1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,697 --> 00:00:31,781 ‏صباح الخير يا أمي. 4 00:00:32,657 --> 00:00:35,577 ‏ماذا هنالك؟ ما سبب استيقاظك في وقت باكر؟ 5 00:00:35,660 --> 00:00:39,039 ‏أمي، أيمكننا استقبال المزيد من القطط؟ 6 00:00:39,122 --> 00:00:42,292 ‏ألهذا استيقظت باكرًا؟ لتسألي عن ذلك؟ 7 00:00:43,960 --> 00:00:47,714 ‏أنت بائسة. أيمكنك الاعتناء بمزيد من القطط؟ 8 00:00:47,797 --> 00:00:51,134 ‏إنهما زوج "لونا" وابنتها. 9 00:00:51,217 --> 00:00:52,051 ‏يا لجمالهما! 10 00:00:53,219 --> 00:00:56,222 ‏القطة الرمادية هي "ديانا"، ابنة "لونا". 11 00:00:56,306 --> 00:00:59,642 ‏والقط الأبيض هو "أرتيميس"، زوج "لونا". 12 00:00:59,726 --> 00:01:03,146 ‏"أرتيميس" هو قط "مينا-بي"، 13 00:01:03,229 --> 00:01:04,898 ‏لكنها لا تستطيع الاعتناء به الآن. 14 00:01:05,648 --> 00:01:06,691 ‏حسنًا. 15 00:01:06,775 --> 00:01:08,568 ‏شعرت باطمئنان. شكرًا لك يا أمي. 16 00:01:15,033 --> 00:01:17,410 ‏احرصي على إطعامهم جيدًا. اتفقنا؟ 17 00:01:18,495 --> 00:01:19,579 ‏أنا ذاهبة. 18 00:01:23,875 --> 00:01:24,918 ‏عزيزتي؟ 19 00:01:29,297 --> 00:01:30,882 ‏أمر غريب. 20 00:01:30,965 --> 00:01:34,844 ‏راودني شعور بأن "أوساغي" لن تعود. 21 00:01:38,431 --> 00:01:42,393 ‏أعادت الثلاث إلى قلاع كواكبهنّ الأم؟ 22 00:01:42,477 --> 00:01:47,106 ‏غادرت "هوتارو" أيضًا! لحقت بهنّ. 23 00:01:47,190 --> 00:01:50,610 ‏أتستطيع "تشيبي المنمنمة" ‏التحدث كالأشخاص الطبيعيين؟ 24 00:01:50,693 --> 00:01:54,072 ‏لست "تشيبي المنمنمة"! أنا "تشيبي تشيبي". 25 00:01:54,864 --> 00:01:56,741 ‏هل زرت قصورهنّ من قبل؟ 26 00:01:56,825 --> 00:01:59,744 ‏لا، لم أذهب إلى أيّ من كواكبهنّ الأم. 27 00:02:00,453 --> 00:02:04,040 ‏لأنهنّ يقضينّ طوال وقتهنّ هنا ‏لحمايتي أنا وهذا الكوكب. 28 00:02:05,500 --> 00:02:07,877 ‏أظن أن مكروهًا ما قد أصابهنّ. 29 00:02:09,420 --> 00:02:12,966 ‏كم يستغرق الوصول ‏إلى النظام الشمسي الخارجي؟ 30 00:02:13,758 --> 00:02:16,094 ‏عليّ رؤيتهنّ. 31 00:02:17,137 --> 00:02:20,014 ‏ليس وقتًا طويلًا أبدًا. ‏يمكننا الوصول إلى كواكبهنّ في وقت قصير. 32 00:02:20,098 --> 00:02:22,142 ‏دعي الأمر لي. 33 00:02:22,225 --> 00:02:24,394 ‏قوة نجم "فايتر"! 34 00:02:25,186 --> 00:02:27,105 ‏قوة نجم "مايكر"! 35 00:02:27,188 --> 00:02:28,690 ‏قوة نجم "هيلر"! 36 00:02:29,482 --> 00:02:31,151 ‏تحوّل! 37 00:02:39,492 --> 00:02:43,913 ‏قوة بلورة "تشيبي تشيبي"! تحوّل! 38 00:02:50,712 --> 00:02:56,175 ‏قوة بلورة "سيلفر مون"! تحوّل! 39 00:03:32,086 --> 00:03:32,921 ‏هاتي يدك. 40 00:03:35,214 --> 00:03:36,841 ‏- ليست مشكلة. ‏- مشكلة. 41 00:03:37,508 --> 00:03:40,136 ‏سأبذل قصارى جهدي للّحاق بكنّ. لن أعطّلك. 42 00:03:41,471 --> 00:03:42,847 ‏لا أمانع ذلك. 43 00:03:44,265 --> 00:03:47,101 ‏أنت أميرة. ‏لا ضير في السماح للآخرين بحمايتك. 44 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 ‏لأن الحماية هي ما يجعل الأميرة تصبح أقوى. 45 00:03:55,610 --> 00:03:57,153 ‏- فلنذهب. ‏- نعم. 46 00:04:10,875 --> 00:04:12,627 ‏"أورانوس"! 47 00:04:12,710 --> 00:04:13,920 ‏"أورانوس"؟ 48 00:04:14,003 --> 00:04:15,880 ‏"غارديان أورانوس"! 49 00:04:15,964 --> 00:04:16,965 ‏ما من أحد هنا. 50 00:04:19,133 --> 00:04:20,385 ‏"أورانوس"؟ 51 00:04:22,720 --> 00:04:24,097 ‏فلنبحث في "نيبتون". 52 00:04:28,142 --> 00:04:29,269 ‏"نيبتون"! 53 00:04:29,352 --> 00:04:30,812 ‏"غارديان نيبتون"؟ 54 00:04:32,772 --> 00:04:34,232 ‏لا أحد هنا. 55 00:04:34,315 --> 00:04:36,567 ‏كما هو حال قلعة "أورانوس". 56 00:04:36,651 --> 00:04:38,778 ‏لا، لا تقولي إنهنّ الأربع... 57 00:04:45,076 --> 00:04:46,160 ‏"بلوتو"! 58 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 ‏"غارديان بلوتو"! 59 00:04:47,787 --> 00:04:48,663 ‏"ساتورن"؟ 60 00:04:57,130 --> 00:04:58,339 ‏جدار الصمت! 61 00:05:07,056 --> 00:05:08,433 ‏سيف الصمت... 62 00:05:10,810 --> 00:05:12,061 ‏مفاجأة! 63 00:05:29,454 --> 00:05:31,539 ‏"بلوتو". "ساتورن". 64 00:05:32,248 --> 00:05:33,666 ‏لا! 65 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 ‏"سيلر مون"! اهدئي. 66 00:05:37,420 --> 00:05:40,006 ‏استحوذت "غالاكسيا" ‏على "أورانوس" و"نيبتون". 67 00:05:40,715 --> 00:05:42,091 ‏"بلوتو" و"ساتورن"... 68 00:05:44,093 --> 00:05:48,556 ‏إذا أرادت الحصول على بلورتي، ‏فلماذا لا تطاردني؟ 69 00:05:48,639 --> 00:05:50,099 ‏لماذا تلاحق الجميع؟ 70 00:05:51,142 --> 00:05:52,602 ‏ستدفع ثمن فعلتها. 71 00:05:54,771 --> 00:05:55,980 ‏خذيني إلى هناك. 72 00:05:56,064 --> 00:05:57,523 ‏إلى نجم "ساجيتاريوس زيرو ستار". 73 00:05:58,232 --> 00:06:01,277 ‏أتعرفين بأمر "ساجيتاريوس زيرو ستار" ‏يا "سيلر مون"؟ 74 00:06:02,278 --> 00:06:04,322 ‏"غالاكسيا" أخبرتني. 75 00:06:05,573 --> 00:06:09,035 ‏سآتي يا "غالاكسيا". أنا قادمة إليك. 76 00:06:23,382 --> 00:06:27,762 {\an8}‏"كون الحارسة الجميلة بحّارة القمر: الفيلم" 77 00:07:53,139 --> 00:07:56,017 ‏هناك، حيث تكون النجوم أكثر كثافة. 78 00:07:56,100 --> 00:07:59,103 ‏ذلك هو مركز مجرة "ساجيتاريوس أيه". 79 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 ‏وفي مركز "ساجيتاريوس أيه" ‏يقع نجم "ساجيتاريوس زيرو ستار". 80 00:08:02,231 --> 00:08:04,400 ‏حيث تُولد الكواكب والنجوم. 81 00:08:04,484 --> 00:08:06,861 ‏أتُولد هناك حقًا؟ 82 00:08:06,944 --> 00:08:11,741 ‏نجم "ساجيتاريوس زيرو ستار" ‏هو منبت كلّ بذرة "ستار سيد" في المجرة. 83 00:08:12,450 --> 00:08:16,162 ‏منبت بذور "ستار سيدز" التابعة للنجوم ‏والكواكب المتناثرة عبر المجرة. 84 00:08:17,455 --> 00:08:20,833 ‏أوُلدنا جميعًا هناك وكوكب الأرض أيضًا؟ 85 00:08:20,917 --> 00:08:25,004 ‏إذا كانت "شادو غالاكتيكا" هناك أيضًا، ‏أيعني ذلك أن "غالاكسيا" تريد السيطرة 86 00:08:25,087 --> 00:08:28,216 ‏على كامل النظام الذي يتحكم ‏بولادة واندثار نجوم المجرة؟ 87 00:08:29,342 --> 00:08:30,635 ‏أخشى أنك قد تكونين على حق. 88 00:08:32,512 --> 00:08:34,889 ‏تعالي. سننتقل إلى "زيرو ستار" ‏من هنا مباشرةً. 89 00:08:35,556 --> 00:08:38,893 ‏لا أضمن أن يكون هبوطنا سلسًا. 90 00:08:38,976 --> 00:08:41,896 ‏نحن مستعدون ‏لمواجهة أيّ طارئ أيتها الأميرة. 91 00:08:41,979 --> 00:08:44,232 ‏هذه المنطقة مجهولة. 92 00:08:44,315 --> 00:08:46,651 ‏وعلينا ضرب وسط أرض العدو للإقلاع. 93 00:08:47,360 --> 00:08:49,445 ‏مهما جرى... 94 00:08:49,529 --> 00:08:51,656 ‏سنغنّي لك. 95 00:08:51,739 --> 00:08:54,867 ‏سنبذل أرواحنا في سبيلك. 96 00:09:02,500 --> 00:09:04,877 ‏هناك ضوء ساطع يقترب. 97 00:09:05,586 --> 00:09:07,088 ‏أنا خائفة. 98 00:09:07,171 --> 00:09:08,631 ‏لا عليك. 99 00:09:08,714 --> 00:09:10,591 ‏سأحميك. 100 00:09:19,392 --> 00:09:20,434 ‏أين نحن؟ 101 00:09:26,983 --> 00:09:28,985 ‏أهذه بوابات "زيرو ستار"؟ 102 00:09:34,532 --> 00:09:36,534 ‏هناك ما يجعل حلقي جافًا جدًا. 103 00:09:43,082 --> 00:09:44,584 ‏أنا "ليتي"، 104 00:09:44,667 --> 00:09:46,794 ‏أنا من تقود هذا المركب ‏عبر هذا النهر الصحراوي. 105 00:09:47,545 --> 00:09:50,172 ‏اصعدوا إلى متنه أيها الغرباء. 106 00:09:58,764 --> 00:10:00,182 ‏أتحوّل الرمل إلى ماء؟ 107 00:10:07,607 --> 00:10:08,733 ‏أيتها الأميرة. 108 00:10:08,816 --> 00:10:10,109 ‏"تشيبي تشيبي". 109 00:10:10,192 --> 00:10:11,319 ‏"ستار لايتس"! 110 00:10:15,781 --> 00:10:19,994 ‏متى... أتيت... إلى هنا؟ 111 00:10:25,166 --> 00:10:26,292 ‏أهذه قططك؟ 112 00:10:29,587 --> 00:10:31,631 ‏قططي... أنا؟ 113 00:10:33,007 --> 00:10:36,469 ‏إذا كان عندك قطط تحبينها كثيرًا، ‏فستحزنين عندما تموت. 114 00:10:37,345 --> 00:10:39,138 ‏الوحدة خيار أفضل. 115 00:10:39,764 --> 00:10:40,931 ‏ألا تتفقين معي؟ 116 00:10:41,015 --> 00:10:43,309 ‏من الأفضل أن نبقى وحدنا... 117 00:10:44,602 --> 00:10:48,397 ‏لا، إنها لتعاسة أكبر أن نبقى وحدنا. 118 00:10:48,481 --> 00:10:52,818 ‏لهذا كوّنت صداقات عديدة. ‏هذا ما أظن أنني فعلته على الأقل. 119 00:10:53,527 --> 00:10:55,321 ‏لا تحتملين الوحدة، صحيح؟ 120 00:10:56,197 --> 00:10:58,574 ‏حدّثيني عن أصدقائك إذًا. 121 00:10:59,408 --> 00:11:00,242 ‏عن أصدقائي؟ 122 00:11:00,993 --> 00:11:02,787 ‏أصدقائي... 123 00:11:03,871 --> 00:11:07,667 ‏أصدقائي... لا أستطيع تذكّرهم جيدًا. 124 00:11:09,877 --> 00:11:12,296 ‏ماذا عن حبيبك؟ هل عندك حبيب؟ 125 00:11:13,714 --> 00:11:15,549 ‏حبيب؟ أكان عندي حبيب؟ 126 00:11:16,509 --> 00:11:18,803 ‏من أعطاني هذا الخاتم؟ 127 00:11:20,137 --> 00:11:21,889 ‏ومن أنا؟ 128 00:11:23,015 --> 00:11:25,351 ‏لا أستطيع تذكر أي شيء. 129 00:11:26,268 --> 00:11:28,979 ‏ذكريات حياتك البشرية لا تكاد تساوي شيئًا. 130 00:11:29,688 --> 00:11:32,608 ‏هذه الأجساد مجرد هياكل خارجية. 131 00:11:32,691 --> 00:11:34,985 ‏قيمتنا الوحيدة هي ما لدينا من قوة. 132 00:11:42,201 --> 00:11:43,661 ‏أمي! أبي! 133 00:11:45,246 --> 00:11:46,539 ‏"سمول ليدي". 134 00:11:46,622 --> 00:11:48,374 ‏لقد اختفت "ديانا". 135 00:11:48,457 --> 00:11:49,542 ‏أين ذهبت؟ 136 00:11:51,419 --> 00:11:53,254 ‏"لونا"؟ "أرتيميس"! 137 00:11:53,337 --> 00:11:54,672 ‏جسدهما... 138 00:11:54,755 --> 00:11:55,965 ‏لا... 139 00:11:56,048 --> 00:11:58,551 ‏لا تقولي إن "ديانا" رحلت. 140 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 ‏"سمول ليدي". 141 00:12:01,137 --> 00:12:03,681 ‏أرسلت "ديانا" إلى الماضي. 142 00:12:04,432 --> 00:12:05,850 ‏إلى الماضي؟ 143 00:12:06,809 --> 00:12:09,603 ‏أرجوك! دعيني أعود إلى الماضي مرة أخرى. 144 00:12:10,396 --> 00:12:12,106 ‏أريد لقاء "سيلر مون"، 145 00:12:12,189 --> 00:12:14,942 ‏لأساعدها على هزيمة العدو واستعادة السلام. 146 00:12:16,235 --> 00:12:19,989 ‏أصاب مكروه ما "ديانا". 147 00:12:20,072 --> 00:12:22,658 ‏أنا أشعر بذلك. 148 00:12:22,741 --> 00:12:25,119 ‏ما الذي يصيب عالمنا؟ 149 00:12:25,202 --> 00:12:27,121 ‏أخبريني يا أمي. 150 00:12:32,084 --> 00:12:33,252 ‏حارسات "غارديان"؟ 151 00:12:34,044 --> 00:12:35,880 ‏بلوراتهنّ تلمع. 152 00:12:36,755 --> 00:12:38,591 ‏أبي! "بلوتو"! 153 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 ‏بدأت أجسادهم بالتلاشي. 154 00:12:41,719 --> 00:12:44,263 ‏ويلي. هناك خلل في الماضي... 155 00:12:45,222 --> 00:12:47,183 ‏أيعني هذا موت جميع الحراس؟ 156 00:12:47,766 --> 00:12:49,685 ‏سأعود إلى الماضي. 157 00:12:49,768 --> 00:12:53,147 ‏أمي، لديك مهمة حماية القرن الـ30، 158 00:12:53,230 --> 00:12:57,610 ‏وأنا عندي مهمة مساعدة "سيلر مون" ‏والقتال في صفّها. 159 00:12:58,903 --> 00:13:01,822 ‏كلّ ما فيّ يناديني لأذهب. 160 00:13:01,906 --> 00:13:03,032 ‏إنهم ينادونني. 161 00:13:04,283 --> 00:13:08,913 ‏قوة بلورة "بينك مون"! تحوّل! 162 00:13:37,316 --> 00:13:41,195 ‏ها قد وصلت "إيتيرنال سيلر تشيبي مون". 163 00:13:48,577 --> 00:13:49,703 ‏أنتنّ! 164 00:13:49,787 --> 00:13:51,497 ‏"سيلر سيريس"! 165 00:13:52,373 --> 00:13:53,958 ‏"سيلير بالاس"! 166 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 ‏"سيلر جونو"! 167 00:13:56,585 --> 00:13:58,212 ‏"سيلر فيستا"! 168 00:13:58,295 --> 00:14:01,840 ‏"سيلر كوارتيت" جاهزات للمهمة. 169 00:14:01,924 --> 00:14:04,134 ‏سأغادر الآن يا أمي. 170 00:14:04,218 --> 00:14:06,178 ‏أرجوك حافظي على سلامة القرن الـ30. 171 00:14:07,805 --> 00:14:08,889 ‏هيّا انطلقي. 172 00:14:08,973 --> 00:14:11,684 ‏عبر الزمان والمكان إلى أقاصي المجرة. 173 00:14:12,643 --> 00:14:13,894 ‏أقاصي المجرة؟ 174 00:14:13,978 --> 00:14:16,355 ‏اذهبي واكتشفي بنفسك. 175 00:14:17,231 --> 00:14:20,317 ‏شاهدي ما يحدث على الجانب الآخر ‏من "درب التبانة". 176 00:14:20,401 --> 00:14:21,235 ‏حسنًا. 177 00:14:32,079 --> 00:14:35,374 ‏كيف لك أن تفعلي ذلك؟ ‏كيف تقوين على قتلهنّ هكذا؟ 178 00:14:36,709 --> 00:14:40,629 ‏جميعنا وُلدنا لنحيا. 179 00:14:40,713 --> 00:14:44,258 ‏كلّ ما فيه حياة وُلد ليموت. 180 00:14:46,093 --> 00:14:49,889 ‏"غالاكتيكا ميوسوتيس ألبيستينيس"! 181 00:14:57,479 --> 00:15:01,191 ‏لماذا تحاولين قتلي؟ 182 00:15:01,275 --> 00:15:06,822 ‏لأنك أتيت إلى هنا لتخسري اسمك ‏وحياتك وكلّ ما عندك. 183 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 ‏لا، أنت مخطئة. 184 00:15:09,283 --> 00:15:13,621 ‏كان عندي صديقات عزيزات كُثر ‏لم أرد خسارتهنّ. 185 00:15:14,330 --> 00:15:16,332 ‏اسمي وحياتي. 186 00:15:16,415 --> 00:15:19,710 ‏ليسا إلّا لصديقاتي. لزميلاتي الحارسات. 187 00:15:20,628 --> 00:15:21,503 ‏ذلك صحيح. 188 00:15:21,587 --> 00:15:26,008 ‏لم آت لخسارة أيّ شيء بل لاستعادة صديقاتي. 189 00:15:27,092 --> 00:15:29,470 ‏هنا، في قاع نهري، نهر النسيان، 190 00:15:29,553 --> 00:15:31,263 ‏لا يمكنك الانتصار. 191 00:15:32,181 --> 00:15:33,849 ‏وداعًا يا "سيلر..." 192 00:15:36,644 --> 00:15:37,811 ‏توقّفي يا "ليتي"! 193 00:15:37,895 --> 00:15:39,021 ‏"مينوموسين"! 194 00:15:39,104 --> 00:15:41,899 ‏آذيت "سيلر مون" بما فيه الكفاية. 195 00:15:41,982 --> 00:15:45,319 ‏أرجوك، دعي الحكم الأخير ‏لـ"غالاكسيا" العظيمة. 196 00:15:46,779 --> 00:15:48,864 ‏"سيلر مون"؟ 197 00:15:48,948 --> 00:15:50,449 ‏ذاك الاسم... 198 00:15:51,951 --> 00:15:53,202 ‏صحيح! 199 00:15:59,416 --> 00:16:01,418 ‏أنا "سيلر مون". 200 00:16:01,502 --> 00:16:04,046 ‏أتيت لاستعادة كلّ شيء. 201 00:16:08,050 --> 00:16:09,385 ‏الجميع! 202 00:16:10,427 --> 00:16:12,096 ‏"تشيبي تشيبي"! 203 00:16:12,179 --> 00:16:14,348 ‏أنا هنا! أسرعي! 204 00:16:14,431 --> 00:16:16,850 ‏هل استعدت ذكرياتك؟ 205 00:16:16,934 --> 00:16:18,727 ‏- كيف تجرأت؟ ‏- "ليتي"! 206 00:16:18,811 --> 00:16:20,604 ‏أرجوك. هذا يكفي! 207 00:16:26,610 --> 00:16:28,278 ‏أتطعنينني في ظهري يا "مينوموسين"؟ 208 00:16:28,988 --> 00:16:30,823 ‏لا أريدك أن تؤذيهنّ بعد الآن. 209 00:16:30,906 --> 00:16:33,534 ‏إنهنّ حارسات "سيلر غارديانز"، مثلنا. 210 00:16:39,456 --> 00:16:42,001 ‏اشربي هذا الماء من نهر الذاكرة خاصتي. 211 00:16:44,086 --> 00:16:45,212 ‏أين نحن؟ 212 00:16:45,295 --> 00:16:46,547 ‏أيتها الأميرة! 213 00:16:47,589 --> 00:16:48,757 ‏"سيلر مون". 214 00:16:48,841 --> 00:16:50,092 ‏والجميع في مأمن. 215 00:16:54,179 --> 00:16:56,807 ‏لم آت إلى هنا لتقتل واحدتنا الأخرى. 216 00:16:56,890 --> 00:16:59,560 ‏بل لأسترجع بلورات "سيلر كريستال" لصديقاتي. 217 00:17:00,436 --> 00:17:02,354 ‏أين بلوراتهنّ؟ 218 00:17:03,480 --> 00:17:04,481 ‏ليست هنا. 219 00:17:05,607 --> 00:17:10,195 ‏هذا خندق عملاق من طبقتين ‏يحمي إمبراطورية "شادو غالاكتيكا"، 220 00:17:10,279 --> 00:17:11,280 ‏النهر الصحراوي. 221 00:17:11,905 --> 00:17:16,577 ‏أنا "سيلر ليتي" من كوكب" ليتي"، ‏حارسة نهر النسيان. 222 00:17:17,411 --> 00:17:22,207 ‏أنا حارسة نهر الذاكرة، "سيلر مينوموسين"، ‏من كوكب "مينوموسين". 223 00:17:23,459 --> 00:17:25,085 ‏لن ندعكنّ تمرنّ من هنا. 224 00:17:26,253 --> 00:17:27,713 ‏ليس أحياء على الأقل. 225 00:17:27,796 --> 00:17:28,881 ‏"ليتي"! 226 00:17:29,423 --> 00:17:32,051 ‏أغمضي عينيك إن كنت لا تريدين المشاهدة ‏يا "مينوموسين". 227 00:17:32,134 --> 00:17:33,135 ‏أنسيت؟ 228 00:17:33,927 --> 00:17:36,472 ‏أقسمنا على الولاء لـ"غالاكسيا"، 229 00:17:36,555 --> 00:17:39,308 ‏لكي نؤمّن السلام والسعادة لأنفسنا. 230 00:17:41,060 --> 00:17:43,896 ‏كانت نجومنا صغيرة ومعدمة. 231 00:17:44,938 --> 00:17:47,775 ‏كان القتال مستمرًا والفوضى تعمّ الأرجاء. 232 00:17:51,820 --> 00:17:55,074 ‏لا تخافي. سأحميك. 233 00:18:08,378 --> 00:18:10,130 ‏عندما ظهرت "غالاكسيا"، 234 00:18:10,214 --> 00:18:14,093 ‏جالبة الموت والوجوم إلى عوالمنا، 235 00:18:16,720 --> 00:18:19,306 ‏لم يكن أمامنا خيار سوى أن نتبعها. 236 00:18:22,935 --> 00:18:27,397 ‏لكن إذا نجونا من هذا المعركة ‏ووحّدت "غالاكسيا" المجرة، 237 00:18:28,273 --> 00:18:30,776 ‏فأنا على يقين بأنه سيكون لدينا مستقبل. 238 00:18:30,859 --> 00:18:34,279 ‏سنجد السعادة والسلام هذه المرة. 239 00:18:34,363 --> 00:18:36,156 ‏لا يمكنكما العثور على السلام والسعادة 240 00:18:36,240 --> 00:18:38,283 ‏مع محاربة الدمار. 241 00:18:38,367 --> 00:18:40,786 ‏أنا متأكدة من أنكما تعرفان أيضًا... 242 00:18:40,869 --> 00:18:43,997 ‏بعدد الأشخاص الذين قتلتهم "غالاكسيا". 243 00:18:44,081 --> 00:18:47,501 ‏إذا بقيتما معها، ‏فلن تجدا إلّا المزيد من الدمار والذبح. 244 00:18:48,627 --> 00:18:50,504 ‏حسنًا يا "سيلر مون"، 245 00:18:50,587 --> 00:18:54,049 ‏وهل سنحظى بمستقبل فيه سلام وسعادة معك؟ 246 00:18:54,174 --> 00:18:56,301 ‏هل ستؤمّنين لنا مستقبلًا خاليًا ‏من سفك الدماء؟ 247 00:18:57,886 --> 00:19:01,765 ‏"سيلر مون"، ما لديك من طاقة جاذب للحروب. 248 00:19:01,849 --> 00:19:05,060 ‏ستدوم الحروب ما دمت موجودة. 249 00:19:05,144 --> 00:19:08,063 ‏من وجهة نظرنا، أنت عدوّنا الحقيقي. 250 00:19:09,523 --> 00:19:12,526 ‏لا يهمّ من سيفوز. لن يتغير المستقبل. 251 00:19:13,277 --> 00:19:15,404 ‏حاليًا، لا أريد سوى إنهاء هذه المعركة، 252 00:19:15,487 --> 00:19:18,323 ‏لأنال السلام والسعادة أنا و"مينوموسين". 253 00:19:19,032 --> 00:19:19,992 ‏هذا كلّ شيء. 254 00:19:23,620 --> 00:19:26,623 ‏إذا كان الأمر سينهي الحرب فعلًا... 255 00:19:27,875 --> 00:19:29,251 ‏فاقتلاني. 256 00:19:31,587 --> 00:19:34,965 ‏أتيت إلى هنا لإنهاء الحرب أيضًا. 257 00:19:35,716 --> 00:19:39,219 ‏ذلك صحيح. أنا أحارب لإنهاء المعارك. 258 00:19:39,303 --> 00:19:42,222 ‏هذه مهمة حارسات "سيلر غارديانز" ‏وتلك هي عقليتهنّ. 259 00:19:43,182 --> 00:19:45,434 ‏لطالما كانت لدينا نفس الأمنية ولن تتغير. 260 00:19:45,517 --> 00:19:47,978 ‏مهما كان المستقبل الذي ينتظرنا. 261 00:19:53,483 --> 00:19:55,319 ‏تابعي من فضلك. 262 00:19:55,402 --> 00:19:56,987 ‏"مينوموسين". 263 00:19:57,070 --> 00:19:58,780 ‏حتى وإن لم نتغلّب عليك، 264 00:19:58,864 --> 00:20:01,700 ‏سواء مُتّ هنا أم لا، 265 00:20:01,783 --> 00:20:03,035 ‏لن يختم الأمر هذا الصراع. 266 00:20:03,869 --> 00:20:05,287 ‏"ليتي"! 267 00:20:06,663 --> 00:20:08,081 ‏غبيتان عديمتا النفع. 268 00:20:14,671 --> 00:20:15,839 ‏"ليتي". 269 00:20:15,923 --> 00:20:17,507 ‏"مينوموسين". 270 00:20:20,802 --> 00:20:22,721 ‏"ليتي"! "مينوموسين"! 271 00:20:27,309 --> 00:20:31,563 ‏ليزر النجم الخطير! 272 00:20:34,900 --> 00:20:38,570 ‏رحم النجم اللطيف! 273 00:20:40,030 --> 00:20:43,533 ‏الجحيم الحساس للنجوم! 274 00:21:03,637 --> 00:21:05,847 ‏"هيلر"! "مايكر"! "فايتر"! 275 00:21:06,515 --> 00:21:07,808 ‏أيتها الأميرة "كاكيو"! 276 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 ‏اتركيني! 277 00:21:09,101 --> 00:21:11,687 ‏"ذا ستار لايتس"! علينا إنقاذهنّ. 278 00:21:11,770 --> 00:21:12,729 ‏وإلّا... 279 00:21:17,484 --> 00:21:19,403 ‏مهما جرى... 280 00:21:19,486 --> 00:21:21,405 ‏سنغنّي لك. 281 00:21:21,488 --> 00:21:24,283 ‏سنبذل أرواحنا في سبيلك. 282 00:21:25,492 --> 00:21:28,537 ‏تلك طبيعتنا. "ذا سيلر ستار لايتس". 283 00:21:29,997 --> 00:21:33,792 ‏"هيلر"! "مايكر"! "فايتر"! 284 00:21:34,710 --> 00:21:37,045 ‏لا! 285 00:21:41,133 --> 00:21:42,759 ‏بلوراتهنّ! 286 00:21:48,348 --> 00:21:51,059 ‏أجسادهنّ المادية هي فقط التي دُمرت ‏يا "سيلر مون". 287 00:21:51,893 --> 00:21:54,062 ‏فقط... أجسادهنّ المادية... 288 00:21:55,731 --> 00:21:59,818 ‏جوهر "سيلر غارديان" ‏محفوظ في بلورة "سيلر كريستال". 289 00:21:59,901 --> 00:22:02,070 ‏بلورات "سيلر كريستال" هي صميم قوى مجهولة. 290 00:22:02,154 --> 00:22:03,405 ‏لن تتلاشى أبدًا. 291 00:22:04,114 --> 00:22:06,074 ‏لن تتلاشى أبدًا. 292 00:22:07,784 --> 00:22:10,746 ‏أيتها الأميرة "كاكيو"، هيّا بنا. 293 00:22:10,829 --> 00:22:13,457 ‏لنذهب ونستعيد ‏بلورات "سيلر كريستال" خاصتهنّ. 294 00:22:13,540 --> 00:22:15,625 ‏إذا نجحنا في استعادة بلوراتهنّ، 295 00:22:15,709 --> 00:22:17,961 ‏فستعود أجسادهنّ أيضًا. أنا متأكدة من ذلك. 296 00:22:20,005 --> 00:22:21,173 ‏"سيلر مون". 297 00:22:29,598 --> 00:22:30,807 ‏ما ذلك الضوء؟ 298 00:22:30,891 --> 00:22:32,267 ‏إنها قلعة. 299 00:22:32,350 --> 00:22:33,727 ‏هناك تقبع "غالاكسيا". 300 00:22:35,687 --> 00:22:36,563 ‏أهذا سراب؟ 301 00:22:36,646 --> 00:22:41,151 ‏"غالاكسيا" بانتظارنا. تريد محاربتنا. 302 00:22:42,152 --> 00:22:43,570 ‏أين هي؟ 303 00:22:45,781 --> 00:22:47,324 ‏"سيلر مون". 304 00:22:47,407 --> 00:22:51,078 ‏يبدو أنك نجحت أخيرًا ‏في الوصول إلى قصر "غالاكتيكا". 305 00:22:51,661 --> 00:22:52,662 ‏"غالاكسيا" العظيمة. 306 00:22:53,246 --> 00:22:55,082 ‏فشلت "ليتي" ومينوموسين". 307 00:22:55,874 --> 00:22:57,334 ‏نتوسل عفوك. 308 00:22:57,918 --> 00:22:59,961 ‏جلبنا لك بلورات "سيلر كريستال" خاصتهنّ. 309 00:23:00,045 --> 00:23:02,756 ‏كما جلبنا بلورات "سيلر ستار لايتس". 310 00:23:08,678 --> 00:23:10,972 ‏يذهلني جمالها في كلّ مرة أراها فيها. 311 00:23:11,056 --> 00:23:13,892 ‏تألّق بلورات "سيلر كريستال" ‏من جميع أنحاء المجرة. 312 00:23:13,975 --> 00:23:15,811 ‏أشعر كما لو أنني 313 00:23:15,894 --> 00:23:19,189 ‏أرى أنفاس "سيلر غارديان" ‏نائمة في بلورة "غاردن كريستال" الهائلة. 314 00:23:19,898 --> 00:23:23,819 ‏عادةً، عندما يهلك جسد المضيف وعقله، 315 00:23:23,902 --> 00:23:26,238 ‏يشحب ضوء بلورة "سيلر كريستال". 316 00:23:26,321 --> 00:23:29,157 ‏لكن هذه البلورات تشعّ قوة هائلة 317 00:23:29,241 --> 00:23:31,284 ‏بفضل ملكة "غالاكتيكا"، ‏ملكتنا العظيمة "غالاكسيا"، 318 00:23:31,368 --> 00:23:33,578 ‏وقوة بلورتها، "لازورايت كريستال". 319 00:23:35,080 --> 00:23:38,750 ‏قريبًا، سأغتنم أعظم بلورة "سيلر كريستال" ‏في المجرة. 320 00:23:39,584 --> 00:23:40,961 ‏ومع بلورة "لازورايت كريستال"، 321 00:23:41,044 --> 00:23:44,214 ‏التي تحمل أعظم قوة مدمرة في المجرة، 322 00:23:44,297 --> 00:23:51,054 ‏وبلورة "سيلر مون"، "سيلفر مون كريستال"، ‏بقواها الترميمية اللامتناهية، 323 00:23:51,680 --> 00:23:54,099 ‏سأكون لا أُقهر. 324 00:23:54,975 --> 00:24:00,105 ‏سيكون الأمر كما لو أن المجرة برمّتها... ‏لا، كما لو أن الكون بأسره لي. 325 00:24:00,188 --> 00:24:01,648 ‏لن نفشل في أن نجلب لك 326 00:24:01,731 --> 00:24:05,026 ‏البلورات الباقية في لقائنا القادم. 327 00:24:05,110 --> 00:24:06,027 ‏نعدك بذلك. 328 00:24:09,364 --> 00:24:10,866 ‏قلبي يخفق. 329 00:24:11,616 --> 00:24:13,368 ‏أخيرًا حان الوقت. 330 00:24:14,494 --> 00:24:18,331 ‏سنلتقي أخيرًا يا "سيلر مون". 331 00:24:23,253 --> 00:24:25,672 ‏هنا، حيث تُولد جميع الأقدار. 332 00:24:25,755 --> 00:24:30,093 ‏حان وقت كتابة تاريخ جديد لمجرتنا. 333 00:24:34,890 --> 00:24:35,765 ‏زعيمتي "كايوس". 334 00:24:35,849 --> 00:24:38,768 ‏اللحظة التي انتظرناها بفارغ الصبر ‏في متناول اليد. 335 00:24:39,811 --> 00:24:43,023 ‏حان الوقت أخيرًا، أليس كذلك؟ 336 00:24:43,773 --> 00:24:46,902 ‏حان وقت ولادة عالم جديد. 337 00:25:09,090 --> 00:25:10,592 ‏ما هذا المكان؟ 338 00:25:18,183 --> 00:25:19,809 ‏هذه هي الوجهة الأخيرة، 339 00:25:19,893 --> 00:25:22,520 ‏حيث تبلغ شظايا النجوم الميّتة ‏نهاية رحلتها. 340 00:25:23,188 --> 00:25:26,441 ‏هذه الفراشات هي جمرات النجوم الأخيرة. 341 00:25:27,192 --> 00:25:29,778 ‏تحملها أجنحتها عبر المجرة، 342 00:25:29,861 --> 00:25:32,155 ‏في موكب جنائزي لا ينتهي أبدًا. 343 00:25:34,616 --> 00:25:35,825 ‏شواهد القبور تلك! 344 00:25:35,909 --> 00:25:37,661 ‏قبور "ستار لايتس"؟ 345 00:25:38,578 --> 00:25:39,496 ‏لا! 346 00:25:40,247 --> 00:25:41,873 ‏انظري إلى هناك. 347 00:25:41,957 --> 00:25:43,667 ‏يبدو أن هناك آخرين 348 00:25:43,750 --> 00:25:46,878 ‏ستنطفئ حياتهم اليوم في هذا المكان. 349 00:25:46,962 --> 00:25:49,631 ‏يا تُرى ما لون الفراشات ‏التي ستطير هنا لاحقًا؟ 350 00:25:59,724 --> 00:26:00,767 ‏أيتها المسكينات! 351 00:26:00,850 --> 00:26:04,938 ‏يبدو أن الموكب الجنائزي التالي ‏سيكون موكبكنّ. 352 00:26:05,021 --> 00:26:08,525 ‏أنا الحارسة الأخيرة من "سيلر أنيماماتيس". 353 00:26:08,608 --> 00:26:10,902 ‏"سيلر هيفي ميتال بابيون"! 354 00:26:10,986 --> 00:26:14,781 ‏سأقدّم لكنّ أجمل وأفجع جنازة عرفتنّها. 355 00:26:16,366 --> 00:26:19,744 ‏دومًا ما تأكل النار المخلّصين المشؤومين. 356 00:26:19,828 --> 00:26:21,579 ‏فلتذقن المر! 357 00:26:35,635 --> 00:26:40,682 ‏قبلة "بينك ليدي" المتجمدة! 358 00:26:44,561 --> 00:26:50,692 ‏سهم أدغال "الأمازون"! 359 00:26:54,279 --> 00:26:56,197 ‏"سيلر سيريس"! 360 00:26:56,281 --> 00:26:57,991 ‏"سيلير بالاس"! 361 00:26:58,074 --> 00:26:59,701 ‏"سيلر جونو"! 362 00:26:59,784 --> 00:27:01,578 ‏"سيلر فيستا"! 363 00:27:01,661 --> 00:27:03,455 ‏"سيلر كوارتيت"! 364 00:27:03,538 --> 00:27:05,498 ‏و"سيلر تشيبي مون"! 365 00:27:06,124 --> 00:27:07,208 ‏نحن هنا! 366 00:27:07,292 --> 00:27:08,668 ‏"تشيبي مون"! 367 00:27:08,752 --> 00:27:09,961 ‏"سيلر مون"! 368 00:27:10,879 --> 00:27:12,380 ‏آسفة على تأخرنا. 369 00:27:13,173 --> 00:27:16,259 ‏نحن حارسات "سيلر غارديان" ‏من النظام الشمسي أيضًا. 370 00:27:16,343 --> 00:27:17,761 ‏أتينا لتقديم المساعدة. 371 00:27:20,221 --> 00:27:22,724 ‏فقد كلّ من في القرن الـ30 وعيهم. 372 00:27:25,143 --> 00:27:29,189 ‏أضاءت بلورات "سيلر كريستال" الجميع ‏وكأنها إشارة ما. 373 00:27:29,272 --> 00:27:31,107 ‏وكانت أجسادهم تتلاشى. 374 00:27:32,734 --> 00:27:34,736 ‏هاجمتنا "سيلر غالاكسيا". 375 00:27:35,612 --> 00:27:39,532 ‏دمرت أجسادهم البشرية وصادرت بلوراتهم. 376 00:27:41,159 --> 00:27:42,494 ‏لسنا الوحيدات. 377 00:27:42,577 --> 00:27:44,871 ‏فعلت ذلك بحراس "سيلر غارديانز" ‏في أنجاء المجرة. 378 00:27:46,706 --> 00:27:49,876 ‏حياة كلّ من في القرن الـ30 أخيرًا... 379 00:27:49,959 --> 00:27:52,921 ‏أمتأكدة ‏من أن المستقبل الذي تعرفينه سيتحقق؟ 380 00:27:55,340 --> 00:27:56,299 ‏سترين. 381 00:27:57,133 --> 00:28:02,055 ‏سنبنيه بأنفسنا. سنصنع ذلك المستقبل. سيأتي. 382 00:28:03,431 --> 00:28:07,102 ‏سنستعيد بلورات "سيلر كريستال" خاصتهم. 383 00:28:08,019 --> 00:28:12,232 ‏وبعدها، سأعيد أجسادهم إلى ما كانت عليه. 384 00:28:14,484 --> 00:28:15,402 ‏"تشيبي مون". 385 00:28:16,277 --> 00:28:17,779 ‏يسرّني وصولك إلى هنا بأمان. 386 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 ‏انتقلت إلى كوكب "الأرض" من القرن الـ30. 387 00:28:22,450 --> 00:28:25,203 ‏لكن لم نتمكن من العثور على أحد. 388 00:28:26,204 --> 00:28:30,625 ‏كما أن "لونا" و"أرتيميس" و"ديانا" ‏أُهلكوا أيضًا. 389 00:28:31,835 --> 00:28:33,086 ‏"لونا" والآخرين؟ 390 00:28:33,169 --> 00:28:34,754 ‏"سيلر مون". 391 00:28:34,838 --> 00:28:38,716 ‏عندما اكتشفنا أنك قد توجهت إلى قاعة العدو، 392 00:28:38,800 --> 00:28:43,221 ‏رأينا شعاعًا من النور وقادنا إليك. 393 00:28:43,304 --> 00:28:49,477 ‏كنت أنت. أنت التي نقلتنا إلى هنا، ‏أليس كذلك يا "سيلر مون"؟ 394 00:28:49,561 --> 00:28:51,771 ‏لا، لم أفعل ذلك. 395 00:28:52,564 --> 00:28:55,525 ‏تبعنا الأميرة "كاكيو" للوصول إلى هنا. 396 00:28:56,276 --> 00:28:57,986 ‏ما كنت قادرة على فعل ذلك أيضًا. 397 00:28:58,737 --> 00:29:01,906 ‏لست قوية كفاية للشعور بطاقتك ‏وأنت بعيدة على الأرض، 398 00:29:01,990 --> 00:29:06,035 ‏ولا لاستدراجك إلى مركز المجرة. 399 00:29:07,328 --> 00:29:10,623 ‏إذًا... من الفاعل يا تُرى؟ 400 00:29:12,333 --> 00:29:14,794 ‏من تلك الحارسة الصغيرة؟ 401 00:29:14,878 --> 00:29:17,547 ‏عجبًا، يا لها من تسريحة شعر مألوفة. 402 00:29:18,131 --> 00:29:20,008 ‏هذه "سيلر تشيبي تشيبي". 403 00:29:20,091 --> 00:29:21,634 ‏"سيلر تشيبي تشيبي"؟ 404 00:29:21,718 --> 00:29:25,346 ‏أجل، قد لا تبدو كذلك، ‏لكنها "سيلر غارديان" مذهلة. 405 00:29:25,430 --> 00:29:26,890 ‏"سيلر تشيبي تشيبي". 406 00:29:28,057 --> 00:29:30,810 ‏حسنًا. أهناك كلمة "مون" في نهاية اسمك؟ 407 00:29:30,894 --> 00:29:32,145 ‏...اسمك؟ 408 00:29:32,228 --> 00:29:36,608 ‏عبرت الزمان والمكان، ‏مثلك تمامًا يا "تشيبي-أوسا". 409 00:29:36,691 --> 00:29:38,401 ‏هل من الممكن أن تكون شقيقتك؟ 410 00:29:38,485 --> 00:29:41,154 ‏شقيقتي الصغيرة؟ 411 00:29:41,237 --> 00:29:45,325 ‏أيعني هذا أنها الطفلة الملكية الثانية ‏لصاحبة السمو؟ 412 00:29:45,408 --> 00:29:47,869 ‏بما أنك ذكرت ذلك، أرى أنها تشبهكما جدًا. 413 00:29:47,952 --> 00:29:49,579 ‏سمعت أن ملكات "ميلينيوم" 414 00:29:49,662 --> 00:29:52,749 ‏لم تنجب سوى أميرة واحدة على مدى أجيال. 415 00:29:52,832 --> 00:29:54,751 ‏هذا ما سمعته أيضًا. 416 00:29:54,834 --> 00:29:56,169 ‏وأنا أيضًا! 417 00:29:56,252 --> 00:29:58,671 ‏أيعني ذلك أنها ليست ابنتي؟ 418 00:29:58,755 --> 00:30:00,465 ‏إن كان ذلك صحيحًا... 419 00:30:00,548 --> 00:30:02,675 ‏أيعني ذلك أنها طفلة "تشيبي-أوسا"؟ 420 00:30:04,344 --> 00:30:06,137 ‏طفلتي أنا؟ 421 00:30:06,221 --> 00:30:10,183 ‏على أيّ حال، إنها لا تخبرني أيّ شيء. 422 00:30:10,767 --> 00:30:14,270 ‏لا من هي ولا سبب وجودها هنا، لا شيء أبدًا. 423 00:30:14,354 --> 00:30:18,775 ‏لكنني أعلم أنها "سيلر غارديان" رائعة. 424 00:30:18,858 --> 00:30:21,110 ‏لقد ساعدتنا كثيرًا. 425 00:30:21,861 --> 00:30:23,404 ‏ابنتي؟ 426 00:30:24,697 --> 00:30:25,532 ‏لا. 427 00:30:26,366 --> 00:30:27,492 ‏ليست كذلك. 428 00:30:27,575 --> 00:30:28,868 ‏"سمول ليدي"؟ 429 00:30:28,952 --> 00:30:30,829 ‏ليست ابنتي. يمكنني الجزم. 430 00:30:31,955 --> 00:30:33,164 ‏لا أصدّق ذلك، لكن... 431 00:30:33,248 --> 00:30:35,917 ‏أهي التي نقلتنا جميعًا إلى هنا؟ 432 00:30:38,461 --> 00:30:41,673 ‏قوّتها لا تُقاس، كقوة "سيلر مون". 433 00:30:42,590 --> 00:30:44,759 ‏من تكونين؟ 434 00:30:46,261 --> 00:30:47,345 ‏ما قصة الضباب؟ 435 00:30:51,558 --> 00:30:54,519 ‏أهذه قلعة "غالاكسيا"؟ 436 00:30:54,602 --> 00:30:57,355 ‏أهلًا بكنّ في درانا، "ستار غاردن". 437 00:30:59,399 --> 00:31:01,568 ‏- نحن "ستار غاردنرز". ‏- نحن "ستار غاردنرز". 438 00:31:02,277 --> 00:31:04,821 ‏- "سيلر فاي". ‏- "سيلر كاي". 439 00:31:05,864 --> 00:31:08,199 ‏أين بلورات "ستار لايتس"؟ 440 00:31:08,283 --> 00:31:09,951 ‏أعيداها إلينا. 441 00:31:10,034 --> 00:31:14,497 ‏أجاءتنا بلورات "سيلر كريستال" أخرى ‏إلى "زيرو ستار"؟ 442 00:31:14,581 --> 00:31:16,666 ‏سيستحق الحصول عليها الجهد المبذول. 443 00:31:16,749 --> 00:31:21,671 ‏يبدو أن بلورات ربوعنا مغمورة بالحماس. 444 00:31:21,754 --> 00:31:24,591 ‏أيمكن أن تكون البلورات هناك؟ 445 00:31:25,508 --> 00:31:28,303 ‏سأقاتل معك يا "سيلر مون". 446 00:31:29,012 --> 00:31:31,139 ‏أنا "سيلر غارديان" أيضًا. 447 00:31:31,764 --> 00:31:36,394 ‏تحوّل قوة نجم "كينموكو"! 448 00:31:46,988 --> 00:31:50,783 ‏الحارسة الجندية من نجم "كينموكو"، ‏"سيلر كاكيو". 449 00:31:50,867 --> 00:31:52,493 ‏عليكما مواجهتي. 450 00:31:53,202 --> 00:31:58,583 ‏"هيلر". "مايكر". "فايتر". أمددنني بالقوة. 451 00:31:59,459 --> 00:32:05,214 ‏"ستار لايتس رويال ستريت فلاش"! 452 00:32:12,096 --> 00:32:13,014 ‏ماذا؟ لقد اختفت. 453 00:32:14,140 --> 00:32:15,975 ‏أين هي بلورات "ستار لايتس كريستال"؟ 454 00:32:16,601 --> 00:32:18,102 ‏كيف تجرأت؟ 455 00:32:18,978 --> 00:32:23,191 ‏عاصفة "غالاكتيكا" النباتية! 456 00:32:27,028 --> 00:32:30,573 ‏زوبعة اندماج "كينموكو"! 457 00:32:32,784 --> 00:32:34,827 ‏هذه فرصتك يا "سيلر مون". 458 00:32:34,911 --> 00:32:39,582 ‏قبلة علاجية من شهر عسل تحت ضوء النجوم! 459 00:32:43,586 --> 00:32:44,420 ‏أيتها الأميرة! 460 00:32:51,511 --> 00:32:52,595 ‏أيتها الأميرة! 461 00:32:56,724 --> 00:32:57,892 ‏أيتها الأميرة "كاكيو"! 462 00:33:01,688 --> 00:33:03,064 ‏"سيلر مون". 463 00:33:03,856 --> 00:33:06,275 ‏عندما تنتهي هذه الحرب، 464 00:33:06,359 --> 00:33:09,570 ‏أتظنين أنها ستكون بداية لعالم جديد؟ 465 00:33:09,654 --> 00:33:14,075 ‏أتظنين أننا في هذه المرة ‏سنعرف عالمًا من غير حروب؟ 466 00:33:17,704 --> 00:33:21,833 ‏لكن لا أمانع... إذا كان لا يزال هناك قتال. 467 00:33:21,916 --> 00:33:28,798 ‏أنا... آمل أن نُولد كلّنا مجددًا، معًا. 468 00:33:30,466 --> 00:33:33,553 ‏هل بإمكاننا أن نُولد من جديد يا تُرى؟ 469 00:33:33,636 --> 00:33:34,887 ‏بالطبع. 470 00:33:36,097 --> 00:33:39,642 ‏نحن حارسات ونمتلك بلورات "سيلر كريستال". 471 00:33:40,601 --> 00:33:42,937 ‏يمكننا أن نُولد من جديد مرارًا وتكرارًا. 472 00:33:43,646 --> 00:33:44,689 ‏أنت محقة. 473 00:33:45,857 --> 00:33:49,235 ‏بلورات "سيلر كريستال" خاصتنا... 474 00:33:50,403 --> 00:33:52,864 ‏هي التي تمدنا بالأمل، صحيح؟ 475 00:33:55,950 --> 00:33:57,326 ‏"كاكيو"! 476 00:33:59,912 --> 00:34:01,456 ‏إذا متّ، 477 00:34:01,539 --> 00:34:04,542 ‏فهذا العذاب والصراع عديما النفع سينتهيان. 478 00:34:04,625 --> 00:34:06,961 ‏ستحكم إمبراطوريتنا المجرة. 479 00:34:07,045 --> 00:34:08,046 ‏لا. 480 00:34:08,129 --> 00:34:10,465 ‏سنحكم العالم. 481 00:34:10,548 --> 00:34:12,300 ‏ومن أجل ذلك، 482 00:34:12,383 --> 00:34:16,304 ‏عليك تقديم بلورة "سيلفر مون كريستال" ‏لـ"شادو غالاكتيكا". 483 00:34:17,388 --> 00:34:21,267 ‏يمكنني التضحية بنفسي بلا تردد، ‏لكن ذلك لن ينهي الصراع. 484 00:34:22,643 --> 00:34:25,980 ‏الحل الوحيد هو الانتصار في هذا الصراع. 485 00:34:26,064 --> 00:34:28,107 ‏لن أدعكما تحصلان عليها. 486 00:34:28,191 --> 00:34:31,110 ‏سأستخدم قوة بلورة "سيلفر مون كريستال" هذه 487 00:34:31,194 --> 00:34:33,488 ‏لإنهاء هذه الحرب إلى الأبد. 488 00:34:34,447 --> 00:34:36,115 ‏هي التي تمدّنا بالأمل. 489 00:34:37,241 --> 00:34:41,329 ‏لم تُوجد بلورات "سيلر كريستال" ‏للتدمير وللخوض في الحروب. 490 00:34:41,412 --> 00:34:45,333 ‏بل وُجدت لتحقيق السلام والسعادة. 491 00:34:55,760 --> 00:34:56,594 ‏"سيلر مون"! 492 00:35:00,139 --> 00:35:01,182 ‏"كاكيو"! 493 00:35:08,940 --> 00:35:13,653 ‏والآن عليك مواجهتنا يا "سيلر مون". 494 00:35:22,161 --> 00:35:27,041 ‏"فينوس"! "ميركوري"! "مارس"! "أورانوس"! 495 00:35:27,125 --> 00:35:32,588 ‏"نيبتون"! "جوبيتر"! "بلوتو"! "ساتورن"! 496 00:35:33,714 --> 00:35:34,841 ‏أنتنّ أحياء! 497 00:35:48,104 --> 00:35:49,522 ‏"مامو"؟ 498 00:35:54,110 --> 00:35:56,320 ‏"مامو"! الجميع! 499 00:35:56,404 --> 00:36:00,158 ‏- على "سيلر مون" أن تموت. اقتلنها. ‏- ماذا؟ 500 00:36:00,241 --> 00:36:03,911 ‏وخذن بلورتها، بلورة "سيلفر مون كريستال". 501 00:36:05,872 --> 00:36:06,831 ‏حسنًا... 502 00:36:06,914 --> 00:36:08,499 ‏فلتبدأ أنت! 503 00:36:09,208 --> 00:36:12,044 ‏نغم "ميركوري" الأزرق! 504 00:36:13,212 --> 00:36:16,299 ‏قنّاص لهب "مارس"! 505 00:36:21,304 --> 00:36:22,138 ‏جميعًا! 506 00:36:26,559 --> 00:36:28,936 ‏لا! هل هم تحت سيطرة "غالاكسيا"؟ 507 00:36:29,020 --> 00:36:30,855 ‏إنها الأساور. 508 00:36:30,938 --> 00:36:32,773 ‏لو أننا نستطيع انتزاعها... 509 00:36:33,774 --> 00:36:34,775 ‏"تشيبي تشيبي"؟ 510 00:36:42,283 --> 00:36:43,326 ‏جميعًا... 511 00:36:48,372 --> 00:36:49,373 ‏تلك المشاهدات... 512 00:36:50,416 --> 00:36:52,460 ‏أذلك ما حلّ بهم؟ 513 00:36:53,628 --> 00:36:57,965 ‏أيعني ذلك أن كلّ من أمامنا مجرد سراب؟ 514 00:36:58,925 --> 00:37:00,134 ‏حان دوري! 515 00:37:00,218 --> 00:37:03,638 ‏تطور سنديان "جوبيتر"! 516 00:37:07,516 --> 00:37:10,811 ‏"سيلر مون"! إنهم أعدائنا. 517 00:37:10,895 --> 00:37:14,023 ‏إنهم سراب من صنع "غالاكسيا". 518 00:37:14,106 --> 00:37:16,234 ‏أعداء؟ هذا لا يُعقل! 519 00:37:16,317 --> 00:37:18,653 ‏ما أراه من قوة. هؤلاء هم. 520 00:37:19,403 --> 00:37:20,655 ‏إنهم أحياء! 521 00:37:21,364 --> 00:37:25,159 ‏ذلك صحيح. هؤلاء نحن، وُلدنا من جديد. 522 00:37:26,077 --> 00:37:27,203 ‏"كرونوس"! 523 00:37:29,205 --> 00:37:30,665 ‏"تايفون"! 524 00:37:34,627 --> 00:37:35,753 ‏"سيلر مون"! 525 00:37:35,836 --> 00:37:39,257 ‏"غالاكسيا" العظيمة. امنحيني القوة. 526 00:37:40,383 --> 00:37:44,929 ‏اضطراب فضاء "غالاكتيكا"! 527 00:37:50,351 --> 00:37:51,519 ‏"تشيبي مون"! 528 00:37:52,895 --> 00:37:56,148 ‏"سيلر مون". ليسوا هم. 529 00:37:57,024 --> 00:37:58,442 ‏تذكّري. 530 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 ‏تحولت أجساد الجميع إلى رماد ‏تحت أيدي "غالاكسيا" وأتباعها. 531 00:38:06,242 --> 00:38:08,661 ‏لكن الجميع هنا. 532 00:38:08,744 --> 00:38:11,163 ‏إنهم أحياء. ها هم أمامنا مباشرةً! 533 00:38:11,247 --> 00:38:14,583 ‏لكنهم ليسوا أصدقاءنا الحقيقيين. 534 00:38:14,667 --> 00:38:17,753 ‏أنعشتهم قوة "غالاكسيا". 535 00:38:17,837 --> 00:38:20,256 ‏لتجعلهم يقتلوننا. 536 00:38:21,632 --> 00:38:23,009 ‏حان دوري الآن. 537 00:38:24,552 --> 00:38:25,761 ‏"ساتورن"! 538 00:38:27,805 --> 00:38:33,144 ‏سيف "غالاكتيكا" المفاجئ! 539 00:38:37,523 --> 00:38:39,734 ‏يا لكنّ من ضعيفات بائسات. 540 00:38:40,651 --> 00:38:43,112 ‏أنا خصمكنّ التالي. 541 00:38:43,863 --> 00:38:46,365 ‏مد وجزر غواصة "فيولون"! 542 00:38:56,334 --> 00:38:59,628 ‏هذه القوة ليست قوة "نيبتون". 543 00:39:02,923 --> 00:39:04,300 ‏جرم العقيق السماوي! 544 00:39:07,636 --> 00:39:08,971 ‏سيف الصمت! 545 00:39:10,848 --> 00:39:12,350 ‏مدفع "غالاكتيكا"! 546 00:39:24,278 --> 00:39:26,906 ‏- "سيلر مون"! ‏- "تشيبي تشيبي"! 547 00:39:27,907 --> 00:39:33,496 ‏حب "فينوس" وصدمة "غالاكتيكا"! 548 00:39:45,091 --> 00:39:46,509 ‏"مامو"! 549 00:39:47,343 --> 00:39:49,053 ‏لا، هذا ليس "مامو". 550 00:39:49,887 --> 00:39:52,515 ‏هذه العينان وهذا الإسوار. 551 00:39:56,560 --> 00:40:00,106 ‏هبوب "غالاكتيكا"! 552 00:40:06,654 --> 00:40:07,488 ‏لا! 553 00:40:09,532 --> 00:40:10,366 ‏جميعًا! 554 00:40:10,449 --> 00:40:12,701 ‏هذا لا يُعقل! 555 00:40:12,785 --> 00:40:16,497 ‏إذا قتلتم بعضكم بعضًا، فمن سيحمي الأرض؟ 556 00:40:16,580 --> 00:40:19,542 ‏من سيحمي هذه المجرة؟ 557 00:40:19,625 --> 00:40:21,377 ‏ماذا سيحل بمستقبلنا؟ 558 00:40:21,460 --> 00:40:22,878 ‏كفّوا عن هذا. 559 00:40:22,962 --> 00:40:26,132 ‏إذا لم تتوقفوا، فستكون هذه نهايتنا جميعًا. 560 00:40:28,968 --> 00:40:34,306 ‏قبلة علاجية من شهر عسل تحت ضوء النجوم! 561 00:40:39,854 --> 00:40:43,899 ‏يُفترض بأن بلورة "سيلر كريستال" تحمل ‏أعظم قوة في المجرة، وهذا ما يمكنها فعله؟ 562 00:40:43,983 --> 00:40:46,068 ‏وكأنها نسمة خفيفة تمرّ بهدوء. 563 00:40:47,653 --> 00:40:51,699 ‏لا أستطيع... لا يمكنني محاربة أصدقائي. 564 00:41:00,291 --> 00:41:04,462 ‏هجوم كوكب "غالاكتيكا"! 565 00:41:16,515 --> 00:41:18,309 ‏نُتف جناحاك فإذًا. 566 00:41:18,392 --> 00:41:21,729 ‏إذا لم نقاوم، فسنموت. سينتهي كلّ شيء هنا. 567 00:41:21,812 --> 00:41:27,067 ‏لن نصل إلى "غالاكسيا" ‏ولن نهزم عدوّنا الحقيقي. 568 00:41:27,151 --> 00:41:28,068 ‏لا! 569 00:41:29,612 --> 00:41:32,323 ‏عليها فعل ذلك بنفسها. 570 00:41:33,157 --> 00:41:37,828 ‏إنها معركة "سيلر مون" ‏ومصير المجرة يعتمد عليها. 571 00:41:38,662 --> 00:41:42,333 ‏لذا، ثقي بـ"سيلر مون". 572 00:41:43,209 --> 00:41:46,462 ‏أنت محقة. ‏لا يمكنني أن أدع الأمور تنتهي هنا. 573 00:41:48,047 --> 00:41:49,215 ‏اقتلوها. 574 00:41:51,592 --> 00:41:53,594 ‏لا يمكنني الاستسلام هنا. 575 00:41:59,975 --> 00:42:05,147 ‏قوة بلورة "سيلفر مون"! 576 00:42:07,399 --> 00:42:10,861 ‏القبلة العلاجية! 577 00:42:51,944 --> 00:42:56,073 ‏ألم تكن مسوخي عملًا فنيًا رائعًا؟ 578 00:42:56,615 --> 00:42:58,659 ‏أنا "سيلر غالاكسيا"، أعظم محاربة دمار، 579 00:42:58,742 --> 00:43:01,120 ‏أهلًا بك في قلعتي. 580 00:43:01,662 --> 00:43:06,875 ‏أخيرًا نجحت في الوصول إليك ‏يا "سيلر غالاكسيا". 581 00:43:07,918 --> 00:43:10,379 ‏حتى وأنت مصابة وجناحاك منتوفان، 582 00:43:10,462 --> 00:43:14,341 ‏أرى أن كراهيتك لي لا تزال تملؤك ‏بقوة جميلة ومبهرة. 583 00:43:16,010 --> 00:43:19,471 ‏قوتي ليست نابعة من الكراهية. 584 00:43:20,472 --> 00:43:23,267 ‏إنها آتية من إيماني ‏بقوة حارسات "سيلر غارديان". 585 00:43:24,435 --> 00:43:28,397 ‏من إيماني بصديقاتي ‏اللواتي لا زلن يمددني بالعزيمة. 586 00:43:28,480 --> 00:43:30,608 ‏إنها آتية من إيماني بقوتي، 587 00:43:30,691 --> 00:43:32,484 ‏قوتي التي جلبتني إلى هنا. 588 00:43:33,944 --> 00:43:37,531 ‏آمل أن نُولد كلّنا مجددًا، معًا. 589 00:43:38,532 --> 00:43:41,577 ‏قوّتي آتية من إيماني باستعادة صديقاتي. 590 00:43:41,660 --> 00:43:44,163 ‏سنتشارك حياتنا من جديد. 591 00:43:44,997 --> 00:43:48,292 ‏آتية من إيماني ‏بأن المستقبل الذي نبنيه سيأتي. 592 00:43:48,375 --> 00:43:50,294 ‏لهذا السبب ما زلت أستطيع القتال. 593 00:43:51,378 --> 00:43:53,797 ‏مستقبل مع صديقاتك العزيزات؟ 594 00:44:09,688 --> 00:44:12,358 ‏لا! توقّف يا "مامو". 595 00:44:16,945 --> 00:44:21,367 ‏هذا الرجل، وكلّ ما في المجرة من قوة ملكي. 596 00:44:22,368 --> 00:44:25,996 ‏إذا أردت استعادتها، فلتجابهيني. 597 00:44:26,080 --> 00:44:27,164 ‏سأقاتل. 598 00:44:28,123 --> 00:44:32,127 ‏سأقاتل لأنهي هذا الصراع إلى الأبد. 599 00:44:56,318 --> 00:45:00,614 ‏تضخم "غالاكتيكا"! 600 00:45:02,825 --> 00:45:06,203 ‏قوة بلورة "سيلفر مون"! 601 00:45:08,997 --> 00:45:11,959 ‏القبلة العلاجية! 602 00:45:16,505 --> 00:45:17,798 ‏"سيلر مون"! 603 00:45:17,881 --> 00:45:19,299 ‏"غالاكسيا"! 604 00:45:25,222 --> 00:45:28,517 ‏"تشيبي تشيبي"، ألا تميزين هذه المعركة؟ 605 00:45:29,226 --> 00:45:32,396 ‏إذا كنت شقيقتي الصغرى أو ابنتي، 606 00:45:32,479 --> 00:45:36,066 ‏فذلك يعني أنه لدينا مستقبل، صحيح؟ 607 00:45:36,150 --> 00:45:39,528 ‏سنفوز هذه الحرب وسينجو الجميع، أليس كذلك؟ 608 00:45:41,947 --> 00:45:42,781 ‏"تشيبي تشيبي". 609 00:45:43,490 --> 00:45:44,950 ‏من أنت؟ 610 00:45:55,627 --> 00:45:59,673 ‏وُلدت وحيدة. كنت حثالة في عالم حقير. 611 00:46:00,591 --> 00:46:01,884 ‏عشت أيامًا وكأنها من الجحيم. 612 00:46:03,010 --> 00:46:04,553 ‏لم يكن في يدي سوى أن أعيش حياتي 613 00:46:05,262 --> 00:46:07,055 ‏وأنا أتجول في هذا الوجود الجهنمي في عزلة. 614 00:46:08,515 --> 00:46:12,561 ‏لكنني امتلكت قوى "سيلر غارديان". 615 00:46:13,228 --> 00:46:15,022 ‏وذات يوم، استيقظت تلك القوى. 616 00:46:16,648 --> 00:46:18,734 ‏كنت من المختارات. 617 00:46:19,526 --> 00:46:23,906 ‏لكن حارس "سيلر غارديان" ‏ليس أفضل من الحثالة. 618 00:46:24,698 --> 00:46:26,700 ‏كان عليّ أن أصبح حارسة أقوى النجوم، 619 00:46:26,783 --> 00:46:28,160 ‏وصاحبة أعظم القوى. 620 00:46:29,536 --> 00:46:33,916 ‏بحثت طويلًا عن عالم يليق بي، عالم خاص بي. 621 00:46:35,000 --> 00:46:36,293 ‏حتى وجدته. 622 00:46:37,252 --> 00:46:38,462 ‏مجال كوني رائع. 623 00:46:40,005 --> 00:46:42,466 ‏ووجدت ما أحتاج إليه لأجعله ملكًا لي، 624 00:46:42,549 --> 00:46:44,426 ‏أعظم قوة في "درب التبانة". 625 00:46:51,099 --> 00:46:53,352 ‏قوة "سيلر غارديان" 626 00:46:53,435 --> 00:46:56,271 ‏يجب أن تُسخّر للحفاظ على السلام والعدالة ‏في المجرة. 627 00:46:56,355 --> 00:47:00,150 ‏ولخدمة أصدقائنا وأحبائنا. 628 00:47:00,234 --> 00:47:02,319 ‏حب؟ صداقة؟ 629 00:47:02,402 --> 00:47:05,155 ‏حاجتنا إلى الناس هي ما يدل على أننا حثالة. 630 00:47:05,239 --> 00:47:08,742 ‏وحدها قوّتنا التي يمكننا الإيمان بها. 631 00:47:09,743 --> 00:47:13,163 ‏وبلورات "سيلر كريستال" هي منبع تلك القوة. 632 00:47:14,081 --> 00:47:15,415 ‏إنها أهمّ ما عندنا. 633 00:47:16,542 --> 00:47:18,669 ‏حتى وإن اندثرت حارسة من "سيلر غارديان"، 634 00:47:18,752 --> 00:47:20,921 ‏أحتاج إلى بلورة "سيلر كريستال" خاصتها فقط. 635 00:47:22,172 --> 00:47:27,177 ‏استعادة هيكل الجسد أمر بسيط، ‏وتلاشيه من جديد أمر بسيط أيضًا. 636 00:47:28,387 --> 00:47:30,305 ‏تدركين ذلك مثلما أفعل. 637 00:47:30,389 --> 00:47:34,226 ‏ما تثقين به ليس سوى ظلال عابرة. 638 00:47:34,309 --> 00:47:36,687 ‏ولا زلت تصرين على إيمانك هذا؟ 639 00:47:37,604 --> 00:47:39,856 ‏تصرين على إيمانك بالحب وبالصداقة؟ 640 00:47:39,940 --> 00:47:42,609 ‏بالسلام وبمستقبل الحثالة؟ 641 00:47:42,693 --> 00:47:45,529 ‏لن تفهم مدمرة مثلك شيئًا من ذلك. 642 00:47:46,405 --> 00:47:48,699 ‏يمدّني أحبائي وأصدقائي بالقوة 643 00:47:48,782 --> 00:47:51,076 ‏كلماتهم وأجسادهم ودفئهم تمنحني القوة. 644 00:47:51,159 --> 00:47:53,537 ‏ولن تعرفي مدى عظمة تلك القوة. 645 00:47:55,581 --> 00:47:58,584 ‏تلك القوة هي التي أوصلتني إلى هنا ‏وهي سبيلي إلى النجاة. 646 00:47:58,667 --> 00:48:01,962 ‏إنها التي تعينني ‏لأقاتل كحارسة "سيلر غارديان". 647 00:48:02,671 --> 00:48:05,799 ‏وصلت إلى هنا بفضل أصدقائي وأحبائي. 648 00:48:05,882 --> 00:48:08,176 ‏هذا جوهر "سيلر غارديان". 649 00:48:17,227 --> 00:48:20,230 ‏صاحبة أعظم قوة بلورة "سيلر كريستال" ‏في المجرة... 650 00:48:20,314 --> 00:48:21,690 ‏لماذا تكون "سيلر مون"؟ 651 00:48:22,691 --> 00:48:25,485 ‏ذلك غير مهم. ‏عليّ الاستحواذ على قوة "سيلر مون". 652 00:48:27,195 --> 00:48:30,616 ‏وإلّا لن أهزم "كايوس" وأستولي على المجرة. 653 00:48:31,908 --> 00:48:34,953 ‏أحتاج إلى قوّتها. 654 00:48:44,421 --> 00:48:45,797 ‏ما هذا المكان؟ 655 00:48:46,590 --> 00:48:50,302 ‏هذه أرض النجوم المقدسة. "غالاكسي كولدرون". 656 00:48:51,595 --> 00:48:54,806 ‏نجوم قوية وضعيفة ‏وحثالة وحراس "سيلر غارديان". 657 00:48:55,557 --> 00:48:58,644 ‏جميع نجوم وكواكب "درب التبانة" تُولد هنا. 658 00:48:59,394 --> 00:49:01,021 ‏أهنا تُولد النجوم؟ 659 00:49:01,772 --> 00:49:03,065 ‏هذا المكان المقدس 660 00:49:03,148 --> 00:49:06,109 ‏حيث تُوجد إمكانات ‏أكثر من أيّ مكان آخر في المجرة. 661 00:49:06,860 --> 00:49:11,657 ‏هذا المكان هو المرحلة النهائية ‏التي سيحصل عليها المختار النهائي. 662 00:49:12,699 --> 00:49:16,662 ‏هنا كلّ شيء يُوجد ويموت. 663 00:49:19,081 --> 00:49:20,415 ‏"غالاكسيا"، ماذا تفعلين... 664 00:49:28,048 --> 00:49:30,634 ‏كلّ بلورة "سيلر كريستال" من مجرتنا 665 00:49:30,717 --> 00:49:34,137 ‏اندمجت الآن مع المحيط الأم ‏وتلاشت من غير أن تترك أثرًا. 666 00:49:35,097 --> 00:49:38,600 ‏إنه مذهل. يصيبني بالقشعريرة. 667 00:49:38,684 --> 00:49:42,729 ‏نجم "كولدرون" هو أقوى نجم في الكون. 668 00:49:43,605 --> 00:49:46,191 ‏ماذا عن بلورات صديقاتي؟ هل تلاشت؟ 669 00:49:47,150 --> 00:49:50,195 ‏ظننت طوال هذا الوقت ‏أننا لو حصّلنا بلوراتهنّ 670 00:49:50,278 --> 00:49:52,948 ‏لاستطعنا استعادتهنّ كما كنّ. 671 00:49:53,740 --> 00:49:55,075 ‏كان ذلك أملي الأخير. 672 00:49:55,784 --> 00:49:57,786 ‏بلورات "سيلر كريستال" خاصتهنّ... 673 00:49:57,869 --> 00:49:59,246 ‏ستدفعين الثمن. 674 00:50:00,831 --> 00:50:03,625 ‏ستدفعين ثمن فعلتك يا "غالاكسيا". 675 00:50:05,377 --> 00:50:06,837 ‏أحسنت! 676 00:50:06,920 --> 00:50:11,216 ‏أرني المزيد. أشعلي نيران غضبك، ‏دعي عاصفة الكراهية تستعر. 677 00:50:11,299 --> 00:50:13,844 ‏اشعري بالعزلة يا "سيلر مون". 678 00:50:14,428 --> 00:50:19,891 ‏تلك هي المشاعر التي ستوقظ قوّتك ‏التي لا حدود لها. 679 00:50:23,103 --> 00:50:24,104 ‏"مامو"! 680 00:50:25,188 --> 00:50:29,276 ‏ولاحقًا، عندما تكشف "كايوس" ‏عن حقيقة كلّ شيء 681 00:50:29,985 --> 00:50:32,195 ‏ستفقد قوّتك السيطرة على كلّ شيء. 682 00:50:32,279 --> 00:50:34,406 ‏وستقضي على كلّ شيء. ستندثر "كايوس". 683 00:50:35,323 --> 00:50:40,620 ‏وعندها سأصبح أنا، "غالاكسيا"، ‏الحاكمة الحقيقية لهذا الكون. 684 00:50:45,625 --> 00:50:47,043 ‏"سيلر مون". 685 00:50:48,879 --> 00:50:51,757 ‏"تشيبي مون". مامو"! 686 00:50:58,764 --> 00:51:04,019 ‏لا! 687 00:51:09,107 --> 00:51:12,903 ‏والآن ستتغذى عليك الزعيمة "كايوس" ‏يا "سيلر مون". 688 00:51:13,904 --> 00:51:18,158 ‏ثم ستطلق العنان لكامل قوّتك في "كولدرون" 689 00:51:18,241 --> 00:51:20,535 ‏لتندثر بعدها وتُبهم. 690 00:51:21,286 --> 00:51:22,454 ‏"غالاكتيكا"... 691 00:51:23,997 --> 00:51:26,166 ‏الحبال الفائقة! 692 00:51:30,879 --> 00:51:31,797 ‏هذا مستحيل! 693 00:51:37,886 --> 00:51:38,887 ‏الزعيمة "كايوس"! 694 00:51:38,970 --> 00:51:41,348 ‏أقدّم لك القوة المطلقة لـ"سيلر مون"، 695 00:51:41,431 --> 00:51:43,809 ‏أقوى "سيلر غارديان" في المجرة. 696 00:51:45,352 --> 00:51:46,937 ‏أخيرًا حان الوقت. 697 00:51:47,562 --> 00:51:50,982 ‏ستصبح المجرة والكون بأكمله ملكًا لي. 698 00:52:06,665 --> 00:52:10,836 ‏البريق الفضي. أعظم قوة في المجرة. 699 00:52:10,919 --> 00:52:13,672 ‏أتاني أخيرًا بعد طول انتظار. 700 00:52:14,339 --> 00:52:15,632 ‏أنا "كايوس". 701 00:52:16,174 --> 00:52:18,301 ‏أنا التي فشلت في التحول إلى نجم أو كوكب. 702 00:52:18,385 --> 00:52:22,222 ‏وحاكمة نجوم "كولدرون" المظلمة. 703 00:52:22,305 --> 00:52:23,306 ‏"كايوس"؟ 704 00:52:23,390 --> 00:52:27,894 ‏أنت وريثة قوة نور "كولدرون" الجميل. 705 00:52:27,978 --> 00:52:30,856 ‏وُلد قومك من البحر نفسه الذي وُلدت منه، 706 00:52:30,939 --> 00:52:34,693 ‏ذُبحت النجوم المظلمة الشريرة على يديك. 707 00:52:34,776 --> 00:52:38,071 ‏وجعلت اسمك معروفًا في جميع أنحاء المجرة، ‏أليس كذلك؟ 708 00:52:38,154 --> 00:52:42,075 ‏قومي؟ نجوم مظلمة شريرة؟ 709 00:52:42,158 --> 00:52:44,578 ‏تقمصات منحرفة من الظلام 710 00:52:44,661 --> 00:52:48,582 ‏تجوب المجرة بحثًا عن قوة النور. 711 00:52:48,665 --> 00:52:54,337 ‏أمثال الأشرار التي دمرتها ‏كانت جميعا امتدادات لي. 712 00:52:55,547 --> 00:52:58,925 ‏بدأت جميعها هنا وسافرت عبر الزمان والمكان. 713 00:52:59,509 --> 00:53:01,553 ‏هي قومك. 714 00:53:02,554 --> 00:53:04,472 ‏الأعداء الذين حاربتهم طوال هذا الوقت... 715 00:53:05,432 --> 00:53:08,727 ‏أكانوا جميعهم أشقائي؟ ‏نجوم وُلدوا من المكان نفسه؟ 716 00:53:08,810 --> 00:53:12,105 ‏القدر هو الذي أحضرك إلى هنا. 717 00:53:12,814 --> 00:53:16,443 ‏الظلام يستدعي النور، ‏والنور بدوره يستدعي الظلام. 718 00:53:17,027 --> 00:53:19,821 ‏قدرنا أن نجذب بعضنا البعض. 719 00:53:20,572 --> 00:53:24,034 ‏تمامًا كما نشأت كل الأشياء هنا، ‏ككيان واحد. 720 00:53:24,743 --> 00:53:29,998 ‏والآن، حان الوقت ليتكاتف النور والظلام ‏مرة أخرى. 721 00:53:30,707 --> 00:53:36,004 ‏أعطيني قوّتك الآن يا "سيلر مون". 722 00:53:36,087 --> 00:53:37,881 ‏وأخيرًا، 723 00:53:37,964 --> 00:53:42,010 ‏سأصبح حاكمة الكون بأكمله. 724 00:53:46,264 --> 00:53:47,641 ‏لماذا ساعدتني؟ 725 00:53:48,516 --> 00:53:49,643 ‏"غالاكسيا". 726 00:53:49,726 --> 00:53:51,061 ‏اقتليني! 727 00:53:53,271 --> 00:53:56,775 ‏لم تعتبرني "كايوس" ذات قيمة قط. 728 00:53:57,567 --> 00:54:00,904 ‏لم أكن لأهزم كائنًا بهذه الضخامة. 729 00:54:02,197 --> 00:54:04,950 ‏أكان من المفترض ألّا أحكم هذا النجم أيضًا؟ 730 00:54:08,286 --> 00:54:13,708 ‏مددت يدن العون ‏لأنني رأيت نسخة وحيدة منّي فيك. 731 00:54:15,460 --> 00:54:18,588 ‏لا أريد خسارة المزيد من زميلاتي الحارسات. 732 00:54:18,672 --> 00:54:21,758 ‏أنا عدّوك. نحن في حرب. 733 00:54:22,425 --> 00:54:24,511 ‏لا أقوى... على القتال بعد الآن. 734 00:54:29,599 --> 00:54:31,893 ‏تلاشت جميع صديقاتي. ما عدن هنا. 735 00:54:33,353 --> 00:54:36,940 ‏قاتلت طوال هذا الوقت من أجل الذين أحببتهم. 736 00:54:37,023 --> 00:54:38,942 ‏من أجل أصدقائي. 737 00:54:39,776 --> 00:54:43,697 ‏لكن الآن، رحل كلّ شيء. 738 00:54:44,447 --> 00:54:47,450 ‏كلّ ما كان يهمّني رحل. 739 00:54:48,535 --> 00:54:51,663 ‏من أجل من ولماذا سأقاتل الآن؟ 740 00:54:54,499 --> 00:54:56,584 ‏ما عادت أيّ منّا تستطيع القتال بعد الآن. 741 00:54:57,377 --> 00:54:59,796 ‏سيندثر حرّاس "سيلر غارديان". 742 00:55:01,297 --> 00:55:03,967 ‏سينتهي الصراع الآن بكل تأكيد. 743 00:55:05,677 --> 00:55:06,928 ‏هل سينتهي الصراع؟ 744 00:55:09,014 --> 00:55:12,267 ‏ذلك ما تمنيناه دومًا. لكن ليس هكذا. 745 00:55:13,518 --> 00:55:14,686 ‏لا. 746 00:55:14,769 --> 00:55:18,189 ‏لن ينتهي الصراع. سيستمر إلى أبد الآبدين. 747 00:55:18,857 --> 00:55:24,029 ‏لذا عليك أن تنهيه بنفسك. ‏عليك إنهاء الحرب هذه المرة. 748 00:55:24,112 --> 00:55:26,406 ‏من أجل مستقبل المجرة. 749 00:55:27,323 --> 00:55:29,826 ‏"سيلر مون". عليك تسخير ما بقي لديك من قوة 750 00:55:29,909 --> 00:55:33,997 ‏للقضاء على "كايوس" و"كولدرون"، ‏منبع جميع أعدائك، 751 00:55:34,080 --> 00:55:36,166 ‏وإنهاء الصراع. 752 00:55:36,249 --> 00:55:39,294 ‏تدمير "كايوس" و"كولدرون"؟ 753 00:55:39,377 --> 00:55:41,129 ‏"تشيبي تشيبي"؟ 754 00:55:41,212 --> 00:55:44,799 ‏اندمجت "كايوس" مع "كولدرون". ‏ما عاد انفصالهما ممكنًا. 755 00:55:45,884 --> 00:55:50,138 ‏الطريقة الوحيدة للقضاء على "كايوس" ‏هي طمس "كولدرون" أيضًا. 756 00:55:51,765 --> 00:55:57,437 ‏لكن إذا أزلت "كولدرون"، ‏فلن يكون هناك أيّ نجوم جديدة. 757 00:55:59,064 --> 00:56:02,609 ‏وفي يوم ما، سيختفي مستقبل المجرة. 758 00:56:02,692 --> 00:56:04,736 ‏لكن إذا لم نفعل، 759 00:56:04,819 --> 00:56:07,989 ‏فإن هذا التاريخ المليء بالحروب والألم ‏سيتكرر إلى الأبد. 760 00:56:08,865 --> 00:56:11,159 ‏وسيكون عليك تحمّل ذلك العبء. 761 00:56:11,242 --> 00:56:14,079 ‏ستندمين. أعلم أنك ستفعلين. 762 00:56:14,162 --> 00:56:15,830 ‏"سيلر مون". 763 00:56:18,917 --> 00:56:21,336 ‏ما دامت النجوم الجديدة ‏مستمرة في الظهور في هذا العالم 764 00:56:21,419 --> 00:56:22,879 ‏فلن ينتهي الصراع. 765 00:56:24,130 --> 00:56:28,635 ‏الظلام يستدعي النور، ‏والنور بدوره يستدعي الظلام. 766 00:56:29,594 --> 00:56:31,930 ‏أهذه إرادة المجرة؟ 767 00:56:32,680 --> 00:56:36,768 ‏أيتطلب إنهاء هذا الصراع إنهاء كلّ شيء؟ 768 00:56:39,354 --> 00:56:45,902 ‏وهل يجب أن أكون المسؤولة ‏عن سقوط منجل الموت هذه المرة؟ 769 00:56:45,985 --> 00:56:48,363 ‏عليك ذلك. لا خيار أمامك. 770 00:56:48,446 --> 00:56:50,698 ‏لجلب السلام إلى المجرة. 771 00:56:52,659 --> 00:56:54,994 ‏إنها الطريقة الوحيدة. 772 00:56:59,874 --> 00:57:03,002 ‏لكن حتى إذا دُمرت هذه المجرة، 773 00:57:03,086 --> 00:57:06,297 ‏فإن "كولدرون" جديدة ستظهر في مكان آخر. 774 00:57:08,258 --> 00:57:10,301 ‏سيبدأ مستقبل جديد في مكان ما. 775 00:57:11,010 --> 00:57:14,514 ‏وقد تلد النور والظلام مرة أخرى. 776 00:57:14,597 --> 00:57:18,059 ‏لا يمكن أن يكون إنهاء الصراع مهمة سهلة. 777 00:57:20,603 --> 00:57:21,771 ‏أمر غريب. 778 00:57:22,981 --> 00:57:27,193 ‏لم أكن أظن أن مفردات كهذه ‏لا تزال في قاموسي. 779 00:57:28,236 --> 00:57:29,946 ‏أنت محقة. 780 00:57:30,029 --> 00:57:34,200 ‏يُولد مستقبل جديد طوال الوقت، ‏ولن يتوقف ذلك أبدًا. 781 00:57:34,284 --> 00:57:35,910 ‏وولادات المستقبل تلك 782 00:57:35,994 --> 00:57:40,290 ‏سيكون فيها النور والظلام، والحرب والأمل، ‏والحياة والموت، 783 00:57:41,249 --> 00:57:43,209 ‏والسعادة والحزن. 784 00:57:43,293 --> 00:57:46,171 ‏سنجد فيها كلّ تلك الأمور من جديد. 785 00:57:47,046 --> 00:57:50,925 ‏تلك هي الأمور... التي يتكون منها عالمنا. 786 00:57:53,761 --> 00:57:54,971 ‏"سيلر مون". 787 00:57:56,097 --> 00:58:00,143 ‏أتؤمنين بالمستقبل البعيد لهذا الكون؟ 788 00:58:01,269 --> 00:58:05,440 ‏هل أنت الحارسة ‏التي ستطوّق كلّ شيء في أحضانها؟ 789 00:58:06,399 --> 00:58:09,444 ‏أخيرًا وجدته. وجدت نجمي. 790 00:58:10,195 --> 00:58:14,324 ‏إنه كبير جدًا وساطع جدًا، ‏لا يمكنني أن أطاله. 791 00:58:15,533 --> 00:58:16,951 ‏لكن... 792 00:58:18,495 --> 00:58:19,621 ‏لكن ذلك النجم 793 00:58:20,663 --> 00:58:24,334 ‏سيلمع في هذا الكون إلى الأبد بكل تأكيد. 794 00:58:28,796 --> 00:58:29,839 ‏"تشيبي تشيبي". 795 00:58:31,466 --> 00:58:32,592 ‏لن أستسلم. 796 00:58:34,135 --> 00:58:34,969 ‏لا يمكنني. 797 00:58:35,553 --> 00:58:37,847 ‏علّمتني صديقاتي، مرارًا وتكرارًا. 798 00:58:39,015 --> 00:58:43,019 ‏في نهاية المعركة، هناك أمل ومستقبل. 799 00:58:44,020 --> 00:58:45,480 ‏سوف أبني ذلك المستقبل 800 00:58:47,190 --> 00:58:49,025 ‏وجميع صديقاتي فيه. 801 00:58:50,318 --> 00:58:53,655 ‏لذا لا تتخلي عن الأمل أيضًا. ‏لا تخذلي مستقبلك. 802 00:58:56,115 --> 00:58:56,950 ‏تحلّي بالإيمان. 803 00:58:57,825 --> 00:59:01,704 ‏لن تنطفئ نجوم أملنا أبدًا. 804 00:59:02,705 --> 00:59:06,459 ‏سنبقى بخير ما دام ذلك النجم يتألق. 805 00:59:07,252 --> 00:59:08,461 ‏لن نخسر. 806 00:59:10,171 --> 00:59:11,005 ‏حسنًا. 807 00:59:27,939 --> 00:59:29,023 ‏"تشيبي تشيبي"؟ 808 00:59:31,234 --> 00:59:33,778 ‏أنت محقة. لن نخسر. 809 00:59:35,905 --> 00:59:39,158 ‏لأننا "سيلر غارديانز". 810 00:59:43,246 --> 00:59:45,290 ‏"سيلر مون". 811 00:59:45,373 --> 00:59:48,501 ‏نجم "كولدرون" الذي أنجبك سيكون قبرك. 812 00:59:48,585 --> 00:59:51,045 ‏حان وقت ولادة نجم جديد. 813 00:59:51,129 --> 00:59:53,631 ‏النجم الأقوى في الكون، "كايوس" 814 00:59:58,052 --> 01:00:02,974 ‏"كايوس". الملكة "ميتاليا". "ديث فانتوم". 815 01:00:03,683 --> 01:00:07,353 ‏"فاروا ناينتي". "نيهالينيا". 816 01:00:07,437 --> 01:00:09,814 ‏و"غالاكسيا". 817 01:00:10,690 --> 01:00:12,609 ‏فهمت أخيرًا 818 01:00:12,692 --> 01:00:16,487 ‏لماذا كنتم جميعًا ‏مستميتين للحصول على قوّتي. 819 01:00:18,114 --> 01:00:20,742 ‏إنه الشعور نفسه ‏الذي جعلني أحتاج إلى حبيبي، 820 01:00:20,825 --> 01:00:23,661 ‏والذي يجعلني أتوق إلى أن أكون ‏مع صديقاتي الحبيبات. 821 01:00:25,663 --> 01:00:29,083 ‏جميعنا نجوم وحيدة. 822 01:00:29,167 --> 01:00:32,795 ‏لهذا يتوق واحدنا إلى الآخر. نريد أن نتحد. 823 01:00:34,130 --> 01:00:35,632 ‏أن نتحد في كيان واحد. 824 01:00:35,715 --> 01:00:37,800 ‏لأننا هكذا كنّا في البداية. 825 01:00:39,302 --> 01:00:41,471 ‏لذا الآن، أنا أيضًا... 826 01:00:42,680 --> 01:00:47,685 ‏أمدّ يدي إليك لأحضنك في نجم "كولدرون". 827 01:00:48,561 --> 01:00:50,396 ‏سأنقذ الجميع. 828 01:00:53,191 --> 01:00:54,817 ‏سأنقذ الجميع. 829 01:00:54,901 --> 01:00:57,278 ‏أذلك ممكن حتى؟ لا أعلم. 830 01:00:58,029 --> 01:00:58,863 ‏لكن... 831 01:00:59,864 --> 01:01:00,948 ‏سنبقى دومًا معك. 832 01:01:02,075 --> 01:01:04,285 ‏كفّي عن الشك بنفسك وحاربي. 833 01:01:04,369 --> 01:01:09,248 ‏هناك أمل دومًا وانبعاث جديد. 834 01:01:10,166 --> 01:01:14,087 ‏بلورات "سيلر كريستال" خاصتنا ‏هي التي تمدنا بالأمل. 835 01:01:15,254 --> 01:01:16,714 ‏تعطينا الأمل. 836 01:01:17,632 --> 01:01:21,719 ‏لن أستسلم أبدًا، مهما جرى. ‏لن أتخلى عن الأمل أبدًا. 837 01:01:21,803 --> 01:01:24,597 ‏أستدعي حارسات "سيلر غارديان" ‏الراقدات في قلب "كولدرون". 838 01:01:24,681 --> 01:01:27,058 ‏أستدعي بلورات "سيلر كريستال" خاصتهنّ. 839 01:01:28,309 --> 01:01:32,772 ‏وأستدعي زملائي، حراس "سيلر غارديان" ‏المنتشرين في جميع أنحاء المجرة. 840 01:01:33,773 --> 01:01:34,607 ‏أرجوكم... 841 01:01:35,608 --> 01:01:37,485 ‏أرجوكم أن تمدّوني بالقوة. 842 01:01:44,659 --> 01:01:45,827 ‏إنها تنادي. 843 01:01:46,744 --> 01:01:48,746 ‏إنها تطلب قوتنا من أجلها! 844 01:01:49,497 --> 01:01:50,707 ‏"سيلر مون"! 845 01:01:53,042 --> 01:01:57,171 ‏بلورة "سيلفر مون كريستال" 846 01:01:57,255 --> 01:02:00,174 ‏قوة "إيتيرنال"! 847 01:02:01,718 --> 01:02:05,388 ‏أتحاولين تمزيقي؟ كفى! 848 01:02:21,195 --> 01:02:23,156 ‏أشعر بقوّتهن في كلّ أنحاء جسدي. 849 01:02:24,741 --> 01:02:25,950 ‏انتظريني. 850 01:02:32,915 --> 01:02:33,750 ‏"سيلر مون"! 851 01:02:35,418 --> 01:02:36,252 ‏عجبًا! 852 01:02:36,335 --> 01:02:39,255 ‏إنه فيض من النور. ما سبب ذلك يا تُرى؟ 853 01:02:40,631 --> 01:02:43,009 ‏بلورات "سيلر كريستال" ‏من ضحايا "سيلر غارديانز" 854 01:02:43,092 --> 01:02:47,764 ‏التي أخذتها "غالاكسيا"، تخرج من "كولدرون". 855 01:02:47,847 --> 01:02:52,518 ‏إنها تستعيد شكلها الأصلي ‏وتعود إلى نجومها الأم. 856 01:02:58,107 --> 01:02:59,317 ‏"تشيبي تشيبي"؟ 857 01:03:00,067 --> 01:03:03,279 ‏إنها بذور "ستار سيدز" حديثة الولادة 858 01:03:04,906 --> 01:03:07,742 ‏لكن مع حلول وقت وصولها ‏إلى كواكبها المنفردة 859 01:03:07,825 --> 01:03:10,995 ‏ستكون قد نضجت وتحولت إلى ما كانت عليه. 860 01:03:11,078 --> 01:03:13,831 ‏لا تقولي إن "سيلر مون" ضحت بنفسها 861 01:03:13,915 --> 01:03:16,083 ‏لاستخدام قوة بلورة "سيلفر مون كريستال"؟ 862 01:03:16,626 --> 01:03:17,668 ‏لا. 863 01:03:17,794 --> 01:03:21,297 ‏كانت هذه الولادة ممكنة ‏لأن بلورات "سيلر كريستال" عبر المجرة 864 01:03:21,380 --> 01:03:24,133 ‏اتحدت وكوّنت هذه القوة المتجددة. 865 01:03:25,301 --> 01:03:29,347 ‏هذه قوة "لامدا" المطلقة ‏لبلورة "كوزموز كريستال". 866 01:03:29,430 --> 01:03:31,349 ‏بلورة "كوزموز كريستال"؟ 867 01:03:31,432 --> 01:03:32,975 ‏قوة "لامدا"؟ 868 01:03:33,059 --> 01:03:34,602 ‏من أنت؟ 869 01:03:34,685 --> 01:03:37,021 ‏أنا "سيلر كوزموز". 870 01:03:37,104 --> 01:03:41,943 ‏لكن هذا يعني أنك... "سيلر مون" من المستقبل 871 01:03:42,026 --> 01:03:43,319 ‏بهيئتها المطلقة. 872 01:03:54,664 --> 01:03:58,251 ‏"سيلر كوزموز". أين أميرتنا؟ 873 01:03:58,876 --> 01:04:00,044 ‏لا تقلقن. 874 01:04:00,711 --> 01:04:05,383 ‏أميرتكنّ، كالحارسات الباقيات، ‏عادت إلى الحياة. 875 01:04:06,884 --> 01:04:09,303 ‏ستدخل في نهاية المطاف إلى سيل النور 876 01:04:09,387 --> 01:04:11,764 ‏وتعود بأمان إلى القرن الـ30. 877 01:04:13,307 --> 01:04:15,560 ‏هنا تُولد جميع نجوم المجرة، 878 01:04:15,643 --> 01:04:17,854 ‏وإلى هنا تعود في نهاية رحلتها. 879 01:04:18,813 --> 01:04:23,317 ‏في جهودها للقضاء على "كايوس"، ‏مصدر جميع أعدائها، 880 01:04:23,401 --> 01:04:25,403 ‏"سيلر مون" وخصمها 881 01:04:25,486 --> 01:04:28,447 ‏ذابا في بحر "كولدرون" الأصلي معًا. 882 01:04:29,574 --> 01:04:34,120 ‏من خلال قوة "إيتيرنال سيلر مون"، ‏فإن "كولدرون" والمجرة 883 01:04:34,203 --> 01:04:36,831 ‏تمكّنا من استعادة هيئتهما الأصلية. 884 01:04:38,833 --> 01:04:43,087 ‏لكن في النهاية، ‏لم تتمكن من القضاء على "كايوس" تمامًا. 885 01:04:44,297 --> 01:04:49,552 ‏لست إلّا جبانة من مستقبل بعيد ‏لا يُفتكر فيه. 886 01:04:49,635 --> 01:04:52,096 ‏تخليت عن كلّ شيء وهربت إلى هنا. 887 01:04:53,431 --> 01:04:56,142 ‏إلى أبد الآبدين، ستكون هناك مذابح مستمرة، 888 01:04:57,059 --> 01:05:00,354 ‏ومعركة طويلة شاقة مع "سيلر كايوس". 889 01:05:00,438 --> 01:05:01,981 ‏"سيلر كايوس"؟ 890 01:05:02,732 --> 01:05:05,067 ‏هل ستُبعث "كايوس" من جديد في المستقبل؟ 891 01:05:06,402 --> 01:05:09,780 ‏كانت "سيلر كايوس" قوية وهائلة. ‏لم يكن عندي أيّ أمل لهزيمتها. 892 01:05:11,157 --> 01:05:14,619 ‏استمر القتال وقتًا طويلًا جدًا. 893 01:05:15,703 --> 01:05:19,081 ‏الضرر الذي حدث والثمن المدفوع كانا هائلين. 894 01:05:20,499 --> 01:05:22,710 ‏كنت تائهة. 895 01:05:22,793 --> 01:05:26,923 ‏لماذا كنت أقاتل؟ وهل من إجابة شافية؟ 896 01:05:28,966 --> 01:05:30,092 ‏ماذا عساي أن أفعل؟ 897 01:05:33,304 --> 01:05:36,349 ‏كلّ مرة راودتني فيها الشكوك، ‏ومع كلّ مرة واجهت الصعوبات، 898 01:05:37,224 --> 01:05:39,143 ‏تذكّرت المعركة التي خضتها هنا. 899 01:05:39,977 --> 01:05:42,438 ‏تساءلت، "ماذا لو قضيت على (كولدرون)؟ 900 01:05:43,064 --> 01:05:45,441 ‏أكان القتال والمعاناة... 901 01:05:46,609 --> 01:05:47,485 ‏سيزولان؟" 902 01:05:49,111 --> 01:05:51,822 ‏شعرت بذلك الندم مرارًا وتكرارًا. ‏لذا أتيت إلى هنا. 903 01:05:53,115 --> 01:05:54,825 ‏عبر الزمان والمكان، في مكان ناء. 904 01:05:55,868 --> 01:05:58,913 ‏فقدت طاقتي وأصبحت ذاكرتي مشوشة. 905 01:05:59,872 --> 01:06:01,582 ‏لكنني نجحت في الوصول إلى هنا. 906 01:06:03,125 --> 01:06:05,211 ‏لأتأكد من أنني أتممت مهمتي هذه المرة، 907 01:06:06,128 --> 01:06:10,341 ‏نويت أن أجعل نفسي القديمة ‏تختار الطريق الصحيح هذه المرة. 908 01:06:12,009 --> 01:06:13,511 ‏لكنها علّمتني. 909 01:06:14,929 --> 01:06:17,264 ‏أن الطريق التي اخترتها ‏لم تكن خيارًا خاطئًا. 910 01:06:18,516 --> 01:06:22,061 ‏لا يمكن لأحد أن يمحو مكان ولادة النجوم. 911 01:06:23,270 --> 01:06:26,273 ‏وبسبب وجود هذا المكان، نستمر في الحياة. 912 01:06:28,359 --> 01:06:31,737 ‏ونستطيع إعادة ما نريد فعله ‏بقدر ما يتطلب الأمر. 913 01:06:33,781 --> 01:06:37,243 ‏لن أهرب بعد الآن. ‏أصبح بإمكاني المضي قُدمًا. 914 01:06:38,327 --> 01:06:41,080 ‏أنعمت عليّ "إيتيرنال سيلر مون" بقوة عظيمة. 915 01:06:42,748 --> 01:06:44,959 ‏قوة شجاعة التخلي عن كلّ ثمين. 916 01:06:45,793 --> 01:06:48,254 ‏وقوة شجاعة قبول الجميع وما لا يُعقل. 917 01:06:49,422 --> 01:06:53,259 ‏كدت أن أنسى هذه القوة التي لا تُقهر. 918 01:06:55,302 --> 01:06:59,056 ‏إن "سيلر إيتيرنال مون" ‏هي التي أنقذت المجرة. 919 01:06:59,140 --> 01:07:00,933 ‏إنها "سيلر كوزموز" الحقيقية. 920 01:07:02,435 --> 01:07:05,855 ‏عندما أتحلى أنا، مثل "إيتيرنال سيلر مون"، ‏بالشجاعة اللازمة للتخلي عن كلّ شيء، 921 01:07:05,938 --> 01:07:07,898 ‏وقبول الجميع والواقع، 922 01:07:09,025 --> 01:07:13,404 ‏عندها سأصبح "سيلر كوزموز" بالفعل. 923 01:07:14,864 --> 01:07:17,199 ‏عليكنّ الآن العودة أيضًا. 924 01:07:17,950 --> 01:07:20,202 ‏ارجعن إلى أميرتكنّ التي عليكنّ حمايتها. 925 01:07:40,389 --> 01:07:41,432 ‏المكان دافئ. 926 01:07:42,808 --> 01:07:44,852 ‏هناك رائحة مألوفة. 927 01:07:49,315 --> 01:07:50,232 ‏أنا 928 01:07:54,487 --> 01:07:55,321 ‏حية؟ 929 01:07:57,823 --> 01:08:00,659 ‏حاولت احتضان "كايوس". 930 01:08:00,743 --> 01:08:02,244 ‏وفي اللحظة الأخيرة... 931 01:08:03,412 --> 01:08:04,914 ‏رُميت إلى الوراء. 932 01:08:05,664 --> 01:08:06,499 ‏أين أنا؟ 933 01:08:07,708 --> 01:08:10,127 ‏هل رحل الجميع؟ 934 01:08:12,671 --> 01:08:13,506 ‏"أوسا". 935 01:08:28,354 --> 01:08:29,480 ‏- "أوساغي"! ‏- "أوسا"! 936 01:08:31,023 --> 01:08:32,316 ‏الجميع! 937 01:08:38,781 --> 01:08:40,658 ‏قوّتك هي التي فعلت هذا يا "أوسا". 938 01:08:42,243 --> 01:08:43,119 ‏"أوساغي". 939 01:08:44,286 --> 01:08:45,788 ‏نحن آسفات جدًا لتركك وحدك. 940 01:08:45,871 --> 01:08:47,623 ‏آسفات لأننا لم نكن بقربك لحمايتك. 941 01:08:47,706 --> 01:08:50,584 ‏"ري". "مينا-بي". 942 01:08:50,668 --> 01:08:52,670 ‏اشتقنا إليك. 943 01:08:52,753 --> 01:08:53,754 ‏نشعر براحة كبيرة. 944 01:08:54,588 --> 01:08:57,925 ‏"هاروكا". "ميتشيرو". 945 01:08:58,008 --> 01:09:01,470 ‏لقد ظللت تنادينا. 946 01:09:01,554 --> 01:09:04,390 ‏ظللت ترسلين قوّتك إلينا. 947 01:09:04,473 --> 01:09:06,642 ‏شكرًا لك يا "أوساغي". 948 01:09:07,518 --> 01:09:08,644 ‏شكرًا. 949 01:09:08,727 --> 01:09:12,106 ‏"سيتسونا". "هوتارو". 950 01:09:12,189 --> 01:09:14,316 ‏"ماكو". "أمي"! 951 01:09:14,400 --> 01:09:15,651 ‏"أوساغي"! 952 01:09:19,321 --> 01:09:20,531 ‏"تشيبي-أوسا"! 953 01:09:22,491 --> 01:09:24,535 ‏سأكون بانتظارك في القرن الـ30. 954 01:09:24,618 --> 01:09:25,995 ‏"تشيبي-أوسا"! 955 01:09:37,131 --> 01:09:40,759 ‏لم يضعف إيماني. علمت أننا سنلتقي من جديد. 956 01:09:42,344 --> 01:09:43,512 ‏لقد نجحنا. 957 01:09:43,596 --> 01:09:45,598 ‏اجتمعنا ككيان واحد مجددًا. 958 01:09:47,975 --> 01:09:50,978 ‏اتحدنا جميعًا. أفكارنا مترابطة. 959 01:09:51,854 --> 01:09:54,440 ‏أخيرًا، عثرنا على بعضنا البعض مجددًا. 960 01:09:57,234 --> 01:09:59,069 ‏نجومكنّ تضيء بسطوع. 961 01:10:00,404 --> 01:10:04,617 ‏ليس من السهل الحفاظ ‏على هيئة النجم الكاملة في "كولدرون". 962 01:10:04,700 --> 01:10:08,120 ‏أنحن داخل "كولدرون"؟ 963 01:10:09,872 --> 01:10:10,873 ‏أجل. 964 01:10:10,956 --> 01:10:12,875 ‏من أنت؟ 965 01:10:12,958 --> 01:10:15,461 ‏أنا "غارديان كوزموز". 966 01:10:16,378 --> 01:10:18,881 ‏الروح الفلكية الحارسة لبذرة الكون. 967 01:10:19,715 --> 01:10:20,799 ‏منذ زمن بعيد، 968 01:10:20,883 --> 01:10:25,012 ‏كان هناك نجمًا ساطعًا آخر مثلك ‏جاء إلى هنا بهيئته النجمية المكتملة. 969 01:10:25,095 --> 01:10:28,891 ‏ضمّت صاحبته إلى صدرها غلاف نجم صغير فارغ. 970 01:10:30,476 --> 01:10:34,980 ‏وكان إشعاع ذلك النجم قويًا مثل إشعاع نجمك، 971 01:10:35,064 --> 01:10:35,898 ‏يا "سيلر مون". 972 01:10:38,359 --> 01:10:42,154 ‏والآن أتيت لرؤيتي. 973 01:10:42,905 --> 01:10:46,867 ‏أيعني ذلك أنك ترغبين في إلقاء حياتك ‏في بحر بدايات "كولدرون" 974 01:10:47,910 --> 01:10:51,163 ‏والشروع في تاريخ فلكي جديد؟ 975 01:10:52,164 --> 01:10:59,171 ‏أم أنك تفضلين الرحيل من هنا ‏من دون أن تتغير هيئة نجمك الحالي؟ 976 01:11:02,716 --> 01:11:06,720 ‏نريد أن نستمر في العيش معًا ‏وأن نتشارك حياتنا إلى الأبد. 977 01:11:07,471 --> 01:11:10,683 ‏أريد أن نستمر ونبني مستقبلنا معًا. 978 01:11:10,766 --> 01:11:15,437 ‏مهما صعُبت الأحوال، ‏هذه هي الحياة التي أريد عيشها. 979 01:11:20,943 --> 01:11:22,194 ‏"غارديان كوزموز"! 980 01:11:22,278 --> 01:11:23,445 ‏ماذا حلّ بـ"كايوس"؟ 981 01:11:28,158 --> 01:11:31,996 ‏ذاب لبّ "كايوس" في بحر "كولدرون"، 982 01:11:32,079 --> 01:11:34,498 ‏وأصبح أصغر من أن يُعثر عليه. 983 01:11:36,041 --> 01:11:39,712 ‏ربما تُولد من جديد في يوم من الأيام. 984 01:11:39,795 --> 01:11:41,505 ‏لأن هذا المكان 985 01:11:42,381 --> 01:11:46,844 ‏هو حيث تدب الحياة في النجوم والاحتمالات. 986 01:12:19,043 --> 01:12:22,796 ‏لدى كلّ منّا نجم في قلبه. 987 01:12:44,193 --> 01:12:46,153 ‏هذا مؤلم! 988 01:12:46,236 --> 01:12:49,031 ‏ماذا تفعلين يا "أوساغي" الغبية؟ 989 01:12:49,114 --> 01:12:51,241 ‏هل حُبست خارجًا مجددًا؟ 990 01:12:51,325 --> 01:12:53,827 ‏كم أتمنى لو كان عندي شقيقة كبرى ‏ليست عديمة الفائدة. 991 01:12:57,456 --> 01:12:58,499 ‏"شينغو". 992 01:12:59,625 --> 01:13:01,710 ‏ما حالك؟ أنت تفزعينني. 993 01:13:03,253 --> 01:13:04,088 ‏لا شيء. 994 01:13:05,047 --> 01:13:08,050 ‏"شينغو"؟ "أوساغي"؟ ماذا تفعلان؟ 995 01:13:08,884 --> 01:13:11,470 ‏العشاء جاهز يا ولديّ. 996 01:13:11,553 --> 01:13:13,430 ‏أمي. أبي. 997 01:13:13,514 --> 01:13:14,932 ‏أنا جائع جدًا. 998 01:13:16,058 --> 01:13:18,268 ‏عليك أن تستعجلي في الدخول أيضًا ‏يا "أوساغي". 999 01:13:18,352 --> 01:13:19,228 ‏حسنًا! 1000 01:13:21,814 --> 01:13:23,065 ‏"لونا"! 1001 01:13:23,148 --> 01:13:25,984 ‏أهلًا بك في دارك يا "أوساغي". 1002 01:13:26,068 --> 01:13:27,736 ‏أصبحت في الدار. 1003 01:17:35,984 --> 01:17:37,110 ‏صباح الخير. 1004 01:17:37,194 --> 01:17:38,570 ‏صباح الخير يا "مامو". 1005 01:17:39,404 --> 01:17:43,200 ‏أشعر وكأنني رأيت حلمًا طويلًا للغاية. 1006 01:17:44,201 --> 01:17:45,994 ‏وما هو هذا الحلم؟ 1007 01:17:46,078 --> 01:17:47,204 ‏كنت... 1008 01:17:54,419 --> 01:17:55,587 ‏لا أتذكّر. 1009 01:17:57,673 --> 01:17:58,757 ‏"مامو". 1010 01:17:58,840 --> 01:18:01,718 ‏تلك الكلمات، قلها مجددًا. 1011 01:18:02,386 --> 01:18:04,930 ‏قلتها 50 مرة على الأقل في الليلة الماضية. 1012 01:18:05,889 --> 01:18:07,224 ‏مرة أخرى فقط. 1013 01:18:08,100 --> 01:18:09,810 ‏حسنًا لكن هذه آخر مرة سأقولها. 1014 01:18:12,729 --> 01:18:14,439 ‏تزوجيني يا "أوسا". 1015 01:18:29,788 --> 01:18:31,206 ‏ماذا؟ 1016 01:18:31,289 --> 01:18:33,500 ‏شعرت بأمر ما. 1017 01:18:34,251 --> 01:18:38,004 ‏شعرت بأن نجمًا جديدًا ‏يوشك على أن يُولد بداخلي. 1018 01:18:38,839 --> 01:18:41,591 ‏أشعر بأن ابنتنا قريبًا 1019 01:18:41,675 --> 01:18:45,512 ‏ستأتي إلى هذا العالم ‏كحارسة "سيلر غارديان" جديدة. 1020 01:18:46,096 --> 01:18:46,930 ‏"مامو"؟ 1021 01:18:47,848 --> 01:18:50,934 ‏أتظن أننا قادران على الاستمرار ‏في حماية الكوكب معًا؟ 1022 01:18:51,017 --> 01:18:54,646 ‏إلى الأبد. إلى حين انتهاء دورنا في ذلك. 1023 01:18:55,355 --> 01:18:57,399 ‏بكل تأكيد. 1024 01:18:58,275 --> 01:19:01,153 ‏أتظن أننا نستطيع مشاركة حياتنا ‏معًا إلى أبد الآبدين؟ 1025 01:19:02,279 --> 01:19:03,530 ‏أقسم بذلك. 1026 01:19:04,573 --> 01:19:06,324 ‏سنبقى معًا دومًا. 1027 01:19:08,452 --> 01:19:10,162 ‏وأنا أقسم لك بذلك. 1028 01:19:10,245 --> 01:19:13,540 ‏أقسم على حمايتك دائمًا وأبدًا. 1029 01:19:16,626 --> 01:19:22,257 ‏وأقسم على حماية أصدقائنا الأعزاء دائمًا. 1030 01:19:27,137 --> 01:19:28,555 ‏"مامو". 1031 01:19:30,682 --> 01:19:34,060 ‏يومًا ما، ‏حتى عندما نتلاشى في نهاية المطاف... 1032 01:19:35,061 --> 01:19:36,688 ‏ويُولد حراس "سيلر غارديان" جُدد 1033 01:19:38,023 --> 01:19:40,942 ‏وتظهر نجوم وكواكب جديدة وتتعاقب الأجيال، 1034 01:19:42,694 --> 01:19:48,033 ‏"سيلر مون"، لن ينطفئ نجمك أبدًا. 1035 01:19:51,077 --> 01:19:54,998 ‏ستكونين النجم الذي يسطع بأبهى صورة ‏وأجمل الحلل إلى الأبد. 1036 01:20:07,052 --> 01:20:11,223 ‏"من أعماق قلبي، أشكركم على المشاهدة" 1037 01:20:11,306 --> 01:20:15,435 ‏"أتمنى لكم مستقبلًا سعيدًا مليئًا بالنور. ‏(ناوكو تاكيوتشي)، فبراير 2023" 1038 01:20:37,749 --> 01:20:42,754 {\an8}‏ترجمة "N M"