1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descarregado de YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site oficial de filmes YIFY: YTS.MX 3 00:00:24,058 --> 00:00:26,233 [ONDAS A PARTIR] 4 00:02:18,034 --> 00:02:19,898 [PÁSSARO GRITANDO] 5 00:03:14,746 --> 00:03:16,196 [GRINHOS DE PORCO] 6 00:03:43,257 --> 00:03:44,741 [CABRAS BAINDO] 7 00:03:45,363 --> 00:03:47,503 [Galinhas a cacarejar] 8 00:03:50,989 --> 00:03:52,991 [CÃO LADIDA DISTANTE] 9 00:03:57,237 --> 00:03:59,342 - Olá, Euméas. - O quê? 10 00:04:02,449 --> 00:04:05,003 Querem mais destes, mais pequenos. 11 00:04:07,177 --> 00:04:08,524 Se comer todos os jovens agora, 12 00:04:08,627 --> 00:04:10,940 o que vai sobrar para o próximo ano? 13 00:04:11,043 --> 00:04:13,287 POLYBUS: Vamos embora no próximo ano. 14 00:04:13,391 --> 00:04:16,152 A rainha terá escolhido um novo rei. 15 00:04:16,256 --> 00:04:17,947 Pode morrer de fome sozinho. 16 00:04:19,293 --> 00:04:21,191 HOMEM 1: Oh, olha quem está aqui. 17 00:04:21,295 --> 00:04:22,538 HOMEM 2: Olha, é o príncipe. 18 00:04:22,641 --> 00:04:24,125 HOMEM 3: O mestre está aqui! 19 00:04:24,229 --> 00:04:25,541 HOMEM 4: O nosso mestre! 20 00:04:25,644 --> 00:04:27,301 HOMEM 5: Vem juntar-te a nós, príncipe! 21 00:04:27,405 --> 00:04:28,509 O nosso príncipe. 22 00:04:28,613 --> 00:04:30,718 Encontrou o seu pai? 23 00:04:30,822 --> 00:04:34,032 - Telémaco. - Dê-lhes o que eles querem. 24 00:04:34,135 --> 00:04:36,483 Menino, conta à tua mãe aquela mortalha que ela está a tecer 25 00:04:36,586 --> 00:04:38,243 será para o seu filho. 26 00:04:38,347 --> 00:04:40,521 Se ela nos fizer esperar muito mais tempo, 27 00:04:40,625 --> 00:04:42,765 Eu próprio envolverei o seu corpo nele. 28 00:04:43,731 --> 00:04:45,699 Ainda acha que ela se casaria consigo? 29 00:04:45,802 --> 00:04:47,390 [Suspiros] 30 00:04:47,494 --> 00:04:48,874 O que achas que ela faz à noite? 31 00:04:49,185 --> 00:04:50,186 [RISO] 32 00:04:50,290 --> 00:04:52,568 Ela quer o que toda a mulher quer. 33 00:04:53,603 --> 00:04:55,433 Ela não se envergonharia. 34 00:04:56,675 --> 00:04:58,470 HOMENS: Ah! 35 00:04:58,574 --> 00:05:00,783 Vou cortar-te a garganta, seu sacana. 36 00:05:00,886 --> 00:05:02,371 ANTÍNOSO: Deixe-o! 37 00:05:05,960 --> 00:05:06,927 Espera! 38 00:05:25,325 --> 00:05:27,534 Porque é que não lhe diz para me escolher? 39 00:05:30,260 --> 00:05:31,676 Vou livrar-me de todos eles. 40 00:05:32,780 --> 00:05:34,679 Faça a ilha funcionar novamente. 41 00:05:38,096 --> 00:05:39,718 Vou tratá-lo com justiça. 42 00:05:43,412 --> 00:05:45,448 Acha-se melhor que eles? 43 00:05:48,796 --> 00:05:50,004 Pobre miúdo. 44 00:05:50,108 --> 00:05:51,592 Não sabes que se não fosse por mim, 45 00:05:51,696 --> 00:05:53,007 estaria morto há muito tempo. 46 00:05:56,390 --> 00:05:58,012 Posso mudar de ideias. 47 00:05:58,116 --> 00:06:00,360 [Tigela a bater] 48 00:06:06,400 --> 00:06:08,160 Por que razão não escolhe? 49 00:06:11,992 --> 00:06:13,614 Porque é que ela não? 50 00:06:13,718 --> 00:06:15,513 Esta ilha está a morrer. 51 00:06:16,237 --> 00:06:17,169 Case com um deles. 52 00:06:17,273 --> 00:06:19,758 Qualquer pessoa! Depois o resto irá. 53 00:06:20,932 --> 00:06:23,383 A sua mãe nunca se casará com outro homem. 54 00:06:23,486 --> 00:06:26,627 Ela nunca manchará a honra desta ilha 55 00:06:26,731 --> 00:06:28,215 e o nome do seu pai. 56 00:06:28,318 --> 00:06:29,803 O meu pai está morto! 57 00:06:40,779 --> 00:06:43,472 Não podemos mais conviver com estes selvagens. 58 00:06:44,231 --> 00:06:45,405 Qual deles? 59 00:06:46,647 --> 00:06:48,960 Que selvagem lhe devo dar por pai? 60 00:06:52,170 --> 00:06:55,035 Deve haver um que prefira. 61 00:06:55,138 --> 00:06:58,590 Escolherei quando terminar a mortalha do seu avô. 62 00:06:59,384 --> 00:07:01,144 [Télémaco suspira] 63 00:07:01,248 --> 00:07:03,353 Está a tecer há meses. 64 00:07:03,457 --> 00:07:05,183 E que bem lhe fará? 65 00:08:15,218 --> 00:08:17,186 [Homem a gemer] 66 00:08:27,334 --> 00:08:29,060 PISANDRO: Veio para casar com a rainha? 67 00:08:30,924 --> 00:08:33,685 ELATUS: Acho que já chegamos. 68 00:08:44,800 --> 00:08:46,802 Ninguém sobreviveria a este clima. 69 00:09:08,340 --> 00:09:10,308 [RESPIRA COM FORÇA] 70 00:09:13,518 --> 00:09:15,106 [ROSCANDO] 71 00:09:15,693 --> 00:09:17,729 [GEMIDOS E GEMIDOS] 72 00:09:19,351 --> 00:09:21,595 EUMEAS: Deixe-o! Deixe-o! 73 00:09:21,699 --> 00:09:23,217 [CÃO LATINDO] 74 00:09:25,392 --> 00:09:26,566 Estadia. 75 00:09:53,593 --> 00:09:54,835 E o rosto dele? 76 00:09:55,353 --> 00:09:56,319 Isso vai curar. 77 00:09:56,423 --> 00:09:58,149 [GEMINDO] 78 00:10:08,711 --> 00:10:10,195 [TOSSE] 79 00:10:38,189 --> 00:10:39,811 [MULHER A RIR] 80 00:12:00,720 --> 00:12:02,722 [PÁSSAROS CANTINHOS] 81 00:12:18,289 --> 00:12:19,531 Vai comer? 82 00:12:19,635 --> 00:12:21,326 Onde... Onde estou? 83 00:12:22,327 --> 00:12:23,397 Não sabe? 84 00:12:26,055 --> 00:12:27,505 A ilha de Ítaca. 85 00:12:36,445 --> 00:12:39,172 Leve-me. Ajude-me. 86 00:12:43,348 --> 00:12:44,418 Exterior. 87 00:13:30,810 --> 00:13:32,018 Coma isso. 88 00:13:35,676 --> 00:13:37,471 [porcos a cheirar] 89 00:13:50,484 --> 00:13:51,520 Euméas 90 00:13:53,902 --> 00:13:55,593 Porquê acolher um estranho? 91 00:13:57,077 --> 00:13:59,252 Arriscar a raiva deles? 92 00:13:59,355 --> 00:14:01,599 Porque ainda não nos transformaram em animais. 93 00:14:09,641 --> 00:14:11,333 [GUINHO DE PORCO] 94 00:14:19,306 --> 00:14:20,307 Mercado? 95 00:14:22,862 --> 00:14:25,071 Já não há mercado. 96 00:14:25,174 --> 00:14:27,521 Tudo o que tenha quatro patas vai para o palácio. 97 00:14:29,938 --> 00:14:31,456 O seu rei é ganancioso. 98 00:14:32,423 --> 00:14:33,700 Não há rei. 99 00:14:34,218 --> 00:14:37,117 Navegou para Tróia há anos. 100 00:14:37,221 --> 00:14:38,912 Levou consigo os melhores homens. 101 00:14:40,534 --> 00:14:41,639 Nenhum deles voltou. 102 00:14:45,919 --> 00:14:47,852 A quem serve agora? 103 00:14:47,956 --> 00:14:50,510 A Rainha Penélope e o seu filho. 104 00:14:54,928 --> 00:14:57,551 Nenhum homem ao seu lado? 105 00:14:57,655 --> 00:14:58,898 [Expira] 106 00:15:01,383 --> 00:15:04,524 Durante todo o ano apareceram a quilómetros de distância, 107 00:15:05,042 --> 00:15:06,975 esperando que ela escolha. 108 00:15:09,460 --> 00:15:10,495 Ela tem? 109 00:15:11,600 --> 00:15:12,670 Ela é forte. 110 00:15:13,222 --> 00:15:14,568 Mantém-nos esperando 111 00:15:15,569 --> 00:15:17,192 para o marido regressar. 112 00:15:19,297 --> 00:15:20,989 Todos nós temos um lugar no mundo 113 00:15:22,404 --> 00:15:23,508 para defender. 114 00:15:26,477 --> 00:15:27,478 Coma isso. 115 00:16:34,200 --> 00:16:36,754 Quero levá-lo de volta para o palácio, avô. 116 00:16:39,619 --> 00:16:40,723 Palácio? 117 00:16:42,691 --> 00:16:46,315 Sim. A mãe está ali sozinha com aqueles homens. 118 00:16:47,661 --> 00:16:49,077 Aqueles que te assustaram. 119 00:16:52,459 --> 00:16:53,667 Pedras. 120 00:16:54,979 --> 00:16:56,187 Eles são... 121 00:16:56,981 --> 00:16:58,603 tão bonito. 122 00:17:15,620 --> 00:17:16,690 Então devo? 123 00:17:18,554 --> 00:17:21,178 Devo ir e tentar encontrar o meu pai? 124 00:17:23,594 --> 00:17:25,216 Descubra se ele está morto. 125 00:17:28,978 --> 00:17:30,359 Eu preciso de saber. 126 00:17:32,603 --> 00:17:35,433 Eu poderia navegar para o continente amanhã. 127 00:17:35,537 --> 00:17:37,263 Os pescadores levar-me-iam. 128 00:17:40,093 --> 00:17:41,267 Pai? 129 00:17:43,786 --> 00:17:45,650 Perdeu o seu pai? 130 00:17:47,549 --> 00:17:49,516 Hum. Pobre miúdo. 131 00:18:27,209 --> 00:18:28,831 Olá! Homem porco! 132 00:18:45,538 --> 00:18:47,643 -PISANDRO: Onde está a miúda? - Não sei. 133 00:18:55,996 --> 00:18:57,274 Onde é que ela se está a esconder? 134 00:18:58,309 --> 00:18:59,517 Não sei. 135 00:19:00,311 --> 00:19:01,554 Ela não pode ter ido longe. 136 00:19:03,556 --> 00:19:04,488 [grunhidos] 137 00:19:04,591 --> 00:19:06,352 PISANDRO: Se não é a miúda, és tu. 138 00:19:06,455 --> 00:19:07,491 [engasga] 139 00:19:07,594 --> 00:19:10,183 Eu percorri um longo caminho. Não vou voltar sem. 140 00:19:14,532 --> 00:19:16,362 PISANDRO: Eu não vou apanhar a rainha. 141 00:19:18,433 --> 00:19:19,848 Mas vou conseguir o que puder. 142 00:19:20,849 --> 00:19:21,781 Eu aceito. 143 00:19:23,231 --> 00:19:25,336 Vou deixar a minha cicatriz nesta ilha. 144 00:19:38,763 --> 00:19:41,318 FILÉCIO: Então navegaram, príncipes e reis 145 00:19:41,421 --> 00:19:44,148 das mais pequenas ilhas às maiores cidades 146 00:19:44,252 --> 00:19:46,599 honrar a promessa feita. 147 00:19:46,702 --> 00:19:48,428 Dez longos anos os heróis lutaram 148 00:19:48,532 --> 00:19:50,741 e cobriram os seus nomes de glória. 149 00:19:50,844 --> 00:19:53,709 Dez longos anos, mas nenhum dos lados conseguiu reclamar a vitória. 150 00:19:55,159 --> 00:19:57,161 Assim, das florestas da Ásia, 151 00:19:57,265 --> 00:19:59,232 pelas poderosas muralhas de Tróia, 152 00:20:00,129 --> 00:20:02,649 Odisseu construiu o grande cavalo. 153 00:20:02,753 --> 00:20:04,927 Dizem que foi apenas uma torre para passar o muro. 154 00:20:05,031 --> 00:20:07,723 Uma torre? Onde é que ouviu isso? 155 00:20:07,827 --> 00:20:09,518 HOMEM: As pessoas adoram histórias. 156 00:20:13,902 --> 00:20:18,527 Queimamos todas as florestas para evitar o inverno. 157 00:20:18,631 --> 00:20:23,498 Epeio construiu-o com a madeira dos navios dos nossos mortos. 158 00:20:25,396 --> 00:20:26,846 Você estava lá? 159 00:20:28,123 --> 00:20:29,711 Viu o Troy queimar? 160 00:20:30,884 --> 00:20:32,196 Sim. 161 00:20:32,300 --> 00:20:34,371 FILÉCIO: O nosso rei Odisseu estava lá. 162 00:20:34,474 --> 00:20:36,821 O mais inteligente de todos os heróis. 163 00:20:37,615 --> 00:20:38,996 Foi por causa dele que ganhámos. 164 00:20:40,860 --> 00:20:42,275 Isso não é verdade? 165 00:20:42,379 --> 00:20:43,552 Diga-lhes. 166 00:20:47,349 --> 00:20:48,695 Heróis. 167 00:20:55,046 --> 00:20:56,669 Odisseu foi... 168 00:21:03,434 --> 00:21:04,608 Ele pensou. 169 00:21:05,678 --> 00:21:06,644 Um truque. 170 00:21:09,302 --> 00:21:12,374 Algo para fazer o exército passar pelos portões. 171 00:21:14,134 --> 00:21:15,515 Algum esquema. 172 00:21:17,655 --> 00:21:18,691 Entrem. 173 00:21:19,899 --> 00:21:21,763 Feche os portões atrás de nós. 174 00:21:23,454 --> 00:21:24,904 Trancado com eles. 175 00:21:26,457 --> 00:21:28,287 Massacre-os nas ruas. 176 00:21:35,052 --> 00:21:36,053 Qual era a altura dele? 177 00:21:39,746 --> 00:21:40,747 Não é alto. 178 00:21:43,060 --> 00:21:44,061 Prossiga. 179 00:21:45,269 --> 00:21:47,444 Tornou-se um mendigo. 180 00:21:48,030 --> 00:21:49,273 Trapos. 181 00:21:49,377 --> 00:21:51,482 Rastejou para a cidade à noite. 182 00:21:53,553 --> 00:21:56,832 Contou os soldados. Ouvi os rumores. 183 00:21:58,282 --> 00:21:59,559 Vi a dor. 184 00:22:00,249 --> 00:22:01,768 O mercado estava vazio. 185 00:22:01,872 --> 00:22:03,287 Pessoas... 186 00:22:03,391 --> 00:22:05,738 As pessoas queriam comida, roupa... 187 00:22:06,773 --> 00:22:07,774 paz. 188 00:22:08,637 --> 00:22:10,329 A cidade inteira queria. 189 00:22:12,261 --> 00:22:13,815 As pedras queriam. 190 00:22:13,918 --> 00:22:14,988 FILÉCIO: Mas os tesouros... 191 00:22:15,092 --> 00:22:17,819 E então, no segundo dia, viu Helen. 192 00:22:19,959 --> 00:22:22,168 Os mendigos deveriam manter a linha. 193 00:22:22,271 --> 00:22:23,756 Mas ele saiu. 194 00:22:25,309 --> 00:22:26,586 Estendeu a mão. 195 00:22:29,140 --> 00:22:30,659 Ela olhou diretamente para ele. 196 00:22:34,007 --> 00:22:35,492 Coloque uma moeda na mão dele. 197 00:22:37,942 --> 00:22:39,772 A sua escolta estava montada. 198 00:22:42,257 --> 00:22:43,845 E foi então que pensou nisso. 199 00:22:45,467 --> 00:22:46,813 O cavalo de madeira. 200 00:22:49,298 --> 00:22:51,404 Um grande cavalo de madeira. 201 00:22:54,165 --> 00:22:57,168 Vão abrir os portões e arrastá-lo para dentro. 202 00:22:58,756 --> 00:23:01,828 E de manhã vomitará soldados. 203 00:23:03,174 --> 00:23:04,762 A cidade estará morta. 204 00:23:12,252 --> 00:23:13,322 Nós vingamo-nos 205 00:23:13,426 --> 00:23:15,394 por todos os anos longe de casa. 206 00:23:16,049 --> 00:23:17,223 Por todos os nossos mortos. 207 00:23:17,706 --> 00:23:19,708 O frio. A fome. 208 00:23:20,744 --> 00:23:22,297 FILÉCIO: E Tróia era nossa. 209 00:23:22,953 --> 00:23:24,920 Mas a cidade nunca poderia ser conquistada, 210 00:23:27,129 --> 00:23:28,717 apenas destruído. 211 00:23:31,479 --> 00:23:33,929 Nós queimamos tudo e depois nós 212 00:23:35,206 --> 00:23:37,416 afogou as chamas em sangue. 213 00:23:43,801 --> 00:23:45,838 Dizem que toda a guerra será assim, 214 00:23:47,149 --> 00:23:48,496 até o tempo terminar. 215 00:23:51,775 --> 00:23:53,742 Os mortos de Tróia, 216 00:23:53,846 --> 00:23:55,882 os seus fantasmas virão e assistirão. 217 00:24:02,993 --> 00:24:03,959 E o meu rei? 218 00:24:05,754 --> 00:24:07,238 FILÉCIO: Os marinheiros dizem que ele está próximo. 219 00:24:07,342 --> 00:24:08,516 HIPOTAS: Onde? 220 00:24:09,896 --> 00:24:13,935 Se não está morto, porque não volta e leva o seu? 221 00:24:14,038 --> 00:24:17,041 Não se importa com o que acontece ao seu povo? 222 00:24:17,145 --> 00:24:19,181 Ele transformou esta ilha num túmulo. 223 00:24:19,285 --> 00:24:21,908 - Ele trouxe glória à nossa terra. - [RISOS] Glória? 224 00:24:22,012 --> 00:24:24,842 Acha que é isso que alimenta as nossas viúvas? 225 00:24:24,946 --> 00:24:27,086 Não prefeririam que os seus homens voltassem? 226 00:24:28,190 --> 00:24:29,675 Pergunte à minha mãe. 227 00:24:33,472 --> 00:24:35,163 Bem, tenha fé. 228 00:24:35,266 --> 00:24:37,545 Ele regressará e massacrará aqueles bastardos 229 00:24:37,648 --> 00:24:38,787 e a ilha voltará a viver. 230 00:24:38,891 --> 00:24:40,548 Mesmo que tenha nadado desde Tróia, 231 00:24:40,651 --> 00:24:42,688 ele estaria de volta há anos. 232 00:24:43,205 --> 00:24:44,379 Não. 233 00:24:45,035 --> 00:24:47,969 Ele está no fundo do mar. 234 00:24:49,557 --> 00:24:52,042 E talvez seja melhor para ele assim. 235 00:24:58,566 --> 00:25:00,878 O pai ainda é vivo? 236 00:25:00,982 --> 00:25:02,293 O velho rei? 237 00:25:03,294 --> 00:25:04,433 Sim. 238 00:25:04,848 --> 00:25:06,297 Mas louco de tristeza. 239 00:25:08,921 --> 00:25:10,025 E o menino? 240 00:25:10,129 --> 00:25:12,994 EUMEAS: Ele não é um rapaz. Ele é um homem agora. 241 00:25:13,097 --> 00:25:14,547 Pequeno nanico. Cobarde. 242 00:25:14,651 --> 00:25:15,790 EUMEAS: Covardes correm. 243 00:25:18,447 --> 00:25:19,966 O que pode ele fazer sozinho? 244 00:25:21,002 --> 00:25:23,245 - Você ajudá-lo-ia? - Esse não é o meu trabalho. 245 00:25:23,867 --> 00:25:25,247 Ele morreria por mim? 246 00:25:31,426 --> 00:25:33,497 O que é que ele faz? 247 00:25:33,601 --> 00:25:35,637 Esconder-se atrás das saias da mãe? 248 00:26:44,775 --> 00:26:45,845 O que está aqui a fazer? 249 00:26:45,949 --> 00:26:47,260 Onde esteve? 250 00:26:49,538 --> 00:26:50,919 Onde esteve? 251 00:26:52,127 --> 00:26:53,128 Por que razão pergunta? 252 00:26:55,027 --> 00:26:57,098 Está a brigar de novo? 253 00:26:57,201 --> 00:26:58,271 Olhe para ela. 254 00:26:58,893 --> 00:27:01,240 Ela está com medo. Envergonhado. 255 00:27:02,379 --> 00:27:04,346 Sabe o que dizem sobre si. 256 00:27:07,177 --> 00:27:08,316 Prostituta. 257 00:27:34,583 --> 00:27:36,309 [BADE BAINDO] 258 00:28:31,433 --> 00:28:32,400 Onde está o meu filho? 259 00:28:35,299 --> 00:28:36,266 O seu filho? 260 00:28:37,716 --> 00:28:39,200 Porquê? 261 00:28:39,303 --> 00:28:40,615 Perdeu-o? 262 00:28:40,719 --> 00:28:41,961 Onde está ele? 263 00:28:43,100 --> 00:28:44,515 Telémaco é um homem adulto. 264 00:28:44,619 --> 00:28:45,620 Se ele não estiver na sua cama, 265 00:28:45,724 --> 00:28:47,864 talvez tenha encontrado conforto noutro lugar. 266 00:28:47,967 --> 00:28:49,866 Nem todos gostamos de dormir sozinhos. 267 00:28:55,216 --> 00:28:56,355 Por favor, saia. 268 00:29:07,849 --> 00:29:08,885 Não vê? 269 00:29:08,988 --> 00:29:10,265 Quanto mais o mantiver debaixo da saia, 270 00:29:10,369 --> 00:29:11,301 mais ele te odeia. 271 00:29:11,404 --> 00:29:13,717 Se o perder de vista, eles matam-no. 272 00:29:13,821 --> 00:29:16,271 Se tivesse escolhido, ele estaria seguro. 273 00:29:18,757 --> 00:29:20,241 Você encontrá-lo-á para mim. 274 00:29:21,069 --> 00:29:23,071 O seu filho abandonou-o. 275 00:29:26,834 --> 00:29:29,008 O seu marido está morto. 276 00:29:30,251 --> 00:29:32,460 Está sozinho. Precisa de mim. 277 00:29:38,846 --> 00:29:42,056 Você encontrá-lo-á e trazê-lo-á de volta para mim. 278 00:29:47,406 --> 00:29:48,372 Sim... 279 00:29:50,823 --> 00:29:51,997 minha rainha. 280 00:30:16,159 --> 00:30:18,955 Concordámos que vigiaria o miúdo. 281 00:30:19,058 --> 00:30:21,336 Deve ter ido ao continente em busca de notícias. 282 00:30:22,130 --> 00:30:23,614 O avô saberá. 283 00:30:25,616 --> 00:30:27,204 Ele pode voltar com ajuda. 284 00:30:29,068 --> 00:30:30,759 Ele pode nem voltar. 285 00:30:30,863 --> 00:30:32,175 [RISOS] 286 00:30:33,590 --> 00:30:36,144 Estas são águas perigosas nesta altura do ano. 287 00:30:37,974 --> 00:30:40,217 Matar o filho não lhe dará a mãe. 288 00:30:43,255 --> 00:30:44,532 Cuidado agora. 289 00:30:45,429 --> 00:30:47,121 Não se falava em matar aqui. 290 00:31:03,827 --> 00:31:06,002 [INSETOS TRILHANDO] 291 00:31:23,260 --> 00:31:24,227 [grunhidos] 292 00:31:25,228 --> 00:31:27,575 - Fugir! - [MULHER GEME] 293 00:31:27,678 --> 00:31:30,164 - Para onde foi o Príncipe? - Não! 294 00:31:31,890 --> 00:31:33,339 Ele está a voltar? 295 00:31:34,202 --> 00:31:35,307 Não. 296 00:31:59,124 --> 00:32:01,126 O velho pede para te ver. 297 00:32:05,199 --> 00:32:06,925 Encontrou o meu filho? 298 00:32:09,237 --> 00:32:11,239 O velho rei está morto. 299 00:32:16,762 --> 00:32:17,728 Vou embora. 300 00:32:18,971 --> 00:32:20,697 Todos os homens decentes vão. 301 00:32:20,800 --> 00:32:22,354 Só restarão os canalhas. 302 00:32:22,457 --> 00:32:24,666 E estão aqui apenas pela sua riqueza. 303 00:32:25,219 --> 00:32:26,737 Como morreu? 304 00:32:27,704 --> 00:32:29,154 Os velhos morrem. 305 00:32:31,984 --> 00:32:33,675 Precisa de proteção, 306 00:32:33,779 --> 00:32:36,437 assim como o seu filho precisa de um pai. 307 00:32:38,025 --> 00:32:40,234 Não sou jovem como alguns dos outros. 308 00:32:40,337 --> 00:32:43,133 Não sou famoso como o seu marido. 309 00:32:43,237 --> 00:32:46,688 Se ele fosse vivo eu respeitá-lo-ia... 310 00:32:47,724 --> 00:32:49,657 assim como respeito a sua viúva. 311 00:32:51,245 --> 00:32:53,247 Eu sou a esposa de Odisseu. 312 00:32:54,834 --> 00:32:56,353 Odisseu está morto. 313 00:32:56,457 --> 00:32:57,596 Não para mim. 314 00:33:02,014 --> 00:33:04,189 [TROVÃO ESTRANGEIRO] 315 00:33:35,392 --> 00:33:37,532 Haverá um funeral ao amanhecer. 316 00:33:40,052 --> 00:33:41,605 O velho rei. 317 00:33:42,951 --> 00:33:45,161 Esperou que o seu filho voltasse. 318 00:33:45,920 --> 00:33:48,095 Depois perdeu a esperança. 319 00:33:51,339 --> 00:33:53,065 E agora está morto. 320 00:33:57,966 --> 00:34:00,072 A família irá enterrá-lo? 321 00:34:01,522 --> 00:34:03,524 A rainha irá enterrá-lo sozinha. 322 00:34:04,766 --> 00:34:06,216 O filho partiu. 323 00:34:09,461 --> 00:34:11,704 Foi nisto que as nossas vidas se tornaram. 324 00:34:13,465 --> 00:34:15,846 Quando eu morrer, nem sequer me vão enterrar. 325 00:34:18,021 --> 00:34:19,574 Vão deixar-me pelos cachorros. 326 00:35:44,038 --> 00:35:45,350 Agora pode escolher. 327 00:35:46,454 --> 00:35:47,869 POLYBUS: Se não escolher, 328 00:35:47,973 --> 00:35:49,837 será carregado aqui num ano. 329 00:35:51,114 --> 00:35:53,599 - Vou escolher em breve. - PISANDRO: Quando? 330 00:35:54,497 --> 00:35:55,912 PÓLIBUS: Quando? LEODES: Quando? 331 00:35:56,015 --> 00:35:57,155 Agora! 332 00:36:00,261 --> 00:36:02,194 Quando terminar o pano. 333 00:36:02,988 --> 00:36:04,610 Ela está a mentir de novo. 334 00:36:04,714 --> 00:36:08,062 Ela disse que estava a tecer a sua mortalha. 335 00:36:08,166 --> 00:36:10,582 É tarde demais. Ele está morto. 336 00:36:13,101 --> 00:36:15,759 A mortalha será o meu manto de casamento. 337 00:36:17,761 --> 00:36:20,178 Deixe-me lamentar o velho rei em paz. 338 00:36:21,938 --> 00:36:23,388 Então eu escolherei. 339 00:36:24,251 --> 00:36:26,529 Não haverá mais espera. 340 00:36:51,416 --> 00:36:52,831 Leve-me ao palácio. 341 00:36:53,521 --> 00:36:55,213 Eles não o vão deixar entrar. 342 00:36:56,524 --> 00:36:59,424 Vão pensar que é outro que espera casar com ela. 343 00:37:00,494 --> 00:37:02,737 Até os vagabundos estão a aparecer agora. 344 00:37:05,153 --> 00:37:06,362 Leve-me. 345 00:38:01,589 --> 00:38:03,729 [CONVERSA INDISTINTA] 346 00:38:36,417 --> 00:38:38,626 [RISO] 347 00:38:57,542 --> 00:38:59,682 O cão de caça do mestre. 348 00:38:59,785 --> 00:39:01,511 Fica ali, à espera dele. 349 00:39:02,340 --> 00:39:03,651 Todos estes anos. 350 00:39:04,928 --> 00:39:06,102 Argos. 351 00:39:14,317 --> 00:39:16,595 [ARGOS CHAMANDO] 352 00:39:28,124 --> 00:39:29,436 [CHORAMOS] 353 00:40:22,316 --> 00:40:24,491 [CONVERSA INDISTINTA] 354 00:40:26,562 --> 00:40:28,218 [CÃO LATINDO] 355 00:40:35,536 --> 00:40:37,193 Um soldado podia matá-los agora. 356 00:40:37,296 --> 00:40:39,471 [RIR] 357 00:40:42,336 --> 00:40:43,855 Eles nem saberiam. 358 00:41:07,188 --> 00:41:10,157 LEÓCRITO: Fique comigo. As coisas vão mudar. 359 00:41:11,054 --> 00:41:15,369 Poupar comida para um soldado que combateu em Tróia? 360 00:41:15,473 --> 00:41:18,752 Incrível. Outro veterano. 361 00:41:18,855 --> 00:41:19,960 Um vagabundo! 362 00:41:20,063 --> 00:41:21,582 [RISO] 363 00:41:24,378 --> 00:41:25,552 Deite-o fora. 364 00:41:28,693 --> 00:41:30,522 CTESIPPUS: Todos combateram em Tróia! 365 00:41:30,626 --> 00:41:31,937 HOMEM: Sim! Toda a gente. 366 00:41:32,041 --> 00:41:34,733 Alguns deles antes de nascerem. Hã. 367 00:41:35,493 --> 00:41:37,046 Aqui, velho soldado. 368 00:41:37,149 --> 00:41:39,289 Deixe-o em paz! Aqui, velho. 369 00:41:40,705 --> 00:41:42,085 HOMEM 2: Já chega! Pare com isso! 370 00:41:42,189 --> 00:41:43,949 PISANDRO: Fale com a rainha. Diga-lhe que conheceu o marido dela. 371 00:41:44,053 --> 00:41:46,849 ELATUS: Ela vai-te lixar com mais força do que os troianos. 372 00:41:49,852 --> 00:41:51,785 PISANDRO: Ei, mendigo. Vem cá. 373 00:41:53,131 --> 00:41:54,166 Vê-lo? 374 00:41:55,685 --> 00:41:57,376 Isto é Antínous. 375 00:41:57,480 --> 00:41:59,482 Ele está desesperado para apanhar a rainha. 376 00:41:59,586 --> 00:42:02,554 Ele nem quer a riqueza dela. Ele quer-na. 377 00:42:02,658 --> 00:42:04,936 Vá e irrite-o. Ele vai pagar-lhe para ir embora. 378 00:42:05,039 --> 00:42:06,524 [RISOS ALTOS] 379 00:42:09,596 --> 00:42:11,563 [CONVERSA INDISTINTA] 380 00:42:15,360 --> 00:42:17,914 Algo para um velho soldado? 381 00:42:18,018 --> 00:42:20,020 Tire os seus trapos com os outros mendigos. 382 00:42:20,123 --> 00:42:22,332 Senta-se na mesa de outro homem, 383 00:42:23,299 --> 00:42:25,163 comer a comida de outro homem, 384 00:42:26,060 --> 00:42:29,305 recusar um pedaço de carne a um pobre. 385 00:42:33,585 --> 00:42:35,725 Alguém nos livre deste mendigo. 386 00:42:36,588 --> 00:42:38,486 [CÃO LATINDO] 387 00:42:38,590 --> 00:42:40,868 Aqui. Eu vou mostrar-te a saída. 388 00:42:40,972 --> 00:42:43,388 EURÍMACO: Espere, espere. 389 00:42:43,491 --> 00:42:46,080 Poderíamos ter algum entretenimento. 390 00:42:46,184 --> 00:42:47,185 Ele pode lutar? 391 00:42:47,910 --> 00:42:50,084 Obrigado. Eu irei. 392 00:42:50,188 --> 00:42:51,776 Não vá. 393 00:42:51,879 --> 00:42:54,088 Diz que esteve em Tróia. 394 00:42:54,192 --> 00:42:55,331 Mostre-nos como lutar. 395 00:42:56,332 --> 00:42:57,678 Alguns deles precisam de uma lição. 396 00:42:57,782 --> 00:42:59,369 - HOMEM: Vamos então. - Vamos vê-lo lutar. 397 00:42:59,473 --> 00:43:01,855 - HOMEM 2: Senta-te nele! - [RISO] 398 00:43:05,652 --> 00:43:07,343 - HOMEM 3: Vá em frente, então. - Prossiga. 399 00:43:10,346 --> 00:43:11,312 HOMEM 4: Vamos! 400 00:43:12,762 --> 00:43:13,901 EURÍMACO: Vamos. 401 00:43:14,005 --> 00:43:16,007 [Aplausos] 402 00:43:21,219 --> 00:43:22,392 [MULTIDÃO EXCLAMA] 403 00:43:24,118 --> 00:43:25,085 Isso é suficiente? 404 00:43:26,500 --> 00:43:27,743 [TODOS A TORCER] 405 00:43:29,745 --> 00:43:30,918 Levantar-se! 406 00:43:33,127 --> 00:43:35,371 - [PORTA ABRE] - [MULTIDÃO ABRAÇADA] 407 00:43:35,474 --> 00:43:36,752 O que é este barulho? 408 00:43:39,444 --> 00:43:41,929 Luta. Desta vez, um estranho. 409 00:43:42,999 --> 00:43:45,277 Ele pode saber de Telémaco. 410 00:43:45,381 --> 00:43:47,038 Não. Ele é um vagabundo. 411 00:43:47,141 --> 00:43:48,729 Não vá lá. 412 00:43:48,833 --> 00:43:51,732 É apenas mais um que diz que esteve em Tróia. 413 00:43:53,803 --> 00:43:55,356 [MULTIDÃO ABRAÇADA] 414 00:43:56,219 --> 00:43:58,428 Pare com isso. Eles divertiram-se. 415 00:43:58,532 --> 00:44:00,845 [MULTIDÃO RI] 416 00:44:02,260 --> 00:44:03,295 HOMEM: Bata-lhe! 417 00:44:04,055 --> 00:44:05,056 [GEMIDO] 418 00:44:08,266 --> 00:44:10,061 [GRITOS INDISTINTOS] 419 00:44:11,614 --> 00:44:12,788 Pare com isso! 420 00:44:13,202 --> 00:44:14,237 [GEMIDO] 421 00:44:18,794 --> 00:44:20,105 [MULTIDÃO GASP] 422 00:44:22,556 --> 00:44:25,732 [CÃO LATINDO] 423 00:44:52,275 --> 00:44:53,760 Alguém limpe isto. 424 00:44:56,521 --> 00:44:58,385 Luta bem por um mendigo. 425 00:44:59,662 --> 00:45:01,560 Se procura alguém para servir, 426 00:45:01,664 --> 00:45:03,839 Estou sempre à procura de escravos. 427 00:45:13,296 --> 00:45:15,057 [HOMEM RI] 428 00:45:17,231 --> 00:45:18,888 EUMEAS: Devia estar satisfeito. 429 00:45:20,165 --> 00:45:22,064 Ele não precisará de ser morto novamente. 430 00:45:25,515 --> 00:45:28,484 Matar um homem para divertir bandidos? 431 00:45:28,587 --> 00:45:31,418 EUMEAS: Ele teve as suas hipóteses. Não pode ser culpado. 432 00:45:36,803 --> 00:45:39,288 A guerra, devia esquecê-la. 433 00:45:39,391 --> 00:45:40,427 Foi há anos. 434 00:45:41,324 --> 00:45:42,429 Muito longe. 435 00:45:45,777 --> 00:45:47,261 Está em todo o lado. 436 00:45:48,124 --> 00:45:50,989 É tudo o que vemos e tocamos. 437 00:45:52,059 --> 00:45:54,855 Uma chávena, a guerra, uma mesa. 438 00:45:56,098 --> 00:45:57,927 A guerra. Tudo. 439 00:45:58,997 --> 00:46:00,758 Esperando que eu 440 00:46:01,897 --> 00:46:03,450 fazer acontecer novamente. 441 00:46:09,628 --> 00:46:11,769 O que vai dizer à rainha? 442 00:46:15,462 --> 00:46:16,843 Não lhe minta. 443 00:46:17,567 --> 00:46:19,224 Ela já sofreu o suficiente. 444 00:46:27,888 --> 00:46:30,028 [VENTO SOPRO] 445 00:46:37,380 --> 00:46:38,796 [grunhidos] 446 00:46:43,214 --> 00:46:44,249 Olhe para ele. 447 00:46:46,527 --> 00:46:48,944 É o que acontece com os grandes guerreiros. 448 00:46:58,470 --> 00:47:01,577 Sair! Fora com os outros mendigos. 449 00:47:01,680 --> 00:47:03,061 Não pode ficar aqui. 450 00:47:03,165 --> 00:47:04,373 PENÉLOPE: Deixe-o. 451 00:47:05,684 --> 00:47:07,169 Eu quero falar com ele. 452 00:47:32,435 --> 00:47:34,299 Aproxime-se da luz. 453 00:47:41,686 --> 00:47:42,929 Mais perto. 454 00:47:43,584 --> 00:47:44,965 Deixe-me vê-lo. 455 00:47:47,243 --> 00:47:50,246 A minha enfermeira contou-me que você esteve em Troy. É verdade? 456 00:47:54,561 --> 00:47:55,527 Sim. 457 00:47:56,874 --> 00:47:58,599 Brigou com o meu marido? 458 00:48:03,397 --> 00:48:04,364 Sim. 459 00:48:06,366 --> 00:48:08,264 Então lembra-se bem dele. 460 00:48:10,232 --> 00:48:12,337 Foi há muito tempo. 461 00:48:50,203 --> 00:48:51,687 Onde esteve 462 00:48:52,964 --> 00:48:54,690 desde que deixou o Troy? 463 00:48:57,244 --> 00:48:59,971 Viajando. À deriva. 464 00:49:07,323 --> 00:49:09,981 Ouviu falar do meu marido nas suas viagens? 465 00:49:20,958 --> 00:49:22,235 Ele deve estar morto. 466 00:49:35,386 --> 00:49:38,216 O homem que partiu nunca teria ficado longe. 467 00:49:41,668 --> 00:49:42,772 Do filho dele. 468 00:49:46,984 --> 00:49:48,226 Sua esposa. 469 00:49:51,609 --> 00:49:52,679 O seu povo. 470 00:49:58,719 --> 00:50:00,238 Talvez esteja com medo. 471 00:50:03,172 --> 00:50:04,553 Porque é que ele deveria estar? 472 00:50:10,766 --> 00:50:12,078 Talvez... 473 00:50:15,598 --> 00:50:17,635 Talvez ele esteja perdido. 474 00:50:19,568 --> 00:50:20,638 Perdido? 475 00:50:24,780 --> 00:50:25,781 Perdido? 476 00:50:28,335 --> 00:50:31,476 Como podem os homens encontrar uma guerra, mas não encontrar o caminho para casa? 477 00:50:36,309 --> 00:50:40,209 Para alguns, a guerra torna-se um lar. 478 00:50:56,398 --> 00:50:58,607 Porque é que os homens vão para a guerra? 479 00:50:59,987 --> 00:51:02,093 Porque queimam as casas de outras pessoas? 480 00:51:02,197 --> 00:51:03,370 Por que razão violam? 481 00:51:03,474 --> 00:51:06,304 Porque matam mulheres e crianças? 482 00:51:07,305 --> 00:51:09,721 Não estão felizes com a sua própria família? 483 00:51:17,350 --> 00:51:19,076 O meu marido violou? 484 00:51:24,322 --> 00:51:26,704 Assassinou mulheres e crianças? 485 00:51:42,375 --> 00:51:44,239 Esta terra está arruinada. 486 00:51:44,998 --> 00:51:46,413 Eu sacrifiquei isso. 487 00:51:47,552 --> 00:51:48,519 Para ele. 488 00:51:51,280 --> 00:51:53,179 O meu filho odeia-me. 489 00:51:57,148 --> 00:51:58,598 Ele quer que eu me case. 490 00:51:59,737 --> 00:52:01,256 Devo casar? Diz-me? 491 00:52:01,946 --> 00:52:03,258 Acabar com isso? 492 00:52:06,606 --> 00:52:07,607 Diz-me. 493 00:52:10,057 --> 00:52:12,439 Toda esta espera foi em vão? 494 00:52:15,511 --> 00:52:17,272 [CLAPS] 495 00:52:17,375 --> 00:52:19,757 - [PORTA ABRE] - Cuida deste homem 496 00:52:19,860 --> 00:52:21,552 então mande-o embora. 497 00:52:53,273 --> 00:52:55,448 [GRUNINDO] 498 00:53:12,741 --> 00:53:14,605 [SOLUÇANDO] 499 00:53:34,280 --> 00:53:36,627 Tem medo de uma velha enfermeira? 500 00:53:38,560 --> 00:53:40,976 Lavei homens quando eram pequenos... 501 00:53:43,461 --> 00:53:45,670 e quando os trouxeram mortos. 502 00:53:47,224 --> 00:53:48,984 Posso lavar um vagabundo. 503 00:54:02,687 --> 00:54:03,826 Aquela cicatriz... 504 00:54:06,726 --> 00:54:08,935 Lavei quando foi feito. 505 00:54:10,695 --> 00:54:12,870 Você veio da caça. 506 00:54:12,973 --> 00:54:14,458 Shh. 507 00:54:15,390 --> 00:54:16,701 Meu miúdo. 508 00:54:18,220 --> 00:54:20,843 Meu rapaz, meu rapaz, estás de volta! 509 00:54:23,121 --> 00:54:24,468 - Não. - Meu rei. 510 00:54:24,571 --> 00:54:25,814 - Não. Não. - Devo dizer-lhe. 511 00:54:26,608 --> 00:54:27,919 - Devo contar-lhe! - Não! 512 00:54:28,575 --> 00:54:29,887 Ai! 513 00:54:29,990 --> 00:54:31,785 [gritos abafados] 514 00:54:31,889 --> 00:54:34,547 Nem uma palavra. Você jura? 515 00:54:36,238 --> 00:54:37,412 Blasfémia. 516 00:54:38,413 --> 00:54:39,690 Nem uma palavra. 517 00:54:43,072 --> 00:54:44,039 Sim. 518 00:54:48,181 --> 00:54:49,734 Compreendo. 519 00:54:51,909 --> 00:54:55,084 Não devemos contar-lhe. Ela não é forte como nós. 520 00:54:58,295 --> 00:55:00,538 O meu miúdo está de volta. 521 00:55:03,679 --> 00:55:04,680 Agora... 522 00:55:05,957 --> 00:55:07,338 pode matá-los todos. 523 00:56:00,736 --> 00:56:01,703 Pai. 524 00:56:11,678 --> 00:56:14,371 Nós não sabíamos. Os mortos são os sortudos. 525 00:56:17,339 --> 00:56:18,720 Você sobrevive... 526 00:56:21,481 --> 00:56:24,519 mas não sobrou nada lá dentro. 527 00:56:28,385 --> 00:56:30,456 Todos aqueles que deixei para trás. 528 00:56:34,460 --> 00:56:36,185 Nem consigo ver os seus rostos. 529 00:56:42,744 --> 00:56:44,918 Nunca serei perdoado. 530 00:56:53,755 --> 00:56:56,136 - [PÁSSAROS a chilrear] - [BARIDAS BAINDO] 531 00:57:02,039 --> 00:57:03,005 Um barco! 532 00:57:04,938 --> 00:57:06,008 Um barco! 533 00:57:07,941 --> 00:57:09,529 - O príncipe está de volta! - HOMEM 1: O quê? 534 00:57:09,633 --> 00:57:10,599 HOMEM 2: O príncipe? 535 00:57:10,703 --> 00:57:12,014 HOMEM 3: O príncipe está de volta? 536 00:57:12,118 --> 00:57:15,052 Um gangue deles estava à nossa espera no ponto norte. 537 00:57:15,155 --> 00:57:18,504 Mas os nossos pescadores enganaram-nos, tomaram a rota do sul, 538 00:57:18,607 --> 00:57:20,575 contra o vento e deixou-os ali, 539 00:57:20,678 --> 00:57:24,130 como peixes encalhados ofegantes nas rochas. 540 00:57:24,233 --> 00:57:25,407 Não entende? 541 00:57:25,511 --> 00:57:26,926 São ainda mais perigosos agora. 542 00:57:27,029 --> 00:57:28,306 Deve se esconder. 543 00:57:28,410 --> 00:57:29,549 E tu? 544 00:57:32,759 --> 00:57:35,521 Eles não me vão magoar. Precisam de mim vivo... 545 00:57:36,522 --> 00:57:38,696 pelo menos até eu escolher. 546 00:57:38,800 --> 00:57:41,147 - E eu não vou... - Deve esquecê-lo. 547 00:57:43,977 --> 00:57:45,496 Pense em si mesmo. 548 00:57:46,704 --> 00:57:48,534 Uma esposa fiel. 549 00:57:49,396 --> 00:57:51,191 Ou uma prostituta enganadora. 550 00:57:56,921 --> 00:57:59,855 Não tenho outra escolha. Não posso viver outra vida. 551 00:58:04,342 --> 00:58:06,068 Vou mandá-los embora. 552 00:58:07,138 --> 00:58:09,900 E farei desta ilha novamente a nossa casa. 553 00:58:10,797 --> 00:58:13,282 Mãe, ele não vai voltar. 554 00:58:15,906 --> 00:58:18,046 Conheci um marinheiro que o viu nas suas viagens. 555 00:58:21,256 --> 00:58:23,085 Ele está a viver em uma ilha. 556 00:58:25,053 --> 00:58:26,123 Com uma mulher. 557 00:58:27,434 --> 00:58:29,057 Ele está lá há anos. 558 00:58:31,093 --> 00:58:32,267 Sinto muito, mãe. 559 00:58:35,201 --> 00:58:36,685 Eu não te queria contar. 560 00:58:40,965 --> 00:58:42,035 Lamento. 561 00:58:49,284 --> 00:58:51,044 Vá a Euméas. 562 00:58:51,148 --> 00:58:52,390 E o que fará? 563 00:58:52,494 --> 00:58:54,047 [PORTA ABRE] 564 00:59:03,332 --> 00:59:04,886 [SCOFFS] 565 00:59:04,989 --> 00:59:07,302 Pensei que fosse casada com o seu falecido marido. 566 00:59:08,199 --> 00:59:10,547 Parece que é casado com o seu filho. 567 00:59:13,377 --> 00:59:14,620 Ir. 568 00:59:19,901 --> 00:59:22,351 Se eu não posso ser o pai dele, a culpa é tua. 569 00:59:23,905 --> 00:59:25,665 Mas eu serei o seu marido. 570 00:59:29,151 --> 00:59:30,256 E vai amar-me. 571 00:59:33,224 --> 00:59:34,743 Vai amar novamente. 572 00:59:47,204 --> 00:59:49,275 Se escolher outra pessoa, eu mato-o. 573 01:00:33,802 --> 01:00:35,045 EUMEAS: Deixando-nos? 574 01:00:39,256 --> 01:00:40,291 Fugindo? 575 01:00:45,538 --> 01:00:47,540 Acha que eu sou um tolo? 576 01:00:47,644 --> 01:00:49,715 Eu sei quem és. 577 01:00:49,818 --> 01:00:51,406 Todos estes anos que esperamos... 578 01:00:52,269 --> 01:00:53,822 E fugiu? 579 01:00:57,101 --> 01:00:58,620 Eu sou um escravo. 580 01:00:58,724 --> 01:01:00,587 Se fosse livre, lutaria pelo que é meu. 581 01:01:00,691 --> 01:01:02,210 Eu lutaria pelo meu povo. 582 01:01:04,246 --> 01:01:05,109 O que o povo dirá 583 01:01:05,213 --> 01:01:07,664 quando virem que voltei sozinho? 584 01:01:08,665 --> 01:01:11,184 Que levei todos os vossos homens à morte? 585 01:01:11,944 --> 01:01:13,670 Eles vão odiar-te por isso. 586 01:01:14,601 --> 01:01:16,086 Depois morra para protegê-los. 587 01:01:17,121 --> 01:01:18,813 A sua guerra não está em Tróia agora. 588 01:01:19,814 --> 01:01:20,987 Está aqui. 589 01:01:25,129 --> 01:01:26,372 O meu príncipe. 590 01:01:26,475 --> 01:01:29,271 Disseram que você fugiria. Mas está de volta, em segurança. 591 01:01:29,375 --> 01:01:31,480 TELÊMACO: Até que venham atrás de mim outra vez. 592 01:01:32,309 --> 01:01:33,448 Eu vou buscar os outros. 593 01:01:59,301 --> 01:02:02,339 Algum conselho sábio da rainha? 594 01:02:02,442 --> 01:02:05,825 Esta mulher está a fazer-te de bobo. E de todos nós. 595 01:02:06,999 --> 01:02:08,517 E agora o filho também. 596 01:02:09,760 --> 01:02:11,417 Tenho uma proposta para si. 597 01:02:13,626 --> 01:02:14,834 Um grupo de caça. 598 01:02:17,630 --> 01:02:18,735 EURÍMACO: Se não falar, 599 01:02:18,838 --> 01:02:21,013 [GRUNTS] as suas famílias morrerão de fome. 600 01:02:21,116 --> 01:02:23,429 Eles podem muito bem morrer consigo! 601 01:02:26,915 --> 01:02:28,503 Diga-nos onde! 602 01:02:29,815 --> 01:02:31,886 [gritos abafados] 603 01:02:31,989 --> 01:02:34,405 - Para onde foi o príncipe? - LEODES: Onde? 604 01:02:40,377 --> 01:02:41,827 Onde está ele? 605 01:02:45,347 --> 01:02:47,764 Diga-me onde ele está! 606 01:03:10,925 --> 01:03:13,065 [CÃES LATINDO] 607 01:03:49,446 --> 01:03:51,241 Jovem. Escondido. Onde? 608 01:03:53,415 --> 01:03:54,831 ANTÍNOSO: Pisander! 609 01:03:57,005 --> 01:03:58,179 [Ambos grunhidos] 610 01:04:02,804 --> 01:04:03,943 PISANDRO: Vamos. 611 01:04:16,369 --> 01:04:17,336 Então, quem é você? 612 01:04:20,408 --> 01:04:21,374 Ninguém. 613 01:04:24,205 --> 01:04:26,345 Disseste à minha mãe que estavas em Troy? 614 01:04:30,245 --> 01:04:32,489 Se estivesse lá, viu o meu pai. 615 01:04:33,007 --> 01:04:34,249 Deve ter. 616 01:04:35,043 --> 01:04:36,251 Como era ele? 617 01:04:38,840 --> 01:04:40,048 Um soldado. 618 01:04:41,808 --> 01:04:43,189 Como qualquer outro. 619 01:04:44,225 --> 01:04:46,054 Era um dos homens dele? 620 01:04:51,577 --> 01:04:54,442 Saiu com ele quando tudo acabou? 621 01:04:57,031 --> 01:04:59,378 Deserto, não foi? 622 01:05:00,206 --> 01:05:02,381 Vendeu as suas armas por uma prostituta. 623 01:05:02,968 --> 01:05:05,004 Não foi isso que o meu pai fez? 624 01:05:05,694 --> 01:05:07,455 [CÃO LATINDO À DISTÂNCIA] 625 01:05:10,803 --> 01:05:12,253 - Correr. - O quê? 626 01:05:12,356 --> 01:05:14,634 - Correr! Esconda-se. - Não fale assim comigo. 627 01:05:15,394 --> 01:05:16,567 [Ambos a grunhir] 628 01:05:16,671 --> 01:05:18,604 - Parar! - Fique abaixado! 629 01:05:28,925 --> 01:05:31,099 [CÃO LATINDO À DISTÂNCIA] 630 01:05:53,950 --> 01:05:55,952 [TODOS A GRUNIR] 631 01:06:15,833 --> 01:06:17,318 [FACADAS] 632 01:06:40,548 --> 01:06:41,514 O que aconteceu? 633 01:06:46,002 --> 01:06:47,279 Quem és tu? 634 01:06:50,144 --> 01:06:51,490 O seu pai. 635 01:06:54,769 --> 01:06:56,081 EUMEAS: Deve correr! 636 01:06:57,599 --> 01:06:58,842 [GRITA] Não! 637 01:06:58,945 --> 01:07:00,982 Telémaco! Telémaco! 638 01:07:01,534 --> 01:07:04,054 - Telémaco! - [CÃO A LATIR] 639 01:07:04,158 --> 01:07:05,538 [TELÊMACO A GRITAR] 640 01:07:05,642 --> 01:07:07,126 TELÊMACO: Deixe-me ir! 641 01:07:08,334 --> 01:07:10,681 Vocês os dois serão mortos! Telémaco! 642 01:07:10,785 --> 01:07:12,407 Eles estão a vir para te matar! 643 01:07:12,511 --> 01:07:14,823 EUMEAS: Vá! Vá para a água! 644 01:07:14,927 --> 01:07:16,342 - Anda lá! - Ir. 645 01:07:16,446 --> 01:07:18,827 Vou esconder os corpos. Mantenha-os fora do caminho. 646 01:08:04,804 --> 01:08:05,771 Onde está ele? 647 01:08:06,185 --> 01:08:07,428 Euméas? 648 01:08:08,394 --> 01:08:10,016 Ele está nas colinas com os javalis. 649 01:08:10,120 --> 01:08:11,397 Onde está o menino? 650 01:08:12,398 --> 01:08:14,228 Eu não o vi. Juro. 651 01:08:15,643 --> 01:08:16,609 [HIPPOTAS GASPS] 652 01:08:24,272 --> 01:08:25,791 [CÃES LATINDO] 653 01:08:43,636 --> 01:08:44,637 Prossiga. 654 01:08:45,293 --> 01:08:46,605 Sim. Anda lá! 655 01:09:07,073 --> 01:09:08,282 [grunhidos] 656 01:09:11,561 --> 01:09:12,562 Anda lá. 657 01:09:29,130 --> 01:09:30,269 [CÃES LATINDO] 658 01:09:36,033 --> 01:09:37,345 Bom miúdo. Bom miúdo. 659 01:10:51,488 --> 01:10:53,490 LEODES: Perderam. Podiam estar em qualquer lugar. 660 01:10:53,594 --> 01:10:55,803 PISANDRO: Oh, porra do lugar. 661 01:10:55,906 --> 01:10:57,356 LEODES: Vamos voltar. 662 01:10:57,460 --> 01:10:58,875 Tenho fome. Anda lá. 663 01:10:59,255 --> 01:11:01,498 Anda lá. Bom miúdo. 664 01:11:02,534 --> 01:11:04,536 ELATUS: Devíamos tê-lo matado há muito tempo. 665 01:11:05,744 --> 01:11:06,952 Um grupo de caça. 666 01:11:17,894 --> 01:11:19,516 [CLACK] 667 01:11:32,184 --> 01:11:33,703 Hora de começar a falar. 668 01:11:37,465 --> 01:11:39,536 Ele não é meu pai. 669 01:11:39,640 --> 01:11:41,400 Odisseu teria perseguido aquela escumalha 670 01:11:41,504 --> 01:11:43,885 fora do palácio agora. 671 01:11:43,989 --> 01:11:47,406 Não é o mordomo do seu pai quando ele está fora? 672 01:11:49,477 --> 01:11:50,858 Olhe para esta ilha. 673 01:11:52,894 --> 01:11:54,102 Um terreno baldio. 674 01:11:56,795 --> 01:11:59,418 Gangues de bandidos a aterrorizar as pessoas. 675 01:12:00,385 --> 01:12:01,800 Os celeiros estão vazios. 676 01:12:02,628 --> 01:12:04,768 Casas assaltadas à noite. 677 01:12:06,391 --> 01:12:09,428 O velho rei partiu para morrer sozinho. 678 01:12:14,847 --> 01:12:16,608 Não teria vergonha de olhar para o seu pai 679 01:12:16,711 --> 01:12:18,748 na cara se ele voltasse? 680 01:12:20,301 --> 01:12:22,924 Conheço as pessoas desta ilha pelo nome. 681 01:12:23,028 --> 01:12:25,755 Eu sei como eles sofreram sem o seu rei. 682 01:12:28,378 --> 01:12:30,138 E o que aconteceu aos seus homens? 683 01:12:31,761 --> 01:12:34,729 Teria morrido em vez de voltar sozinho. 684 01:12:41,115 --> 01:12:42,496 Sabes quem eu sou. 685 01:12:43,738 --> 01:12:44,739 Diga-lhe. 686 01:12:46,948 --> 01:12:48,398 Eu sei quem eras. 687 01:13:01,549 --> 01:13:03,689 [CÃES LATINDO À DISTÂNCIA] 688 01:13:32,166 --> 01:13:33,409 Feche o portão. 689 01:14:51,452 --> 01:14:54,593 Desfazer à noite o que teceu de dia. 690 01:15:09,056 --> 01:15:11,783 Achou que estava a manter o seu marido vivo com isso? 691 01:15:15,372 --> 01:15:16,788 Tecer histórias. 692 01:15:22,966 --> 01:15:23,967 Quanto tempo? 693 01:15:26,591 --> 01:15:28,040 Eu dar-lhe-ei o tempo. Nem mais um dia. 694 01:15:28,144 --> 01:15:29,317 Então casará comigo. 695 01:15:32,286 --> 01:15:33,321 Não vou contar aos outros. 696 01:15:33,425 --> 01:15:34,564 Não serão tão compreensivos. 697 01:15:34,668 --> 01:15:37,325 - E o meu filho? - O seu filho? 698 01:15:39,017 --> 01:15:41,606 Porque me devo preocupar com o seu filho? 699 01:16:29,999 --> 01:16:31,587 Gostava de nunca te ter conhecido. 700 01:16:34,590 --> 01:16:37,006 Quero sair desta ilha, mas não posso. 701 01:16:42,563 --> 01:16:44,738 Vou morrer aqui de uma forma ou de outra. 702 01:17:22,223 --> 01:17:23,777 [ASAS VIBRANDO] 703 01:17:29,817 --> 01:17:31,819 - [PANTING] - O que aconteceu? 704 01:17:32,682 --> 01:17:34,960 A rainha decidiu. 705 01:17:35,064 --> 01:17:37,791 Ela vai escolher um deles hoje. 706 01:17:43,831 --> 01:17:45,005 ODISSEU: Espere. 707 01:17:48,456 --> 01:17:49,388 Espera! 708 01:17:49,492 --> 01:17:51,114 É tarde demais para voltar. 709 01:17:51,218 --> 01:17:53,082 Só nos pode machucar. Volte para a sua outra mulher. 710 01:17:53,185 --> 01:17:55,601 Se fores ao palácio agora, eles vão matar-te. 711 01:17:55,705 --> 01:17:57,258 A minha mãe vai casar. 712 01:17:57,776 --> 01:17:59,019 Hoje! 713 01:17:59,398 --> 01:18:00,779 Um daqueles porcos. 714 01:18:02,781 --> 01:18:04,403 E o que fará em relação a isso? 715 01:18:05,991 --> 01:18:06,958 Nada. 716 01:18:07,890 --> 01:18:10,099 Ela desperdiçou a vida à sua espera. 717 01:18:14,966 --> 01:18:16,346 Espero que o matem. 718 01:18:28,496 --> 01:18:30,982 [MARTELO DE METAL] 719 01:19:09,227 --> 01:19:10,815 PÓLIBUS: Para que servem? 720 01:19:12,506 --> 01:19:13,749 ANTÍNOSO: Não sei. 721 01:19:23,897 --> 01:19:26,037 [CONVERSA INDISTINTA] 722 01:19:36,979 --> 01:19:39,153 [CONVERSA INDISTINTA] 723 01:20:09,563 --> 01:20:10,564 HOMEM: Olha quem está aqui. 724 01:20:11,841 --> 01:20:13,015 Hã... 725 01:20:15,672 --> 01:20:16,846 Agora não. 726 01:20:17,571 --> 01:20:18,537 Mais tarde. 727 01:21:00,200 --> 01:21:02,650 [CONVERSA INDISTINTA] 728 01:21:49,697 --> 01:21:51,216 A sua espera acabou. 729 01:21:54,495 --> 01:21:56,704 Tem sido difícil escolher 730 01:21:56,808 --> 01:21:59,431 de homens de qualidades tão diversas. 731 01:21:59,535 --> 01:22:01,226 Ei, tu. Deite-o fora. 732 01:22:03,159 --> 01:22:04,402 Ele dá azar. 733 01:22:04,505 --> 01:22:06,404 HOMEM 1: É outra vez aquele mendigo. HOMEM 2: Deita-o fora. 734 01:22:09,234 --> 01:22:10,856 HOMEM 3: Quem o deixou entrar? 735 01:22:10,960 --> 01:22:13,411 HOMEM 4: Deita-o fora. HOMEM 5: Fora! 736 01:22:13,514 --> 01:22:14,653 HOMEM 6: Deita-o fora. 737 01:22:14,757 --> 01:22:15,723 Deixe-o! 738 01:22:16,897 --> 01:22:18,588 Ele é o meu convidado. 739 01:22:20,038 --> 01:22:21,384 Na minha casa. 740 01:22:21,488 --> 01:22:22,972 - [RISOS] - HOMEM: Em tua casa? 741 01:22:39,264 --> 01:22:40,886 PENÉLOPE: Na verdade, 742 01:22:40,990 --> 01:22:42,474 Eu não posso escolher. 743 01:22:44,200 --> 01:22:47,031 A escolha estará nas suas mãos. 744 01:23:11,365 --> 01:23:12,573 Este arco 745 01:23:13,954 --> 01:23:17,130 foi um presente de infância para o meu marido. 746 01:23:17,233 --> 01:23:20,236 Foi capaz de fazer uma flecha voar através de 12 eixos 747 01:23:20,340 --> 01:23:22,514 sem tocar em nenhum deles. 748 01:23:30,522 --> 01:23:33,525 Aquele entre vós que pode atar o arco 749 01:23:33,629 --> 01:23:36,114 e disparar a flecha através dos eixos, 750 01:23:36,218 --> 01:23:38,151 esse homem será o meu marido 751 01:23:38,875 --> 01:23:40,360 e rei de Ítaca. 752 01:23:40,463 --> 01:23:42,672 HOMEM 1: Mas é impossível! HOMEM 2: Já chega! 753 01:23:42,776 --> 01:23:44,122 Truques de circo! 754 01:23:44,226 --> 01:23:46,228 Porquê casar com alguém porque ele pode fazê-lo? 755 01:23:46,331 --> 01:23:48,126 E se ninguém o puder fazer? 756 01:23:48,230 --> 01:23:50,163 PENÉLOPE: Odisseu podia. 757 01:23:51,267 --> 01:23:54,719 O meu novo marido escolheria ser um homem inferior? 758 01:23:58,861 --> 01:24:00,380 AGELAUS: Vou tentar. 759 01:24:00,483 --> 01:24:02,830 [RISO] 760 01:24:04,108 --> 01:24:05,350 Prossiga. 761 01:24:21,021 --> 01:24:22,643 [RISO] 762 01:24:29,064 --> 01:24:30,962 Anda lá! Anda lá! 763 01:24:31,066 --> 01:24:32,826 - Anda lá! - [homens exclamando] 764 01:24:34,448 --> 01:24:36,243 Está a amarrar da maneira errada. 765 01:24:56,194 --> 01:24:58,231 - HOMEM 1: Vá em frente! - [ESFORÇO] 766 01:24:59,370 --> 01:25:00,819 HOMEM 2: Um pouco mais. 767 01:25:01,268 --> 01:25:02,752 HOMEM 3: Ele não consegue. 768 01:25:12,693 --> 01:25:13,798 HOMEM 4: Vamos lá ver. 769 01:25:16,180 --> 01:25:18,113 - [ESFORÇO] - Vamos! 770 01:25:18,216 --> 01:25:19,838 - [GRITA] - Vamos! 771 01:25:19,942 --> 01:25:21,081 Vamos ver. 772 01:25:21,185 --> 01:25:22,358 Anda lá! 773 01:25:24,119 --> 01:25:25,292 [grunhidos] 774 01:25:33,335 --> 01:25:35,509 [RESPIRA COM FORÇA] 775 01:25:43,690 --> 01:25:46,141 De que estás à espera, Antínous? 776 01:25:46,865 --> 01:25:48,384 Tem muito medo de tentar? 777 01:26:08,577 --> 01:26:09,543 [BAQUES DE ARCO] 778 01:26:17,206 --> 01:26:18,759 Este é outro truque. 779 01:26:25,214 --> 01:26:27,320 Ela planeou desta forma. 780 01:26:27,423 --> 01:26:29,425 Não seremos mais os seus tolos. 781 01:26:29,529 --> 01:26:30,530 HOMENS: Sim! 782 01:26:30,633 --> 01:26:32,670 ANTINOUS: Este arco não é usado há anos. 783 01:26:32,773 --> 01:26:34,534 Nem mesmo Odisseu conseguiu dobrá-lo. 784 01:26:34,637 --> 01:26:35,880 Sim! 785 01:26:35,983 --> 01:26:36,950 Isso não pode ser feito! 786 01:26:37,053 --> 01:26:38,262 HOMEM: Isso mesmo! 787 01:26:38,365 --> 01:26:40,091 - Devia envergonhar-se! - Mentiras! 788 01:26:40,195 --> 01:26:41,368 Truques! 789 01:26:42,611 --> 01:26:43,439 Mentiras! 790 01:26:43,543 --> 01:26:44,613 HOMEM 2: Não seremos mais seus tolos. 791 01:26:44,716 --> 01:26:46,891 HOMEM 3: Isso mesmo. HOMEM 4: É impossível! 792 01:26:46,994 --> 01:26:49,687 [GRITOS INDISTINTOS] 793 01:26:49,790 --> 01:26:50,964 HOMEM 5: Vadia mentirosa! 794 01:26:51,067 --> 01:26:52,655 Eu farei isso então! 795 01:26:53,656 --> 01:26:54,968 [RISO] 796 01:26:55,071 --> 01:26:56,521 Ele quer foder a mãe! 797 01:26:56,625 --> 01:26:59,248 [RISO] 798 01:26:59,352 --> 01:27:02,009 EURÍMACO: Quero vê-lo a foder a mãe! 799 01:27:02,113 --> 01:27:03,908 HOMEM: Tudo bem! Experimente então! 800 01:27:09,362 --> 01:27:11,640 HOMEM 2: Vá em frente, então! HOMEM 3: Dê-lhe o arco. 801 01:27:21,684 --> 01:27:22,892 ANTINOUS: Já chega dessa farsa. 802 01:27:22,996 --> 01:27:24,756 Perdemos muito tempo. 803 01:27:25,826 --> 01:27:27,242 - Os homens vão escolher. - HOMEM 4: Sim! 804 01:27:27,345 --> 01:27:28,312 Certo. 805 01:27:28,415 --> 01:27:30,348 HOMEM 5: Sim. Esqueça o arco! 806 01:27:30,452 --> 01:27:33,006 ODYSSEUS: Se os cavalheiros terminaram, 807 01:27:35,595 --> 01:27:37,562 Pensei que poderia tentar. 808 01:27:37,666 --> 01:27:40,289 Não é todos os dias que se tem a chance 809 01:27:40,393 --> 01:27:42,947 para experimentar o arco de Odisseu. 810 01:27:53,716 --> 01:27:54,752 Minha rainha. 811 01:27:56,650 --> 01:27:59,964 O arco pode transformar um homem num mendigo? 812 01:28:00,067 --> 01:28:02,518 Volte para a sua casa. 813 01:28:11,182 --> 01:28:13,357 O que pensa a rainha? 814 01:28:17,153 --> 01:28:18,431 Dê o arco ao homem. 815 01:28:19,363 --> 01:28:21,537 [Murmúrio INDISTINTO] 816 01:28:27,094 --> 01:28:29,545 Dê o arco ao seu pai. 817 01:29:29,294 --> 01:29:30,779 [Cheira] 818 01:30:05,676 --> 01:30:07,609 Olhe para o velho soldado. 819 01:33:05,165 --> 01:33:07,305 Era isto que queria? 820 01:33:07,961 --> 01:33:10,308 ELATUS: Muito bem, velho soldado. 821 01:33:10,412 --> 01:33:12,587 Agora vá-se embora, antes que se arrependa da sua habilidade. 822 01:33:12,690 --> 01:33:14,761 Sim, aproveite a sorte noutro lugar. 823 01:33:38,820 --> 01:33:40,511 Velho, baixe o arco. 824 01:33:40,615 --> 01:33:42,168 [homens ofegantes] 825 01:33:43,583 --> 01:33:45,033 - LEODES: Ele enlouqueceu. - Apresse-o! 826 01:33:47,276 --> 01:33:48,312 Ir! Agora! 827 01:33:48,415 --> 01:33:49,485 [GRITOS INDISTINTOS] 828 01:33:49,589 --> 01:33:51,660 - [Suspiros] - TELÊMACO: Vá! Ir! 829 01:33:53,248 --> 01:33:54,249 HOMEM: Baixe-se! 830 01:34:07,572 --> 01:34:09,057 Tu! Fora! 831 01:34:14,649 --> 01:34:15,857 Fora! 832 01:34:16,547 --> 01:34:18,342 Ir! Feche a porta! 833 01:34:20,827 --> 01:34:24,037 ARISTRATOS: Temos de o apressar juntos! 834 01:34:29,284 --> 01:34:30,250 [grunhidos] 835 01:34:42,780 --> 01:34:44,161 [CHORO] 836 01:34:50,063 --> 01:34:52,928 Ele está zangado. Ele acha que nos pode matar a todos. 837 01:34:53,032 --> 01:34:55,828 - Ele vai apanhar-nos um por um. - PÓLIBUS: Estranho... 838 01:34:56,483 --> 01:34:57,761 Baixe o seu arco. 839 01:34:58,693 --> 01:35:00,142 Se é Odisseu, 840 01:35:00,246 --> 01:35:02,351 ninguém o pode culpar pela sua raiva. 841 01:35:02,455 --> 01:35:05,803 Fomos imprudentes na sua casa e na sua terra. 842 01:35:05,907 --> 01:35:07,494 Mas um homem levou-nos. 843 01:35:07,598 --> 01:35:09,427 Antínous! 844 01:35:09,531 --> 01:35:12,707 - Sim! Sim! Foi ele! - A culpa foi toda dele. 845 01:35:12,810 --> 01:35:14,501 EURÍNOMO: Ele queria matar Telémaco. 846 01:35:14,605 --> 01:35:15,882 Eurídamo: Foi ele! Nós não! 847 01:35:16,572 --> 01:35:17,815 Foi ele! 848 01:35:38,698 --> 01:35:40,493 Odisseu, sabes que estive... 849 01:35:59,719 --> 01:36:01,065 LEODES: Ele está sem flechas. 850 01:36:02,687 --> 01:36:03,861 Pai! 851 01:36:04,551 --> 01:36:05,863 [GRITANDO] 852 01:37:01,539 --> 01:37:03,541 [SOLUÇANDO] Matem-me agora. 853 01:37:04,784 --> 01:37:05,992 Por favor. 854 01:37:23,596 --> 01:37:24,631 [FACADAS] 855 01:37:26,979 --> 01:37:28,256 [PORTA ABRE] 856 01:37:53,488 --> 01:37:54,627 ANTINOUS: Minha rainha. 857 01:37:56,940 --> 01:37:58,907 É este o amor que queria? 858 01:38:05,603 --> 01:38:08,192 Se ela fosse minha, nunca a teria deixado. 859 01:38:21,896 --> 01:38:23,449 Podia ter sido tão diferente. 860 01:38:32,285 --> 01:38:33,252 [Expira] 861 01:38:46,092 --> 01:38:47,438 PENÉLOPE: Não! 862 01:38:49,924 --> 01:38:51,097 Não. 863 01:39:00,037 --> 01:39:01,556 - [GRITA] - Não! 864 01:39:01,659 --> 01:39:02,695 [BAQUES DO CORPO] 865 01:40:35,512 --> 01:40:36,823 Porquê as lágrimas? 866 01:40:37,790 --> 01:40:39,550 O seu marido está de volta. 867 01:40:41,035 --> 01:40:42,622 O seu filho está salvo. 868 01:40:44,176 --> 01:40:46,178 Esse não é o meu filho. 869 01:40:51,666 --> 01:40:53,081 Um matadouro. 870 01:40:57,292 --> 01:41:00,088 Depois de todos estes anos, mantendo a paz. 871 01:41:00,744 --> 01:41:02,194 Isto não foi paz. 872 01:41:05,266 --> 01:41:07,233 Não havia outro caminho. 873 01:41:17,381 --> 01:41:18,520 Rainha. 874 01:41:19,176 --> 01:41:21,558 O seu filho deseja falar consigo. 875 01:41:32,120 --> 01:41:33,604 Telémaco, não. 876 01:41:34,709 --> 01:41:35,744 Mãe... 877 01:41:37,574 --> 01:41:38,816 Eu preciso de ir. 878 01:42:19,823 --> 01:42:20,824 Vá até ela. 879 01:42:47,644 --> 01:42:49,853 PENÉLOPE: Perdeste-nos o nosso filho. 880 01:42:52,338 --> 01:42:56,446 Quando descobrir quem é, regressará. 881 01:42:58,172 --> 01:42:59,449 Tão sábio. 882 01:43:01,623 --> 01:43:03,763 Como pode suportar vê-lo partir? 883 01:43:12,047 --> 01:43:13,394 Tanto sangue. 884 01:43:15,568 --> 01:43:16,535 Sim. 885 01:43:21,678 --> 01:43:23,300 Tantos anos. 886 01:43:27,718 --> 01:43:28,685 Porquê? 887 01:43:40,006 --> 01:43:41,560 Você ainda amaria 888 01:43:43,078 --> 01:43:44,908 o homem em que me tornei? 889 01:43:49,361 --> 01:43:50,741 Eu não pude voltar. 890 01:44:01,856 --> 01:44:02,926 Perdoe-me. 891 01:44:07,655 --> 01:44:08,690 Perdoe-me. 892 01:44:23,118 --> 01:44:24,741 Esta não é a nossa cama. 893 01:44:46,418 --> 01:44:48,351 [GRITA] 894 01:45:32,222 --> 01:45:33,706 Quando o selou? 895 01:45:35,087 --> 01:45:36,502 Quando me deixaste. 896 01:46:23,825 --> 01:46:25,551 Há tanta coisa que não sei. 897 01:46:29,244 --> 01:46:31,074 Não quer saber. 898 01:46:33,145 --> 01:46:35,043 Eu preciso de compreender. 899 01:46:37,460 --> 01:46:39,393 Não consegue entender. 900 01:46:41,118 --> 01:46:42,706 Eu não entendo. 901 01:46:50,404 --> 01:46:51,577 Vamos. 902 01:46:56,064 --> 01:46:58,550 O teu passado será o meu passado. 903 01:47:00,379 --> 01:47:01,863 E o meu, o teu. 904 01:47:04,970 --> 01:47:06,420 Melhor esquecer. 905 01:47:09,319 --> 01:47:10,803 Nós nos lembraremos. 906 01:47:13,150 --> 01:47:15,705 E vamos esquecer juntos. 907 01:47:20,434 --> 01:47:21,987 E então viveremos. 908 01:47:29,166 --> 01:47:30,582 E envelheceremos. 909 01:47:32,100 --> 01:47:33,205 Amigos, novamente. 910 01:47:35,379 --> 01:47:36,588 Juntos.