --> 00:00:29,238 Có biết tên hắn thì tôi cũng không nói. 4 00:00:32,448 --> 00:00:33,450 Hắn là ác quỷ. 5 00:00:36,036 --> 00:00:38,288 Bom anh chế sẽ giết hàng trăm người. 6 00:00:48,131 --> 00:00:51,260 Họ đã gửi chuyên cơ để đưa anh về lại Ba Lan. 7 00:00:53,095 --> 00:00:55,264 Anh lo cho cô bạn gái à? 8 00:00:56,390 --> 00:00:57,724 Hay cho con anh? 9 00:00:58,934 --> 00:01:00,853 Nếu muốn gặp lại họ, 10 00:01:02,604 --> 00:01:04,815 hãy giúp tôi gỡ bom. 11 00:01:09,778 --> 00:01:11,446 Có một vấn đề này. 12 00:01:26,795 --> 00:01:27,963 Sam? 13 00:01:35,012 --> 00:01:36,387 Ai đấy? 14 00:01:36,388 --> 00:01:37,723 Olivia Thatcher đây. 15 00:01:40,559 --> 00:01:41,935 Sao cô lại ở đó? 16 00:01:43,520 --> 00:01:45,189 Chúng tôi đã liên lạc với Marsha. 17 00:01:47,191 --> 00:01:48,816 Chúng tôi biết anh lo cho cô ấy. 18 00:01:48,817 --> 00:01:51,153 Chúng tôi biết anh làm mọi thứ vì cô ấy. 19 00:01:55,741 --> 00:01:58,911 Cô đã liên hệ với Marsha? 20 00:02:06,293 --> 00:02:09,170 Sam. Em đây. 21 00:02:10,214 --> 00:02:13,175 Này, em biết anh lo cho em lắm, nhưng em không sao cả. 22 00:02:13,800 --> 00:02:16,385 Đừng để chúng lợi dụng em để chống lại anh. 23 00:02:16,386 --> 00:02:17,596 Không phải hôm nay. 24 00:02:19,181 --> 00:02:20,974 Trời ơi… Em phải đi đây. 25 00:02:28,607 --> 00:02:29,608 Cô ấy có an toàn không? 26 00:02:33,570 --> 00:02:34,821 Chúng tôi đang lo vụ đó. 27 00:02:35,489 --> 00:02:36,823 Như vậy chưa đủ. 28 00:02:39,826 --> 00:02:43,037 Cô ấy nói không muốn anh làm thế này. 29 00:02:43,038 --> 00:02:46,707 Không. Không, cô ấy đang hy sinh, tôi không để cô ấy làm vậy đâu. 30 00:02:46,708 --> 00:02:49,920 Dù cho như vậy nghĩa là anh sẽ hy sinh bản thân? 31 00:02:50,712 --> 00:02:53,257 Anh đang giúp kẻ giết con anh trốn thoát. 32 00:02:54,591 --> 00:02:56,301 Đó là chuyện tôi buộc phải làm. 33 00:02:56,969 --> 00:02:59,220 Nếu muốn cứu những hành khách này 34 00:02:59,221 --> 00:03:01,223 thì phải tiến hành giao người. 35 00:03:17,781 --> 00:03:19,574 GHI ĐÈ LỆNH TOÀN BỘ 36 00:03:19,575 --> 00:03:21,285 SẴN SÀNG - ĐÃ KÍCH HOẠT 37 00:03:29,209 --> 00:03:33,672 {\an8}Tôi ngẩng đầu lên Chỉ vừa đủ để ngắm nhìn bầu trời 38 00:03:34,756 --> 00:03:37,466 {\an8}Một khi đã ra tay Là chúng ta chạy như bay 39 00:03:37,467 --> 00:03:39,761 {\an8}Chúng ta chiến đấu ngoan cường 40 00:03:40,429 --> 00:03:45,058 {\an8}Và rồi sẽ có một ngày Em được thể hiện hết mình 41 00:03:45,559 --> 00:03:48,311 {\an8}Hãy ngẩng cao đầu em nhé 42 00:03:48,312 --> 00:03:51,106 {\an8}Hôn lên nắm đấm, chạm tới bầu trời 43 00:03:51,690 --> 00:03:56,278 {\an8}Đã quá muộn Để ngăn thế giới này lụi tàn 44 00:03:57,487 --> 00:03:59,239 {\an8}Vào một ngày kia 45 00:04:01,658 --> 00:04:03,619 {\an8}Chúng ta rồi sẽ đều đến đích 46 00:04:05,412 --> 00:04:08,207 {\an8}Yeah, yeah, yeah Yeah, yeah, yeah 47 00:04:19,468 --> 00:04:22,221 KHÔNG TẶC 48 00:04:35,567 --> 00:04:37,861 Đưa ai đó đi dạo à? 49 00:04:38,403 --> 00:04:40,447 SO15 giam hắn cả ngày. 50 00:05:41,425 --> 00:05:45,846 Linder, trả lời đi. Chúng tôi đang tới Britz-Süd. 51 00:05:46,972 --> 00:05:48,056 Đợi chút. 52 00:05:50,475 --> 00:05:52,102 Ừ. Ở đây mọi thứ đều ổn. 53 00:05:53,061 --> 00:05:55,062 Không biết cái gì tệ hơn nữa. 54 00:05:55,063 --> 00:05:58,691 Chuyện anh mất kiểm soát hay chuyện anh không nhận ra. 55 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 Sẽ xong trong vòng một tiếng nữa. 56 00:06:01,570 --> 00:06:03,447 Nói về mấy người bạn Scotland của anh xem. 57 00:06:03,947 --> 00:06:05,323 Họ làm sao? 58 00:06:05,324 --> 00:06:07,075 Con tin đã thoát khỏi tay họ. 59 00:06:07,868 --> 00:06:10,828 Nếu cô ta không nằm trong tầm tay, mọi thứ sẽ kết thúc. 60 00:06:10,829 --> 00:06:12,914 Xem ra có người không được chia phần rồi. 61 00:06:12,915 --> 00:06:15,584 - Lang. Chúng ta phải đi. - Ừ, ừ. 62 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 Không chỉ có Marsha. 63 00:06:19,880 --> 00:06:23,299 Giờ gã bạn trai đốn mạt của cô ta cũng xía mũi vào. 64 00:06:23,300 --> 00:06:25,469 Tôi không thể gánh hết trách nhiệm được. 65 00:06:26,512 --> 00:06:29,347 Ừm, còn một cách nữa là tôi cho nổ tàu ngay bây giờ. 66 00:06:29,348 --> 00:06:30,599 Trừ khử Nelson. 67 00:06:31,391 --> 00:06:33,101 Nelson chỉ là một nửa thỏa thuận. 68 00:06:33,685 --> 00:06:35,520 Vậy thì trả tôi phân nửa là được. 69 00:06:35,521 --> 00:06:37,356 Không. Được ăn cả ngã về không. 70 00:06:38,190 --> 00:06:40,274 Bailey-Brown phải lên tàu, 71 00:06:40,275 --> 00:06:42,694 dù anh có phải đích thân đưa anh ta lên. 72 00:06:48,033 --> 00:06:50,035 Mình có đi hay không? 73 00:07:14,351 --> 00:07:15,477 Mọi thứ ổn chứ? 74 00:07:17,688 --> 00:07:19,231 Một ngày bận tối mặt. 75 00:07:20,357 --> 00:07:24,152 Đội chở phạm nhân đang đi. Đến trong tầm 20 phút. 76 00:07:25,654 --> 00:07:27,239 Ta làm thật sao? 77 00:07:29,658 --> 00:07:31,618 Thả một tù nhân trên sóng TV trực tiếp. 78 00:07:32,286 --> 00:07:33,412 Chúng ta sẽ bị lên án. 79 00:07:34,037 --> 00:07:36,665 Không còn cách nào khác, cho tới khi biết ai điều khiển bom. 80 00:07:37,958 --> 00:07:39,501 Trên tàu có bao nhiêu con tin? 81 00:07:40,252 --> 00:07:41,920 Chúng ta đã giải cứu 54 người. 82 00:07:42,588 --> 00:07:44,798 Còn ít nhất 100 người trên tàu. 83 00:07:46,466 --> 00:07:49,927 Rồi. Ừm, chỉ vì báo chí muốn xem kịch hay, 84 00:07:49,928 --> 00:07:51,930 không có nghĩa ta phải cho họ thêm vở diễn. 85 00:07:53,891 --> 00:07:54,975 Xuống đó đi. 86 00:07:58,604 --> 00:08:01,607 VỤ KHỦNG BỐ U-BAHN 87 00:08:38,018 --> 00:08:39,561 Quỷ tha ma bắt. 88 00:08:45,526 --> 00:08:47,276 Hẳn là phạm vi an toàn! 89 00:08:47,277 --> 00:08:50,446 Tôi nói Cảnh sát Liên bang Đức là cách ít nhất 500 mét 90 00:08:50,447 --> 00:08:54,493 nhưng xem ra hôm nay ai cũng muốn thử tìm cơ hội. 91 00:08:55,202 --> 00:08:56,745 Hi vọng các vị thích có khán giả… 92 00:08:57,663 --> 00:08:59,122 Đánh lạc hướng khá tốt. 93 00:08:59,915 --> 00:09:02,960 Chúng ta sẽ tiếp cận tàu từ phía sau, kiểm tra chất nổ từ bên dưới. 94 00:09:03,460 --> 00:09:05,128 Tôi có tin xấu cho vụ đó. 95 00:09:05,921 --> 00:09:07,464 Tôi đã thẩm vấn tên chế bom… 96 00:09:09,299 --> 00:09:10,884 Nó là mạch sụt áp? 97 00:09:12,594 --> 00:09:16,139 Người duy nhất ngăn chặn được là người đang giữ kíp nổ. 98 00:09:48,005 --> 00:09:49,923 Khu vực tranh chấp. 99 00:09:54,970 --> 00:09:56,180 Britz-Süd. 100 00:09:56,930 --> 00:10:00,392 Vài phút nữa là ta ra khỏi đường hầm. 101 00:10:01,476 --> 00:10:03,187 Đưa chúng tôi tới trạm đó đi, Otto. 102 00:10:05,314 --> 00:10:06,899 Sau đó anh xong việc. 103 00:10:12,112 --> 00:10:13,238 Nhưng anh thì không. 104 00:10:16,283 --> 00:10:17,367 Ừ. 105 00:10:19,286 --> 00:10:20,287 Tôi thì không. 106 00:10:41,266 --> 00:10:45,186 Nightsun, Seacat-1, cập nhật vị trí và sức bền. 107 00:10:45,187 --> 00:10:49,023 Seacat-1, Nightsun đây. Đang tiếp cận vùng mục tiêu. 108 00:10:49,024 --> 00:10:52,026 Nhiên liệu còn khoảng 30 phút. 109 00:10:52,027 --> 00:10:53,111 Không có dấu hiệu sự sống. 110 00:10:55,572 --> 00:10:56,822 Bay vòng lại được chứ? 111 00:10:56,823 --> 00:10:59,201 Rõ. Tôi sẽ bắt đầu mở rộng phạm vi từ đây. 112 00:11:09,503 --> 00:11:10,879 Có tin gì chưa? 113 00:11:11,630 --> 00:11:13,840 Đã xác định danh tính người phụ nữ cướp tàu. 114 00:11:13,841 --> 00:11:16,175 Tên thật của cô ta là Mona Hakimi. 115 00:11:16,176 --> 00:11:19,303 Một y sĩ chiến trường do lực lượng đặc nhiệm Morocco huấn luyện. 116 00:11:19,304 --> 00:11:21,390 Có thể cô không muốn nhìn phần sau đâu. 117 00:11:23,100 --> 00:11:25,893 Chúng tôi đã cho chạy tên cô ta qua nhiều cơ sở dữ liệu, 118 00:11:25,894 --> 00:11:27,854 nhưng vẫn chưa tìm ra gì… 119 00:11:27,855 --> 00:11:28,856 Khoan. 120 00:11:30,607 --> 00:11:31,775 Hình xăm. 121 00:11:32,568 --> 00:11:34,235 Chắc là người Sam đã gặp ở quán bar. 122 00:11:34,236 --> 00:11:35,737 Bar nào? 123 00:11:38,115 --> 00:11:39,198 "The Foxhole"? 124 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 Phải. Các cựu binh rất thích chỗ đó. 125 00:11:45,330 --> 00:11:47,373 Sam muốn chúng ta tìm nó. 126 00:11:47,374 --> 00:11:49,334 Anh ấy muốn chúng ta biết ai đã gài anh ấy. 127 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Thật thông minh. 128 00:11:59,970 --> 00:12:01,429 Nhưng tiếc là… 129 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Ừ. 130 00:12:03,015 --> 00:12:04,850 Cô ta không thể nói đã làm việc cho ai. 131 00:12:05,642 --> 00:12:08,561 Ừ, nhưng cũng tốt. Gần lắm rồi. Tiếp tục tìm hiểu đi. 132 00:12:08,562 --> 00:12:09,812 Ngài Diehl, sao rồi? 133 00:12:09,813 --> 00:12:11,607 Vị trí gần nhất của tàu là gì? 134 00:12:22,576 --> 00:12:24,536 TRẠM ĐƯỜNG BERGMANN 135 00:12:28,582 --> 00:12:29,874 Chào. 136 00:12:29,875 --> 00:12:31,793 Xem ra tôi bỏ lỡ mấy trò vui rồi. 137 00:12:33,212 --> 00:12:34,463 Đang đợi để khóa cửa à? 138 00:12:35,005 --> 00:12:36,465 Cảnh sát còn dưới đó. 139 00:12:38,634 --> 00:12:40,219 Họ mong tìm được gì chứ? 140 00:12:40,928 --> 00:12:43,679 Hình như có người mất tích. 141 00:12:43,680 --> 00:12:45,390 Tôi thấy hơi bất cẩn. 142 00:12:46,350 --> 00:12:47,351 Tôi xin phép. 143 00:12:51,271 --> 00:12:53,190 Tin nhắn của Marsha không thay đổi được gì. 144 00:12:53,941 --> 00:12:57,569 Cả Winter và Sam có vẻ đang tập trung đưa hành khách xuống tàu, 145 00:12:58,153 --> 00:12:59,237 bằng cách này hay cách khác. 146 00:12:59,238 --> 00:13:02,406 Cả hai đều chuẩn bị đưa Bailey-Brown lên tàu. 147 00:13:02,407 --> 00:13:04,701 Dù không ai biết kẻ giật dây đằng sau. 148 00:13:05,202 --> 00:13:06,786 Có thông tin này. 149 00:13:06,787 --> 00:13:09,205 Những kẻ đứng sau là lính đánh thuê. 150 00:13:09,206 --> 00:13:10,540 Cựu quân nhân? 151 00:13:10,541 --> 00:13:11,542 Hình như thế. 152 00:13:12,501 --> 00:13:14,378 Họ đều quy tụ về Berlin. 153 00:13:15,170 --> 00:13:17,172 Một người trong nội bộ. 154 00:13:23,846 --> 00:13:25,514 Còn năm phút là tới trạm. 155 00:13:26,682 --> 00:13:27,891 Rõ. 156 00:13:29,852 --> 00:13:33,355 Ừm, hi vọng tàu sẽ đúng giờ. 157 00:13:41,405 --> 00:13:44,157 Đi nào. Đây. 158 00:13:47,327 --> 00:13:49,287 Phải tìm ra cô ta trước họ. 159 00:13:49,288 --> 00:13:51,331 Cô ta không mạo hiểm lên chỗ cao nữa đâu. 160 00:13:52,207 --> 00:13:54,418 Bọn họ cũng phải tiếp thêm nhiên liệu. 161 00:13:57,629 --> 00:13:59,256 Xem ra có người khác đã phát hiện. 162 00:13:59,882 --> 00:14:00,924 Anh ta không vui. 163 00:14:01,425 --> 00:14:02,593 Ta sẽ bắt được cô ta. 164 00:14:03,594 --> 00:14:05,762 Nếu cô ta muốn được tìm ra, rồi cô ta sẽ lộ diện. 165 00:14:06,471 --> 00:14:08,348 Bảo anh ta bình tĩnh, đừng xía vào. 166 00:14:09,016 --> 00:14:11,560 - Ồ, cô muốn nói thế hả? - Đi nào. 167 00:14:16,315 --> 00:14:17,357 Ở đây không có gì. 168 00:14:27,034 --> 00:14:28,035 Dừng lại. 169 00:14:29,369 --> 00:14:31,078 Kiểm tra bên dưới xe. 170 00:14:31,079 --> 00:14:33,414 Chết tiệt. Đã bảo cô ấy đừng đi đâu. 171 00:14:33,415 --> 00:14:34,790 Ừm, có thể cô ấy buộc phải đi. 172 00:14:34,791 --> 00:14:36,627 Bảo họ tiếp tục tìm, được chứ? 173 00:14:37,377 --> 00:14:39,463 Được rồi, để xem tôi gọi được cô ấy không. 174 00:14:41,006 --> 00:14:44,092 Nghe này, dù có lái cả đêm cũng phải sáng mai mới tới. 175 00:14:45,219 --> 00:14:48,305 Cơ hội tốt nhất để ngăn chặn nằm trong đây. 176 00:14:49,681 --> 00:14:50,724 Đi nào. 177 00:15:07,449 --> 00:15:08,991 BẰNG CHỨNG - LỜI KHAI CỦA NHÂN CHỨNG 178 00:15:08,992 --> 00:15:10,869 Tôi đã nói chuyện với Peter Faber. 179 00:15:11,537 --> 00:15:12,788 Ông ấy nghĩ có kẻ trà trộn trong nội bộ. 180 00:15:13,539 --> 00:15:16,583 Có lẽ đó là người Sam đang cố chỉ điểm. 181 00:15:17,584 --> 00:15:21,922 "Nhân chứng mô tả người đó là kiểu cảnh sát Anh". 182 00:15:23,173 --> 00:15:25,676 Nếu Faber tin có kẻ trà trộn, 183 00:15:26,760 --> 00:15:28,846 thì có khi là người của ông ấy. 184 00:15:30,806 --> 00:15:35,142 Chúng tôi đang tường thuật tại cảng Britz-Süd U-Bahn, 185 00:15:35,143 --> 00:15:37,645 nơi mọi thứ có vẻ đang vượt ngoài tầm kiểm soát… 186 00:15:37,646 --> 00:15:39,939 Chúng ta đang thấy một con tàu tuyến U5 187 00:15:39,940 --> 00:15:42,401 được cho rằng chính là con tàu bị cướp hôm nay. 188 00:15:43,110 --> 00:15:45,863 Điều gì sẽ xảy ra tiếp theo là một dấu hỏi lớn… 189 00:16:08,135 --> 00:16:09,219 Ừm… 190 00:16:10,721 --> 00:16:12,014 không còn đường lui nữa. 191 00:16:17,686 --> 00:16:20,564 Tắt đèn đi. Tôi không muốn họ thấy trong này. 192 00:16:22,816 --> 00:16:23,942 Nghe đây. 193 00:16:25,402 --> 00:16:29,281 Tôi sẽ tắt đèn vì an toàn của các vị. 194 00:16:33,619 --> 00:16:34,828 Chúng ta sắp đến nơi. 195 00:16:36,079 --> 00:16:38,623 Nhưng các vị phải nghe theo chỉ dẫn của tôi. 196 00:16:38,624 --> 00:16:42,126 Vì không ai được an toàn cả, 197 00:16:42,127 --> 00:16:45,004 cho tới khi tất cả các vị xuống tàu. 198 00:16:45,005 --> 00:16:46,507 Thầy, chúng ta sắp xuống tàu, đúng chứ? 199 00:16:47,299 --> 00:16:49,051 Ừ, phải. Em nghe rồi đấy. 200 00:16:49,968 --> 00:16:51,636 Chúng ta chỉ cần giữ bình tĩnh. 201 00:16:51,637 --> 00:16:55,056 Tôi biết các vị đã ở trên tàu rất lâu rồi, 202 00:16:55,057 --> 00:16:57,768 nhưng đây là chặng cuối. 203 00:16:58,810 --> 00:17:02,940 Tôi thề bằng cả tính mạng, được chứ? Các vị sẽ xuống tàu. 204 00:17:04,608 --> 00:17:05,651 Nhất định thế. 205 00:17:14,076 --> 00:17:15,952 - Được rồi. - Tất cả là vì chúng ta sao? 206 00:17:15,953 --> 00:17:17,329 Này, mọi người, kết thúc rồi. 207 00:17:32,803 --> 00:17:35,889 Mọi đơn vị, giữ khoảng cách an toàn. 208 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 Rõ. 209 00:17:41,562 --> 00:17:42,980 Khi tất cả xuống tàu… 210 00:17:44,356 --> 00:17:45,357 thì sao nữa? 211 00:17:46,149 --> 00:17:47,860 Có lẽ tôi sẽ biết thôi. 212 00:17:49,486 --> 00:17:50,571 Tôi phải nói gì với họ đây? 213 00:17:53,115 --> 00:17:54,491 Ừm, cứ nói sự thật. 214 00:17:55,576 --> 00:17:56,869 Anh bị buộc làm thế. 215 00:17:57,995 --> 00:17:59,705 Tôi không bị ép buộc. 216 00:18:01,290 --> 00:18:02,332 Tôi được trả tiền. 217 00:18:02,875 --> 00:18:04,376 Tôi đã cầm tiền. 218 00:18:05,919 --> 00:18:09,380 Phải chi tôi đừng làm vậy, nhưng tôi không muốn thứ đó. 219 00:18:09,381 --> 00:18:10,382 Otto. 220 00:18:11,675 --> 00:18:12,926 Anh đã cứu người. 221 00:18:16,138 --> 00:18:17,973 Tôi không thấy vậy. 222 00:18:26,857 --> 00:18:28,400 Được rồi, Clara, kết thúc rồi. 223 00:18:31,486 --> 00:18:32,696 Hẹn gặp lại, Sam. 224 00:18:34,573 --> 00:18:36,366 Có tin gì của Marsha không? 225 00:18:50,172 --> 00:18:51,465 Xin lỗi, Sam. 226 00:18:58,639 --> 00:19:00,390 Còn 20 phút nữa là cạn nhiên liệu. 227 00:19:01,391 --> 00:19:05,603 Cô ấy có thể ở bất cứ đâu. Chúng ta sắp phải dừng tìm kiếm. 228 00:19:05,604 --> 00:19:07,272 Hãy bay một vòng nữa. 229 00:19:23,330 --> 00:19:25,624 Hắn chưa từng dùng quyền gọi điện mỗi tuần. 230 00:19:26,208 --> 00:19:27,584 Hắn không ngốc. 231 00:19:28,085 --> 00:19:29,585 Có ai đến thăm không? 232 00:19:29,586 --> 00:19:31,880 Anh có thể xem danh sách khách, nhưng ít ai đến thăm hắn lắm. 233 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 Tên ấy khá kín tiếng. 234 00:19:34,424 --> 00:19:36,050 Tôi thấy hắn hơi tội nghiệp. 235 00:19:36,051 --> 00:19:38,679 Vớ vẩn. Hắn đang liên hệ ai đó. Chắc chắn như thế. 236 00:19:39,471 --> 00:19:40,514 Các anh bỏ lỡ thôi. 237 00:19:43,684 --> 00:19:45,685 Chỗ này được kiểm soát nghiêm ngặt. 238 00:19:45,686 --> 00:19:47,895 Camera khắp nơi, bao gồm cả trong ngục. 239 00:19:47,896 --> 00:19:51,482 Chưa kể người của cô ấy còn cài ghi âm vào hầu hết những nơi ấy. 240 00:19:51,483 --> 00:19:54,403 Vậy nên nếu chúng tôi bỏ lỡ gì đó, các vị cũng vậy. 241 00:19:57,698 --> 00:19:58,866 Hắn đi đâu vậy? 242 00:19:59,449 --> 00:20:00,784 Vừa đi tập thể thao. 243 00:20:01,451 --> 00:20:02,743 Hắn rành luật lệ lắm. 244 00:20:02,744 --> 00:20:04,121 Thích đi đủ số bước mỗi ngày. 245 00:20:04,997 --> 00:20:06,999 Hắn vừa về là ra ngoài ngay à? 246 00:20:07,541 --> 00:20:08,625 Ừ, cũng có thể nói thế. 247 00:20:17,301 --> 00:20:18,302 Từ từ đã. 248 00:20:28,187 --> 00:20:29,270 Giơ tay lên. 249 00:20:29,271 --> 00:20:30,855 Ôi, thôi đi, Greggsy. 250 00:20:30,856 --> 00:20:32,107 Anh biết quy trình mà. 251 00:20:56,924 --> 00:20:58,091 Cái gì đây? 252 00:21:04,348 --> 00:21:07,100 Nhẫn cưới của mẹ tôi trên vòng cổ của anh tôi. 253 00:21:07,851 --> 00:21:10,437 - Ngài định bắt tôi cởi ra à? - Đi đi. 254 00:21:11,104 --> 00:21:12,773 - Ừ, tôi không nghĩ thế. - Đi đi. 255 00:21:22,115 --> 00:21:23,116 Không có lần sau đâu. 256 00:21:24,660 --> 00:21:25,661 Tôi không làm nữa. 257 00:21:28,080 --> 00:21:29,456 Những người làm cho tôi… 258 00:21:30,624 --> 00:21:32,209 tôi là người quyết định khi nào họ dừng. 259 00:21:38,799 --> 00:21:41,175 …giữ con tin đã tới 260 00:21:41,176 --> 00:21:44,470 trạm Britz-Süd ở phía đông nam thành phố. 261 00:21:44,471 --> 00:21:47,723 Tới thời điểm này, vẫn chưa có thông tin chính thức nào 262 00:21:47,724 --> 00:21:51,102 liên quan tới thủ phạm, động cơ, hay yêu cầu 263 00:21:51,103 --> 00:21:55,231 hay quan trọng nhất là, tình trạng của những người bị bắt giữ. 264 00:21:55,232 --> 00:21:58,192 Tuy nhiên, chúng tôi thấy nhiều động thái 265 00:21:58,193 --> 00:22:00,319 {\an8}khi cảnh sát và các đơn vị đặc biệt xử lý vấn đề… 266 00:22:00,320 --> 00:22:01,989 {\an8}KHỦNG BỐ Ở BERLIN PHẢN ỨNG TẬP TRUNG TẠI GA U-BAHN 267 00:22:19,631 --> 00:22:21,340 - Người kia đâu? - Không rõ. 268 00:22:21,341 --> 00:22:23,801 Anh ấy đi cùng chúng tôi ở đường Bergmann, nhưng không trả lời. 269 00:22:23,802 --> 00:22:26,053 Nghe này, không sao. Chúng ta giải quyết được. 270 00:22:26,054 --> 00:22:27,514 Kết thúc vụ này nào. 271 00:22:28,223 --> 00:22:31,727 Hắn không được đi đâu cho tới khi tất cả con tin an toàn. 272 00:22:32,895 --> 00:22:33,978 Theo tôi. 273 00:22:33,979 --> 00:22:34,980 Mau lên. 274 00:22:47,117 --> 00:22:48,910 Clara, có tin gì không? 275 00:22:48,911 --> 00:22:50,454 John Bailey-Brown đâu? 276 00:22:51,663 --> 00:22:54,249 Cảnh sát đang đưa hắn tới trạm. 277 00:22:54,833 --> 00:22:57,211 Họ sẽ đợi bên ngoài tầm nổ. 278 00:23:01,340 --> 00:23:02,424 Chúng tôi đã vào vị trí. 279 00:23:06,762 --> 00:23:08,055 Hắn kia sao? 280 00:23:15,437 --> 00:23:18,357 Được rồi, tôi sẽ lần lượt cho từng hành khách ra. 281 00:23:25,572 --> 00:23:26,907 Cảm ơn, Sam. 282 00:23:27,950 --> 00:23:31,328 Sau khi con tin cuối cùng được thả, chúng tôi sẽ đưa tù nhân lên tàu. 283 00:23:32,329 --> 00:23:33,412 Rõ rồi. 284 00:23:33,413 --> 00:23:35,374 Hy vọng không phải làm thế. 285 00:23:37,000 --> 00:23:38,001 Otto. 286 00:23:38,794 --> 00:23:40,420 Tôi sẽ cần anh giúp, được chứ? 287 00:23:42,297 --> 00:23:45,008 Trước khi anh đi, hãy dẫn đường. 288 00:23:45,634 --> 00:23:47,177 Đảm bảo các hành khách xuống an toàn. 289 00:23:49,346 --> 00:23:50,597 Được thôi. 290 00:23:57,521 --> 00:23:58,647 Đó là nhiệm vụ của tôi. 291 00:24:04,069 --> 00:24:05,696 Bảo trọng. 292 00:24:25,591 --> 00:24:27,134 Được rồi, từng người một. 293 00:24:28,093 --> 00:24:29,219 Đi theo lái tàu. 294 00:24:30,512 --> 00:24:33,932 Thẳng tới chỗ cảnh sát. Đừng dừng hay quay lại. 295 00:24:36,435 --> 00:24:37,436 Kết thúc rồi. 296 00:24:38,687 --> 00:24:39,688 Đi đi. 297 00:24:59,041 --> 00:25:01,209 GHI ĐÈ LỆNH TOÀN BỘ SẴN SÀNG - ĐÃ KÍCH HOẠT 298 00:25:01,210 --> 00:25:02,502 Được rồi, từng người một. 299 00:25:02,503 --> 00:25:04,588 Chậm thôi, làm theo lời tôi. 300 00:25:06,089 --> 00:25:07,090 Di chuyển nào. 301 00:25:16,225 --> 00:25:18,977 Được rồi, lối này. Xuống đây, đi nào… 302 00:25:24,900 --> 00:25:28,403 Đi theo lối này. Vui lòng theo lối này. 303 00:25:54,263 --> 00:25:55,638 Tôi nói này… 304 00:25:55,639 --> 00:25:58,182 - Sao thế? - Tôi thà xuống tàu 305 00:25:58,183 --> 00:25:59,434 còn hơn phải lên đó. 306 00:26:00,352 --> 00:26:02,020 Ừ, thôi kệ, tới đâu thì tới. 307 00:26:06,275 --> 00:26:08,360 Cảm ơn đã dẫn tôi đi một vòng. 308 00:26:09,236 --> 00:26:13,740 Vâng, mọi thứ vẫn y như khi ngài rời đi vào tháng 10 năm 1986. 309 00:26:18,036 --> 00:26:19,787 Và trong kia có gì? 310 00:26:19,788 --> 00:26:21,582 Thực ra đó là khu vực cũ của tôi. 311 00:26:27,421 --> 00:26:29,381 Nhưng bây giờ chỉ toàn máy tính nhỉ? 312 00:26:30,340 --> 00:26:31,550 Hẳn rồi. 313 00:26:39,683 --> 00:26:41,059 Anh có thể… 314 00:27:01,788 --> 00:27:03,040 Hình như tìm ra anh ta rồi! 315 00:27:05,250 --> 00:27:08,712 Tất cả đơn vị. Có cảnh sát chết. Nhắc lại… 316 00:27:11,548 --> 00:27:13,884 Anh Frohms. Mời đi theo tôi. 317 00:27:16,261 --> 00:27:17,513 Anh ở đây ổn chứ? 318 00:27:30,776 --> 00:27:32,109 Đi tiếp đi. 319 00:27:32,110 --> 00:27:33,529 Có chuyện gì? 320 00:27:34,363 --> 00:27:36,239 - Có một sự cố… - Ừ. 321 00:27:36,240 --> 00:27:37,990 Họ đã tìm ra đồng nghiệp anh. 322 00:27:37,991 --> 00:27:40,577 Thế khi tôi lên đó, tôi phải làm gì? 323 00:27:41,787 --> 00:27:42,870 Cứ theo đó mà làm. 324 00:27:42,871 --> 00:27:44,205 "Theo đó mà làm"? 325 00:27:44,206 --> 00:27:45,790 Theo cái gì? Anh chưa nói gì cả. 326 00:27:45,791 --> 00:27:48,417 - Tôi sẽ đi đâu? - Im đi, làm theo là được. 327 00:27:48,418 --> 00:27:50,253 Trước khi họ ngăn lại. 328 00:27:50,254 --> 00:27:51,588 Anh nói ngăn lại là sao? 329 00:27:59,346 --> 00:28:00,888 Anh cũng đi chứ? 330 00:28:00,889 --> 00:28:02,099 Mei, 331 00:28:03,851 --> 00:28:04,852 đi đi. 332 00:28:12,776 --> 00:28:15,903 Còn Nelson? Kế hoạch cho anh ta là gì? 333 00:28:15,904 --> 00:28:17,906 - Sao anh lại quan tâm? - Không hề. 334 00:28:18,782 --> 00:28:20,992 Nhưng làm sao anh bảo vệ tôi khỏi hắn được? 335 00:28:20,993 --> 00:28:23,620 Ừ, hắn đâu có vũ trang? Cứ bình tĩnh đi. 336 00:28:24,204 --> 00:28:27,040 Không. Tôi không lên tàu cho tới khi anh nói rõ. 337 00:28:32,796 --> 00:28:34,714 Đi nào. Tôi là người cuối. 338 00:28:34,715 --> 00:28:36,216 Không, tôi không thể. 339 00:28:37,259 --> 00:28:39,052 Anh vẫn chưa cho tôi câu trả lời. 340 00:28:39,636 --> 00:28:42,848 - Đừng lo, tôi sẽ làm chứng cho anh. - Chuyện này bắt đầu vớ vẩn rồi. 341 00:28:43,557 --> 00:28:45,141 Không phải tôi lo cho tôi. 342 00:28:45,142 --> 00:28:46,476 Chuyện quái gì thế hả? 343 00:28:47,269 --> 00:28:49,437 Đừng làm ầm lên. 344 00:28:49,438 --> 00:28:51,148 Tôi phải quay lại. Đi đi. 345 00:28:58,739 --> 00:29:00,240 Sam. Sam! 346 00:29:01,617 --> 00:29:03,868 - Không phải như anh nghĩ đâu. - Otto, anh làm gì ở đây? 347 00:29:03,869 --> 00:29:06,329 - Rời khỏi đây mau. - Không. Có gì đó không ổn. 348 00:29:06,330 --> 00:29:07,456 Nhìn hắn đi. 349 00:29:10,125 --> 00:29:11,668 Hắn có vẻ vui khi trốn thoát không? 350 00:29:13,629 --> 00:29:14,921 Không. 351 00:29:14,922 --> 00:29:15,964 Đi nào. 352 00:29:16,798 --> 00:29:19,051 - Thế là thế nào? - Hắn làm gì ở đây? 353 00:29:19,718 --> 00:29:20,719 Ai? 354 00:29:21,762 --> 00:29:23,888 Gã chúng ta đã liên lạc. 355 00:29:23,889 --> 00:29:25,974 - Tên có kíp nổ? - Phải. 356 00:29:26,558 --> 00:29:27,767 Đùa sao? 357 00:29:27,768 --> 00:29:30,478 Không, không. Tốt đấy. 358 00:29:30,479 --> 00:29:31,522 Sao lại tốt? 359 00:29:35,609 --> 00:29:38,487 Tôi sẵn sàng chết hôm nay, nhưng chắc chắn gã cầm kíp nổ thì không. 360 00:29:41,240 --> 00:29:43,574 Là Lang. Robert Lang. 361 00:29:43,575 --> 00:29:44,784 Đồng nghiệp của ngài? 362 00:29:44,785 --> 00:29:47,328 Phải. Hắn là cựu quân nhân. 363 00:29:47,329 --> 00:29:48,788 Có quyền truy cập mọi thứ. 364 00:29:48,789 --> 00:29:52,542 Vai trò lý tưởng để thực hiện toàn bộ chiến dịch ngay dưới mũi tôi. 365 00:29:52,543 --> 00:29:54,043 Chắc là người Sam đã gặp. 366 00:29:54,044 --> 00:29:57,630 Tin tôi đi, hắn không sợ nhúng chàm đâu. 367 00:29:57,631 --> 00:30:00,092 - Rồi, ngài biết hắn ở đâu không? - Cô đoán là đâu? 368 00:30:03,470 --> 00:30:04,638 Ôi trời. 369 00:30:08,433 --> 00:30:09,643 Là hắn ta. 370 00:30:21,196 --> 00:30:23,198 Không, không, không. Mờ ám quá. 371 00:30:28,871 --> 00:30:30,413 Anh… Anh đang làm gì… 372 00:30:30,414 --> 00:30:32,791 - Anh làm… Anh làm gì vậy? - Vậy là tốt nhất. 373 00:30:34,001 --> 00:30:35,127 Nelson! 374 00:30:39,047 --> 00:30:41,133 Cho tôi ra khỏi đây, Lang! Anh làm gì thế? 375 00:30:41,842 --> 00:30:43,051 Lang, anh làm gì thế? 376 00:31:03,197 --> 00:31:04,823 Sam đang làm gì vậy? 377 00:31:06,742 --> 00:31:07,993 Làm điều khôn ngoan. 378 00:31:11,246 --> 00:31:15,792 Nếu Lang là kẻ điều khiển bom, Sam biết hắn sẽ không cho nổ khi đang trên tàu. 379 00:31:24,092 --> 00:31:26,261 Tôi tưởng anh đang kiểm soát, Lang. 380 00:31:26,845 --> 00:31:28,972 Chúng ta đi đâu vậy? Nelson đâu? 381 00:31:29,598 --> 00:31:31,266 Ừm, chỉ có một nơi thôi… 382 00:32:09,137 --> 00:32:11,181 Anh nói dối tôi! Chuyện gì vậy? 383 00:32:12,266 --> 00:32:13,975 Thả tôi ra, Lang! 384 00:32:13,976 --> 00:32:15,269 Khoan! Anh làm gì vậy? 385 00:32:17,145 --> 00:32:18,146 Trời ơi! 386 00:32:20,399 --> 00:32:21,775 Tên khốn! 387 00:32:25,904 --> 00:32:27,197 Đồ khốn! 388 00:32:37,916 --> 00:32:38,917 Hắn đâu? 389 00:32:40,711 --> 00:32:41,878 Tôi không biết. 390 00:32:41,879 --> 00:32:45,799 Trò lừa bịp thú vị lắm, nhưng tôi hỏi lại lần nữa. 391 00:32:49,595 --> 00:32:51,013 Hắn đâu? 392 00:32:54,558 --> 00:32:56,059 Lần đầu tiên anh nói đúng. 393 00:33:01,648 --> 00:33:04,151 Thế thì thể hiện đi. Để xem anh có gì. 394 00:33:14,036 --> 00:33:16,496 Không. Tôi đã tưởng anh khá hơn thế. 395 00:33:17,998 --> 00:33:19,041 Thử lại đi. 396 00:33:27,132 --> 00:33:28,258 Ôi trời. 397 00:33:29,718 --> 00:33:32,304 Thôi được. Thử cách khác nhé. 398 00:33:36,934 --> 00:33:39,436 GHI ĐÈ LỆNH TOÀN BỘ CHẾ ĐỘ CHỜ - ĐÃ KÍCH HOẠT 399 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 Tôi không nghĩ anh có bản lĩnh đâu, Lang. 400 00:33:44,149 --> 00:33:45,234 Tôi biết anh sẽ nói gì. 401 00:33:46,652 --> 00:33:47,819 Anh sẽ đòi giết Marsha. 402 00:33:48,820 --> 00:33:50,697 Chỉ cần một tin nhắn thôi. 403 00:33:52,616 --> 00:33:54,368 Thế nên tôi muốn đề xuất một thỏa thuận. 404 00:34:19,643 --> 00:34:21,603 Lên nào. Lên nào… 405 00:34:30,445 --> 00:34:31,572 Chết tiệt. 406 00:34:33,072 --> 00:34:35,033 Đúng rồi. Chậm thôi. 407 00:34:40,664 --> 00:34:42,123 Anh muốn cả hai đều phải chết. 408 00:34:42,916 --> 00:34:44,126 Rồi, tôi hiểu rồi. 409 00:34:44,835 --> 00:34:47,379 Nhưng tin tôi đi, tôi không có lý do gì để muốn hắn sống. 410 00:34:49,547 --> 00:34:52,676 Hắn không đáng được sống vì những gì đã xảy ra với Kai. 411 00:34:53,177 --> 00:34:54,178 Trời ạ. 412 00:34:54,636 --> 00:34:55,887 Kai là ai? 413 00:34:55,888 --> 00:34:57,556 Kai là con trai tao! 414 00:34:59,558 --> 00:35:01,268 Con tao! Mày đã giết nó! 415 00:35:04,897 --> 00:35:06,480 Mày biết Kai là ai. 416 00:35:06,481 --> 00:35:08,400 Hắn khiến mày nghĩ thế à? 417 00:35:18,452 --> 00:35:21,204 Đấy là cách duy nhất để bắt anh làm theo lời bọn tôi. 418 00:35:21,205 --> 00:35:22,873 Tôi mà là anh thì không làm thế đâu. 419 00:35:24,249 --> 00:35:26,168 Trừ khi anh muốn mất Marsha. 420 00:35:27,711 --> 00:35:29,213 Đồ khốn! 421 00:35:54,154 --> 00:35:55,155 Được rồi. 422 00:36:00,285 --> 00:36:02,162 Nói đi, thỏa thuận của anh là gì? 423 00:36:03,664 --> 00:36:04,914 Giết cả hai chúng tôi. 424 00:36:04,915 --> 00:36:06,250 Anh rời đi im lặng. 425 00:36:07,376 --> 00:36:09,044 Chỉ cần để Marsha sống. 426 00:36:10,629 --> 00:36:11,797 Tôi chỉ yêu cầu thế thôi. 427 00:36:15,717 --> 00:36:16,802 Tôi xin lỗi. 428 00:36:17,594 --> 00:36:19,930 - Nào. - Tôi không thể làm thế. 429 00:36:21,139 --> 00:36:22,724 {\an8}HOÀN THÀNH ĐI 430 00:36:25,143 --> 00:36:26,603 Tôi cũng đoán anh sẽ nói thế. 431 00:36:39,783 --> 00:36:41,033 Sam! 432 00:36:41,034 --> 00:36:43,453 Otto, đi đi! Chạy đi! 433 00:36:47,124 --> 00:36:48,125 Sam! 434 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 Chết tiệt. 435 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 Chúng ta phải thoát ra. 436 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 Này, thấy gì không? 437 00:37:02,306 --> 00:37:03,348 Xác nhận, hướng một giờ. Chắc là cô ấy đấy. 438 00:37:03,974 --> 00:37:06,894 - Tới được không? - Cứ thử xem. 439 00:38:11,792 --> 00:38:12,793 Kết thúc rồi. 440 00:38:15,337 --> 00:38:17,714 Nghĩa là như thế, đúng không? Chúng đã cho nổ tàu. 441 00:38:24,471 --> 00:38:26,098 Từ đây tới đó cách bao xa? 442 00:38:29,101 --> 00:38:30,727 Đi bộ khoảng năm phút. 443 00:38:32,062 --> 00:38:33,063 Tại sao? 444 00:38:34,189 --> 00:38:35,357 Olivia… 445 00:38:36,650 --> 00:38:37,943 không an toàn đâu. 446 00:38:44,283 --> 00:38:47,578 Peter, tôi đây. Tôi đang đến chỗ Nhà Thờ Lớn. 447 00:38:54,001 --> 00:38:58,462 {\an8}Tại thủ đô Đức, có tin báo về một vụ nổ 448 00:38:58,463 --> 00:39:03,551 và khói bốc lên từ các khu vực thuộc hệ thống dưới lòng đất. 449 00:39:03,552 --> 00:39:06,929 Nhân chứng trên mặt đất đã nhắc tới một tiếng nổ lớn… 450 00:39:06,930 --> 00:39:09,098 …có thể nghe và cảm nhận. 451 00:39:09,099 --> 00:39:11,767 Nguồn gốc cụ thể vẫn chưa được xác nhận, 452 00:39:11,768 --> 00:39:12,978 có khả năng… 453 00:39:21,778 --> 00:39:23,738 Các con tin đã được thả, 454 00:39:23,739 --> 00:39:26,782 nhưng vài người vẫn còn trên tàu 455 00:39:26,783 --> 00:39:28,994 khi nó quay trở lại đường hầm. 456 00:39:34,750 --> 00:39:36,793 …đang đến những điểm tiếp cận trọng yếu… 457 00:39:38,378 --> 00:39:43,007 Vẫn chưa có chi tiết về tác nhân xúi giục cụ thể… 458 00:39:43,008 --> 00:39:45,510 Đừng gọi tôi. Tôi là người gọi. Anh biết hệ thống mà. 459 00:39:45,511 --> 00:39:48,472 Xong rồi. Chúng đã chết. 460 00:39:48,972 --> 00:39:50,056 Cả hai tên? 461 00:39:50,057 --> 00:39:51,558 Phải. 462 00:39:52,100 --> 00:39:55,019 Ừ, thế thì tốt. Vậy vấn đề là gì? 463 00:39:55,020 --> 00:39:56,104 Họ biết là tôi rồi. 464 00:39:57,147 --> 00:39:59,858 Tôi cần đường thoát, và anh phải trả thêm tiền. 465 00:40:01,235 --> 00:40:02,986 Có khi các vị muốn nghe cái này. 466 00:40:11,411 --> 00:40:12,412 Vặn to lên. 467 00:40:13,956 --> 00:40:16,332 Mọi thứ đã an bài rồi, Lang. Anh không thể thay đổi điều kiện nữa. 468 00:40:16,333 --> 00:40:17,708 Ông đang ghi âm chứ? 469 00:40:17,709 --> 00:40:19,168 Giờ đang ghi âm đây. 470 00:40:19,169 --> 00:40:21,421 Giờ Cheapside là công ty của tôi. Tôi là người làm chủ. 471 00:40:22,005 --> 00:40:23,590 Chúng không thể đụng vào tôi. 472 00:40:24,174 --> 00:40:25,258 Phải, là nhờ có tôi. 473 00:40:25,259 --> 00:40:27,176 Nếu cả hai đã chết, như tôi yêu cầu, 474 00:40:27,177 --> 00:40:29,721 anh sẽ được chia tiền của Kingdom, như chúng ta thỏa thuận. 475 00:40:31,765 --> 00:40:33,307 Anh ổn chứ? 476 00:40:33,308 --> 00:40:35,894 Ừ, chạy thôi. Lang! 477 00:40:36,478 --> 00:40:39,439 - Lang! - Ai vậy? Có chuyện gì thế? 478 00:40:51,743 --> 00:40:52,995 - Đi đi. - Cảm ơn. 479 00:41:02,754 --> 00:41:03,755 Bắt quả tang hắn rồi. 480 00:41:06,383 --> 00:41:09,594 Hiện vẫn chưa có câu trả lời rõ ràng. 481 00:41:09,595 --> 00:41:13,599 Các đội ứng phó khẩn cấp vẫn đang tập trung ổn định tình hình. 482 00:41:19,563 --> 00:41:20,689 Lang! 483 00:41:26,111 --> 00:41:27,112 Lang! 484 00:41:38,415 --> 00:41:41,752 Nghi phạm chạy bộ, đang hướng về phía đông con sông. 485 00:41:42,461 --> 00:41:44,421 - Ở đây. - Này, đi thôi. 486 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 Bước ra khỏi khu vực đó. 487 00:42:12,157 --> 00:42:14,743 Cảnh sát vũ trang đang trên đường đến. 488 00:42:17,663 --> 00:42:19,081 Đi, đi, đi! 489 00:42:27,047 --> 00:42:28,090 Quỳ xuống! 490 00:42:30,509 --> 00:42:31,969 Giơ tay ra sau đầu! 491 00:42:34,304 --> 00:42:35,305 Cả hai người. 492 00:42:36,515 --> 00:42:37,891 Đã xác định hai nghi phạm. 493 00:42:38,559 --> 00:42:39,767 Rõ. 494 00:42:39,768 --> 00:42:43,021 Họ đang ra đầu hàng. Chờ cập nhật tình trạng của nạn nhân. 495 00:42:48,026 --> 00:42:49,903 Được rồi! Được rồi! 496 00:42:57,578 --> 00:42:59,246 Kết thúc rồi, Robert! 497 00:43:00,539 --> 00:43:02,207 Quỳ xuống! 498 00:43:03,333 --> 00:43:04,918 Quỳ xuống! 499 00:43:09,631 --> 00:43:12,467 Cấm nhúc nhích, không chúng tôi sẽ bắn! 500 00:43:14,178 --> 00:43:15,762 Tôi mà là anh thì tôi sẽ không nghe máy. 501 00:43:17,973 --> 00:43:19,266 Anh biết là ai sao? 502 00:43:20,851 --> 00:43:22,144 Tôi có thể đoán ra. 503 00:43:24,646 --> 00:43:26,273 Vậy là anh biết hắn không bao giờ dừng lại. 504 00:43:31,445 --> 00:43:32,779 Tôi là người duy nhất còn lại. 505 00:43:39,995 --> 00:43:43,916 Cảnh báo cuối cùng! Nhúc nhích nữa là chúng tôi sẽ bắn! 506 00:43:50,380 --> 00:43:52,591 Không! Không, không, không! 507 00:44:07,564 --> 00:44:10,734 Phát hiện chuyển động trong nhà gỗ. Chờ lệnh. 508 00:44:29,336 --> 00:44:32,713 {\an8}Khung cảnh u ám bao trùm lấy đường phố Berlin tối nay. 509 00:44:32,714 --> 00:44:36,592 {\an8}Nhưng có vẻ như khủng hoảng đã kết thúc, và cảnh sát Đức thông báo 510 00:44:36,593 --> 00:44:38,719 {\an8}tất cả thủ phạm đã bị bắt hoặc bị giết. 511 00:44:38,720 --> 00:44:40,097 Tránh xa khỏi cửa! 512 00:44:43,642 --> 00:44:45,352 Thôi nào! 513 00:44:47,855 --> 00:44:48,938 Nằm xuống sàn! 514 00:44:48,939 --> 00:44:51,066 Nằm xuống! Giơ tay ra sau lưng! 515 00:44:51,733 --> 00:44:53,151 - Di chuyển! - Di chuyển! 516 00:45:12,254 --> 00:45:15,007 Sam vẫn còn sống, Marsha cũng vậy. 517 00:45:17,050 --> 00:45:21,305 Tất cả những gì anh đạt được là hủy hoại gia đình của riêng anh. 518 00:45:27,227 --> 00:45:29,562 Quay lại đây! Quay lại đây! 519 00:45:29,563 --> 00:45:32,149 Tao sẽ giết mày! Tao sẽ giết mày! 520 00:45:33,066 --> 00:45:34,443 Biết tao bây giờ là ai không? 521 00:45:35,194 --> 00:45:36,570 Biết tao bây giờ là ai không? 522 00:45:41,617 --> 00:45:44,118 Mình sẽ không bao giờ uống nữa. 523 00:45:44,119 --> 00:45:45,287 Cậu đã nói vậy ở Prague rồi. 524 00:45:50,792 --> 00:45:53,002 Tuyệt. Giờ thì mình lên xe buýt. 525 00:45:53,003 --> 00:45:54,338 Về nhà thôi, George. 526 00:46:16,985 --> 00:46:18,487 Mọi con tin đều được an toàn. 527 00:46:20,113 --> 00:46:22,031 Cảm ơn, Thủ tướng. 528 00:46:22,032 --> 00:46:24,451 Có rất nhiều người dính líu vào. 529 00:46:27,913 --> 00:46:31,458 Tôi xin phép, vẫn còn nhiều việc phải làm lắm. 530 00:46:34,336 --> 00:46:35,586 Được rồi, mọi người. 531 00:46:35,587 --> 00:46:37,381 Mạng lưới đã chạy trở lại. 532 00:46:38,173 --> 00:46:39,591 Có thể là một đêm dài đấy. 533 00:46:41,635 --> 00:46:42,636 Cô Berger… 534 00:46:45,264 --> 00:46:47,974 Về nhà nghỉ ngơi một chút đi. 535 00:46:47,975 --> 00:46:50,142 Không sao đâu, tôi có cà phê mới pha. 536 00:46:50,143 --> 00:46:51,311 Ca của cô kết thúc rồi. 537 00:46:52,312 --> 00:46:54,147 Ca của tôi kết thúc tám tiếng trước rồi! 538 00:46:58,068 --> 00:46:59,486 Cảm ơn cô nhiều. 539 00:47:57,461 --> 00:47:59,505 Sự ám ảnh khiến tôi mù quáng. 540 00:48:01,632 --> 00:48:02,674 Cả tôi lẫn ông. 541 00:48:09,473 --> 00:48:10,474 Sam? 542 00:48:11,517 --> 00:48:12,518 Olivia. 543 00:48:13,435 --> 00:48:16,146 Ừ. Tôi đi trả lại vài món đồ thất lạc. 544 00:48:22,277 --> 00:48:23,904 Tôi nghĩ có thể anh muốn gọi cô ấy. 545 00:48:29,451 --> 00:48:30,494 Cô ấy có an toàn không? 546 00:48:31,954 --> 00:48:32,955 Có. 547 00:48:35,999 --> 00:48:37,084 Cảm ơn cô. 548 00:48:47,678 --> 00:48:48,845 Sam? 549 00:48:48,846 --> 00:48:49,847 Ừ. 550 00:48:51,849 --> 00:48:53,183 Anh đây, ừ. 551 00:48:55,269 --> 00:48:56,436 Anh ở ngay đây. 552 00:48:59,606 --> 00:49:03,110 Nếu tôi đang đứng trong một đám đông 553 00:49:03,694 --> 00:49:06,947 Thì hãy gọi tên tôi, gọi thật to 554 00:49:07,781 --> 00:49:09,783 Đừng tìm đến người lạ 555 00:49:10,492 --> 00:49:13,620 Hỡi cô gái, hãy gọi tôi 556 00:49:15,873 --> 00:49:19,459 Vẫy tay lên trời 557 00:49:20,169 --> 00:49:23,505 Cho tôi biết em đang ở đấy 558 00:49:24,214 --> 00:49:29,428 Những lúc em hoài nghi Ôi, cô gái, hãy gọi anh 559 00:50:06,840 --> 00:50:08,842 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga