1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:46,583 1942 – BOMBAJ 4 00:00:59,250 --> 00:01:00,375 POLICIE 5 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 Tady Bombajská policie. 6 00:01:14,250 --> 00:01:17,375 Vyjděte všichni v klidu ven. 7 00:01:17,916 --> 00:01:19,583 S prázdnýma rukama. 8 00:01:20,083 --> 00:01:24,458 Jestli se někdo pokusí chytračit, 9 00:01:24,541 --> 00:01:27,291 stráví zbytek života za mřížemi. 10 00:01:42,500 --> 00:01:46,583 Vyjděte všichni pomalu opatrně ven. 11 00:01:47,041 --> 00:01:50,541 To vše je jen pro vaši bezpečnost. 12 00:01:51,125 --> 00:01:53,750 Nepřekážejte nám v práci. 13 00:01:53,833 --> 00:01:55,625 Zachovejte klid. 14 00:02:13,291 --> 00:02:17,916 {\an8}ACH, MÁ DRAHÁ VLASTI 15 00:02:26,666 --> 00:02:29,500 - Kolik je 25 plus 25? - Padesát! 16 00:02:29,625 --> 00:02:32,958 - Už to chápete? Dobře! - Ano! 17 00:02:33,041 --> 00:02:35,541 Děti, tohle je naše sůl. 18 00:02:35,625 --> 00:02:36,583 1930 – SURAT 19 00:02:36,666 --> 00:02:39,666 Tuto sůl jsme na radu Gándhího vyrobili 20 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 v Solném hnutí vlastníma rukama. 21 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 Ale proč to Gándhí řekl, pane? 22 00:02:46,208 --> 00:02:51,541 Ušo, za tak inteligentní dotaz dostaneš dvě balení. 23 00:02:52,375 --> 00:02:55,416 Děti, Britové nás považují za své otroky. 24 00:02:55,500 --> 00:03:00,875 Gándhí se tedy rozčílil a řekl: „Ať jdou Britové k čertu.“ 25 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 Pak zvedl vlajku a založil Solné hnutí. 26 00:03:12,000 --> 00:03:13,791 Podívejte, máme tu děti. 27 00:03:17,208 --> 00:03:18,750 Ať žije Mahátma Gándhí! 28 00:03:18,833 --> 00:03:20,250 Prosím, nebijte mého učitele! 29 00:03:20,333 --> 00:03:23,916 Ať žije Mahátma Gándhí! 30 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 Pane! 31 00:03:28,583 --> 00:03:30,291 Nebijte ho. 32 00:03:30,750 --> 00:03:33,416 Prosím, nebijte mého učitele. 33 00:03:33,875 --> 00:03:37,041 Chvála vlasti. 34 00:03:37,125 --> 00:03:39,458 - Tati, prosím. - Policie ji zmlátila. 35 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Teď je teroristka. 36 00:03:41,000 --> 00:03:44,083 Mami, Britové jsou zlí lidé. 37 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 Zbili mého učitele. 38 00:03:46,708 --> 00:03:48,041 - A mě. - Pojď. 39 00:03:48,125 --> 00:03:49,458 - Pojď. - Ne, tati! 40 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 Tati, prosím. 41 00:03:51,208 --> 00:03:52,208 Tvůj táta je soudce. 42 00:03:52,291 --> 00:03:54,416 - Měla jsi na to myslet. - Tati, prosím! 43 00:03:54,500 --> 00:03:57,750 - Pošlete jí tam jídlo. - Tati, prosím, otevři dveře! Tati! 44 00:03:57,833 --> 00:03:58,875 Tati! 45 00:04:24,708 --> 00:04:26,166 To jsou sibiřští jeřábi. 46 00:04:27,375 --> 00:04:31,666 Letí sem až ze Sibiře přes vrcholky Himalájí. 47 00:04:33,791 --> 00:04:35,875 Taky chci létat, tati. 48 00:04:39,083 --> 00:04:41,000 Kde vezmeš křídla? 49 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 Co když křídla nemáš? 50 00:04:48,791 --> 00:04:52,041 Tobě teď patří celý svět. 51 00:04:53,958 --> 00:04:55,291 - Rádio? - Ano. 52 00:04:58,083 --> 00:05:00,000 Přivezl jsem ho z Londýna jen pro tebe. 53 00:05:00,083 --> 00:05:04,291 Teď k tobě budou létat novinky a písně z celého světa. 54 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 Křídla. 55 00:05:33,833 --> 00:05:35,708 1942 – BOMBAJ 56 00:05:35,958 --> 00:05:38,125 Chceme spravedlnost! 57 00:05:38,291 --> 00:05:40,041 Chceme spravedlnost! 58 00:05:40,125 --> 00:05:43,916 - Chceme spravedlnost! - Chceme spravedlnost! 59 00:05:44,041 --> 00:05:47,666 - Chceme spravedlnost! - Chceme spravedlnost! 60 00:05:47,791 --> 00:05:50,750 - Chceme spravedlnost! - Chceme spravedlnost! 61 00:05:52,166 --> 00:05:53,958 V Bombaji vyhlásili stanné právo. 62 00:05:54,041 --> 00:05:57,291 Džíp britského důstojníka přejel naši malou holčičku. 63 00:05:57,375 --> 00:06:00,666 Jak dlouho nás ještě budou Britové utlačovat? 64 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 A jak dlouho ještě budeme trpět? 65 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 Britové, skončete s tyranií! 66 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 Skončete s tyranií! 67 00:06:07,583 --> 00:06:11,250 - Britové, skončete s tyranií! - Skončete s tyranií! 68 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 - Chceme spravedlnost! - Chceme spravedlnost! 69 00:06:14,416 --> 00:06:18,083 - Britové, skončete s tyranií! - Skončete s tyranií! 70 00:06:18,166 --> 00:06:21,708 - Britové, skončete s tyranií! - Skončete s tyranií! 71 00:06:21,791 --> 00:06:24,541 - Britové, skončete s tyranií! - Skončete s tyranií! 72 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 Balbire! 73 00:06:30,791 --> 00:06:31,958 Balbire! 74 00:06:46,041 --> 00:06:48,625 Strach nutí lidi zapomínat na jejich odpovědnost. 75 00:06:50,125 --> 00:06:51,666 Dneska jsi udělala správnou věc. 76 00:06:53,041 --> 00:06:56,416 Je načase, abyste za svou zemi nesli větší odpovědnost. 77 00:06:59,208 --> 00:07:01,541 Zítra ráno přijďte všichni do kanceláře Kongresu. 78 00:07:03,708 --> 00:07:06,208 - Za Indii. - Za Indi i. 79 00:07:09,000 --> 00:07:11,166 - Za Indii! - Za Indii! 80 00:07:19,333 --> 00:07:21,041 SOUDCE HARIPRASAD 81 00:07:30,833 --> 00:07:35,208 Premiér Winston Churchill strávil den na cestách po Velké Británii. 82 00:07:35,833 --> 00:07:39,333 Kamkoli se vydal, vzbuzoval důvěru a odhodlání 83 00:07:39,416 --> 00:07:41,083 bojovat a vyhrát válku. 84 00:07:41,375 --> 00:07:44,125 Tisíce lidí lemovaly ulice, aby spatřily Churchilla 85 00:07:44,791 --> 00:07:47,500 s jeho typickým doutníkem s písmenem V mezi rty. 86 00:07:48,833 --> 00:07:50,958 - Churchill... -„Budeme bojovat na plážích.“ 87 00:07:51,666 --> 00:07:54,375 Churchillův projev v parlamentu 88 00:07:54,458 --> 00:07:56,291 stále rezonuje po celém světě. 89 00:07:57,250 --> 00:08:01,666 Churchill nás dokáže inspirovat zde, zatímco sídlí v Anglii. 90 00:08:02,333 --> 00:08:06,458 Churchill nás ochránil před Japonci a Němci. 91 00:08:06,541 --> 00:08:09,625 A je to tu zase, pěje chválu na Churchilla. 92 00:08:13,541 --> 00:08:14,916 Ušo, počkej dvě minuty. 93 00:08:17,166 --> 00:08:20,083 Je tu to, na co jsem čekal tak dlouho! 94 00:08:21,583 --> 00:08:25,750 Vláda mi dala služební auto, které přísluší mému stavu. 95 00:08:30,625 --> 00:08:34,416 Dosud jsem byl jen soudce, teď jsem „pan“ soudce. 96 00:08:38,791 --> 00:08:40,041 Podívej se. 97 00:08:41,125 --> 00:08:43,916 Vzadu mohou pohodlně sedět tři osoby. 98 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 Na co čekáš? No tak! 99 00:08:51,958 --> 00:08:55,791 Churchillův lokaj si může Churchillovo auto užívat úplně sám. 100 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 Ušo! 101 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 Táta mě vždycky nutí vybrat si. 102 00:09:16,875 --> 00:09:17,916 A teď... 103 00:09:19,416 --> 00:09:23,666 Když teď straní Britům, jak se mohu postavit na jeho stranu? 104 00:09:23,750 --> 00:09:25,666 Máš pravdu. 105 00:09:33,666 --> 00:09:36,083 Ale nakonec jsem tátovi zlomila srdce. 106 00:09:45,833 --> 00:09:47,333 Nevěděla jsem, 107 00:09:49,250 --> 00:09:51,750 že udělat správnou věc bude tak bolet. 108 00:09:52,166 --> 00:09:53,208 Hej! 109 00:09:55,041 --> 00:09:58,375 Já tolik odvahy nemám. 110 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 Chceš být po mém boku kvůli mé odvaze? 111 00:10:09,166 --> 00:10:10,916 Je to také důvod, 112 00:10:12,625 --> 00:10:14,250 proč chci být po tvém boku. 113 00:10:28,583 --> 00:10:31,250 Než vám řeknu, co máte dělat, 114 00:10:31,750 --> 00:10:36,791 řekněte vy mně, co pro naši svobodu můžete udělat vy. 115 00:10:36,875 --> 00:10:40,041 Pane Balbire, můj otec má klenotnictví, 116 00:10:40,125 --> 00:10:42,375 tak mohu pomoci shánět finanční prostředky. 117 00:10:42,458 --> 00:10:43,750 Studuji literaturu, 118 00:10:43,833 --> 00:10:47,416 takže mohu pomoci s psaním různých materiálů. 119 00:10:47,500 --> 00:10:51,375 Studuji medicínu, takže všichni budete potřebovat mou pomoc. 120 00:10:53,541 --> 00:10:55,041 To je naprostá pravda. 121 00:10:56,250 --> 00:10:57,291 Fahade? 122 00:10:58,625 --> 00:11:00,291 Můžu pro svou zemi zemřít, pane Balbire. 123 00:11:02,208 --> 00:11:03,208 Já taky. 124 00:11:03,708 --> 00:11:06,291 - Taky chceš se mnou zemřít? - Ano. 125 00:11:06,375 --> 00:11:09,166 - Budu s tebou soupeřit v umírání. - Tak... 126 00:11:09,250 --> 00:11:11,083 - Hej, brzděte! - Pane Balbire, 127 00:11:11,166 --> 00:11:13,208 Uša a Fahad jsou tak dobří přátelé, 128 00:11:13,291 --> 00:11:16,875 že se poperou s katem o to, kdo půjde první. 129 00:11:17,791 --> 00:11:18,958 To je skvělá soutěž. 130 00:11:19,041 --> 00:11:21,250 Vy dva jste praví gándhíovci. 131 00:11:23,125 --> 00:11:25,750 Vzít někomu život kvůli naší zemi nemůžeme, 132 00:11:26,750 --> 00:11:28,416 ale můžeme obětovat ty své. 133 00:11:30,666 --> 00:11:33,333 A britský teror dosáhl nyní takového bodu, 134 00:11:34,916 --> 00:11:38,333 že nikdo neví, kdy bude vystřelena kulka, 135 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 která vás připraví o život. 136 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 Tak se radši pustíme do práce. 137 00:11:53,833 --> 00:11:56,708 I největší revoluce začínají malými iniciativami. 138 00:11:59,791 --> 00:12:03,291 Vyzvedněte zpravodajské věstníky Kongresu a hlavičkové papíry 139 00:12:03,375 --> 00:12:06,625 z tiskárny a dopravte je do našeho skladu. 140 00:12:09,208 --> 00:12:13,291 Po stanovení vysokých nároků nás pan Kamat nutí k drobným pochůzkám. 141 00:12:13,375 --> 00:12:17,083 Přišli jsme zahájit revoluci, a teď roznášíme pamflety. 142 00:12:20,583 --> 00:12:22,416 Není to kráska? 143 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 Jedna, dva, tři, čtyři. 144 00:12:58,291 --> 00:12:59,125 Špehujete? 145 00:12:59,458 --> 00:13:00,291 - Ne! - Ne. 146 00:13:00,375 --> 00:13:01,833 Jsme z kanceláře Kongresu. 147 00:13:02,125 --> 00:13:04,041 Firdausi, neobtěžuj je. 148 00:13:04,333 --> 00:13:06,333 - Pojďte, zatančíme si. - Pojďte. 149 00:13:06,416 --> 00:13:08,000 - Pojď. - Bude tě to bavit. 150 00:13:10,416 --> 00:13:12,250 Tuhle písničku jsem napsal. 151 00:13:12,333 --> 00:13:17,833 Složil jsem ji, zpíval ji a taky jsem ji nahrál. 152 00:13:17,916 --> 00:13:19,375 Že? 153 00:13:21,750 --> 00:13:23,125 - Dělejte to, co my! - Dělejte to, co my! 154 00:13:26,458 --> 00:13:27,833 Otoč ji! 155 00:13:37,583 --> 00:13:39,625 Hej, kam jdeš? 156 00:13:45,083 --> 00:13:46,166 Co to všechno je? 157 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 Tohle 158 00:13:48,750 --> 00:13:52,083 zbylo z mé hudební radiostanice. 159 00:13:52,166 --> 00:13:53,416 Je druhá světová válka 160 00:13:53,500 --> 00:13:56,791 a Britové všechny soukromé radiostanice zakázali. 161 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Takže jsem musel spáchat tuhle vraždu. 162 00:14:11,958 --> 00:14:14,416 Ram Manóhar Lóhia byl propuštěn z vězení. 163 00:14:15,708 --> 00:14:17,750 Je to doktor Ram Manóhar Lóhia. 164 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 Pan Lóhia nemá v nové generaci sobě rovného. 165 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 Proč, Fahade? 166 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 Ptáš se proč? Jen se zamysli. 167 00:14:24,625 --> 00:14:27,083 Když jeli všichni studovat do Ameriky nebo do Británie, 168 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 proč jel pro svůj doktorát do Německa? 169 00:14:29,416 --> 00:14:31,500 Protože všichni myslitelé jsou Němci. 170 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Ve svých 24 letech 171 00:14:33,708 --> 00:14:37,041 založil uvnitř Kongresu Kongresovou socialistickou stranu. 172 00:14:37,125 --> 00:14:38,125 On se ptá „proč“! 173 00:14:38,208 --> 00:14:39,541 Je jen o dva roky starší. 174 00:14:41,583 --> 00:14:42,583 A... 175 00:14:42,666 --> 00:14:47,083 Přestože se narodil v bohaté rodině, věnoval své mládí boji za svobodu. 176 00:14:47,166 --> 00:14:49,250 Takový je doktor Ram Manóhar Lóhia. 177 00:14:49,833 --> 00:14:52,166 Ano, má pravdu. 178 00:14:57,500 --> 00:14:58,916 Jen do toho, utahujte si ze mě. 179 00:14:59,000 --> 00:15:00,166 Jako bych to nechápal. 180 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 Nikdo si z tebe neutahuje. 181 00:15:01,791 --> 00:15:05,583 Ale máš sklon chovat se jako jeho jediný stoupenec na světě. 182 00:15:06,541 --> 00:15:07,666 Jeho hrdina je pan Néhrú, 183 00:15:07,750 --> 00:15:10,333 ale pan Lóhia nešetří kritikou ani na něj. 184 00:15:10,416 --> 00:15:13,750 Jsi slepě oddaný člověku, který slepou oddanost odmítá. 185 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 BOMBAJSKÝ KONGRESOVÝ VĚSTNÍK 186 00:15:21,708 --> 00:15:23,958 GÁNDHÍHO MODLITEBNÍ SHROMÁŽDĚNÍ SE KONÁ PŘÍŠTÍ TÝDEN V BOMBAJI 187 00:15:46,083 --> 00:15:47,083 Tati... 188 00:15:47,666 --> 00:15:52,583 Když šlo o Brity, mívali jsme drobné neshody. 189 00:15:55,791 --> 00:15:59,083 Ale dnes jsi překročila všechny meze. 190 00:16:01,458 --> 00:16:02,625 Nejde jen o to auto! 191 00:16:03,083 --> 00:16:05,250 Je to můj celoživotní úspěch. 192 00:16:05,333 --> 00:16:08,583 Dali mi ho Britové, ale zasloužil jsem si ho svou tvrdou prací. 193 00:16:08,666 --> 00:16:10,083 Pro svou rodinu! 194 00:16:15,958 --> 00:16:17,916 Britové chápou, co je sebeúcta. 195 00:16:19,458 --> 00:16:20,916 Nejsou tak špatní. 196 00:16:22,458 --> 00:16:27,083 Když už jsi o tom začal, proberme to. 197 00:16:27,708 --> 00:16:29,958 Bez ohledu na to, kolik výmluv si vymyslíš, 198 00:16:30,041 --> 00:16:35,166 faktem je, že Britové jsou tyrani a teroristé. 199 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 Necítím k nim nic jiného než nenávist. 200 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Ten Gándhí připravil všechny o rozum. 201 00:16:48,958 --> 00:16:51,500 Cítíš zodpovědnost pouze vůči zemi? 202 00:16:51,583 --> 00:16:53,833 Vůči rodině žádnou zodpovědnost nemáš? 203 00:16:54,791 --> 00:16:57,708 Za 15 let studia jsi byla 14krát premiantkou třídy. 204 00:16:57,791 --> 00:16:59,291 Můžeš být, čím chceš. 205 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 Neznič si kvůli nim život. 206 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Buď ke mně upřímný. 207 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 - Copak ty nechceš svobodu? - Ne. 208 00:17:20,083 --> 00:17:23,041 - Kdo bude tuhle zemi řídit? - My. Společně. 209 00:17:23,125 --> 00:17:26,041 Od Khyberu po Kanjákumárí, od Kóhimy po Kandahár, 210 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 kdo nás jako zemi sjednotil? 211 00:17:28,125 --> 00:17:29,625 Kdo, když ne Britové? 212 00:17:31,750 --> 00:17:35,083 Budou ji řídit ti, kdo ani nevědí, jak chodit po silnici? 213 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 Vidíš to? Vidíš? 214 00:17:38,875 --> 00:17:42,125 Tak nízké mínění máš o vlastní zemi? 215 00:17:42,875 --> 00:17:44,750 Tomu se říká otroctví. 216 00:17:44,833 --> 00:17:47,875 Britové nás okradli o naši schopnost myslet. 217 00:17:47,958 --> 00:17:50,291 Proto říkáš „kdo, když ne Britové“? Proč? 218 00:17:51,041 --> 00:17:53,625 My, miliony Indů, budeme řídit svou zemi. 219 00:17:53,708 --> 00:17:56,666 Všechny ty, kdo si myslí, že ji řídí oni, vyženeme. 220 00:18:05,666 --> 00:18:07,750 Spolupracuješ s Kongresem, že? 221 00:18:09,291 --> 00:18:12,041 Proto z tebe tryská pravda... 222 00:18:12,125 --> 00:18:15,666 Ano, je to oheň uvnitř mě, který nyní sálá ven, ale... 223 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 Cítím se bezmocná 224 00:18:22,708 --> 00:18:24,291 kvůli tvé lásce. 225 00:18:26,583 --> 00:18:27,708 Tvá láska 226 00:18:29,791 --> 00:18:30,916 není láska, 227 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 jsou to moje okovy, tati. 228 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Ne. 229 00:18:42,041 --> 00:18:43,041 Ušo. 230 00:18:44,208 --> 00:18:45,250 Přísahej, 231 00:18:45,625 --> 00:18:49,541 že nemáš s aktivitami Kongresu nic společného. 232 00:18:50,833 --> 00:18:52,000 Přísahej. 233 00:18:52,750 --> 00:18:56,041 Podívej, je mi hrozně úzko. 234 00:18:59,000 --> 00:19:01,333 Dívej se mi do očí a přísahej. 235 00:19:04,833 --> 00:19:09,625 Přísahám, že nemám s aktivitami Kongresu nic společného. 236 00:19:09,708 --> 00:19:10,791 A nikdy nebudeš. 237 00:19:11,958 --> 00:19:13,083 A nikdy nebudu. 238 00:19:22,958 --> 00:19:24,291 Teď můžu klidně dýchat. 239 00:19:25,625 --> 00:19:28,083 Běž. Vrať se ke své práci. 240 00:19:29,875 --> 00:19:30,875 Běž. 241 00:20:11,250 --> 00:20:16,750 Ušo, kdyby se ti splnilo přání setkat se s kýmkoli na této planetě, 242 00:20:17,291 --> 00:20:18,666 kdo by to byl? 243 00:20:19,500 --> 00:20:21,291 Gándhí, kdo jiný? 244 00:20:21,375 --> 00:20:23,583 A my se s Gándhím setkáme. 245 00:20:23,666 --> 00:20:24,708 No tak, usměj se. 246 00:20:48,958 --> 00:20:51,916 Teď se můžete ptát na cokoli. 247 00:20:52,875 --> 00:20:54,291 Můžu se na něco zeptat, bápú? 248 00:20:57,625 --> 00:20:59,208 Viděl jsem venku poldy. 249 00:20:59,958 --> 00:21:02,541 Trochu jsem zaváhal, když jsem je viděl. 250 00:21:03,458 --> 00:21:05,458 Jak tedy máme bojovat se svým vnitřním strachem? 251 00:21:07,708 --> 00:21:09,208 To je velmi dobrá otázka. 252 00:21:09,875 --> 00:21:11,041 Ale zamyslete se. 253 00:21:11,708 --> 00:21:16,333 Srdce, v němž je strach, má v sobě také odvahu. 254 00:21:17,125 --> 00:21:18,750 Zbořte zdi strachu 255 00:21:18,833 --> 00:21:22,041 a roztáhněte křídla odvahy vzlétnout. 256 00:21:22,625 --> 00:21:27,041 Protože roztáhnutí křídel znamená odvahu a neohroženost. 257 00:21:27,125 --> 00:21:30,250 Vaše roztažená křídla znamenají pro Indii svobodu. 258 00:21:31,916 --> 00:21:35,416 Naplňte svá srdce takovou láskou ke své zemi, 259 00:21:35,916 --> 00:21:38,875 aby v nich pro žádnou jinou nezbylo místo. 260 00:21:39,666 --> 00:21:42,125 Láska k vaší zemi vyžaduje oběti. 261 00:21:43,208 --> 00:21:47,166 Vyžaduje vytrvalost a odříkání. 262 00:21:48,666 --> 00:21:51,708 Moji mladí vlastenci, jste opravdu tak odhodlaní? 263 00:21:51,791 --> 00:21:53,541 - Jsme! - Jsme! 264 00:21:55,125 --> 00:21:57,583 To je možné zajistit jen jedním způsobem, Gándhí. 265 00:21:58,208 --> 00:22:00,666 Měl byste každého přimět, aby složil slib celibátu. 266 00:22:00,750 --> 00:22:05,666 Ne. Právo zvolit si tento životní styl byste měli mít jen vy. 267 00:22:06,458 --> 00:22:10,208 Ti, kdo chtějí přijmout celibát, tak učiní z vlastní svobodné vůle. 268 00:22:41,166 --> 00:22:44,041 Bůh je mi svědkem... 269 00:22:44,125 --> 00:22:46,541 - Bůh je mi svědkem... - Bůh je mi svědkem... 270 00:22:46,625 --> 00:22:49,125 - ...že věnuji své tělo... - ...že věnuji své tělo... 271 00:22:49,208 --> 00:22:50,958 - ...svou duši... - ...svou duši... 272 00:22:51,041 --> 00:22:52,875 - ...všechny své smysly... - ...všechny své smysly... 273 00:22:52,958 --> 00:22:55,875 - ...svou mysl a svědomí... - ...svou mysl a svědomí... 274 00:22:55,958 --> 00:22:58,166 ...své zemi... 275 00:22:58,250 --> 00:23:00,375 ...své zemi... 276 00:23:00,458 --> 00:23:02,333 ...a skládám slib celibátu. 277 00:23:02,416 --> 00:23:04,333 ...a skládám slib celibátu. 278 00:23:04,416 --> 00:23:06,500 - Za Indii. - Za Indii. 279 00:23:14,791 --> 00:23:17,208 Stůj, Kaušiku. Stůj! 280 00:23:17,833 --> 00:23:18,791 Stůj. 281 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 Proč jsi se mnou nesložil ten slib? 282 00:23:23,875 --> 00:23:24,916 Cože? 283 00:23:25,958 --> 00:23:28,500 Ušo, udělalas zásadní rozhodnutí za nás oba 284 00:23:29,166 --> 00:23:30,458 sama. 285 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 A teď obviňuješ mě? 286 00:23:35,125 --> 00:23:37,791 Stál jsi při mně, když to bylo snadné, 287 00:23:38,833 --> 00:23:42,791 a když došlo na to, něco obětovat, rozhodl ses vycouvat? 288 00:23:42,875 --> 00:23:44,916 Jaká oběť to byla, Ušo? 289 00:23:45,000 --> 00:23:48,333 Byla to oběť, kterou jsme dnes měli přinést společně. 290 00:23:50,833 --> 00:23:52,750 Ale já ji musela přinést sama. 291 00:23:57,500 --> 00:23:59,458 Možná máš v očích slzy, Kaušiku, 292 00:24:02,041 --> 00:24:03,625 ale moje srdce je roztříštěné. 293 00:24:08,125 --> 00:24:09,333 A co moje srdce? 294 00:24:37,750 --> 00:24:40,416 8. SRPNA 1942 – GOWALIA TANK MAIDAN 295 00:24:40,500 --> 00:24:43,125 Takový historický okamžik 296 00:24:44,250 --> 00:24:48,041 zdobí život jen požehnaných lidí. 297 00:24:50,000 --> 00:24:52,875 Oběť, kterou nyní přineseme, rozhodne, 298 00:24:52,958 --> 00:24:56,416 jestli se naše budoucí generace budou rodit v okovech... 299 00:24:56,875 --> 00:24:59,375 - nebo pod volným nebem. - Kaušik tu není? 300 00:25:00,250 --> 00:25:03,416 Dnes žádám Brity, aby opustili Indii. 301 00:25:03,500 --> 00:25:06,875 Opusťte Indii! 302 00:25:07,750 --> 00:25:10,791 Toto bude konečná bitva s Brity 303 00:25:10,875 --> 00:25:14,333 a já vám pro ni dám mantru. 304 00:25:14,750 --> 00:25:17,333 Jednej, nebo zemři! 305 00:25:17,416 --> 00:25:20,000 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 306 00:25:20,083 --> 00:25:21,875 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 307 00:25:21,958 --> 00:25:24,333 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 308 00:25:24,541 --> 00:25:26,708 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 309 00:25:26,833 --> 00:25:29,208 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 310 00:25:29,375 --> 00:25:31,833 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 311 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 312 00:25:34,708 --> 00:25:37,333 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 313 00:25:37,416 --> 00:25:39,875 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 314 00:25:39,958 --> 00:25:42,541 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 315 00:25:42,625 --> 00:25:44,958 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 316 00:25:45,041 --> 00:25:46,833 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 317 00:25:46,916 --> 00:25:51,291 M. K. Gándhí dnes v Bombaji zahájil hnutí Opusťte Indii. 318 00:25:51,375 --> 00:25:53,083 Na zítřejším veřejném zasedání 319 00:25:53,166 --> 00:25:56,375 Kongres pravděpodobně vyhlásí svůj akční program. 320 00:25:56,458 --> 00:26:00,250 Vláda má jasno, že žádat Británii, aby opustila Indii, 321 00:26:00,333 --> 00:26:02,291 když zuří světová válka, 322 00:26:02,375 --> 00:26:05,791 je ze strany Kongresu akt zrádné sabotáže. 323 00:26:05,916 --> 00:26:07,125 Počkejte a sledujte. 324 00:26:07,208 --> 00:26:11,250 Indie získá nezávislost před koncem letošního roku. 325 00:26:11,333 --> 00:26:12,416 9. SRPNA 1942 326 00:26:12,500 --> 00:26:15,541 Ne koncem roku, já říkám v srpnu nebo v září, 327 00:26:15,625 --> 00:26:17,458 nebo nejpozději do Svátku světel. 328 00:26:18,833 --> 00:26:20,208 Co myslíš, Kaušiku? 329 00:26:21,000 --> 00:26:22,208 No... 330 00:26:24,083 --> 00:26:24,958 Co se stalo? 331 00:26:25,041 --> 00:26:26,625 Co se děje? 332 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 Co se tady děje? Řekne mi to někdo? 333 00:26:29,875 --> 00:26:31,166 Co se děje? 334 00:26:31,250 --> 00:26:32,875 Řekne mi to někdo? 335 00:26:32,958 --> 00:26:33,958 Co se stalo? 336 00:26:34,041 --> 00:26:36,333 Gándhí, Néhrú, Patél, Maulána Azad, 337 00:26:36,416 --> 00:26:38,166 všichni byli zatčeni. 338 00:26:38,250 --> 00:26:40,166 Policie používá slzný plyn. 339 00:26:40,250 --> 00:26:41,500 Kongres je zakázán. 340 00:26:42,125 --> 00:26:43,875 Co to říká? 341 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 Kongres byl zakázán? 342 00:27:16,458 --> 00:27:19,333 - Hej! - Policie stahuje naši vlajku. 343 00:27:22,458 --> 00:27:24,208 Pojďme vztyčit naši vlajku! 344 00:27:24,291 --> 00:27:25,791 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 345 00:27:25,875 --> 00:27:27,208 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 346 00:27:55,541 --> 00:27:59,500 Jednej, nebo zemři! 347 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 Ušo! 348 00:28:28,666 --> 00:28:29,666 Ušo! 349 00:28:32,041 --> 00:28:37,750 Jednej, nebo zemři! 350 00:29:29,625 --> 00:29:31,583 Byla jsi v parku Gowalia Tank? 351 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Britové jsou tyrani. 352 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 Zabijí tě. 353 00:29:38,375 --> 00:29:40,541 Takzvané hnutí Opusťte Indii 354 00:29:40,625 --> 00:29:44,583 nenašlo u obrovského počtu loajálních obyvatel žádnou odezvu. 355 00:29:44,666 --> 00:29:49,500 Podněcovatelé a potížisté z Kongresu byli po celé Indii zatčeni. 356 00:29:49,583 --> 00:29:50,625 To musí... 357 00:29:52,166 --> 00:29:53,541 Hrozně mě bolí hlava, tati. 358 00:30:07,208 --> 00:30:09,208 Šel jsem do kanceláře Kongresu setkat se s Balbirem, 359 00:30:09,291 --> 00:30:11,000 ale policie ji zapečetila. 360 00:30:12,250 --> 00:30:13,750 Všichni se stáhli do podzemí. 361 00:30:15,166 --> 00:30:16,416 Ale našel jsem tam tohle. 362 00:30:18,083 --> 00:30:19,041 Přečti to. 363 00:30:23,916 --> 00:30:26,791 Děti z Gándhího Opičí brigády byly zadržovány 364 00:30:26,875 --> 00:30:28,750 bez jídla a vody po dobu 24 hodin. 365 00:30:30,000 --> 00:30:31,416 Jsou to jen děti, Ušo. 366 00:30:35,583 --> 00:30:38,125 Britové naši zemi nadobro zničili. 367 00:30:40,583 --> 00:30:42,791 Všechny noviny lžou. 368 00:30:43,708 --> 00:30:47,458 Co vidíme, co si myslíme, co říkáme, 369 00:30:47,541 --> 00:30:50,166 vše je pod kontrolou, a my jim to dovolujeme. 370 00:30:54,125 --> 00:30:55,416 Fahad má pravdu. 371 00:31:01,750 --> 00:31:03,666 Vyšlo dnes slunce na západě? 372 00:31:05,125 --> 00:31:06,750 Uša a Fahad se v něčem shodují. 373 00:31:07,875 --> 00:31:09,500 Fahad a já sdílíme stejný sen. 374 00:31:10,666 --> 00:31:11,708 Svobodu. 375 00:31:14,041 --> 00:31:16,083 Zastrašili všechny vydavatele novin. 376 00:31:16,166 --> 00:31:19,750 Sledují všechny zprávy o povstání a potlačují je, proč? 377 00:31:21,375 --> 00:31:22,875 Protože dodávají odvahu. 378 00:31:25,708 --> 00:31:28,083 A rádio už pro ně šíří lži. 379 00:31:31,458 --> 00:31:34,791 Britská vláda nás krmí opiem. 380 00:31:34,875 --> 00:31:36,208 A my to hltáme. 381 00:31:37,541 --> 00:31:41,250 Myslíš, že můžeme Britům konkurovat těmito pamflety? 382 00:31:44,708 --> 00:31:47,541 Lži lze odhalit pouze šířením pravdy. 383 00:31:50,000 --> 00:31:53,791 Otázka zní, jak rozšíříme pravdu. 384 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 Jak? 385 00:31:57,291 --> 00:31:58,500 Komunikací. 386 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Zamyslete se. 387 00:32:02,708 --> 00:32:04,541 Proč jsme v roce 1857 prohráli? 388 00:32:07,083 --> 00:32:09,791 Protože jsme neměli žádné komunikační prostředky. 389 00:32:11,541 --> 00:32:14,625 Britové bojovali jako organizovaná armáda, zatímco my... 390 00:32:16,666 --> 00:32:19,416 Nemohli jsme ani předat vzkaz jeden druhému. 391 00:32:21,000 --> 00:32:24,083 Ale teď máme na každém rohu rádio. 392 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 Spustíme vlastní rozhlasovou stanici. 393 00:32:33,750 --> 00:32:35,791 Budeme mluvit s naší zemí přímo. 394 00:32:37,333 --> 00:32:41,250 Jestliže Churchill může mluvit se světem, když je v Anglii, 395 00:32:41,333 --> 00:32:42,791 proč nemůžeme udělat totéž? 396 00:32:42,875 --> 00:32:44,250 Samozřejmě že můžeme, Ušo. 397 00:32:44,333 --> 00:32:47,291 I nevzdělaní lidé mohou poslouchat rádio. 398 00:32:47,375 --> 00:32:50,208 - Skvělý nápad. - Kvůli vám dvěma nás zabijí! 399 00:32:50,291 --> 00:32:52,083 Provozovat radiostanici je zakázáno. 400 00:32:55,125 --> 00:32:57,375 Nechci skončit na šibenici. 401 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Antaro? 402 00:33:06,416 --> 00:33:07,458 Bhaskare? 403 00:33:19,833 --> 00:33:21,166 Fajn, nechte toho. 404 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 Všichni vůdci jsou zadrženi. 405 00:33:24,416 --> 00:33:27,541 Takže kdo bude oslovovat lid naší země prostřednictvím rádia? 406 00:33:35,875 --> 00:33:37,416 Naši vůdci mohou být za mřížemi, 407 00:33:38,125 --> 00:33:40,708 ale v archivu Kongresu máme nahrávky jejich projevů. 408 00:33:41,708 --> 00:33:42,791 Jak to pomůže? 409 00:33:44,166 --> 00:33:46,458 Budeme je vysílat prostřednictvím našeho rádia. 410 00:33:46,541 --> 00:33:48,666 A budeme šířit zprávy o povstání 411 00:33:48,750 --> 00:33:51,083 z věstníku Kongresu do uší každého Inda. 412 00:33:58,333 --> 00:34:01,708 Pokud zvládneme to, co máme na mysli, 413 00:34:03,125 --> 00:34:07,208 zmocníme každé dítě v Indii postavit se proti Britům. 414 00:34:09,791 --> 00:34:10,833 Ano. 415 00:34:14,833 --> 00:34:16,916 Ta rozhlasová stanice bude mít jediný účel. 416 00:34:18,416 --> 00:34:23,250 Sjednotit Indii a znovu zažehnout hnutí Opusťte Indii. 417 00:34:29,041 --> 00:34:33,625 Při poslechu rádia by lidé měli mít pocit, že k nim Kongres mluví přímo. 418 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Pojďme ho pojmenovat... 419 00:34:41,208 --> 00:34:42,291 Kongresové rádio. 420 00:34:45,583 --> 00:34:47,208 Kongresové rádio. 421 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Kongresové rádio. 422 00:34:53,000 --> 00:34:57,458 Ale jak tu rozhlasovou stanici zřídíme? 423 00:34:58,916 --> 00:35:01,125 Inženýr Firdaus. Vzpomínáš si? 424 00:35:07,500 --> 00:35:08,583 Jednej, nebo zemři. 425 00:35:08,666 --> 00:35:10,125 - Jednej, nebo zemři. - Jednej, nebo zemři. 426 00:36:07,750 --> 00:36:08,750 Moje rozhlasová stanice? 427 00:36:09,541 --> 00:36:11,166 Probíhá druhá světová válka, idioti. 428 00:36:12,750 --> 00:36:14,250 Budete porušovat zákon. 429 00:36:14,333 --> 00:36:16,125 Rozhlasové vysílače jsou zakázány. 430 00:36:16,208 --> 00:36:19,125 Obviní vás ze zrady a Britové nás pověsí. 431 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 Idioti. 432 00:36:25,375 --> 00:36:27,916 Řekněte, jste ochotný tu radiostanici prodat? 433 00:36:32,750 --> 00:36:34,916 - Jak se jmenujete? - Džajantiová. 434 00:36:41,416 --> 00:36:43,541 Jestli vy jste Džajantiová, 435 00:36:43,625 --> 00:36:45,916 pak jsem já velký vůdce Muhammad Alí Džinnáh. 436 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 Ale máte na rozhlasovou stanici tolik peněz, Džajantiová? 437 00:36:50,333 --> 00:36:51,625 To se ptám já. 438 00:36:52,625 --> 00:36:53,625 Kolik? 439 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 Jeden kilogram zlata. 440 00:37:00,875 --> 00:37:03,125 - Dostanete ho. - Čtyři tisíce rupií. 441 00:37:15,208 --> 00:37:17,625 Jen 551 rupií za devět dní. 442 00:37:23,666 --> 00:37:26,833 I když tohle všechno prodáme, sehnat 4000 zabere čtyři životy. 443 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Zkoušeli jsme i sbírku. 444 00:37:36,208 --> 00:37:37,625 Co teď? 445 00:37:39,875 --> 00:37:41,125 V jakém světě to žijeme? 446 00:37:42,291 --> 00:37:44,708 Bez peněz nemůžeme ani zahájit revoluci. 447 00:37:51,625 --> 00:37:53,000 Budeme muset ten sen 448 00:37:54,250 --> 00:37:55,791 o rozhlasové stanici opustit. 449 00:38:05,916 --> 00:38:07,041 Pojďme, Fahade. 450 00:38:16,000 --> 00:38:17,833 Co se z toho pokoje line za zápach? 451 00:38:19,875 --> 00:38:22,333 Je to zápach vaší frustrace. 452 00:38:22,958 --> 00:38:24,750 Tetičko, teď ne. Nemám náladu. 453 00:38:26,458 --> 00:38:27,583 Dobrá, zavři oči. 454 00:38:28,166 --> 00:38:29,291 Teti, řekla jsem teď ne. 455 00:38:29,375 --> 00:38:31,000 Ona mě neposlouchá. 456 00:38:31,083 --> 00:38:33,416 No tak, vy dva, zavřete oči. 457 00:38:33,500 --> 00:38:34,666 No tak, udělejte to! 458 00:38:37,375 --> 00:38:38,416 Ty taky. 459 00:38:39,916 --> 00:38:41,041 Udělej to! 460 00:38:41,500 --> 00:38:46,750 A teď si se zavřenýma očima představte, jak vypadají 4000 rupií. 461 00:38:48,625 --> 00:38:49,625 Co vidíte? 462 00:38:50,583 --> 00:38:51,875 - Rádio. - Rádio. 463 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 Teď otevřete oči. 464 00:38:54,791 --> 00:38:55,791 Podívejte se na tohle. 465 00:38:59,916 --> 00:39:01,458 Musí to mít hodnotu 4000. 466 00:39:03,833 --> 00:39:05,333 Vidíte teď rádio? 467 00:39:06,125 --> 00:39:08,166 Tetičko, tohle si nemůžeme vzít. 468 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 Proč ne? 469 00:39:09,875 --> 00:39:13,541 Nemůžu být jako vy a bojovat v ulicích. 470 00:39:14,125 --> 00:39:17,916 Ale považujte to za můj příspěvek k našemu boji za svobodu. 471 00:39:18,875 --> 00:39:20,500 Jednej, nebo zemři. 472 00:39:20,583 --> 00:39:23,000 Odteď to bude i moje heslo. 473 00:39:46,375 --> 00:39:47,708 Inženýr prodává své rádio. 474 00:40:45,833 --> 00:40:48,375 Takže tohle je ta rozhlasová stanice. 475 00:40:48,458 --> 00:40:51,125 Tohle je mikrofon, a toto je anténní drát. 476 00:40:51,208 --> 00:40:53,166 Anténu připojíte sem. 477 00:40:53,250 --> 00:40:55,250 Jasné? A je to! 478 00:40:56,375 --> 00:41:02,125 Teď naladíte přijímač na 42,34 metrů. 479 00:41:05,625 --> 00:41:09,416 Julie, jestli mě slyšíš, budu zpívat tu písničku. 480 00:41:09,500 --> 00:41:12,250 A jestli mě neslyšíš, zazpívám ji stejně. 481 00:41:24,416 --> 00:41:26,958 Vysílá! Funguje to! 482 00:41:27,041 --> 00:41:29,791 Křič ještě hlasitěji, a Britové zjistí, kde jsme! 483 00:41:29,875 --> 00:41:31,375 Fahade, funguje to. 484 00:41:33,083 --> 00:41:34,375 To je dobře. 485 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 Ale důležité je také kdy vysílat. 486 00:41:39,791 --> 00:41:42,875 V půl deváté večer, když jsou všichni doma. 487 00:41:44,583 --> 00:41:46,500 Ve 20.30? To už bude tma. 488 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 A co tvůj otec? 489 00:42:10,000 --> 00:42:12,125 Potřebujeme nějakou znělku na začátek. 490 00:42:13,000 --> 00:42:14,875 Stejně jako Celoindické rádio. 491 00:42:21,708 --> 00:42:22,833 Chvála vlasti? 492 00:42:23,666 --> 00:42:26,041 Ne, tím budeme končit. 493 00:42:26,791 --> 00:42:28,375 Tak jako programy Kongresu. 494 00:42:29,833 --> 00:42:31,833 A co třeba Sare Jahan Se Accha? 495 00:42:32,875 --> 00:42:35,416 Ale nemáme tady nahrávku. 496 00:42:38,791 --> 00:42:40,583 Zkuste to v kanceláři Muslimské ligy. 497 00:42:41,791 --> 00:42:42,833 Kancelář Muslimské ligy? 498 00:42:45,708 --> 00:42:47,916 Já tam nepůjdu. Byl by to problém. 499 00:42:49,916 --> 00:42:52,875 Býval jsem členem, ale už jsem rezignoval. 500 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Proč? 501 00:42:58,916 --> 00:43:00,583 Protože chci nezávislost, 502 00:43:02,041 --> 00:43:03,250 ne dvě země. 503 00:43:38,541 --> 00:43:39,666 Ušo. 504 00:43:43,208 --> 00:43:44,458 Tohle není to pravé. 505 00:43:44,541 --> 00:43:46,125 Ta píseň působí příliš stroze. 506 00:43:46,208 --> 00:43:49,625 Potřebujeme něco, co vyvolá správnou náladu, jako... 507 00:43:49,708 --> 00:43:51,666 Nebo jen řekneme, že je to Kongresové rádio. 508 00:43:51,750 --> 00:43:53,625 Ne. Musí se to udělat správně. 509 00:43:55,333 --> 00:43:56,916 Správně? Jak se to řekne správně? 510 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Toto je Kongresové rádio. 511 00:44:03,666 --> 00:44:06,166 Vysílá na vlně 42,34 metrů. 512 00:44:07,916 --> 00:44:11,791 Odněkud v Indii někam do Indie. 513 00:44:12,541 --> 00:44:14,583 Každý večer ve 20.30. 514 00:44:42,500 --> 00:44:44,833 {\an8}NÁSIK – BOMBAJSKÉ PŘEDSEDNICTVÍ 515 00:44:50,458 --> 00:44:52,125 Nesahej na to rádio. 516 00:45:00,041 --> 00:45:01,666 {\an8}MÓHANDÁS KARAMČAND GÁNDHÍ – 15. 9. 1940 517 00:45:04,458 --> 00:45:06,708 {\an8}SEVERNÍ KANARA – BOMBAJSKÉ PŘEDSEDNICTVÍ 518 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 Říkám mladým lidem... 519 00:45:18,250 --> 00:45:20,833 Která je to stanice? Toč zpátky. 520 00:45:22,166 --> 00:45:26,166 Odmítáme střílet na vlastní lidi. 521 00:45:26,250 --> 00:45:28,458 {\an8}Vojákům, kterým chybí odvaha... 522 00:45:28,541 --> 00:45:30,291 {\an8}ADŽMÉR – PROVINCIE ADŽMÉR-MERWARA-KEKRI 523 00:45:30,375 --> 00:45:33,166 ...nemám co říct. 524 00:45:33,250 --> 00:45:36,166 - Ale pokud můžete udělat... - Co je to za pořad? 525 00:45:36,250 --> 00:45:37,875 Zdá se, že je to nová radiostanice. 526 00:45:37,958 --> 00:45:40,416 ...atmosféra v Indii bude zelektrizovaná. 527 00:45:40,500 --> 00:45:41,833 {\an8}BURHÁNPÚR – CENTRÁLNÍ PROVINCIE 528 00:45:41,916 --> 00:45:43,958 {\an8}Ať nás britská vláda bombarduje... 529 00:45:44,041 --> 00:45:47,000 Ať se o této stanici dozví každý v Burhánpúru. 530 00:45:48,291 --> 00:45:50,166 MAULÁNA AZAD – 22. 7. 1939 531 00:45:51,291 --> 00:45:53,875 {\an8}Britové nejsou připraveni dát nám právo na svobodu. 532 00:45:53,958 --> 00:45:55,291 {\an8}CELOINDICKÉ RÁDIO NOVÉ DILLÍ 533 00:45:55,375 --> 00:45:56,375 {\an8}A naše právo... 534 00:45:56,458 --> 00:45:57,500 Máš pravdu. 535 00:45:57,583 --> 00:45:59,833 To je Maulána Azad, prezident Kongresu. 536 00:46:00,208 --> 00:46:02,791 {\an8}KANCELÁŘ VOJENSKÉ ROZVĚDKY NOVÉ DILLÍ 537 00:46:02,875 --> 00:46:06,333 {\an8}Byla zjištěna povstalecká rádiová stanice na vlně 42,34 metrů. 538 00:46:06,416 --> 00:46:07,916 A nemůžeme ji vystopovat. 539 00:46:08,000 --> 00:46:09,125 Podíváme se na to. 540 00:46:10,375 --> 00:46:13,250 {\an8}AKOLÁ – PROVINCIE BERAR 541 00:46:17,333 --> 00:46:19,333 Zahrňte to do zítřejšího věstníku. 542 00:46:19,416 --> 00:46:21,958 Poslouchejte Kongresové rádio každý den ve 20.30. 543 00:47:08,791 --> 00:47:10,458 Slyšel to někdo? 544 00:47:35,625 --> 00:47:37,500 - Ušo. - Zdravím, tati. 545 00:47:38,208 --> 00:47:39,291 Tak pozdě? 546 00:47:40,208 --> 00:47:44,708 No, chodím na přednášky profesora Chitnise o mezinárodním právu. 547 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 To je skvělé. 548 00:47:45,875 --> 00:47:49,625 Pokračuj, a jednoho dne se staneš soudcem jako já. 549 00:47:50,375 --> 00:47:52,166 Seznam mě s profesorem Chitnisem. 550 00:47:55,041 --> 00:47:56,250 Ano, tati, jistě. 551 00:48:09,916 --> 00:48:13,083 Bápú nás před odchodem do vězení vyzval. 552 00:48:13,208 --> 00:48:15,041 Jednej, nebo zemři. 553 00:48:15,125 --> 00:48:17,916 - Tetičko. - Musíme naši zemi osvobodit od otroctví. 554 00:48:22,625 --> 00:48:25,041 - Tetičko, tys nevečeřela? - Ne. 555 00:48:25,125 --> 00:48:27,750 Momentálně nemám hlad. Najím se později. 556 00:48:27,833 --> 00:48:28,916 Dobře. 557 00:48:34,208 --> 00:48:37,500 Obyvatelé Indie nesouhlasí s ničím jiným než s úplnou 558 00:48:37,583 --> 00:48:39,583 a zaslouženou svobodou. 559 00:48:39,666 --> 00:48:41,583 Indie není země zbabělců... 560 00:48:41,666 --> 00:48:43,041 {\an8}KONGRESOVÝ VĚSTNÍK 561 00:48:43,125 --> 00:48:46,833 Kongres byl obviněn ze zrady Britů. 562 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 Britové ve skutečnosti zrazují nás... 563 00:48:49,000 --> 00:48:53,250 Musíme se spojit tak, že rozbijeme okovy kast, 564 00:48:53,333 --> 00:48:55,250 náboženství a jazyka. 565 00:48:56,208 --> 00:48:57,916 Považujte to za výzvu k boji, 566 00:48:58,000 --> 00:49:01,458 kde jednotlivci, ochotní riskovat cokoli, budou odměněni, 567 00:49:01,541 --> 00:49:05,416 a ti, kdo radši chrání sami sebe, skončí na straně poražených. 568 00:49:09,500 --> 00:49:11,916 Víme, že britskou vládu nenávidíte. 569 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Poslouchejte toto vysílání každý den. 570 00:49:14,083 --> 00:49:16,916 Všichni mladí bojovníci za svobodu se musí spojit... 571 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 Neutíkejte. Stůjte. Zůstaňte silní. 572 00:49:25,750 --> 00:49:28,666 Toto je konečná bitva Indie o nezávislost. 573 00:49:28,750 --> 00:49:30,375 A ta teď neskončí. 574 00:49:30,458 --> 00:49:32,916 Nemůžeme čekat. 575 00:49:33,000 --> 00:49:35,541 Chceme svobodu hned teď. 576 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Neměli bychom ztrácet sebedůvěru. 577 00:49:39,041 --> 00:49:42,166 Jsme hrdí na vaši oběť pro národ. 578 00:49:42,250 --> 00:49:43,833 Jednej, nebo zemři. 579 00:50:18,041 --> 00:50:19,875 - Za Indii, bratři. - Za Indii. 580 00:50:19,958 --> 00:50:24,208 Lóhio, Britové rozdrtili hnutí Opusťte Indii. 581 00:50:24,291 --> 00:50:25,583 Všichni vůdci jsou zadrženi. 582 00:50:26,375 --> 00:50:27,583 My jsme pořád tady, Alóku. 583 00:50:28,375 --> 00:50:32,291 A jsou i další, kteří dávají hnutí Opusťte Indii nový život. 584 00:50:32,375 --> 00:50:34,041 Praskla žárovka. 585 00:50:34,125 --> 00:50:35,208 Dej tam novou. 586 00:50:35,833 --> 00:50:37,375 Žádnou nemáme. 587 00:50:37,458 --> 00:50:38,750 Fajn, žádný problém. 588 00:50:41,291 --> 00:50:42,541 Kongresové rádio. 589 00:50:43,375 --> 00:50:46,250 Název jasně naznačuje, že ho řídí členové Kongresu. 590 00:50:47,208 --> 00:50:49,791 Musíme je spojit s naším podzemním hnutím. 591 00:50:54,541 --> 00:50:55,916 Nevidím vaše tváře. 592 00:50:56,416 --> 00:50:57,666 Rozškrtni aspoň zápalku. 593 00:50:59,500 --> 00:51:00,833 - Prosím. - Mnohem lepší. 594 00:51:02,000 --> 00:51:03,041 Podívejte, 595 00:51:04,708 --> 00:51:07,250 to rádio se může stát 596 00:51:07,333 --> 00:51:09,500 naší nejsilnější zbraní proti Britům. 597 00:51:15,500 --> 00:51:16,583 Další zápalku? 598 00:51:16,666 --> 00:51:20,500 Ta byla také poslední, Lóhio. 599 00:51:20,583 --> 00:51:22,291 - Ty vám taky došly? - Ano. 600 00:51:24,083 --> 00:51:26,166 Jak chcete takhle vést revoluci? 601 00:51:29,958 --> 00:51:31,166 No, žádný strach. 602 00:51:31,250 --> 00:51:33,541 Ať zhasne kolik chce zápalek, 603 00:51:33,625 --> 00:51:36,125 oheň planoucí v nás neuhasne nikdy. 604 00:51:36,208 --> 00:51:39,166 Aktivujte všechny podzemní jednotky napříč městy. 605 00:51:39,250 --> 00:51:42,541 Oživíme hnutí Opusťte Indii prostřednictvím Kongresového rádia. 606 00:51:42,625 --> 00:51:44,250 - Za Indii. - Za Indii. 607 00:51:44,333 --> 00:51:48,166 {\an8}INDICKÁ POŠTA MADRÁS – DILLÍ – KALKATA 608 00:51:48,250 --> 00:51:50,166 SURAT 609 00:51:50,250 --> 00:51:53,000 MÍSTOKRÁL INDIE, NOVÉ DILLÍ DAVOVÝ ÚTOK NA SOUDCE A POLICII 610 00:51:53,083 --> 00:51:54,458 POLICIE MUSELA ZAHÁJIT PALBU 611 00:51:54,541 --> 00:51:55,500 VŮDCI ZATČENI 612 00:51:55,583 --> 00:51:57,916 Zprávy na stole jsou zcela jasné. 613 00:51:58,583 --> 00:52:03,541 Potlačili jsme hnutí Opusťte Indii, ale Kongresové rádio ho znovu rozněcuje. 614 00:52:04,291 --> 00:52:06,875 Na našich hranicích zuří druhá světová válka. 615 00:52:06,958 --> 00:52:09,208 Chcete v Indii vnitřní konflikt? 616 00:52:11,833 --> 00:52:13,208 Najděte Kongresové rádio. 617 00:52:14,250 --> 00:52:15,291 Pane. 618 00:52:17,791 --> 00:52:20,166 Toto je Kongresové rádio. 619 00:52:20,250 --> 00:52:23,000 Vysílá na 42,34 metrech. 620 00:52:23,125 --> 00:52:26,833 Odněkud v Indii... 621 00:52:26,916 --> 00:52:30,000 Okovy Indie mají tisíce článků, 622 00:52:30,083 --> 00:52:31,208 zlomte ty články. 623 00:52:31,291 --> 00:52:33,666 Vytvořte v každé vesnici takovou sílu... 624 00:52:33,750 --> 00:52:36,875 Po zachycení pěti vysílání Kongresového rádia 625 00:52:36,958 --> 00:52:40,666 můžeme říct, že jsou kdekoli v tomto kruhu. 626 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 Proč nezakroužkuješ celý svět? 627 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 To je maximum, co naše sledovací technologie svede. 628 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 To není dost dobré. 629 00:52:47,958 --> 00:52:49,458 Snažte se dál. 630 00:52:49,583 --> 00:52:51,750 Toto je Kongresové rádio. 631 00:52:52,541 --> 00:52:56,166 Podzemní buňky Kongresu se množí po celé Indii. 632 00:52:56,250 --> 00:52:58,166 Pokud to bude pokračovat dál, 633 00:52:58,250 --> 00:53:00,250 mohli bychom směřovat k nebezpečnému scénáři. 634 00:53:03,750 --> 00:53:06,208 Naše ženy byly brutálně zneužívány. 635 00:53:06,291 --> 00:53:07,375 Už toho bylo dost. 636 00:53:08,458 --> 00:53:11,750 Přítomnost této vlády v Indii nám působí nesmírná muka. 637 00:53:11,833 --> 00:53:14,083 Musíme ji sežehnout tak, 638 00:53:14,166 --> 00:53:17,250 aby na naší zbožné zemi nezůstalo z jejího popela ani smítko. 639 00:53:19,541 --> 00:53:20,750 Je to v Bombaji. 640 00:53:29,791 --> 00:53:34,500 Měli bychom se dál často scházet, abychom probrali nový vývoj v mezinárodním právu. 641 00:53:41,000 --> 00:53:42,958 - Dobrý večer, pane Chitnisi. - Dobrý večer. 642 00:53:47,500 --> 00:53:50,291 - Promiňte ty potíže, profesore Chitnisi. - Žádný problém, pane. 643 00:53:50,375 --> 00:53:51,416 Tudy, prosím. 644 00:53:59,458 --> 00:54:00,916 - Na shledanou, pane. - Děkuji. 645 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 Dobrou noc. 646 00:54:11,875 --> 00:54:14,166 Lži, 647 00:54:15,708 --> 00:54:16,833 samé lži. 648 00:54:18,125 --> 00:54:19,250 Řekni mi to. 649 00:54:20,083 --> 00:54:21,916 Kam chodíš každý večer? 650 00:54:24,333 --> 00:54:25,625 Kam chodíš každý večer? 651 00:54:27,791 --> 00:54:29,750 Pracuji v podzemní jednotce Kongresu. 652 00:54:37,875 --> 00:54:42,833 Položilas mi ruku na hlavu a přísahalas mi, a pak jsi mi lhala. 653 00:54:42,916 --> 00:54:44,250 To jsem nechtěla, tati. 654 00:54:44,333 --> 00:54:48,291 Je ti jedno, jestli tvůj otec bude žít, nebo zemře. 655 00:54:53,416 --> 00:54:54,583 Házej jí tam jídlo. 656 00:54:54,666 --> 00:54:57,000 Stráví tam zbytek svého života. 657 00:55:26,833 --> 00:55:27,875 Ušo. 658 00:55:31,416 --> 00:55:32,500 Tetičko! 659 00:55:38,666 --> 00:55:41,791 Tati, odcházím. 660 00:55:44,541 --> 00:55:49,541 Vzpomeň si, když jsem byla dítě, ptal ses mě: „Kde máš křídla?“ 661 00:55:50,541 --> 00:55:52,541 Já křídla mám, tati. 662 00:55:54,375 --> 00:55:57,416 Ale tvá láska mě drží v kleci. 663 00:55:58,750 --> 00:56:03,333 A má láska k tobě stojí mezi otevřenou oblohou a mnou. 664 00:56:09,208 --> 00:56:12,750 „Teď už nemám jinou možnost, 665 00:56:12,833 --> 00:56:15,541 „než tu klec rozbít. 666 00:56:18,208 --> 00:56:19,500 „A tati, 667 00:56:21,166 --> 00:56:25,958 „je pravda, že jsem ti přísahala a lhala jsem. 668 00:56:28,250 --> 00:56:32,833 „Ale není pravda, že mi nezáleží na tom, 669 00:56:33,708 --> 00:56:37,125 „jestli budeš žít, nebo zemřeš. 670 00:56:42,750 --> 00:56:44,208 „Bůh je mi svědkem. 671 00:56:45,625 --> 00:56:50,625 „Kdybych ti mohla dát svůj život, udělala bych to bez váhání. 672 00:56:52,875 --> 00:56:54,916 „Takže si nikdy nemysli 673 00:56:57,333 --> 00:56:58,500 „ani neříkej nic jiného. 674 00:57:01,750 --> 00:57:06,083 „To je jediná lítost, kterou si odnáším. 675 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 „Starej se dobře o tetičku. 676 00:57:14,416 --> 00:57:16,083 „Nehledej mě, tati. 677 00:57:19,000 --> 00:57:20,375 „Pokud se nám podaří zůstat naživu, 678 00:57:22,333 --> 00:57:26,541 „setkáme se znovu ve svobodné Indii. 679 00:57:27,916 --> 00:57:29,291 „Tvoje Uša. 680 00:57:31,583 --> 00:57:32,791 „Za Indii.“ 681 00:57:37,958 --> 00:57:39,666 Co jiného jsem mohl dělat, tetičko? 682 00:57:40,375 --> 00:57:44,041 Hari, jsme obyčejní lidé, synu. 683 00:57:47,166 --> 00:57:49,125 O odvaze nic nevíme. 684 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 Odešla bojovat za svobodu země. 685 00:57:57,541 --> 00:58:00,416 Jestli přežije, získá pro zemi svobodu. 686 00:58:02,000 --> 00:58:03,125 A pokud ne, 687 00:58:05,250 --> 00:58:07,208 bude naše dcera známá jako mučednice. 688 00:58:34,666 --> 00:58:35,875 To je ta cukrárna. 689 00:58:44,166 --> 00:58:46,166 Měli bychom jim o naší radiostanici říct? 690 00:58:46,875 --> 00:58:48,333 Pojďme posoudit situaci. 691 00:58:54,333 --> 00:58:55,916 Pojďte dál, rychle. 692 00:58:56,000 --> 00:58:58,833 Zpráva podzemí Kongresu se dostává ke všem. 693 00:59:10,208 --> 00:59:11,208 Pan Lóhia? 694 00:59:13,250 --> 00:59:16,041 Ano, jsem to já. Ne jeho duch. 695 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 Já jsem Uša. 696 00:59:19,375 --> 00:59:23,375 Nikdo o tom neví, ale Kongresové rádio provozujeme my. 697 00:59:27,125 --> 00:59:28,166 Cože? 698 00:59:28,291 --> 00:59:33,166 Kongresové rádio provozujeme já a mí přátelé z univerzity Fahad a Kaušik. 699 00:59:33,750 --> 00:59:35,791 - Kde jsou? - Blízko brány. 700 00:59:37,500 --> 00:59:38,791 Fahade, Kaušiku! 701 00:59:44,083 --> 00:59:45,750 - Za Indii, pane. - Za Indii. 702 00:59:46,458 --> 00:59:47,458 Pane... 703 00:59:50,125 --> 00:59:54,291 Pane, já... Jsem Fahad Ahmed. 704 00:59:54,375 --> 00:59:57,583 Slyšel jsem... hodně jsem o vás četl. 705 00:59:57,666 --> 00:59:59,041 Jste skvělý, pane. 706 01:00:01,333 --> 01:00:05,166 Velký Manóhar Lóhia je můj bratranec. 707 01:00:05,250 --> 01:00:09,291 Já jsem Ram Manóhar Lóhia, obyčejný člověk. 708 01:00:09,375 --> 01:00:12,166 No tak, dost vtipů. Dovolte, abych přešel k věci. 709 01:00:13,416 --> 01:00:16,000 Jsem na vás tři hrdý. 710 01:00:17,458 --> 01:00:20,666 Řekněte mi o té rozhlasové stanici všechno. 711 01:00:20,750 --> 01:00:22,500 - Do toho. - Dobře. 712 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 Provozujeme tu stanici z bytu v Babulnathu. 713 01:00:29,083 --> 01:00:30,833 Od Mangalúru po Adžmér 714 01:00:31,916 --> 01:00:34,125 máme dosah Kongresového rádia potvrzený. 715 01:00:34,833 --> 01:00:36,166 Ale to nestačí. 716 01:00:36,666 --> 01:00:40,666 Chceme, aby to rádio bylo slyšet od Barmy po Balúčistán 717 01:00:40,750 --> 01:00:42,833 a od Kašmíru po Kanjákumárí. 718 01:00:44,875 --> 01:00:47,333 Kamat je náš technický expert. 719 01:00:47,416 --> 01:00:48,875 - Kamate. - Ano. 720 01:00:50,291 --> 01:00:52,291 Potřebujeme silný usměrňovač, 721 01:00:52,375 --> 01:00:54,708 abychom dosah rozhlasové stanice zvýšili. 722 01:00:55,375 --> 01:00:59,125 Ještě něco. Zvuková kvalita vysílání je špatná. 723 01:00:59,208 --> 01:01:03,291 Abychom to napravili, budeme vysílat ze záznamu, ne přes mikrofon, 724 01:01:03,375 --> 01:01:05,708 a nahrávat budeme zde. 725 01:01:05,791 --> 01:01:07,666 - Je to všem jasné? - Ano. 726 01:01:08,333 --> 01:01:10,750 Musíme rozšířit dosah tohoto rádia na tisíce 727 01:01:10,833 --> 01:01:12,875 a pak miliony lidí. 728 01:01:12,958 --> 01:01:17,083 Toto rádio bude hlasem národa. 729 01:01:17,875 --> 01:01:20,916 Od zítřka my všichni po celé zemi 730 01:01:21,000 --> 01:01:23,458 znovu roznítíme hnutí Opusťte Indii. 731 01:01:23,541 --> 01:01:25,416 - Jednej, nebo zemři. - Jednej, nebo zemři! 732 01:01:31,125 --> 01:01:32,833 Jednej, nebo zemři. 733 01:01:37,208 --> 01:01:38,833 Američané ho vystopovali, pane. 734 01:01:38,916 --> 01:01:41,833 Kongresové rádio je v Bombaji. 735 01:01:41,916 --> 01:01:43,875 Zarazte ho, než se rozšíří. 736 01:01:46,625 --> 01:01:49,416 Jestli se tlak vystupňuje, budeme muset Gándhího propustit. 737 01:01:50,458 --> 01:01:51,500 Najděte ho. 738 01:01:52,166 --> 01:01:53,375 Zničte ho. 739 01:01:54,041 --> 01:01:56,000 A ty, co jsou za ním, pověste. 740 01:01:59,750 --> 01:02:01,041 Dostaňte mě odsud. 741 01:02:02,000 --> 01:02:03,583 Zemřu. 742 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Hej, no tak! 743 01:02:06,916 --> 01:02:08,541 Dělej. 744 01:02:08,625 --> 01:02:10,041 Pohyb! 745 01:02:18,916 --> 01:02:20,750 Prosím, pusťte mě, pane. 746 01:02:20,833 --> 01:02:22,041 Pane Haldare. 747 01:02:23,791 --> 01:02:24,916 Začneme? 748 01:02:25,583 --> 01:02:26,958 Prosím, nechte mě jít, pane. 749 01:02:27,708 --> 01:02:29,708 Nic nevím, pane. 750 01:02:33,500 --> 01:02:35,958 Pane, co kdyby byl zemřel? 751 01:02:36,041 --> 01:02:38,375 Jeho smrt není problém. 752 01:02:38,458 --> 01:02:41,750 Problém by nastal, kdyby zemřel, aniž by nám něco řekl. 753 01:02:41,833 --> 01:02:44,250 Volal vám zástupce policejního komisaře, pane. 754 01:02:56,500 --> 01:02:58,875 Inspektor John Lyre, kriminální oddělení. 755 01:02:58,958 --> 01:03:03,583 V posledních týdnech sám uřízl hlavu Bombajského kongresu. 756 01:03:04,666 --> 01:03:08,208 Brigádní generál Corrigan, náčelník vojenské rozvědky Dillí. 757 01:03:08,625 --> 01:03:11,250 - Pane. - Kongresové rádio je v Bombaji. 758 01:03:12,208 --> 01:03:14,625 Jeho vypátrání je místokrálovou nejvyšší prioritou. 759 01:03:15,333 --> 01:03:18,500 Dostanete veškeré nejnovější sledovací a komunikační vybavení. 760 01:03:19,250 --> 01:03:20,666 Není času nazbyt. 761 01:03:22,875 --> 01:03:25,750 Pane, já to rádio najdu. 762 01:03:26,875 --> 01:03:28,291 A zrádce, kteří za ním stojí. 763 01:03:33,208 --> 01:03:38,041 Toto je Kongresové rádio vysílající na vlně 42,34 metrů. 764 01:03:39,250 --> 01:03:43,250 Odněkud v Indii někam do Indie. 765 01:03:43,958 --> 01:03:46,041 Každý večer ve 20.30. 766 01:03:50,625 --> 01:03:52,416 Moji drazí krajané, 767 01:03:52,500 --> 01:03:55,750 mluví k vám všem Ram Manóhar Lóhia. 768 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Lóhia. 769 01:03:56,875 --> 01:03:58,625 Gándhí nám dal mantru... 770 01:03:58,708 --> 01:04:01,083 Politický agitátor, jehož jsme ještě nechytili. 771 01:04:01,166 --> 01:04:02,416 Jednej, nebo zemři. 772 01:04:02,500 --> 01:04:04,916 Mozkem za Kongresovým rádiem musí být on. 773 01:04:05,000 --> 01:04:06,416 Před tisíci let... 774 01:04:06,500 --> 01:04:09,000 Chci plakáty „Hledá se“ s Lóhiou po celém městě. 775 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 Někdo to rádio musel sestrojit. 776 01:04:14,708 --> 01:04:16,833 Tato vzpoura je nyní součástí našeho života. 777 01:04:16,916 --> 01:04:19,625 V Bombaji bude maximálně čtyři pět radioinženýrů, 778 01:04:19,708 --> 01:04:21,416 kteří by to dokázali. 779 01:04:23,583 --> 01:04:24,583 Dostanem je všechny. 780 01:04:36,416 --> 01:04:38,083 Kongresové rádio je v ohrožení. 781 01:04:39,250 --> 01:04:40,250 Cože? 782 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 Policie pátrá po vašem radioinženýrovi. 783 01:04:46,625 --> 01:04:49,125 Proč bych vám měl věřit? Kdo jste? 784 01:04:49,208 --> 01:04:51,083 - Policista. - Cože? 785 01:04:51,166 --> 01:04:53,375 Všichni revolucionáři nejsou stejní. 786 01:04:53,458 --> 01:04:56,041 Kdo jinak zachrání revolucionáře, jako jste vy? 787 01:04:56,125 --> 01:04:57,500 Nevěřím vám. 788 01:04:57,583 --> 01:05:00,666 Kongresové rádio vysílá z budovy Alankar, 789 01:05:00,750 --> 01:05:02,416 ale nikomu jsem to neřekl. 790 01:05:02,500 --> 01:05:04,166 Běžte a zachraňte svému inženýrovi život. 791 01:05:17,416 --> 01:05:19,416 Kdo umírá venku teď? 792 01:05:19,500 --> 01:05:20,625 - Otevřete. - Co je? 793 01:05:20,708 --> 01:05:22,541 Jedou sem policajti. Musíme rychle pryč. 794 01:05:22,625 --> 01:05:23,833 Dojdu pro klíče od auta. 795 01:05:39,791 --> 01:05:41,083 Ví, že jsme tady. 796 01:05:41,416 --> 01:05:43,541 Gaónkare, prohledej to vzadu. 797 01:05:43,625 --> 01:05:44,958 Tambe, zkontroluj předek. 798 01:07:33,416 --> 01:07:34,416 Stát! 799 01:07:34,500 --> 01:07:36,166 Stát, povídám! 800 01:07:36,250 --> 01:07:37,333 Stůj! 801 01:07:43,833 --> 01:07:44,833 Zastavte ho! 802 01:07:44,916 --> 01:07:46,416 Zastavte toho inženýra! 803 01:07:53,791 --> 01:07:55,000 Sundejte ho ze mě! 804 01:07:57,375 --> 01:07:58,875 Sundejte ho ze mě! 805 01:08:00,833 --> 01:08:02,875 Pryč! Zbavte mě ho! 806 01:08:06,041 --> 01:08:07,708 Jdi ode mě, ty špinavý Inde! 807 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 Jak se opovažuješ mě dotýkat? 808 01:08:38,625 --> 01:08:43,625 Balbir přijal mučednictví už před mnoha lety. 809 01:08:45,583 --> 01:08:46,958 Stejně jako my všichni. 810 01:08:50,166 --> 01:08:51,833 Balbira jsme neztratili, 811 01:08:53,791 --> 01:08:55,375 ale odevzdali ho mučednické smrti. 812 01:08:57,500 --> 01:09:02,083 Se slibem, že v našem boji za svobodu budeme pokračovat. 813 01:09:11,458 --> 01:09:15,416 Ten požadovaný usměrňovač jsme nenašli v žádném obchodě. 814 01:09:15,500 --> 01:09:17,583 Ale jednomu pašerákovi se ho povedlo sehnat. 815 01:09:18,208 --> 01:09:20,500 Proto vás k němu posílám. 816 01:09:21,333 --> 01:09:22,666 Cokoli se může zvrtnout. 817 01:09:23,958 --> 01:09:26,250 - Doufám, že se nebudete bát. - Ne, Lóhio. 818 01:09:26,833 --> 01:09:27,916 Zvládneme to. 819 01:09:44,666 --> 01:09:45,916 Jméno je Daulat Singh. 820 01:09:46,000 --> 01:09:48,208 Dnes večer v deset, bazar Hadži Khan Dargah. 821 01:09:48,291 --> 01:09:49,291 Obchod Kabirovy kuriozity. 822 01:09:49,375 --> 01:09:51,958 Dejte mu ty peníze a on vám dá usměrňovač. 823 01:09:52,583 --> 01:09:53,833 Buďte ve střehu. 824 01:09:55,291 --> 01:09:56,333 Buďte opatrní. 825 01:09:57,500 --> 01:09:58,916 Za Indii. 826 01:09:59,000 --> 01:10:00,208 - Za Indii. - Za Indii. 827 01:10:18,750 --> 01:10:20,375 HLEDÁ SE RAM MANÓHAR LÓHIA 828 01:10:32,833 --> 01:10:34,000 Daulat Singh. 829 01:10:35,416 --> 01:10:37,208 - Počkejte tady. - Buď opatrná, Ušo. 830 01:11:45,458 --> 01:11:46,583 Jdeme. 831 01:11:47,833 --> 01:11:49,291 - Stát! - Stát! 832 01:11:49,375 --> 01:11:50,875 Zastavte je! 833 01:11:50,958 --> 01:11:52,333 Informujte pana Lyrea. 834 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 Rychle! 835 01:11:55,458 --> 01:11:56,916 Z cesty! 836 01:11:57,375 --> 01:11:59,166 Rychle! Honem! 837 01:12:00,208 --> 01:12:01,541 Stůj! 838 01:12:02,041 --> 01:12:03,291 Stát! 839 01:12:03,625 --> 01:12:04,916 Z cesty! 840 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Policie. Slez z té motorky. 841 01:12:08,041 --> 01:12:09,083 Jeď! 842 01:12:17,666 --> 01:12:18,958 Hej, stůj! 843 01:12:19,666 --> 01:12:21,000 Co to děláš? 844 01:12:21,083 --> 01:12:22,291 Uhni! 845 01:12:22,375 --> 01:12:23,541 Uhněte! 846 01:12:24,791 --> 01:12:26,000 Z cesty! 847 01:12:26,083 --> 01:12:27,666 Uvolněte cestu! 848 01:12:27,750 --> 01:12:29,208 Hej! 849 01:12:34,833 --> 01:12:36,958 - Stát! - Stát! 850 01:12:39,833 --> 01:12:41,958 Zadrž všechny, dokud nepřijde pan Lyre. 851 01:12:42,041 --> 01:12:43,166 Budu ji sledovat. 852 01:12:44,041 --> 01:12:45,083 Hej! 853 01:12:46,000 --> 01:12:47,833 Co se děje, bratře? 854 01:12:47,916 --> 01:12:49,500 Máte se držet zpátky, ne? 855 01:12:50,166 --> 01:12:51,416 Všichni zpátky! 856 01:12:54,333 --> 01:12:56,666 Hej! Kam jdeš? Stát! 857 01:12:59,541 --> 01:13:00,583 Už jdu! 858 01:13:01,458 --> 01:13:02,708 - Co to... - Hej! 859 01:13:18,833 --> 01:13:19,833 Stát. 860 01:13:24,375 --> 01:13:26,083 Nikdo odsud neodejde. 861 01:13:33,666 --> 01:13:35,583 Jsou tady policajti. To není vtip. 862 01:13:40,125 --> 01:13:41,250 Pane! 863 01:13:58,083 --> 01:14:00,541 Nikdo neodejde bez důkladné prohlídky. 864 01:14:02,291 --> 01:14:03,416 Všechny prohledejte. 865 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 Říkal jsem, abys byla opatrná. 866 01:17:04,083 --> 01:17:05,708 Vědělas, že je tam policie. 867 01:17:08,166 --> 01:17:11,041 - Tohle se muselo udělat. - Ale jak jsi mohla... 868 01:17:11,125 --> 01:17:14,125 Myslíš, že nám riskováním svého života získáš nezávislost? 869 01:17:15,750 --> 01:17:17,625 Ušo, podívej se. 870 01:17:19,250 --> 01:17:20,458 Ruce se mi třesou. 871 01:17:24,458 --> 01:17:27,000 Ušo, mluvím s tebou. Odpověz mi. 872 01:17:31,041 --> 01:17:32,458 Buď ke mně upřímný. 873 01:17:36,166 --> 01:17:40,041 Děláš to pro vlast, nebo pro mě? 874 01:17:56,750 --> 01:17:59,125 Takže to, co je mezi námi, 875 01:18:00,583 --> 01:18:01,583 je lež? 876 01:18:03,541 --> 01:18:04,583 Ne. 877 01:18:07,000 --> 01:18:08,291 Je to pravda. 878 01:18:14,041 --> 01:18:15,666 Ale je to zanedbatelné 879 01:18:19,125 --> 01:18:21,458 v porovnání se svobodou naší země. 880 01:18:23,833 --> 01:18:28,666 Pokud se mnou nemůžeš jít po této cestě ke svobodě, pak nechoď. 881 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Ale Kaušiku, 882 01:18:34,333 --> 01:18:36,875 nebuď mi prosím na mé cestě překážkou. 883 01:18:53,041 --> 01:18:54,083 Fahade. 884 01:18:56,458 --> 01:18:57,375 Poslouchej. 885 01:18:59,541 --> 01:19:01,041 Postaráš se o Ušu. 886 01:19:02,000 --> 01:19:04,416 Slib mi to. Slib mi to! 887 01:19:40,791 --> 01:19:43,791 Na srdci nezáleží, to může bít nebo se zastavit, 888 01:19:45,250 --> 01:19:47,458 ale náš boj za svobodu by se zastavit neměl. 889 01:19:52,583 --> 01:19:58,041 Moji drazí krajané, mluví k vám Ram Manóhar Lóhia. 890 01:19:58,125 --> 01:20:01,416 Cenné lekce Mahátmy Gándhího o nenásilí 891 01:20:01,500 --> 01:20:04,541 {\an8}nám pomohly připravit novou zbraň proti 892 01:20:04,625 --> 01:20:05,833 {\an8}GURDASPUR – PROVINCIE PAŇDŽÁB 893 01:20:05,916 --> 01:20:07,791 {\an8}nespravedlnosti a tyranii. 894 01:20:07,875 --> 01:20:11,791 Pokojný protest v továrnách vyrábějících zahraniční zboží. 895 01:20:11,875 --> 01:20:14,500 Povzbuďte své bratry, aby se vzdali státních zaměstnání. 896 01:20:14,583 --> 01:20:15,666 {\an8}ŠIMLA – PROVINCIE PAŇDŽÁB 897 01:20:15,750 --> 01:20:16,625 {\an8}Vítej, bratře! 898 01:20:16,708 --> 01:20:20,458 {\an8}Vyhněte se obchodním transakcím, které by vás mohly dostat před soud. 899 01:20:21,125 --> 01:20:24,083 Ať zemědělci uskladňují obilí a další produkty. 900 01:20:26,000 --> 01:20:28,375 Budeme v těchto činnostech pokračovat. 901 01:20:28,458 --> 01:20:30,125 Neděláme nic špatného. 902 01:20:30,208 --> 01:20:33,958 Děláme to pro svobodu, kterou všichni hledáme. 903 01:20:43,291 --> 01:20:46,000 Je povinností každého občana této země 904 01:20:46,083 --> 01:20:51,208 udělat vše pro to, aby této zemi pomohl dosáhnout cíle a získat nezávislost. 905 01:20:53,666 --> 01:20:56,000 Město Péšávar zažilo generální stávku 906 01:20:56,083 --> 01:20:59,416 {\an8}na protest proti zatčení výboru Kongresu a dalších pracovníků. 907 01:20:59,500 --> 01:21:01,500 {\an8}PÉŠÁVAR – SEVEROZÁPADNÍ POHRANIČNÍ PROVINCIE 908 01:21:01,583 --> 01:21:04,791 {\an8}...Kongresu otevřením obchodů, sběratelů pod kontrolou... 909 01:21:04,875 --> 01:21:06,958 Kongres bojuje. 910 01:21:07,041 --> 01:21:08,750 Tentokrát zvítězíme. 911 01:21:08,833 --> 01:21:10,041 Jednej, nebo zemři! 912 01:21:10,125 --> 01:21:11,541 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 913 01:21:11,625 --> 01:21:13,583 {\an8}Útlak a zastrašování... 914 01:21:13,666 --> 01:21:15,125 {\an8}KALKATA – BENGÁLSKÉ PŘEDSEDNICTVÍ 915 01:21:15,208 --> 01:21:18,625 {\an8}Netadží bojuje z Německa a Kongres odtud. 916 01:21:18,708 --> 01:21:20,625 Indie bude brzy svobodná. 917 01:21:21,375 --> 01:21:23,250 - Za Indii! - Za Indii! 918 01:21:24,625 --> 01:21:26,375 Tohle vše musí skončit. 919 01:21:26,458 --> 01:21:28,208 Už je toho dost. 920 01:21:29,125 --> 01:21:32,083 Musíme osvobodit naši zemi od otroctví. 921 01:21:32,166 --> 01:21:36,375 Nechť vzpoura takto pokračuje a posílí do té míry, 922 01:21:36,458 --> 01:21:39,416 že přinese úplný konec britské nadvlády. 923 01:21:39,500 --> 01:21:42,416 Nyní je naše rádio slyšet po celé Indii. 924 01:21:42,500 --> 01:21:45,541 Každá vlajka zde představuje jednotku podzemního hnutí. 925 01:21:45,625 --> 01:21:49,041 Teď musíme rádio využít, abychom každou z nich připravili na vzpouru. 926 01:21:49,125 --> 01:21:53,166 Blíží se den, kdy vyhlásíme naši konečnou bitvu. 927 01:21:53,250 --> 01:21:55,250 Nikdo nás teď nemůže porazit. 928 01:21:55,333 --> 01:21:56,791 - Za Indii. - Za Indii. 929 01:22:02,583 --> 01:22:05,750 Poručík Dhár, pane. Britská indická armáda. 930 01:22:05,833 --> 01:22:08,166 Poručík Roy, pane. Britská indická armáda. 931 01:22:25,208 --> 01:22:29,458 Policejní informátor nám řekl, že mají novou dodávku s rádiovou detekcí. 932 01:22:29,541 --> 01:22:32,375 Může zachytit rádiový signál jako policejní pes. 933 01:22:32,458 --> 01:22:34,583 Jedna věc ale hraje pro nás. 934 01:22:36,250 --> 01:22:38,041 Není možné ji skrýt. 935 01:22:40,916 --> 01:22:43,958 Mohou nás chytit, jen když rádio vysílá. 936 01:22:45,541 --> 01:22:49,500 Budou používat techniku a my svoje oči. 937 01:22:55,250 --> 01:22:57,333 MĚŘIČ SÍLY SIGNÁLU 938 01:22:57,416 --> 01:22:59,833 Kamat vám v tom pomůže. 939 01:23:27,333 --> 01:23:31,708 Toto je Kongresové rádio vysílající na vlně 42,34 metrů. 940 01:23:31,791 --> 01:23:33,250 Začneme v Malabar Hill. 941 01:23:34,166 --> 01:23:35,583 Odněkud v Indii... 942 01:23:39,208 --> 01:23:42,500 Každý upřímný kongresman by se měl pevně rozhodnout, 943 01:23:42,583 --> 01:23:46,125 že nebude svědkem zotročování naší země, 944 01:23:46,208 --> 01:23:50,041 a aktivně se tohoto boje účastnit. 945 01:23:51,041 --> 01:23:53,250 Ať je tento závazek hnací silou vašich činů. 946 01:24:14,750 --> 01:24:17,958 Britská vláda nás označuje za chuligány. 947 01:24:18,041 --> 01:24:20,458 Pojďme se sjednotit 948 01:24:20,541 --> 01:24:24,541 a staňme se nenásilnými rebely v boji za svobodu. 949 01:24:33,291 --> 01:24:37,666 Vyzývám občany, aby vyřešili své konflikty, 950 01:24:37,750 --> 01:24:41,416 abychom se mohli společně posunout vpřed jako jedna země. 951 01:24:48,875 --> 01:24:53,083 Odněkud v Indii někam do Indie. 952 01:24:53,166 --> 01:24:55,375 Každý večer ve 20.30. 953 01:25:00,875 --> 01:25:02,458 Moji spoluobčané, 954 01:25:02,541 --> 01:25:06,833 víte, že britská vláda je ve válce s Indií. 955 01:25:07,791 --> 01:25:10,000 Po celé zemi 956 01:25:10,083 --> 01:25:13,416 používá taktiku násilí, jako jsou hole a slzný plyn. 957 01:25:14,916 --> 01:25:16,833 Výbor Kongresu navíc... 958 01:25:16,916 --> 01:25:18,291 Signál je stále silnější. 959 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 Důvodem je to, že ač Kongres vynaložil veškeré úsilí, 960 01:25:22,291 --> 01:25:25,458 aby s britskou vládou jednal, 961 01:25:25,541 --> 01:25:29,250 všechny cesty k jednání byly nyní uzavřeny. 962 01:25:36,625 --> 01:25:39,125 Z cesty! Uhněte! 963 01:25:39,250 --> 01:25:40,375 Pohyb! 964 01:25:40,458 --> 01:25:45,041 Před svým uvězněním Gándhí řekl, že to bude naše poslední bitva. 965 01:25:45,125 --> 01:25:48,416 Buď Indii osvobodíme, nebo přitom zemřeme. 966 01:25:49,750 --> 01:25:51,375 - Jeď, Gaónkare! - Pane. 967 01:25:58,291 --> 01:26:00,250 Uvidíme, jak nám teď uniknou. 968 01:26:02,541 --> 01:26:05,625 Ušo! Dodávka míří sem. 969 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 Vypni to. 970 01:26:10,500 --> 01:26:11,750 Zastav! 971 01:26:30,666 --> 01:26:32,291 Oni nás vidí. 972 01:26:38,583 --> 01:26:39,708 Pojďme. 973 01:26:52,958 --> 01:26:55,666 Dnes večer pojedeme znovu na Babulnath. 974 01:26:59,333 --> 01:27:03,375 Toto je Kongresové rádio vysílající na vlně 42,34 metrů. 975 01:27:05,291 --> 01:27:06,708 Tady žádný signál není. 976 01:27:12,541 --> 01:27:13,958 Našli fintu, jak se nám vyhnout. 977 01:27:17,541 --> 01:27:19,750 Vysílají z jiné budovy. 978 01:27:19,833 --> 01:27:22,375 Když vystopujeme jejich signál, 979 01:27:22,458 --> 01:27:24,958 změní znovu svou polohu, když nás uvidí. 980 01:27:27,875 --> 01:27:28,958 „Finta.“ 981 01:27:30,000 --> 01:27:31,291 To slovo se mi líbí. 982 01:27:33,333 --> 01:27:36,541 Teď tu jejich „fintu“ potřebujeme „přefintit“. 983 01:27:38,166 --> 01:27:41,375 Musíme udělat něco, aby, až nás uvidí, 984 01:27:41,458 --> 01:27:44,958 už byli v našich rukách a nemohli uniknout. 985 01:27:46,333 --> 01:27:47,833 Můžeme udělat jednu věc, pane. 986 01:28:11,833 --> 01:28:15,375 - Zdravím, bratře. - Zdravím, bratře. 987 01:28:16,333 --> 01:28:17,541 Pojď s námi. 988 01:28:34,833 --> 01:28:36,000 Zdravím, sestro. 989 01:28:37,541 --> 01:28:39,541 Přinesla jsem vám velkou objednávku. 990 01:28:43,583 --> 01:28:45,541 Ušijte jich co nejvíc. 991 01:28:45,625 --> 01:28:47,750 - To zvládnem. - Velikost 30 krát 90 centimetrů. 992 01:28:48,833 --> 01:28:50,916 {\an8}M. K. GÁNDHÍ – NENÁSILÍ V MÍRU A VE VÁLCE 993 01:28:51,000 --> 01:28:54,500 Měl bys je srolovat, pevně zajistit a pak hodit. 994 01:28:54,583 --> 01:28:58,875 Lóhio, neodchylujeme se od pravdy 995 01:28:58,958 --> 01:29:00,791 Gándhího nenásilí? 996 01:29:14,958 --> 01:29:18,583 To, co je pravda, není nutně správné. 997 01:29:19,541 --> 01:29:22,583 Vím jen, že jednáme správně. 998 01:29:25,750 --> 01:29:27,333 Ale Gándhí je pravda. 999 01:29:34,541 --> 01:29:40,541 Nemůžeme si dovolit odpočívat, dokud nedosáhneme úplné svobody. 1000 01:29:40,625 --> 01:29:44,000 Polevit v našem úsilí by bylo zradou těch, 1001 01:29:44,083 --> 01:29:47,875 kdo nám předali pochodeň svobody prostřednictvím své smrti. 1002 01:29:47,958 --> 01:29:50,541 Naší povinností je plamen této pochodně udržovat. 1003 01:29:50,625 --> 01:29:51,708 Lóhio. 1004 01:29:53,250 --> 01:29:54,958 Tu dodávku jsme neviděli už čtyři dny. 1005 01:29:59,458 --> 01:30:02,916 Zdá se mi, že toho Britové nechali. 1006 01:30:06,958 --> 01:30:11,166 Britové možná jsou nebo nejsou skvělí, ale jsou skvělí v klamání. 1007 01:30:35,416 --> 01:30:38,208 Nečekejte na pokyny zvenčí. 1008 01:30:38,291 --> 01:30:41,666 Indická revoluce je revolucí chudých. 1009 01:30:41,750 --> 01:30:45,041 Ve svobodné Indii budou dělníci a zemědělci prosperovat. 1010 01:30:45,125 --> 01:30:46,250 Pane. 1011 01:30:46,333 --> 01:30:51,166 Stávky jsou nejsilnější nástroj k prolomení brány k nezávislosti. 1012 01:30:51,250 --> 01:30:56,625 Je zásadní, aby tato stávka pokračovala, dokud nebude dosaženo svobody. 1013 01:30:56,708 --> 01:30:57,750 Zastav! 1014 01:30:57,833 --> 01:31:00,375 Hinduisté a muslimové by měli zůstat jednotní. 1015 01:31:00,458 --> 01:31:02,250 Ballard Road, směrem na východ. 1016 01:31:02,333 --> 01:31:04,000 Bojkotujte britské zboží. 1017 01:31:04,083 --> 01:31:06,791 Vyberte peníze ze státních bank. 1018 01:31:06,875 --> 01:31:10,958 Bojkotujte všechny, kdo slouží této vládě utlačovatelů. 1019 01:31:11,041 --> 01:31:13,625 Zvažte přestěhování se z měst na venkov. 1020 01:31:13,708 --> 01:31:15,583 Snažte se shromažďovat finanční prostředky. 1021 01:31:15,666 --> 01:31:17,500 Nechte si doma kolovrátky 1022 01:31:17,583 --> 01:31:20,291 a ve vesnicích usilujte o finanční nezávislost. 1023 01:31:20,375 --> 01:31:23,708 Britská vláda odhalila svou pravou povahu... 1024 01:31:25,333 --> 01:31:26,708 Je tady policie. 1025 01:31:27,916 --> 01:31:29,291 Nyní jsme... 1026 01:31:33,250 --> 01:31:34,333 Vědí, že jsme tady. 1027 01:31:37,000 --> 01:31:38,833 - Pospěš si! - Kamate, ty odejdi. 1028 01:31:38,916 --> 01:31:40,291 Policie tě pozná. 1029 01:31:40,375 --> 01:31:42,750 - A rádio? - To je naše zodpovědnost. Ty běž. 1030 01:31:52,375 --> 01:31:53,375 Mluv. 1031 01:31:56,541 --> 01:32:00,833 Pane, vystopovali jsme signál na Ballard Road 79, Sluneční budova. 1032 01:32:03,208 --> 01:32:06,916 Ballard Road 79, Sluneční budova. Pošlete posily. 1033 01:32:27,541 --> 01:32:28,583 POLICIE 1034 01:32:49,875 --> 01:32:52,208 Tady Bombajská policie. 1035 01:32:53,041 --> 01:32:56,166 Vyjděte všichni v klidu ven. 1036 01:32:56,250 --> 01:32:58,000 S prázdnýma rukama. 1037 01:32:58,750 --> 01:33:02,833 Jestli se někdo pokusí chytračit, 1038 01:33:02,916 --> 01:33:06,875 bude hnít do konce života za mřížemi. 1039 01:33:06,958 --> 01:33:09,000 Fahade, rychle to svaž. Jdu to zkontrolovat. 1040 01:33:09,083 --> 01:33:12,541 Vyjděte všichni pomalu opatrně ven. 1041 01:33:13,333 --> 01:33:16,291 Prohledáme každý dům. 1042 01:33:17,291 --> 01:33:20,125 To vše je jen pro vaši bezpečnost. 1043 01:33:20,750 --> 01:33:24,125 Takže nám nepřekážejte a nechte nás dělat naši práci. 1044 01:33:24,208 --> 01:33:25,833 Zachovejte klid. 1045 01:33:28,208 --> 01:33:29,666 Fahade, měl bys odejít. 1046 01:33:29,750 --> 01:33:33,250 - Spustím to do zadní uličky. - Proč? Pro vlast můžeš zemřít jen ty? 1047 01:33:34,583 --> 01:33:37,291 Dobře, spusť to. Já to vyzvednu. 1048 01:33:51,250 --> 01:33:52,666 Tys neslyšela výstřel? 1049 01:33:59,666 --> 01:34:01,041 Na něco jsem se tě ptal! 1050 01:34:09,791 --> 01:34:10,916 No, pane... 1051 01:34:13,458 --> 01:34:15,500 - Můj soused... - Tvůj soused zemřel? 1052 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 On kulhá. 1053 01:34:24,583 --> 01:34:25,666 Tamhle je. 1054 01:34:28,875 --> 01:34:30,583 Dobře, fajn. Buďte opatrní. 1055 01:34:34,875 --> 01:34:36,250 Fahade, poběžím napřed. 1056 01:35:02,666 --> 01:35:04,416 Hej, zpátky. No tak, ustupte. 1057 01:35:13,791 --> 01:35:15,083 Zpátky, všichni. 1058 01:35:15,166 --> 01:35:17,041 - Zpátky. - Fahade, jsme v pasti. 1059 01:35:18,083 --> 01:35:19,833 Jak dlouho to bude trvat? 1060 01:35:33,041 --> 01:35:34,333 - Mluv. - Pane! 1061 01:35:34,416 --> 01:35:37,125 Prohledali jsme celou budovu. Nikde jsme nic nenašli. 1062 01:35:41,250 --> 01:35:42,666 Jak je to možné? 1063 01:35:44,500 --> 01:35:46,541 Uhněte! Z cesty! 1064 01:35:47,166 --> 01:35:48,625 Všichni jděte dovnitř. 1065 01:35:51,000 --> 01:35:51,833 Jdeme. 1066 01:35:53,125 --> 01:35:54,375 No tak, Ušo. 1067 01:36:01,291 --> 01:36:02,541 Pospěš si, Fahade. 1068 01:36:16,791 --> 01:36:18,125 Jak nás policie našla? 1069 01:36:19,583 --> 01:36:20,875 Triangulace. 1070 01:36:21,791 --> 01:36:24,291 Policie používá dvě dodávky místo jedné. 1071 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 Tomu se říká triangulace. 1072 01:36:31,791 --> 01:36:32,958 Vysvětlím vám to. 1073 01:36:35,875 --> 01:36:38,416 Představte si, že tato sklenice je naše rádio 1074 01:36:40,083 --> 01:36:43,166 a tyto šálky dvě policejní dodávky. 1075 01:36:45,208 --> 01:36:47,833 Jezdím s nimi po ulicích Bombaje 1076 01:36:47,916 --> 01:36:49,083 a hledám rádio. 1077 01:36:50,250 --> 01:36:51,833 Jakmile se tyto dvě dodávky 1078 01:36:52,625 --> 01:36:55,958 dostanou do vzdálenosti půl kilometru od našeho rádia, 1079 01:36:57,125 --> 01:37:01,791 mohou zaznamenat náš signál a odkud přichází. 1080 01:37:02,583 --> 01:37:06,958 Teď od těchto dodávek nakreslím dvě čáry směrem k signálu. 1081 01:37:07,041 --> 01:37:08,958 Průsečík těchto dvou čar 1082 01:37:10,958 --> 01:37:12,458 je místo, kde se nachází naše rádio. 1083 01:37:13,041 --> 01:37:14,791 Ať budem vysílat odkudkoli, 1084 01:37:14,875 --> 01:37:18,416 policie nás zaměří s přesností dvou tří budov. 1085 01:37:19,000 --> 01:37:21,166 Do pěti minut. 1086 01:37:32,750 --> 01:37:36,000 Vysílat cokoli teď bude příliš riskantní. 1087 01:37:37,291 --> 01:37:40,583 Země se připravuje na konečnou bitvu, 1088 01:37:40,666 --> 01:37:42,125 a také jsme stanovili datum. 1089 01:37:44,458 --> 01:37:45,541 Na Svátek světel. 1090 01:37:47,541 --> 01:37:49,000 Ale zatím je to tajné. 1091 01:37:50,125 --> 01:37:53,541 Všechny podzemní jednotky země budou muset začít najednou. 1092 01:37:54,291 --> 01:37:57,166 A ta zpráva se dá odeslat pouze prostřednictvím rádia. 1093 01:37:58,708 --> 01:38:02,791 Když Kongresové rádio přestane vysílat, všechna tvrdá práce přijde vniveč. 1094 01:38:28,166 --> 01:38:31,708 Nemůžeme spustit jiný vysílač? 1095 01:38:32,458 --> 01:38:33,666 Správně. 1096 01:38:33,750 --> 01:38:38,333 Co když spustíme druhý vysílač 15 až 25 kilometrů od prvního? 1097 01:38:38,416 --> 01:38:39,708 Přesně. 1098 01:38:40,666 --> 01:38:44,291 A jakmile se dodávky přiblíží k prvnímu vysílači, 1099 01:38:44,375 --> 01:38:48,208 vypneme ho a zapneme ten druhý. 1100 01:38:50,125 --> 01:38:53,166 Než se k němu ty dodávky dostanou, 1101 01:38:54,666 --> 01:38:56,750 naše vysílání už skončí. 1102 01:38:58,333 --> 01:38:59,750 Mají pravdu. 1103 01:39:01,125 --> 01:39:02,791 Ty dodávky jezdí velmi pomalu. 1104 01:39:07,083 --> 01:39:08,166 Dobrá práce! 1105 01:39:08,833 --> 01:39:10,250 Uděláme tohle. 1106 01:39:10,333 --> 01:39:12,958 Přemístíme současný vysílač do nového bytu 1107 01:39:13,041 --> 01:39:15,333 a začneme pracovat na druhém. 1108 01:39:16,958 --> 01:39:18,625 Svátek světel je už za deset dní. 1109 01:39:19,708 --> 01:39:21,500 Máme jen deset dní. 1110 01:39:22,458 --> 01:39:23,583 Jednej, nebo zemři. 1111 01:39:25,458 --> 01:39:26,583 Jednej, nebo zemři. 1112 01:39:31,333 --> 01:39:32,750 - Jednej, nebo zemři. - Jednej, nebo zemři. 1113 01:39:55,625 --> 01:40:00,041 Už pět dní nevysílali. 1114 01:40:02,291 --> 01:40:05,291 Co když vědí o druhé dodávce? 1115 01:40:09,041 --> 01:40:10,958 Dháre, řekněte, 1116 01:40:11,958 --> 01:40:15,041 co byste na jejich místě dělal? 1117 01:40:15,875 --> 01:40:18,208 Je jen jeden způsob, jak porazit triangulaci. 1118 01:40:20,125 --> 01:40:21,166 Dva vysílače. 1119 01:40:22,958 --> 01:40:24,333 Dva vysílače? 1120 01:40:27,708 --> 01:40:28,750 Chápu. 1121 01:40:28,833 --> 01:40:33,125 Dva vysílače za večer triangulovat nestihneme. 1122 01:40:38,000 --> 01:40:41,416 Pokud Lóhia našel „fintu“ na „protifintu“ „finty“, 1123 01:40:42,833 --> 01:40:46,583 pak ten inženýr určitě někde zřídí jiný vysílač. 1124 01:40:50,125 --> 01:40:52,458 Pojďme je všechny chytit. 1125 01:40:53,458 --> 01:40:57,458 Stejný den, stejný čas, společně. 1126 01:40:58,125 --> 01:41:01,750 Prostřednictvím Kongresového rádia musíme změnit drobné jiskry svobody 1127 01:41:03,166 --> 01:41:06,000 v zuřící plameny po celé Indii. 1128 01:41:16,541 --> 01:41:18,000 {\an8}Ram Manóhar Lóhia 1129 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 Jméno – Sarodžini Adresa – Tilak Marg, Adžmér 1130 01:41:24,541 --> 01:41:26,083 Zpráva od Lóhii. 1131 01:41:36,125 --> 01:41:37,375 Zkouška. 1132 01:41:37,458 --> 01:41:39,708 Toto je Kongresové rádio. Zkouška. 1133 01:41:39,791 --> 01:41:43,708 Musíme lidem prostě ukázat, že jsme připraveni. 1134 01:41:43,791 --> 01:41:46,041 Veřejnost povstane s námi 1135 01:41:46,125 --> 01:41:48,958 a změní ty plameny v sopku svobody. 1136 01:41:57,875 --> 01:41:59,583 - Jste všichni připraveni? - Ano! 1137 01:42:07,791 --> 01:42:09,791 Lóhio, obě rádia jsou připravena. 1138 01:42:10,333 --> 01:42:11,416 Dobrá práce. 1139 01:42:12,666 --> 01:42:15,333 Kamate, Fahade, připravte se nahrát ten projev. 1140 01:42:15,416 --> 01:42:16,458 Dobře. 1141 01:42:21,958 --> 01:42:23,000 Petardy! 1142 01:42:28,208 --> 01:42:30,250 O tomto Svátku světel jich odpálím spoustu. 1143 01:42:41,250 --> 01:42:43,583 Moji drazí krajané, 1144 01:42:45,041 --> 01:42:47,250 dnes je noc revoluce. 1145 01:42:48,833 --> 01:42:52,000 Dnes večer uvedeme Gándhího heslo 1146 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 „jednej, nebo zemři“ v život. 1147 01:42:55,625 --> 01:42:58,583 Začnu vysílat z budovy Sitara. 1148 01:42:58,666 --> 01:43:01,166 Ty zůstaň s rádiem ve střehu v tomhle bytě. 1149 01:43:04,041 --> 01:43:05,458 Kde je sakra ten inženýr? 1150 01:43:09,208 --> 01:43:10,541 Šel na schůzku s Julií. 1151 01:43:19,166 --> 01:43:20,208 Julie! 1152 01:43:20,291 --> 01:43:22,916 Ne! Pusťte ho! 1153 01:43:23,000 --> 01:43:24,416 - Počkej! - Prosím! 1154 01:43:24,500 --> 01:43:26,000 - Nemůžeš jít! - Prosím! 1155 01:43:27,125 --> 01:43:29,208 Do vysílání nám zbývá jen pět hodin. 1156 01:43:30,125 --> 01:43:33,541 Přemístěme vysílač, než jim inženýr dá naši polohu. 1157 01:43:38,541 --> 01:43:39,916 Jeďte prosím trochu rychleji. 1158 01:43:48,041 --> 01:43:50,375 Jeďte dál. 1159 01:43:58,666 --> 01:44:01,666 Pane, viděla jsem tohoto muže na druhé straně toho okna. 1160 01:44:01,750 --> 01:44:02,791 Uhněte, prosím! 1161 01:44:02,875 --> 01:44:04,958 Když jsem ho viděla, děti odpalovaly petardy. 1162 01:44:05,041 --> 01:44:06,291 Jste si jistá, že to byl on? 1163 01:44:06,375 --> 01:44:08,916 Ano, pane. Jsem. Přísahám, že to byl on. 1164 01:44:09,000 --> 01:44:10,958 Vedou odsud nějaké jiné trasy? 1165 01:44:11,041 --> 01:44:12,416 Ušo, Fahade. 1166 01:44:14,833 --> 01:44:17,375 Moc toho nevím, ale vpředu je ulička... 1167 01:44:17,458 --> 01:44:18,625 Co to všechno je? 1168 01:44:18,708 --> 01:44:21,750 Lóhiovi se podařilo včas uniknout. Chce se s vámi setkat. 1169 01:44:21,833 --> 01:44:23,041 Chytili inženýra. 1170 01:44:23,125 --> 01:44:25,791 Řekl jim o novém vysílači v Santa Cruz. 1171 01:44:25,875 --> 01:44:28,750 Jestli máš pravdu, dostaneš odměnu. 1172 01:44:28,833 --> 01:44:30,166 Byl tu jen on, pane. 1173 01:44:35,083 --> 01:44:36,583 Pane, Lóhia tam není. 1174 01:44:40,541 --> 01:44:42,083 Připravte detekční dodávky. 1175 01:44:44,500 --> 01:44:45,666 Dnes 1176 01:44:46,416 --> 01:44:48,333 Kongresové rádio zemře. 1177 01:44:52,833 --> 01:44:55,416 Pokud dnes budeme vysílat, určitě nás chytí. 1178 01:44:55,500 --> 01:44:59,791 Protože je nemožné porazit triangulaci jen s jedním vysílačem. 1179 01:44:59,875 --> 01:45:00,916 Ne. 1180 01:45:02,125 --> 01:45:04,458 Dnes musíme vysílat za každou cenu. 1181 01:45:05,500 --> 01:45:07,416 Všechny jednotky čekají na můj pokyn. 1182 01:45:11,125 --> 01:45:13,750 Dnes jim všem dám ve svém projevu zelenou. 1183 01:45:15,333 --> 01:45:16,541 Zastavit Indii. 1184 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Dnes musíme každému Indovi ukázat, 1185 01:45:19,791 --> 01:45:22,833 jak se můžeme všichni sjednotit a zlomit Britskému impériu páteř. 1186 01:45:26,208 --> 01:45:27,583 Budeme vysílat, Lóhio. 1187 01:45:36,708 --> 01:45:38,708 Ne my, jen jeden z vás. 1188 01:45:38,791 --> 01:45:41,375 Nemusíte kvůli tomu riskovat život oba. 1189 01:45:42,583 --> 01:45:44,583 Budete mít další příležitost být mučedníky. 1190 01:45:46,000 --> 01:45:49,666 Rozhodněte se, který z vás to udělá. 1191 01:45:54,041 --> 01:45:57,708 A není to žádost, je to rozkaz. 1192 01:45:58,458 --> 01:45:59,458 Za Indii. 1193 01:45:59,541 --> 01:46:00,750 - Za Indii. - Za Indii. 1194 01:46:08,250 --> 01:46:10,041 - Fahade, stůj. - Ušo, nech mě. 1195 01:46:10,125 --> 01:46:12,000 Vysílat budu já, ty zůstaň tady. 1196 01:46:12,083 --> 01:46:13,083 Fahade! 1197 01:46:13,166 --> 01:46:15,250 Bylo mi teprve 18 měsíců, když jsem dostal obrnu. 1198 01:46:15,916 --> 01:46:18,708 Od té doby jsem nikdy pořádně nechodil, Ušo. 1199 01:46:19,791 --> 01:46:21,625 Vždycky jsem se cítil neúplný. 1200 01:46:23,916 --> 01:46:26,375 Konečně jsem dostal šanci cítit se kompletní. 1201 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 Neber mi ji. 1202 01:46:27,791 --> 01:46:30,375 Nejsi jediný, kdo bojuje o naplnění. 1203 01:46:32,458 --> 01:46:33,625 Jsem holka. 1204 01:46:34,666 --> 01:46:36,750 Vykročit z domu byl pro mě boj. 1205 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Jsem stoupenkyně Gándhího, 1206 01:46:40,583 --> 01:46:43,375 ale víš, kolikrát jsem lhala? 1207 01:46:43,958 --> 01:46:45,375 Kolikrát jsem podváděla? 1208 01:46:46,125 --> 01:46:49,541 Přísahala jsem otci a pak mu lhala, Fahade. 1209 01:46:53,708 --> 01:46:55,708 Oba jsme stejně neúplní. 1210 01:47:10,333 --> 01:47:11,541 Tak jak se rozhodneme? 1211 01:47:14,166 --> 01:47:15,416 Uděláš, co ti řeknu? 1212 01:47:16,000 --> 01:47:17,208 Já to nevzdám. 1213 01:47:21,583 --> 01:47:25,458 Tak přísahej na nezávislost Indie. 1214 01:47:28,083 --> 01:47:30,083 Přísahám na nezávislost Indie. 1215 01:47:34,708 --> 01:47:35,958 Vidíš to dělo? 1216 01:47:38,291 --> 01:47:39,583 Budeme k němu závodit. 1217 01:47:41,416 --> 01:47:43,041 To je podvádění, Ušo. 1218 01:47:43,541 --> 01:47:45,666 Fahade, měli jsme dohodu. 1219 01:47:45,750 --> 01:47:48,458 - Přísahals, tohle je podvádění. - Podvod byla ta dohoda! 1220 01:47:49,041 --> 01:47:51,041 Vyzvat chromého člověka k závodění 1221 01:47:51,125 --> 01:47:54,666 a vydírat ho tím, že ho donutíš přísahat. Poslouchej! 1222 01:47:54,750 --> 01:47:56,166 Tohle je zrada. 1223 01:47:57,166 --> 01:47:59,083 Jakou jinou možnost jsem měla? 1224 01:48:00,291 --> 01:48:04,291 Buď žít s tvou nenávistí, nebo nenávidět sama sebe. 1225 01:48:06,041 --> 01:48:07,875 Vybrala jsem si tvou nenávist, Fahade. 1226 01:48:14,166 --> 01:48:15,583 Neodpustíš mi? 1227 01:48:27,625 --> 01:48:28,708 Ušo! 1228 01:48:36,833 --> 01:48:37,958 Kdybych byl na tvém místě, 1229 01:48:42,625 --> 01:48:43,958 udělal bych totéž. 1230 01:48:46,791 --> 01:48:47,833 Jednej, nebo zemři! 1231 01:48:48,291 --> 01:48:49,333 Jednej, nebo... 1232 01:48:51,458 --> 01:48:52,708 Za Indii, Ušo! 1233 01:51:32,166 --> 01:51:33,166 Fahad ti to řekl? 1234 01:51:34,166 --> 01:51:35,208 Ano. 1235 01:51:37,000 --> 01:51:38,083 Odejdi. 1236 01:51:39,000 --> 01:51:40,125 Ne! 1237 01:51:44,166 --> 01:51:45,416 Já nikam nejdu. 1238 01:51:47,541 --> 01:51:50,416 Policie mě zatkne buď uvnitř nebo venku. 1239 01:51:54,541 --> 01:51:56,833 Obětuješ se pro nic. 1240 01:52:01,458 --> 01:52:02,791 Dnes jsme oba 1241 01:52:04,916 --> 01:52:10,583 připraveni vzdát se svého života pro to, čím bije naše srdce. 1242 01:52:13,791 --> 01:52:16,000 Pro některé je revoluce láska, 1243 01:52:17,875 --> 01:52:19,875 a pro jiné je láska revoluce. 1244 01:53:03,625 --> 01:53:07,875 Toto je Kongresové rádio vysílající na vlně 42,34 metrů. 1245 01:53:09,166 --> 01:53:12,458 Odněkud v Indii někam do Indie. 1246 01:53:20,708 --> 01:53:25,958 Moji drazí krajané, mluví k vám Ram Manóhar Lóhia. 1247 01:53:26,041 --> 01:53:27,541 Royi, hlášení. 1248 01:53:27,625 --> 01:53:29,625 Dnes je večer revoluce. 1249 01:53:29,708 --> 01:53:30,708 Žádný signál, pane. 1250 01:53:31,458 --> 01:53:35,000 Dnes je pro Indii večer výzvy. 1251 01:53:35,083 --> 01:53:36,083 Nic. 1252 01:53:36,166 --> 01:53:39,291 Dnes je večer oběti. 1253 01:53:39,375 --> 01:53:42,250 Dnes večer budeme bojovat za svobodu. 1254 01:53:42,333 --> 01:53:47,583 Dnes večer uvedeme v život Gándhího heslo „jednej, nebo zemři“. 1255 01:53:47,666 --> 01:53:52,541 Dnes večer rozbijeme síť silnic, železnic a telegrafů... 1256 01:53:52,625 --> 01:53:54,375 Podle Fahada 1257 01:53:54,458 --> 01:53:58,000 budeme mít na vysílání jen pět až deset minut, 1258 01:53:59,083 --> 01:54:00,750 než nás policie najde. 1259 01:54:02,125 --> 01:54:03,166 Ano. 1260 01:54:03,750 --> 01:54:06,833 Dnes večer vyžeňte strach ze svých srdcí. 1261 01:54:08,666 --> 01:54:12,916 Musíme vyvolat tuto vzpouru, naši konečnou bitvu za svobodu. 1262 01:54:13,583 --> 01:54:18,208 Dnešní večer je rozhodující. Určí náš i jejich osud. 1263 01:54:18,291 --> 01:54:19,375 Dháre. 1264 01:54:19,458 --> 01:54:24,166 Dnes večer vyvrátíme Britské impérium z kořenů. 1265 01:54:24,291 --> 01:54:26,500 Bez ohledu na to, jak dlouho to potrvá... 1266 01:54:26,583 --> 01:54:28,583 Signál přichází z Malabar Hill. 1267 01:54:28,666 --> 01:54:29,708 Pane. 1268 01:54:30,958 --> 01:54:32,208 Jeďte na Malabar Hill. 1269 01:54:33,416 --> 01:54:37,666 I když klopýtneme, znovu vstaneme a budeme bojovat. 1270 01:54:37,750 --> 01:54:43,375 Smutky a odmítání, které naši lidé snášeli, se stanou zdrojem odvahy. 1271 01:54:43,458 --> 01:54:45,708 Jako žhnoucí sopka 1272 01:54:45,791 --> 01:54:49,208 bude plamen svobody navždy jasně plát v našich srdcích. 1273 01:54:52,708 --> 01:54:55,166 - Mluv. - Našli jsme ten signál, pane. 1274 01:54:55,250 --> 01:54:59,375 Roh parku Kamla Néhrúa, 45 stupňů severozápadně na Ridge Road. 1275 01:55:00,000 --> 01:55:02,750 Výborně. Začněte triangulovat. 1276 01:55:05,125 --> 01:55:09,166 Nezávislost, sebeúcta a samospráva. 1277 01:55:10,083 --> 01:55:12,666 A tento požadavek se odráží... 1278 01:55:12,833 --> 01:55:14,833 Ušo, necháme rádio hrát a odejdeme. 1279 01:55:14,916 --> 01:55:18,083 Oznámení se odvysílá, aniž by nás chytili. 1280 01:55:18,166 --> 01:55:21,375 Co když po našem odchodu přijde policie a vysílání vypne? 1281 01:55:27,708 --> 01:55:29,750 Jak chceš zastavit policii? 1282 01:55:31,708 --> 01:55:32,708 Zastavím je. 1283 01:55:36,833 --> 01:55:40,166 Nebuď hloupá, Ušo. Mají zbraně. 1284 01:55:40,250 --> 01:55:42,041 Chytnu kulku a zemřu. 1285 01:55:45,125 --> 01:55:48,416 Ale nedovolím to vysílání vypnout, dokud budu žít. 1286 01:55:53,208 --> 01:55:54,958 Tady. 1287 01:55:55,041 --> 01:55:56,916 Budova Sitara, Gibbs Road. 1288 01:55:59,166 --> 01:56:00,583 Budova Sitara, Gibbs Road. 1289 01:56:00,666 --> 01:56:01,916 - Pošlete posily. - Pane. 1290 01:56:02,708 --> 01:56:04,916 - Gaónkare, Gibbs Road. Rychle. - Pane. 1291 01:56:05,666 --> 01:56:06,708 Máme je. 1292 01:56:09,125 --> 01:56:10,583 Měl bys odejít, Kaušiku. 1293 01:56:20,958 --> 01:56:22,833 Já nikam nejdu. 1294 01:56:27,625 --> 01:56:30,958 Po celé zemi bude chvíli panovat anarchie. 1295 01:56:31,125 --> 01:56:33,333 Ale tato anarchie je lepší než otroctví. 1296 01:56:33,916 --> 01:56:38,333 Začne ve městech, která budou hladovět, protože obilí, 1297 01:56:38,416 --> 01:56:41,250 zelenina a ovoce se do nich nedostanou. 1298 01:56:41,333 --> 01:56:43,375 Přerušte dodavatelský řetězec do měst. 1299 01:56:43,458 --> 01:56:46,041 Opusťte města a vydejte se do vesnic. 1300 01:56:51,458 --> 01:56:52,916 NEJVYŠŠÍ SOUD KALKATY 1301 01:57:16,958 --> 01:57:18,041 Je tu policie. 1302 01:57:22,458 --> 01:57:25,541 Tamhle je radiová anténa. Čtvrté patro. 1303 01:57:37,083 --> 01:57:38,416 Posuň tu skříň. 1304 01:57:45,541 --> 01:57:47,166 Vyhlaste to, Lóhio. 1305 01:57:48,500 --> 01:57:52,875 Ti, kdo se do tohoto boje o nezávislost nezapojí, 1306 01:57:52,958 --> 01:57:55,666 zanechají v dějinách trvalou stopu. 1307 01:57:55,750 --> 01:57:58,416 Jejich zbabělost bude také náležitě zohledněna. 1308 01:57:58,500 --> 01:58:00,833 Je důležité, aby lidé byli připraveni již nyní. 1309 01:58:00,916 --> 01:58:03,333 Pro zajištění úspěchu této revoluce 1310 01:58:03,416 --> 01:58:05,375 bude nutné přinést oběti. 1311 01:58:05,458 --> 01:58:09,125 Toto revoluční hnutí ztělesňuje naše odhodlání vytrvat. 1312 01:58:09,208 --> 01:58:13,250 Nyní je čas ukázat, že jsme praví Indové! 1313 01:58:13,708 --> 01:58:14,833 Koukněte se tam. 1314 01:58:14,916 --> 01:58:19,375 Teď je čas zemřít jednou, než umírat každý den. 1315 01:58:19,458 --> 01:58:20,500 Policie! 1316 01:58:20,833 --> 01:58:22,583 Vydejte to prohlášení, Lóhio! 1317 01:58:22,666 --> 01:58:24,916 ...dokud nejsme připraveni vzdát se svého života, 1318 01:58:25,291 --> 01:58:27,875 nemůžeme naší zemi vdechnout nový život. 1319 01:58:28,250 --> 01:58:30,458 Jsme odhodláni bojovat, obětovat životy 1320 01:58:30,541 --> 01:58:32,375 a nikdy se nevzdat. 1321 01:58:32,458 --> 01:58:33,833 Vyhlaste to! 1322 01:58:34,875 --> 01:58:38,875 Přátelé, rozbijte pouta a stvořte historii. 1323 01:58:39,250 --> 01:58:40,333 Otevřete dveře! 1324 01:58:40,416 --> 01:58:45,000 Zastavte vlaky, zastavte pošty, zastavte telegraf, přerušte telefon. 1325 01:58:45,125 --> 01:58:46,708 Zastavte Indii. 1326 01:58:46,791 --> 01:58:48,583 - Jednej, nebo zemři! - Jednej, nebo zemři! 1327 01:58:48,666 --> 01:58:50,166 - Za Indii! - Za Indii! 1328 01:58:50,250 --> 01:58:51,458 - Za Indii! - Za Indii! 1329 01:58:51,541 --> 01:58:54,375 - Zastavte Indii! - Zastavte Indii! 1330 01:59:02,833 --> 01:59:04,041 Otevřete dveře! 1331 01:59:10,125 --> 01:59:12,166 Ať žije revoluce! 1332 01:59:27,708 --> 01:59:29,791 Churchille, opusť Indii! 1333 01:59:29,875 --> 01:59:32,333 Churchille, opusť Indii! 1334 01:59:32,416 --> 01:59:34,333 Churchille, opusť Indii! 1335 01:59:34,416 --> 01:59:36,291 Churchille, opusť Indii! 1336 01:59:37,041 --> 01:59:39,666 Ať žije revoluce! 1337 01:59:39,750 --> 01:59:42,166 Ať žije revoluce! 1338 01:59:48,625 --> 01:59:50,875 - Za Indii! - Za Indii! 1339 02:00:05,083 --> 02:00:06,208 Honem. 1340 02:00:06,291 --> 02:00:09,166 Chyťte ho. Rychle! Chyťte ji! 1341 02:00:12,291 --> 02:00:13,333 Chyťte ji! 1342 02:00:13,833 --> 02:00:14,875 Hej! 1343 02:00:21,541 --> 02:00:23,875 Můžete mě zabít, 1344 02:00:26,375 --> 02:00:30,000 ale dnes bude naše píseň znít až do konce! 1345 02:00:40,500 --> 02:00:44,166 - Chvála vlasti! - Chvála vlasti! 1346 02:00:44,250 --> 02:00:45,250 Zatkněte je. 1347 02:00:45,333 --> 02:00:48,208 - Chvála vlasti! - Chvála vlasti! 1348 02:00:48,291 --> 02:00:51,416 - Chvála vlasti! - Chvála vlasti! 1349 02:00:52,791 --> 02:00:56,666 Chvála vlasti! 1350 02:00:56,750 --> 02:01:01,166 Chvála vlasti! 1351 02:01:01,250 --> 02:01:05,708 Chvála vlasti! 1352 02:01:05,791 --> 02:01:08,666 Chvála vlasti! 1353 02:01:13,958 --> 02:01:16,916 Ať žije revoluce! 1354 02:01:21,375 --> 02:01:22,875 Jednej, nebo zemři! 1355 02:01:23,458 --> 02:01:25,208 Jednej, nebo zemři! 1356 02:01:26,666 --> 02:01:29,041 Ať žije revoluce! 1357 02:01:29,208 --> 02:01:31,791 Ať žije revoluce! 1358 02:01:48,750 --> 02:01:52,208 Chvála vlasti! 1359 02:01:57,333 --> 02:01:59,458 Ne, guvernére. Ne! 1360 02:01:59,541 --> 02:02:02,583 Během bengálského předsednictví jste dovolil, aby to zašlo příliš daleko. 1361 02:02:05,500 --> 02:02:06,625 Generále. 1362 02:02:08,041 --> 02:02:09,958 Udržujte armádu v pohotovosti. 1363 02:02:12,583 --> 02:02:13,833 Skoncujte s nimi! 1364 02:02:22,541 --> 02:02:24,750 Ať žije revoluce! 1365 02:02:35,000 --> 02:02:36,875 Řekni nám, kde je Lóhia. 1366 02:02:39,458 --> 02:02:41,958 Jednej, nebo zemři! 1367 02:02:43,083 --> 02:02:44,708 Běžte, zastavte je! 1368 02:02:53,416 --> 02:02:56,000 Ať žije revoluce! 1369 02:03:01,208 --> 02:03:04,875 Řekni nám, kde je Lóhia, a budeš žít! 1370 02:03:29,875 --> 02:03:31,041 Podepiš to. 1371 02:03:45,500 --> 02:03:48,458 Jednej, nebo zemři! 1372 02:03:51,541 --> 02:03:53,708 Jednej, nebo zemři! 1373 02:04:09,583 --> 02:04:11,541 Za Indii! 1374 02:05:01,250 --> 02:05:04,333 Sen o nezávislosti Indie byl zničen. 1375 02:05:05,041 --> 02:05:06,458 Rozdrcen. 1376 02:05:09,208 --> 02:05:13,083 Stačí říct jedno jméno, Ram Manóhar Lóhia. 1377 02:05:15,500 --> 02:05:16,916 A budeš žít. 1378 02:05:25,208 --> 02:05:27,666 Za Indii! 1379 02:05:49,708 --> 02:05:52,958 UŠA BYLA ODSOUZENA KE ČTYŘEM LETŮM VĚZENÍ VE VĚZNICI PÚNA JERAVADA. 1380 02:05:56,708 --> 02:05:57,833 Drahá Ušo, 1381 02:05:58,958 --> 02:06:03,875 celou tu dobu přemýšlím, jak ubíhají dny ve vězení. 1382 02:06:06,000 --> 02:06:08,250 Třesu se při pomyšlení, 1383 02:06:08,333 --> 02:06:13,583 že moje dcera, která kdysi snila o létání se sibiřskými jeřáby, 1384 02:06:13,666 --> 02:06:15,250 je nyní uvězněna v kleci. 1385 02:06:16,708 --> 02:06:21,833 Ale když za mnou přišel Lóhia, jeho ujišťující slova mi byla jistou útěchou. 1386 02:06:22,583 --> 02:06:26,791 Nebojujeme proti tyranům jen abychom zvítězili, 1387 02:06:26,916 --> 02:06:30,833 bojujeme proti nim, protože to jsou tyrani. 1388 02:06:36,250 --> 02:06:39,208 Nikdy jsem nezažil takový respekt, jakého se mi dostává 1389 02:06:41,958 --> 02:06:44,541 za to, že jsem otcem své dcery. 1390 02:06:48,750 --> 02:06:51,750 Jsem rád, že jsi mi lhala. 1391 02:06:52,416 --> 02:06:56,875 Tvůj otec, který byl otrokem Britů, je mrtev. 1392 02:06:57,791 --> 02:07:00,416 Zrodil se nový otec, 1393 02:07:01,833 --> 02:07:05,208 který je hrdý, že jsi jeho dcera. 1394 02:07:06,833 --> 02:07:08,208 Jsi můj drahokam. 1395 02:07:12,083 --> 02:07:14,125 Vím, že čtyři roky jsou dlouhá doba. 1396 02:07:15,458 --> 02:07:18,250 Mohla by tě donekonečna pronásledovat otázka: 1397 02:07:19,083 --> 02:07:21,916 „Proč jsem snášela tolik bolesti?“ 1398 02:07:23,791 --> 02:07:25,583 Až vyjdeš z vězení, 1399 02:07:26,458 --> 02:07:29,791 možná zjistíš, že už tě nikdo ani nepoznává. 1400 02:07:30,625 --> 02:07:34,083 Někteří lidé jsou obdivováni, někteří milováni, 1401 02:07:34,166 --> 02:07:38,000 ale někteří zůstávají na stránkách historie nepovšimnuti. 1402 02:07:55,708 --> 02:07:58,333 Ale vždy si pamatuj jedno, Ušo. 1403 02:07:59,083 --> 02:08:02,541 Neopěvovaný hrdina má větší význam než jakýkoli jiný. 1404 02:08:09,916 --> 02:08:13,458 Protože neopěvovaný hrdina je čistý 1405 02:08:13,541 --> 02:08:16,666 a nepopiratelný hrdina v každém smyslu slova. 1406 02:08:37,291 --> 02:08:41,291 Tak jako malá jiskra, která zapálí pochodeň revoluce, 1407 02:08:42,083 --> 02:08:45,666 už nezůstává jiskrou, ale stává se sama pochodní. 1408 02:08:46,875 --> 02:08:48,666 Už nejsi jen revolucionářka, 1409 02:08:51,041 --> 02:08:52,458 jsi ztělesněním revoluce. 1410 02:08:58,333 --> 02:09:00,375 Tvůj boj jsou ta křídla, 1411 02:09:01,291 --> 02:09:04,875 na nichž doletíme do nezávislé Indie. 1412 02:09:04,958 --> 02:09:06,125 Za Indii! 1413 02:09:08,666 --> 02:09:11,125 Chvála vlasti! 1414 02:09:11,833 --> 02:09:14,666 Chvála vlasti! 1415 02:09:36,125 --> 02:09:38,375 V ROCE 1946 PŘIŠLO UŠU PO PROPUŠTĚNÍ NA NÁDRAŽÍ PŘIVÍTAT 20 000 LIDÍ 1416 02:09:38,458 --> 02:09:42,000 TENTO FILM JE VĚNOVÁN NEZNÁMÝM HRDINŮM, KTEŘÍ ZA SVOBODU INDIE POLOŽILI ŽIVOT. 1417 02:09:42,500 --> 02:09:45,208 LÓHIA BYL V ROCE 1944 ZATČEN A BRUTÁLNĚ MUČEN 1418 02:09:45,291 --> 02:09:47,083 BRITY VE VĚZENÍ PEVNOSTI LAHORE. 1419 02:09:47,166 --> 02:09:50,541 PO SVÉM PROPUŠTĚNÍ V ROCE 1946 POKRAČOVAL V BOJI ZA SVOBODU INDIE. 1420 02:09:50,833 --> 02:09:53,375 UŠA MEHTAOVÁ, JEJÍŽ ŽIVOT BYL INSPIRACÍ K TOMUTO FILMU, OBDRŽELA 1421 02:09:53,458 --> 02:09:55,958 V ROCE 1998 MEDAILI ZA OBČANSKÉ ZÁSLUHY. ZEMŘELA V ROCE 2000. 1422 02:09:56,041 --> 02:09:57,708 NIKDY NEVSTOUPILA DO POLITIKY. 1423 02:13:00,958 --> 02:13:02,958 Překlad titulků: Alena Nováková 1424 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 Kreativní dohled Tomáš Lenikus