1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:46,583
1942 – BOMBAJ
4
00:00:59,250 --> 00:01:00,375
POLICIE
5
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
Tady Bombajská policie.
6
00:01:14,250 --> 00:01:17,375
Vyjděte všichni v klidu ven.
7
00:01:17,916 --> 00:01:19,583
S prázdnýma rukama.
8
00:01:20,083 --> 00:01:24,458
Jestli se někdo pokusí chytračit,
9
00:01:24,541 --> 00:01:27,291
stráví zbytek života za mřížemi.
10
00:01:42,500 --> 00:01:46,583
Vyjděte všichni pomalu opatrně ven.
11
00:01:47,041 --> 00:01:50,541
To vše je jen pro vaši bezpečnost.
12
00:01:51,125 --> 00:01:53,750
Nepřekážejte nám v práci.
13
00:01:53,833 --> 00:01:55,625
Zachovejte klid.
14
00:02:13,291 --> 00:02:17,916
{\an8}ACH, MÁ DRAHÁ VLASTI
15
00:02:26,666 --> 00:02:29,500
- Kolik je 25 plus 25?
- Padesát!
16
00:02:29,625 --> 00:02:32,958
- Už to chápete? Dobře!
- Ano!
17
00:02:33,041 --> 00:02:35,541
Děti, tohle je naše sůl.
18
00:02:35,625 --> 00:02:36,583
1930 – SURAT
19
00:02:36,666 --> 00:02:39,666
Tuto sůl jsme na radu Gándhího vyrobili
20
00:02:39,750 --> 00:02:42,708
v Solném hnutí vlastníma rukama.
21
00:02:42,791 --> 00:02:46,125
Ale proč to Gándhí řekl, pane?
22
00:02:46,208 --> 00:02:51,541
Ušo, za tak inteligentní dotaz
dostaneš dvě balení.
23
00:02:52,375 --> 00:02:55,416
Děti, Britové nás považují za své otroky.
24
00:02:55,500 --> 00:03:00,875
Gándhí se tedy rozčílil a řekl:
„Ať jdou Britové k čertu.“
25
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
Pak zvedl vlajku a založil Solné hnutí.
26
00:03:12,000 --> 00:03:13,791
Podívejte, máme tu děti.
27
00:03:17,208 --> 00:03:18,750
Ať žije Mahátma Gándhí!
28
00:03:18,833 --> 00:03:20,250
Prosím, nebijte mého učitele!
29
00:03:20,333 --> 00:03:23,916
Ať žije Mahátma Gándhí!
30
00:03:24,000 --> 00:03:25,208
Pane!
31
00:03:28,583 --> 00:03:30,291
Nebijte ho.
32
00:03:30,750 --> 00:03:33,416
Prosím, nebijte mého učitele.
33
00:03:33,875 --> 00:03:37,041
Chvála vlasti.
34
00:03:37,125 --> 00:03:39,458
- Tati, prosím.
- Policie ji zmlátila.
35
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Teď je teroristka.
36
00:03:41,000 --> 00:03:44,083
Mami, Britové jsou zlí lidé.
37
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
Zbili mého učitele.
38
00:03:46,708 --> 00:03:48,041
- A mě.
- Pojď.
39
00:03:48,125 --> 00:03:49,458
- Pojď.
- Ne, tati!
40
00:03:49,541 --> 00:03:51,125
Tati, prosím.
41
00:03:51,208 --> 00:03:52,208
Tvůj táta je soudce.
42
00:03:52,291 --> 00:03:54,416
- Měla jsi na to myslet.
- Tati, prosím!
43
00:03:54,500 --> 00:03:57,750
- Pošlete jí tam jídlo.
- Tati, prosím, otevři dveře! Tati!
44
00:03:57,833 --> 00:03:58,875
Tati!
45
00:04:24,708 --> 00:04:26,166
To jsou sibiřští jeřábi.
46
00:04:27,375 --> 00:04:31,666
Letí sem až ze Sibiře
přes vrcholky Himalájí.
47
00:04:33,791 --> 00:04:35,875
Taky chci létat, tati.
48
00:04:39,083 --> 00:04:41,000
Kde vezmeš křídla?
49
00:04:44,166 --> 00:04:47,458
Co když křídla nemáš?
50
00:04:48,791 --> 00:04:52,041
Tobě teď patří celý svět.
51
00:04:53,958 --> 00:04:55,291
- Rádio?
- Ano.
52
00:04:58,083 --> 00:05:00,000
Přivezl jsem ho z Londýna jen pro tebe.
53
00:05:00,083 --> 00:05:04,291
Teď k tobě budou létat novinky
a písně z celého světa.
54
00:05:27,750 --> 00:05:28,916
Křídla.
55
00:05:33,833 --> 00:05:35,708
1942 – BOMBAJ
56
00:05:35,958 --> 00:05:38,125
Chceme spravedlnost!
57
00:05:38,291 --> 00:05:40,041
Chceme spravedlnost!
58
00:05:40,125 --> 00:05:43,916
- Chceme spravedlnost!
- Chceme spravedlnost!
59
00:05:44,041 --> 00:05:47,666
- Chceme spravedlnost!
- Chceme spravedlnost!
60
00:05:47,791 --> 00:05:50,750
- Chceme spravedlnost!
- Chceme spravedlnost!
61
00:05:52,166 --> 00:05:53,958
V Bombaji vyhlásili stanné právo.
62
00:05:54,041 --> 00:05:57,291
Džíp britského důstojníka
přejel naši malou holčičku.
63
00:05:57,375 --> 00:06:00,666
Jak dlouho nás ještě
budou Britové utlačovat?
64
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
A jak dlouho ještě budeme trpět?
65
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
Britové, skončete s tyranií!
66
00:06:05,958 --> 00:06:07,500
Skončete s tyranií!
67
00:06:07,583 --> 00:06:11,250
- Britové, skončete s tyranií!
- Skončete s tyranií!
68
00:06:11,333 --> 00:06:14,333
- Chceme spravedlnost!
- Chceme spravedlnost!
69
00:06:14,416 --> 00:06:18,083
- Britové, skončete s tyranií!
- Skončete s tyranií!
70
00:06:18,166 --> 00:06:21,708
- Britové, skončete s tyranií!
- Skončete s tyranií!
71
00:06:21,791 --> 00:06:24,541
- Britové, skončete s tyranií!
- Skončete s tyranií!
72
00:06:28,541 --> 00:06:29,541
Balbire!
73
00:06:30,791 --> 00:06:31,958
Balbire!
74
00:06:46,041 --> 00:06:48,625
Strach nutí lidi zapomínat
na jejich odpovědnost.
75
00:06:50,125 --> 00:06:51,666
Dneska jsi udělala správnou věc.
76
00:06:53,041 --> 00:06:56,416
Je načase, abyste
za svou zemi nesli větší odpovědnost.
77
00:06:59,208 --> 00:07:01,541
Zítra ráno přijďte všichni
do kanceláře Kongresu.
78
00:07:03,708 --> 00:07:06,208
- Za Indii.
- Za Indi i.
79
00:07:09,000 --> 00:07:11,166
- Za Indii!
- Za Indii!
80
00:07:19,333 --> 00:07:21,041
SOUDCE HARIPRASAD
81
00:07:30,833 --> 00:07:35,208
Premiér Winston Churchill
strávil den na cestách po Velké Británii.
82
00:07:35,833 --> 00:07:39,333
Kamkoli se vydal,
vzbuzoval důvěru a odhodlání
83
00:07:39,416 --> 00:07:41,083
bojovat a vyhrát válku.
84
00:07:41,375 --> 00:07:44,125
Tisíce lidí lemovaly ulice,
aby spatřily Churchilla
85
00:07:44,791 --> 00:07:47,500
s jeho typickým doutníkem
s písmenem V mezi rty.
86
00:07:48,833 --> 00:07:50,958
- Churchill...
-„Budeme bojovat na plážích.“
87
00:07:51,666 --> 00:07:54,375
Churchillův projev v parlamentu
88
00:07:54,458 --> 00:07:56,291
stále rezonuje po celém světě.
89
00:07:57,250 --> 00:08:01,666
Churchill nás dokáže inspirovat zde,
zatímco sídlí v Anglii.
90
00:08:02,333 --> 00:08:06,458
Churchill nás ochránil
před Japonci a Němci.
91
00:08:06,541 --> 00:08:09,625
A je to tu zase,
pěje chválu na Churchilla.
92
00:08:13,541 --> 00:08:14,916
Ušo, počkej dvě minuty.
93
00:08:17,166 --> 00:08:20,083
Je tu to, na co jsem čekal tak dlouho!
94
00:08:21,583 --> 00:08:25,750
Vláda mi dala služební auto,
které přísluší mému stavu.
95
00:08:30,625 --> 00:08:34,416
Dosud jsem byl jen soudce,
teď jsem „pan“ soudce.
96
00:08:38,791 --> 00:08:40,041
Podívej se.
97
00:08:41,125 --> 00:08:43,916
Vzadu mohou pohodlně sedět tři osoby.
98
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
Na co čekáš? No tak!
99
00:08:51,958 --> 00:08:55,791
Churchillův lokaj si může
Churchillovo auto užívat úplně sám.
100
00:09:02,083 --> 00:09:03,083
Ušo!
101
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
Táta mě vždycky nutí vybrat si.
102
00:09:16,875 --> 00:09:17,916
A teď...
103
00:09:19,416 --> 00:09:23,666
Když teď straní Britům,
jak se mohu postavit na jeho stranu?
104
00:09:23,750 --> 00:09:25,666
Máš pravdu.
105
00:09:33,666 --> 00:09:36,083
Ale nakonec jsem tátovi zlomila srdce.
106
00:09:45,833 --> 00:09:47,333
Nevěděla jsem,
107
00:09:49,250 --> 00:09:51,750
že udělat správnou věc bude tak bolet.
108
00:09:52,166 --> 00:09:53,208
Hej!
109
00:09:55,041 --> 00:09:58,375
Já tolik odvahy nemám.
110
00:10:02,541 --> 00:10:05,416
Chceš být po mém boku kvůli mé odvaze?
111
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
Je to také důvod,
112
00:10:12,625 --> 00:10:14,250
proč chci být po tvém boku.
113
00:10:28,583 --> 00:10:31,250
Než vám řeknu, co máte dělat,
114
00:10:31,750 --> 00:10:36,791
řekněte vy mně,
co pro naši svobodu můžete udělat vy.
115
00:10:36,875 --> 00:10:40,041
Pane Balbire, můj otec má klenotnictví,
116
00:10:40,125 --> 00:10:42,375
tak mohu pomoci
shánět finanční prostředky.
117
00:10:42,458 --> 00:10:43,750
Studuji literaturu,
118
00:10:43,833 --> 00:10:47,416
takže mohu pomoci
s psaním různých materiálů.
119
00:10:47,500 --> 00:10:51,375
Studuji medicínu, takže všichni
budete potřebovat mou pomoc.
120
00:10:53,541 --> 00:10:55,041
To je naprostá pravda.
121
00:10:56,250 --> 00:10:57,291
Fahade?
122
00:10:58,625 --> 00:11:00,291
Můžu pro svou zemi zemřít, pane Balbire.
123
00:11:02,208 --> 00:11:03,208
Já taky.
124
00:11:03,708 --> 00:11:06,291
- Taky chceš se mnou zemřít?
- Ano.
125
00:11:06,375 --> 00:11:09,166
- Budu s tebou soupeřit v umírání.
- Tak...
126
00:11:09,250 --> 00:11:11,083
- Hej, brzděte!
- Pane Balbire,
127
00:11:11,166 --> 00:11:13,208
Uša a Fahad jsou tak dobří přátelé,
128
00:11:13,291 --> 00:11:16,875
že se poperou
s katem o to, kdo půjde první.
129
00:11:17,791 --> 00:11:18,958
To je skvělá soutěž.
130
00:11:19,041 --> 00:11:21,250
Vy dva jste praví gándhíovci.
131
00:11:23,125 --> 00:11:25,750
Vzít někomu život
kvůli naší zemi nemůžeme,
132
00:11:26,750 --> 00:11:28,416
ale můžeme obětovat ty své.
133
00:11:30,666 --> 00:11:33,333
A britský teror dosáhl nyní takového bodu,
134
00:11:34,916 --> 00:11:38,333
že nikdo neví, kdy bude vystřelena kulka,
135
00:11:39,000 --> 00:11:40,416
která vás připraví o život.
136
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
Tak se radši pustíme do práce.
137
00:11:53,833 --> 00:11:56,708
I největší revoluce
začínají malými iniciativami.
138
00:11:59,791 --> 00:12:03,291
Vyzvedněte zpravodajské věstníky Kongresu
a hlavičkové papíry
139
00:12:03,375 --> 00:12:06,625
z tiskárny a dopravte je do našeho skladu.
140
00:12:09,208 --> 00:12:13,291
Po stanovení vysokých nároků
nás pan Kamat nutí k drobným pochůzkám.
141
00:12:13,375 --> 00:12:17,083
Přišli jsme zahájit revoluci,
a teď roznášíme pamflety.
142
00:12:20,583 --> 00:12:22,416
Není to kráska?
143
00:12:24,583 --> 00:12:27,000
Jedna, dva, tři, čtyři.
144
00:12:58,291 --> 00:12:59,125
Špehujete?
145
00:12:59,458 --> 00:13:00,291
- Ne!
- Ne.
146
00:13:00,375 --> 00:13:01,833
Jsme z kanceláře Kongresu.
147
00:13:02,125 --> 00:13:04,041
Firdausi, neobtěžuj je.
148
00:13:04,333 --> 00:13:06,333
- Pojďte, zatančíme si.
- Pojďte.
149
00:13:06,416 --> 00:13:08,000
- Pojď.
- Bude tě to bavit.
150
00:13:10,416 --> 00:13:12,250
Tuhle písničku jsem napsal.
151
00:13:12,333 --> 00:13:17,833
Složil jsem ji, zpíval ji
a taky jsem ji nahrál.
152
00:13:17,916 --> 00:13:19,375
Že?
153
00:13:21,750 --> 00:13:23,125
- Dělejte to, co my!
- Dělejte to, co my!
154
00:13:26,458 --> 00:13:27,833
Otoč ji!
155
00:13:37,583 --> 00:13:39,625
Hej, kam jdeš?
156
00:13:45,083 --> 00:13:46,166
Co to všechno je?
157
00:13:46,458 --> 00:13:47,833
Tohle
158
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
zbylo z mé hudební radiostanice.
159
00:13:52,166 --> 00:13:53,416
Je druhá světová válka
160
00:13:53,500 --> 00:13:56,791
a Britové všechny
soukromé radiostanice zakázali.
161
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Takže jsem musel spáchat tuhle vraždu.
162
00:14:11,958 --> 00:14:14,416
Ram Manóhar Lóhia byl propuštěn z vězení.
163
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
Je to doktor Ram Manóhar Lóhia.
164
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
Pan Lóhia nemá
v nové generaci sobě rovného.
165
00:14:20,458 --> 00:14:21,541
Proč, Fahade?
166
00:14:21,625 --> 00:14:23,666
Ptáš se proč? Jen se zamysli.
167
00:14:24,625 --> 00:14:27,083
Když jeli všichni studovat
do Ameriky nebo do Británie,
168
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
proč jel pro svůj doktorát do Německa?
169
00:14:29,416 --> 00:14:31,500
Protože všichni myslitelé jsou Němci.
170
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
Ve svých 24 letech
171
00:14:33,708 --> 00:14:37,041
založil uvnitř Kongresu
Kongresovou socialistickou stranu.
172
00:14:37,125 --> 00:14:38,125
On se ptá „proč“!
173
00:14:38,208 --> 00:14:39,541
Je jen o dva roky starší.
174
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
A...
175
00:14:42,666 --> 00:14:47,083
Přestože se narodil v bohaté rodině,
věnoval své mládí boji za svobodu.
176
00:14:47,166 --> 00:14:49,250
Takový je doktor Ram Manóhar Lóhia.
177
00:14:49,833 --> 00:14:52,166
Ano, má pravdu.
178
00:14:57,500 --> 00:14:58,916
Jen do toho, utahujte si ze mě.
179
00:14:59,000 --> 00:15:00,166
Jako bych to nechápal.
180
00:15:00,250 --> 00:15:01,708
Nikdo si z tebe neutahuje.
181
00:15:01,791 --> 00:15:05,583
Ale máš sklon chovat se
jako jeho jediný stoupenec na světě.
182
00:15:06,541 --> 00:15:07,666
Jeho hrdina je pan Néhrú,
183
00:15:07,750 --> 00:15:10,333
ale pan Lóhia nešetří kritikou ani na něj.
184
00:15:10,416 --> 00:15:13,750
Jsi slepě oddaný člověku,
který slepou oddanost odmítá.
185
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
BOMBAJSKÝ KONGRESOVÝ VĚSTNÍK
186
00:15:21,708 --> 00:15:23,958
GÁNDHÍHO MODLITEBNÍ SHROMÁŽDĚNÍ
SE KONÁ PŘÍŠTÍ TÝDEN V BOMBAJI
187
00:15:46,083 --> 00:15:47,083
Tati...
188
00:15:47,666 --> 00:15:52,583
Když šlo o Brity,
mívali jsme drobné neshody.
189
00:15:55,791 --> 00:15:59,083
Ale dnes jsi překročila všechny meze.
190
00:16:01,458 --> 00:16:02,625
Nejde jen o to auto!
191
00:16:03,083 --> 00:16:05,250
Je to můj celoživotní úspěch.
192
00:16:05,333 --> 00:16:08,583
Dali mi ho Britové, ale zasloužil
jsem si ho svou tvrdou prací.
193
00:16:08,666 --> 00:16:10,083
Pro svou rodinu!
194
00:16:15,958 --> 00:16:17,916
Britové chápou, co je sebeúcta.
195
00:16:19,458 --> 00:16:20,916
Nejsou tak špatní.
196
00:16:22,458 --> 00:16:27,083
Když už jsi o tom začal, proberme to.
197
00:16:27,708 --> 00:16:29,958
Bez ohledu na to,
kolik výmluv si vymyslíš,
198
00:16:30,041 --> 00:16:35,166
faktem je, že Britové
jsou tyrani a teroristé.
199
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
Necítím k nim nic jiného než nenávist.
200
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Ten Gándhí připravil všechny o rozum.
201
00:16:48,958 --> 00:16:51,500
Cítíš zodpovědnost pouze vůči zemi?
202
00:16:51,583 --> 00:16:53,833
Vůči rodině žádnou zodpovědnost nemáš?
203
00:16:54,791 --> 00:16:57,708
Za 15 let studia jsi byla
14krát premiantkou třídy.
204
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Můžeš být, čím chceš.
205
00:17:02,291 --> 00:17:04,458
Neznič si kvůli nim život.
206
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Buď ke mně upřímný.
207
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
- Copak ty nechceš svobodu?
- Ne.
208
00:17:20,083 --> 00:17:23,041
- Kdo bude tuhle zemi řídit?
- My. Společně.
209
00:17:23,125 --> 00:17:26,041
Od Khyberu po Kanjákumárí,
od Kóhimy po Kandahár,
210
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
kdo nás jako zemi sjednotil?
211
00:17:28,125 --> 00:17:29,625
Kdo, když ne Britové?
212
00:17:31,750 --> 00:17:35,083
Budou ji řídit ti,
kdo ani nevědí, jak chodit po silnici?
213
00:17:35,875 --> 00:17:37,916
Vidíš to? Vidíš?
214
00:17:38,875 --> 00:17:42,125
Tak nízké mínění máš o vlastní zemi?
215
00:17:42,875 --> 00:17:44,750
Tomu se říká otroctví.
216
00:17:44,833 --> 00:17:47,875
Britové nás okradli
o naši schopnost myslet.
217
00:17:47,958 --> 00:17:50,291
Proto říkáš „kdo, když ne Britové“? Proč?
218
00:17:51,041 --> 00:17:53,625
My, miliony Indů, budeme řídit svou zemi.
219
00:17:53,708 --> 00:17:56,666
Všechny ty, kdo si myslí,
že ji řídí oni, vyženeme.
220
00:18:05,666 --> 00:18:07,750
Spolupracuješ s Kongresem, že?
221
00:18:09,291 --> 00:18:12,041
Proto z tebe tryská pravda...
222
00:18:12,125 --> 00:18:15,666
Ano, je to oheň uvnitř mě,
který nyní sálá ven, ale...
223
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
Cítím se bezmocná
224
00:18:22,708 --> 00:18:24,291
kvůli tvé lásce.
225
00:18:26,583 --> 00:18:27,708
Tvá láska
226
00:18:29,791 --> 00:18:30,916
není láska,
227
00:18:33,375 --> 00:18:35,000
jsou to moje okovy, tati.
228
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Ne.
229
00:18:42,041 --> 00:18:43,041
Ušo.
230
00:18:44,208 --> 00:18:45,250
Přísahej,
231
00:18:45,625 --> 00:18:49,541
že nemáš s aktivitami
Kongresu nic společného.
232
00:18:50,833 --> 00:18:52,000
Přísahej.
233
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
Podívej, je mi hrozně úzko.
234
00:18:59,000 --> 00:19:01,333
Dívej se mi do očí a přísahej.
235
00:19:04,833 --> 00:19:09,625
Přísahám, že nemám
s aktivitami Kongresu nic společného.
236
00:19:09,708 --> 00:19:10,791
A nikdy nebudeš.
237
00:19:11,958 --> 00:19:13,083
A nikdy nebudu.
238
00:19:22,958 --> 00:19:24,291
Teď můžu klidně dýchat.
239
00:19:25,625 --> 00:19:28,083
Běž. Vrať se ke své práci.
240
00:19:29,875 --> 00:19:30,875
Běž.
241
00:20:11,250 --> 00:20:16,750
Ušo, kdyby se ti splnilo přání
setkat se s kýmkoli na této planetě,
242
00:20:17,291 --> 00:20:18,666
kdo by to byl?
243
00:20:19,500 --> 00:20:21,291
Gándhí, kdo jiný?
244
00:20:21,375 --> 00:20:23,583
A my se s Gándhím setkáme.
245
00:20:23,666 --> 00:20:24,708
No tak, usměj se.
246
00:20:48,958 --> 00:20:51,916
Teď se můžete ptát na cokoli.
247
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Můžu se na něco zeptat, bápú?
248
00:20:57,625 --> 00:20:59,208
Viděl jsem venku poldy.
249
00:20:59,958 --> 00:21:02,541
Trochu jsem zaváhal, když jsem je viděl.
250
00:21:03,458 --> 00:21:05,458
Jak tedy máme bojovat
se svým vnitřním strachem?
251
00:21:07,708 --> 00:21:09,208
To je velmi dobrá otázka.
252
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
Ale zamyslete se.
253
00:21:11,708 --> 00:21:16,333
Srdce, v němž je strach,
má v sobě také odvahu.
254
00:21:17,125 --> 00:21:18,750
Zbořte zdi strachu
255
00:21:18,833 --> 00:21:22,041
a roztáhněte křídla odvahy vzlétnout.
256
00:21:22,625 --> 00:21:27,041
Protože roztáhnutí křídel
znamená odvahu a neohroženost.
257
00:21:27,125 --> 00:21:30,250
Vaše roztažená křídla
znamenají pro Indii svobodu.
258
00:21:31,916 --> 00:21:35,416
Naplňte svá srdce
takovou láskou ke své zemi,
259
00:21:35,916 --> 00:21:38,875
aby v nich pro žádnou jinou nezbylo místo.
260
00:21:39,666 --> 00:21:42,125
Láska k vaší zemi vyžaduje oběti.
261
00:21:43,208 --> 00:21:47,166
Vyžaduje vytrvalost a odříkání.
262
00:21:48,666 --> 00:21:51,708
Moji mladí vlastenci,
jste opravdu tak odhodlaní?
263
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
- Jsme!
- Jsme!
264
00:21:55,125 --> 00:21:57,583
To je možné zajistit
jen jedním způsobem, Gándhí.
265
00:21:58,208 --> 00:22:00,666
Měl byste každého přimět,
aby složil slib celibátu.
266
00:22:00,750 --> 00:22:05,666
Ne. Právo zvolit si tento
životní styl byste měli mít jen vy.
267
00:22:06,458 --> 00:22:10,208
Ti, kdo chtějí přijmout celibát,
tak učiní z vlastní svobodné vůle.
268
00:22:41,166 --> 00:22:44,041
Bůh je mi svědkem...
269
00:22:44,125 --> 00:22:46,541
- Bůh je mi svědkem...
- Bůh je mi svědkem...
270
00:22:46,625 --> 00:22:49,125
- ...že věnuji své tělo...
- ...že věnuji své tělo...
271
00:22:49,208 --> 00:22:50,958
- ...svou duši...
- ...svou duši...
272
00:22:51,041 --> 00:22:52,875
- ...všechny své smysly...
- ...všechny své smysly...
273
00:22:52,958 --> 00:22:55,875
- ...svou mysl a svědomí...
- ...svou mysl a svědomí...
274
00:22:55,958 --> 00:22:58,166
...své zemi...
275
00:22:58,250 --> 00:23:00,375
...své zemi...
276
00:23:00,458 --> 00:23:02,333
...a skládám slib celibátu.
277
00:23:02,416 --> 00:23:04,333
...a skládám slib celibátu.
278
00:23:04,416 --> 00:23:06,500
- Za Indii.
- Za Indii.
279
00:23:14,791 --> 00:23:17,208
Stůj, Kaušiku. Stůj!
280
00:23:17,833 --> 00:23:18,791
Stůj.
281
00:23:21,250 --> 00:23:23,791
Proč jsi se mnou nesložil ten slib?
282
00:23:23,875 --> 00:23:24,916
Cože?
283
00:23:25,958 --> 00:23:28,500
Ušo, udělalas zásadní
rozhodnutí za nás oba
284
00:23:29,166 --> 00:23:30,458
sama.
285
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
A teď obviňuješ mě?
286
00:23:35,125 --> 00:23:37,791
Stál jsi při mně, když to bylo snadné,
287
00:23:38,833 --> 00:23:42,791
a když došlo na to,
něco obětovat, rozhodl ses vycouvat?
288
00:23:42,875 --> 00:23:44,916
Jaká oběť to byla, Ušo?
289
00:23:45,000 --> 00:23:48,333
Byla to oběť, kterou jsme
dnes měli přinést společně.
290
00:23:50,833 --> 00:23:52,750
Ale já ji musela přinést sama.
291
00:23:57,500 --> 00:23:59,458
Možná máš v očích slzy, Kaušiku,
292
00:24:02,041 --> 00:24:03,625
ale moje srdce je roztříštěné.
293
00:24:08,125 --> 00:24:09,333
A co moje srdce?
294
00:24:37,750 --> 00:24:40,416
8. SRPNA 1942 – GOWALIA TANK MAIDAN
295
00:24:40,500 --> 00:24:43,125
Takový historický okamžik
296
00:24:44,250 --> 00:24:48,041
zdobí život jen požehnaných lidí.
297
00:24:50,000 --> 00:24:52,875
Oběť, kterou nyní přineseme, rozhodne,
298
00:24:52,958 --> 00:24:56,416
jestli se naše budoucí generace
budou rodit v okovech...
299
00:24:56,875 --> 00:24:59,375
- nebo pod volným nebem.
- Kaušik tu není?
300
00:25:00,250 --> 00:25:03,416
Dnes žádám Brity, aby opustili Indii.
301
00:25:03,500 --> 00:25:06,875
Opusťte Indii!
302
00:25:07,750 --> 00:25:10,791
Toto bude konečná bitva s Brity
303
00:25:10,875 --> 00:25:14,333
a já vám pro ni dám mantru.
304
00:25:14,750 --> 00:25:17,333
Jednej, nebo zemři!
305
00:25:17,416 --> 00:25:20,000
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
306
00:25:20,083 --> 00:25:21,875
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
307
00:25:21,958 --> 00:25:24,333
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
308
00:25:24,541 --> 00:25:26,708
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
309
00:25:26,833 --> 00:25:29,208
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
310
00:25:29,375 --> 00:25:31,833
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
311
00:25:31,958 --> 00:25:34,625
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
312
00:25:34,708 --> 00:25:37,333
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
313
00:25:37,416 --> 00:25:39,875
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
314
00:25:39,958 --> 00:25:42,541
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
315
00:25:42,625 --> 00:25:44,958
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
316
00:25:45,041 --> 00:25:46,833
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
317
00:25:46,916 --> 00:25:51,291
M. K. Gándhí dnes v Bombaji
zahájil hnutí Opusťte Indii.
318
00:25:51,375 --> 00:25:53,083
Na zítřejším veřejném zasedání
319
00:25:53,166 --> 00:25:56,375
Kongres pravděpodobně vyhlásí
svůj akční program.
320
00:25:56,458 --> 00:26:00,250
Vláda má jasno,
že žádat Británii, aby opustila Indii,
321
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
když zuří světová válka,
322
00:26:02,375 --> 00:26:05,791
je ze strany Kongresu akt zrádné sabotáže.
323
00:26:05,916 --> 00:26:07,125
Počkejte a sledujte.
324
00:26:07,208 --> 00:26:11,250
Indie získá nezávislost
před koncem letošního roku.
325
00:26:11,333 --> 00:26:12,416
9. SRPNA 1942
326
00:26:12,500 --> 00:26:15,541
Ne koncem roku,
já říkám v srpnu nebo v září,
327
00:26:15,625 --> 00:26:17,458
nebo nejpozději do Svátku světel.
328
00:26:18,833 --> 00:26:20,208
Co myslíš, Kaušiku?
329
00:26:21,000 --> 00:26:22,208
No...
330
00:26:24,083 --> 00:26:24,958
Co se stalo?
331
00:26:25,041 --> 00:26:26,625
Co se děje?
332
00:26:26,708 --> 00:26:29,791
Co se tady děje? Řekne mi to někdo?
333
00:26:29,875 --> 00:26:31,166
Co se děje?
334
00:26:31,250 --> 00:26:32,875
Řekne mi to někdo?
335
00:26:32,958 --> 00:26:33,958
Co se stalo?
336
00:26:34,041 --> 00:26:36,333
Gándhí, Néhrú, Patél, Maulána Azad,
337
00:26:36,416 --> 00:26:38,166
všichni byli zatčeni.
338
00:26:38,250 --> 00:26:40,166
Policie používá slzný plyn.
339
00:26:40,250 --> 00:26:41,500
Kongres je zakázán.
340
00:26:42,125 --> 00:26:43,875
Co to říká?
341
00:26:43,958 --> 00:26:45,500
Kongres byl zakázán?
342
00:27:16,458 --> 00:27:19,333
- Hej!
- Policie stahuje naši vlajku.
343
00:27:22,458 --> 00:27:24,208
Pojďme vztyčit naši vlajku!
344
00:27:24,291 --> 00:27:25,791
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
345
00:27:25,875 --> 00:27:27,208
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
346
00:27:55,541 --> 00:27:59,500
Jednej, nebo zemři!
347
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
Ušo!
348
00:28:28,666 --> 00:28:29,666
Ušo!
349
00:28:32,041 --> 00:28:37,750
Jednej, nebo zemři!
350
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
Byla jsi v parku Gowalia Tank?
351
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Britové jsou tyrani.
352
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
Zabijí tě.
353
00:29:38,375 --> 00:29:40,541
Takzvané hnutí Opusťte Indii
354
00:29:40,625 --> 00:29:44,583
nenašlo u obrovského počtu
loajálních obyvatel žádnou odezvu.
355
00:29:44,666 --> 00:29:49,500
Podněcovatelé a potížisté
z Kongresu byli po celé Indii zatčeni.
356
00:29:49,583 --> 00:29:50,625
To musí...
357
00:29:52,166 --> 00:29:53,541
Hrozně mě bolí hlava, tati.
358
00:30:07,208 --> 00:30:09,208
Šel jsem do kanceláře Kongresu
setkat se s Balbirem,
359
00:30:09,291 --> 00:30:11,000
ale policie ji zapečetila.
360
00:30:12,250 --> 00:30:13,750
Všichni se stáhli do podzemí.
361
00:30:15,166 --> 00:30:16,416
Ale našel jsem tam tohle.
362
00:30:18,083 --> 00:30:19,041
Přečti to.
363
00:30:23,916 --> 00:30:26,791
Děti z Gándhího
Opičí brigády byly zadržovány
364
00:30:26,875 --> 00:30:28,750
bez jídla a vody po dobu 24 hodin.
365
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
Jsou to jen děti, Ušo.
366
00:30:35,583 --> 00:30:38,125
Britové naši zemi nadobro zničili.
367
00:30:40,583 --> 00:30:42,791
Všechny noviny lžou.
368
00:30:43,708 --> 00:30:47,458
Co vidíme, co si myslíme, co říkáme,
369
00:30:47,541 --> 00:30:50,166
vše je pod kontrolou,
a my jim to dovolujeme.
370
00:30:54,125 --> 00:30:55,416
Fahad má pravdu.
371
00:31:01,750 --> 00:31:03,666
Vyšlo dnes slunce na západě?
372
00:31:05,125 --> 00:31:06,750
Uša a Fahad se v něčem shodují.
373
00:31:07,875 --> 00:31:09,500
Fahad a já sdílíme stejný sen.
374
00:31:10,666 --> 00:31:11,708
Svobodu.
375
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Zastrašili všechny vydavatele novin.
376
00:31:16,166 --> 00:31:19,750
Sledují všechny zprávy
o povstání a potlačují je, proč?
377
00:31:21,375 --> 00:31:22,875
Protože dodávají odvahu.
378
00:31:25,708 --> 00:31:28,083
A rádio už pro ně šíří lži.
379
00:31:31,458 --> 00:31:34,791
Britská vláda nás krmí opiem.
380
00:31:34,875 --> 00:31:36,208
A my to hltáme.
381
00:31:37,541 --> 00:31:41,250
Myslíš, že můžeme Britům
konkurovat těmito pamflety?
382
00:31:44,708 --> 00:31:47,541
Lži lze odhalit pouze šířením pravdy.
383
00:31:50,000 --> 00:31:53,791
Otázka zní, jak rozšíříme pravdu.
384
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
Jak?
385
00:31:57,291 --> 00:31:58,500
Komunikací.
386
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Zamyslete se.
387
00:32:02,708 --> 00:32:04,541
Proč jsme v roce 1857 prohráli?
388
00:32:07,083 --> 00:32:09,791
Protože jsme neměli
žádné komunikační prostředky.
389
00:32:11,541 --> 00:32:14,625
Britové bojovali jako
organizovaná armáda, zatímco my...
390
00:32:16,666 --> 00:32:19,416
Nemohli jsme ani
předat vzkaz jeden druhému.
391
00:32:21,000 --> 00:32:24,083
Ale teď máme na každém rohu rádio.
392
00:32:28,791 --> 00:32:31,041
Spustíme vlastní rozhlasovou stanici.
393
00:32:33,750 --> 00:32:35,791
Budeme mluvit s naší zemí přímo.
394
00:32:37,333 --> 00:32:41,250
Jestliže Churchill může mluvit
se světem, když je v Anglii,
395
00:32:41,333 --> 00:32:42,791
proč nemůžeme udělat totéž?
396
00:32:42,875 --> 00:32:44,250
Samozřejmě že můžeme, Ušo.
397
00:32:44,333 --> 00:32:47,291
I nevzdělaní lidé mohou poslouchat rádio.
398
00:32:47,375 --> 00:32:50,208
- Skvělý nápad.
- Kvůli vám dvěma nás zabijí!
399
00:32:50,291 --> 00:32:52,083
Provozovat radiostanici je zakázáno.
400
00:32:55,125 --> 00:32:57,375
Nechci skončit na šibenici.
401
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Antaro?
402
00:33:06,416 --> 00:33:07,458
Bhaskare?
403
00:33:19,833 --> 00:33:21,166
Fajn, nechte toho.
404
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
Všichni vůdci jsou zadrženi.
405
00:33:24,416 --> 00:33:27,541
Takže kdo bude oslovovat lid
naší země prostřednictvím rádia?
406
00:33:35,875 --> 00:33:37,416
Naši vůdci mohou být za mřížemi,
407
00:33:38,125 --> 00:33:40,708
ale v archivu Kongresu
máme nahrávky jejich projevů.
408
00:33:41,708 --> 00:33:42,791
Jak to pomůže?
409
00:33:44,166 --> 00:33:46,458
Budeme je vysílat
prostřednictvím našeho rádia.
410
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
A budeme šířit zprávy o povstání
411
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
z věstníku Kongresu do uší každého Inda.
412
00:33:58,333 --> 00:34:01,708
Pokud zvládneme to, co máme na mysli,
413
00:34:03,125 --> 00:34:07,208
zmocníme každé dítě
v Indii postavit se proti Britům.
414
00:34:09,791 --> 00:34:10,833
Ano.
415
00:34:14,833 --> 00:34:16,916
Ta rozhlasová stanice
bude mít jediný účel.
416
00:34:18,416 --> 00:34:23,250
Sjednotit Indii a znovu
zažehnout hnutí Opusťte Indii.
417
00:34:29,041 --> 00:34:33,625
Při poslechu rádia by lidé měli mít pocit,
že k nim Kongres mluví přímo.
418
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Pojďme ho pojmenovat...
419
00:34:41,208 --> 00:34:42,291
Kongresové rádio.
420
00:34:45,583 --> 00:34:47,208
Kongresové rádio.
421
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Kongresové rádio.
422
00:34:53,000 --> 00:34:57,458
Ale jak tu rozhlasovou stanici zřídíme?
423
00:34:58,916 --> 00:35:01,125
Inženýr Firdaus. Vzpomínáš si?
424
00:35:07,500 --> 00:35:08,583
Jednej, nebo zemři.
425
00:35:08,666 --> 00:35:10,125
- Jednej, nebo zemři.
- Jednej, nebo zemři.
426
00:36:07,750 --> 00:36:08,750
Moje rozhlasová stanice?
427
00:36:09,541 --> 00:36:11,166
Probíhá druhá světová válka, idioti.
428
00:36:12,750 --> 00:36:14,250
Budete porušovat zákon.
429
00:36:14,333 --> 00:36:16,125
Rozhlasové vysílače jsou zakázány.
430
00:36:16,208 --> 00:36:19,125
Obviní vás ze zrady a Britové nás pověsí.
431
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Idioti.
432
00:36:25,375 --> 00:36:27,916
Řekněte, jste ochotný
tu radiostanici prodat?
433
00:36:32,750 --> 00:36:34,916
- Jak se jmenujete?
- Džajantiová.
434
00:36:41,416 --> 00:36:43,541
Jestli vy jste Džajantiová,
435
00:36:43,625 --> 00:36:45,916
pak jsem já velký vůdce
Muhammad Alí Džinnáh.
436
00:36:47,041 --> 00:36:50,250
Ale máte na rozhlasovou stanici
tolik peněz, Džajantiová?
437
00:36:50,333 --> 00:36:51,625
To se ptám já.
438
00:36:52,625 --> 00:36:53,625
Kolik?
439
00:36:56,333 --> 00:36:57,541
Jeden kilogram zlata.
440
00:37:00,875 --> 00:37:03,125
- Dostanete ho.
- Čtyři tisíce rupií.
441
00:37:15,208 --> 00:37:17,625
Jen 551 rupií za devět dní.
442
00:37:23,666 --> 00:37:26,833
I když tohle všechno prodáme,
sehnat 4000 zabere čtyři životy.
443
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Zkoušeli jsme i sbírku.
444
00:37:36,208 --> 00:37:37,625
Co teď?
445
00:37:39,875 --> 00:37:41,125
V jakém světě to žijeme?
446
00:37:42,291 --> 00:37:44,708
Bez peněz nemůžeme ani zahájit revoluci.
447
00:37:51,625 --> 00:37:53,000
Budeme muset ten sen
448
00:37:54,250 --> 00:37:55,791
o rozhlasové stanici opustit.
449
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
Pojďme, Fahade.
450
00:38:16,000 --> 00:38:17,833
Co se z toho pokoje line za zápach?
451
00:38:19,875 --> 00:38:22,333
Je to zápach vaší frustrace.
452
00:38:22,958 --> 00:38:24,750
Tetičko, teď ne. Nemám náladu.
453
00:38:26,458 --> 00:38:27,583
Dobrá, zavři oči.
454
00:38:28,166 --> 00:38:29,291
Teti, řekla jsem teď ne.
455
00:38:29,375 --> 00:38:31,000
Ona mě neposlouchá.
456
00:38:31,083 --> 00:38:33,416
No tak, vy dva, zavřete oči.
457
00:38:33,500 --> 00:38:34,666
No tak, udělejte to!
458
00:38:37,375 --> 00:38:38,416
Ty taky.
459
00:38:39,916 --> 00:38:41,041
Udělej to!
460
00:38:41,500 --> 00:38:46,750
A teď si se zavřenýma očima představte,
jak vypadají 4000 rupií.
461
00:38:48,625 --> 00:38:49,625
Co vidíte?
462
00:38:50,583 --> 00:38:51,875
- Rádio.
- Rádio.
463
00:38:53,083 --> 00:38:54,208
Teď otevřete oči.
464
00:38:54,791 --> 00:38:55,791
Podívejte se na tohle.
465
00:38:59,916 --> 00:39:01,458
Musí to mít hodnotu 4000.
466
00:39:03,833 --> 00:39:05,333
Vidíte teď rádio?
467
00:39:06,125 --> 00:39:08,166
Tetičko, tohle si nemůžeme vzít.
468
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
Proč ne?
469
00:39:09,875 --> 00:39:13,541
Nemůžu být jako vy a bojovat v ulicích.
470
00:39:14,125 --> 00:39:17,916
Ale považujte to za můj příspěvek
k našemu boji za svobodu.
471
00:39:18,875 --> 00:39:20,500
Jednej, nebo zemři.
472
00:39:20,583 --> 00:39:23,000
Odteď to bude i moje heslo.
473
00:39:46,375 --> 00:39:47,708
Inženýr prodává své rádio.
474
00:40:45,833 --> 00:40:48,375
Takže tohle je ta rozhlasová stanice.
475
00:40:48,458 --> 00:40:51,125
Tohle je mikrofon, a toto je anténní drát.
476
00:40:51,208 --> 00:40:53,166
Anténu připojíte sem.
477
00:40:53,250 --> 00:40:55,250
Jasné? A je to!
478
00:40:56,375 --> 00:41:02,125
Teď naladíte přijímač na 42,34 metrů.
479
00:41:05,625 --> 00:41:09,416
Julie, jestli mě slyšíš,
budu zpívat tu písničku.
480
00:41:09,500 --> 00:41:12,250
A jestli mě neslyšíš, zazpívám ji stejně.
481
00:41:24,416 --> 00:41:26,958
Vysílá! Funguje to!
482
00:41:27,041 --> 00:41:29,791
Křič ještě hlasitěji,
a Britové zjistí, kde jsme!
483
00:41:29,875 --> 00:41:31,375
Fahade, funguje to.
484
00:41:33,083 --> 00:41:34,375
To je dobře.
485
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
Ale důležité je také kdy vysílat.
486
00:41:39,791 --> 00:41:42,875
V půl deváté večer,
když jsou všichni doma.
487
00:41:44,583 --> 00:41:46,500
Ve 20.30? To už bude tma.
488
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
A co tvůj otec?
489
00:42:10,000 --> 00:42:12,125
Potřebujeme nějakou znělku na začátek.
490
00:42:13,000 --> 00:42:14,875
Stejně jako Celoindické rádio.
491
00:42:21,708 --> 00:42:22,833
Chvála vlasti?
492
00:42:23,666 --> 00:42:26,041
Ne, tím budeme končit.
493
00:42:26,791 --> 00:42:28,375
Tak jako programy Kongresu.
494
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
A co třeba Sare Jahan Se Accha?
495
00:42:32,875 --> 00:42:35,416
Ale nemáme tady nahrávku.
496
00:42:38,791 --> 00:42:40,583
Zkuste to v kanceláři Muslimské ligy.
497
00:42:41,791 --> 00:42:42,833
Kancelář Muslimské ligy?
498
00:42:45,708 --> 00:42:47,916
Já tam nepůjdu. Byl by to problém.
499
00:42:49,916 --> 00:42:52,875
Býval jsem členem, ale už jsem rezignoval.
500
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Proč?
501
00:42:58,916 --> 00:43:00,583
Protože chci nezávislost,
502
00:43:02,041 --> 00:43:03,250
ne dvě země.
503
00:43:38,541 --> 00:43:39,666
Ušo.
504
00:43:43,208 --> 00:43:44,458
Tohle není to pravé.
505
00:43:44,541 --> 00:43:46,125
Ta píseň působí příliš stroze.
506
00:43:46,208 --> 00:43:49,625
Potřebujeme něco,
co vyvolá správnou náladu, jako...
507
00:43:49,708 --> 00:43:51,666
Nebo jen řekneme,
že je to Kongresové rádio.
508
00:43:51,750 --> 00:43:53,625
Ne. Musí se to udělat správně.
509
00:43:55,333 --> 00:43:56,916
Správně? Jak se to řekne správně?
510
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Toto je Kongresové rádio.
511
00:44:03,666 --> 00:44:06,166
Vysílá na vlně 42,34 metrů.
512
00:44:07,916 --> 00:44:11,791
Odněkud v Indii někam do Indie.
513
00:44:12,541 --> 00:44:14,583
Každý večer ve 20.30.
514
00:44:42,500 --> 00:44:44,833
{\an8}NÁSIK – BOMBAJSKÉ PŘEDSEDNICTVÍ
515
00:44:50,458 --> 00:44:52,125
Nesahej na to rádio.
516
00:45:00,041 --> 00:45:01,666
{\an8}MÓHANDÁS KARAMČAND GÁNDHÍ – 15. 9. 1940
517
00:45:04,458 --> 00:45:06,708
{\an8}SEVERNÍ KANARA – BOMBAJSKÉ PŘEDSEDNICTVÍ
518
00:45:15,458 --> 00:45:18,083
Říkám mladým lidem...
519
00:45:18,250 --> 00:45:20,833
Která je to stanice? Toč zpátky.
520
00:45:22,166 --> 00:45:26,166
Odmítáme střílet na vlastní lidi.
521
00:45:26,250 --> 00:45:28,458
{\an8}Vojákům, kterým chybí odvaha...
522
00:45:28,541 --> 00:45:30,291
{\an8}ADŽMÉR – PROVINCIE ADŽMÉR-MERWARA-KEKRI
523
00:45:30,375 --> 00:45:33,166
...nemám co říct.
524
00:45:33,250 --> 00:45:36,166
- Ale pokud můžete udělat...
- Co je to za pořad?
525
00:45:36,250 --> 00:45:37,875
Zdá se, že je to nová radiostanice.
526
00:45:37,958 --> 00:45:40,416
...atmosféra v Indii bude zelektrizovaná.
527
00:45:40,500 --> 00:45:41,833
{\an8}BURHÁNPÚR – CENTRÁLNÍ PROVINCIE
528
00:45:41,916 --> 00:45:43,958
{\an8}Ať nás britská vláda bombarduje...
529
00:45:44,041 --> 00:45:47,000
Ať se o této stanici
dozví každý v Burhánpúru.
530
00:45:48,291 --> 00:45:50,166
MAULÁNA AZAD – 22. 7. 1939
531
00:45:51,291 --> 00:45:53,875
{\an8}Britové nejsou připraveni
dát nám právo na svobodu.
532
00:45:53,958 --> 00:45:55,291
{\an8}CELOINDICKÉ RÁDIO NOVÉ DILLÍ
533
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
{\an8}A naše právo...
534
00:45:56,458 --> 00:45:57,500
Máš pravdu.
535
00:45:57,583 --> 00:45:59,833
To je Maulána Azad, prezident Kongresu.
536
00:46:00,208 --> 00:46:02,791
{\an8}KANCELÁŘ VOJENSKÉ ROZVĚDKY NOVÉ DILLÍ
537
00:46:02,875 --> 00:46:06,333
{\an8}Byla zjištěna povstalecká
rádiová stanice na vlně 42,34 metrů.
538
00:46:06,416 --> 00:46:07,916
A nemůžeme ji vystopovat.
539
00:46:08,000 --> 00:46:09,125
Podíváme se na to.
540
00:46:10,375 --> 00:46:13,250
{\an8}AKOLÁ – PROVINCIE BERAR
541
00:46:17,333 --> 00:46:19,333
Zahrňte to do zítřejšího věstníku.
542
00:46:19,416 --> 00:46:21,958
Poslouchejte Kongresové rádio
každý den ve 20.30.
543
00:47:08,791 --> 00:47:10,458
Slyšel to někdo?
544
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
- Ušo.
- Zdravím, tati.
545
00:47:38,208 --> 00:47:39,291
Tak pozdě?
546
00:47:40,208 --> 00:47:44,708
No, chodím na přednášky
profesora Chitnise o mezinárodním právu.
547
00:47:44,791 --> 00:47:45,791
To je skvělé.
548
00:47:45,875 --> 00:47:49,625
Pokračuj, a jednoho dne
se staneš soudcem jako já.
549
00:47:50,375 --> 00:47:52,166
Seznam mě s profesorem Chitnisem.
550
00:47:55,041 --> 00:47:56,250
Ano, tati, jistě.
551
00:48:09,916 --> 00:48:13,083
Bápú nás před odchodem do vězení vyzval.
552
00:48:13,208 --> 00:48:15,041
Jednej, nebo zemři.
553
00:48:15,125 --> 00:48:17,916
- Tetičko.
- Musíme naši zemi osvobodit od otroctví.
554
00:48:22,625 --> 00:48:25,041
- Tetičko, tys nevečeřela?
- Ne.
555
00:48:25,125 --> 00:48:27,750
Momentálně nemám hlad. Najím se později.
556
00:48:27,833 --> 00:48:28,916
Dobře.
557
00:48:34,208 --> 00:48:37,500
Obyvatelé Indie nesouhlasí
s ničím jiným než s úplnou
558
00:48:37,583 --> 00:48:39,583
a zaslouženou svobodou.
559
00:48:39,666 --> 00:48:41,583
Indie není země zbabělců...
560
00:48:41,666 --> 00:48:43,041
{\an8}KONGRESOVÝ VĚSTNÍK
561
00:48:43,125 --> 00:48:46,833
Kongres byl obviněn ze zrady Britů.
562
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Britové ve skutečnosti zrazují nás...
563
00:48:49,000 --> 00:48:53,250
Musíme se spojit tak,
že rozbijeme okovy kast,
564
00:48:53,333 --> 00:48:55,250
náboženství a jazyka.
565
00:48:56,208 --> 00:48:57,916
Považujte to za výzvu k boji,
566
00:48:58,000 --> 00:49:01,458
kde jednotlivci, ochotní
riskovat cokoli, budou odměněni,
567
00:49:01,541 --> 00:49:05,416
a ti, kdo radši chrání sami sebe,
skončí na straně poražených.
568
00:49:09,500 --> 00:49:11,916
Víme, že britskou vládu nenávidíte.
569
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Poslouchejte toto vysílání každý den.
570
00:49:14,083 --> 00:49:16,916
Všichni mladí bojovníci
za svobodu se musí spojit...
571
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
Neutíkejte. Stůjte. Zůstaňte silní.
572
00:49:25,750 --> 00:49:28,666
Toto je konečná bitva Indie o nezávislost.
573
00:49:28,750 --> 00:49:30,375
A ta teď neskončí.
574
00:49:30,458 --> 00:49:32,916
Nemůžeme čekat.
575
00:49:33,000 --> 00:49:35,541
Chceme svobodu hned teď.
576
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Neměli bychom ztrácet sebedůvěru.
577
00:49:39,041 --> 00:49:42,166
Jsme hrdí na vaši oběť pro národ.
578
00:49:42,250 --> 00:49:43,833
Jednej, nebo zemři.
579
00:50:18,041 --> 00:50:19,875
- Za Indii, bratři.
- Za Indii.
580
00:50:19,958 --> 00:50:24,208
Lóhio, Britové rozdrtili
hnutí Opusťte Indii.
581
00:50:24,291 --> 00:50:25,583
Všichni vůdci jsou zadrženi.
582
00:50:26,375 --> 00:50:27,583
My jsme pořád tady, Alóku.
583
00:50:28,375 --> 00:50:32,291
A jsou i další, kteří dávají
hnutí Opusťte Indii nový život.
584
00:50:32,375 --> 00:50:34,041
Praskla žárovka.
585
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Dej tam novou.
586
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
Žádnou nemáme.
587
00:50:37,458 --> 00:50:38,750
Fajn, žádný problém.
588
00:50:41,291 --> 00:50:42,541
Kongresové rádio.
589
00:50:43,375 --> 00:50:46,250
Název jasně naznačuje,
že ho řídí členové Kongresu.
590
00:50:47,208 --> 00:50:49,791
Musíme je spojit s naším podzemním hnutím.
591
00:50:54,541 --> 00:50:55,916
Nevidím vaše tváře.
592
00:50:56,416 --> 00:50:57,666
Rozškrtni aspoň zápalku.
593
00:50:59,500 --> 00:51:00,833
- Prosím.
- Mnohem lepší.
594
00:51:02,000 --> 00:51:03,041
Podívejte,
595
00:51:04,708 --> 00:51:07,250
to rádio se může stát
596
00:51:07,333 --> 00:51:09,500
naší nejsilnější zbraní proti Britům.
597
00:51:15,500 --> 00:51:16,583
Další zápalku?
598
00:51:16,666 --> 00:51:20,500
Ta byla také poslední, Lóhio.
599
00:51:20,583 --> 00:51:22,291
- Ty vám taky došly?
- Ano.
600
00:51:24,083 --> 00:51:26,166
Jak chcete takhle vést revoluci?
601
00:51:29,958 --> 00:51:31,166
No, žádný strach.
602
00:51:31,250 --> 00:51:33,541
Ať zhasne kolik chce zápalek,
603
00:51:33,625 --> 00:51:36,125
oheň planoucí v nás neuhasne nikdy.
604
00:51:36,208 --> 00:51:39,166
Aktivujte všechny podzemní
jednotky napříč městy.
605
00:51:39,250 --> 00:51:42,541
Oživíme hnutí Opusťte Indii
prostřednictvím Kongresového rádia.
606
00:51:42,625 --> 00:51:44,250
- Za Indii.
- Za Indii.
607
00:51:44,333 --> 00:51:48,166
{\an8}INDICKÁ POŠTA
MADRÁS – DILLÍ – KALKATA
608
00:51:48,250 --> 00:51:50,166
SURAT
609
00:51:50,250 --> 00:51:53,000
MÍSTOKRÁL INDIE, NOVÉ DILLÍ
DAVOVÝ ÚTOK NA SOUDCE A POLICII
610
00:51:53,083 --> 00:51:54,458
POLICIE MUSELA ZAHÁJIT PALBU
611
00:51:54,541 --> 00:51:55,500
VŮDCI ZATČENI
612
00:51:55,583 --> 00:51:57,916
Zprávy na stole jsou zcela jasné.
613
00:51:58,583 --> 00:52:03,541
Potlačili jsme hnutí Opusťte Indii,
ale Kongresové rádio ho znovu rozněcuje.
614
00:52:04,291 --> 00:52:06,875
Na našich hranicích
zuří druhá světová válka.
615
00:52:06,958 --> 00:52:09,208
Chcete v Indii vnitřní konflikt?
616
00:52:11,833 --> 00:52:13,208
Najděte Kongresové rádio.
617
00:52:14,250 --> 00:52:15,291
Pane.
618
00:52:17,791 --> 00:52:20,166
Toto je Kongresové rádio.
619
00:52:20,250 --> 00:52:23,000
Vysílá na 42,34 metrech.
620
00:52:23,125 --> 00:52:26,833
Odněkud v Indii...
621
00:52:26,916 --> 00:52:30,000
Okovy Indie mají tisíce článků,
622
00:52:30,083 --> 00:52:31,208
zlomte ty články.
623
00:52:31,291 --> 00:52:33,666
Vytvořte v každé vesnici takovou sílu...
624
00:52:33,750 --> 00:52:36,875
Po zachycení pěti
vysílání Kongresového rádia
625
00:52:36,958 --> 00:52:40,666
můžeme říct, že jsou
kdekoli v tomto kruhu.
626
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
Proč nezakroužkuješ celý svět?
627
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
To je maximum, co naše
sledovací technologie svede.
628
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
To není dost dobré.
629
00:52:47,958 --> 00:52:49,458
Snažte se dál.
630
00:52:49,583 --> 00:52:51,750
Toto je Kongresové rádio.
631
00:52:52,541 --> 00:52:56,166
Podzemní buňky Kongresu
se množí po celé Indii.
632
00:52:56,250 --> 00:52:58,166
Pokud to bude pokračovat dál,
633
00:52:58,250 --> 00:53:00,250
mohli bychom směřovat
k nebezpečnému scénáři.
634
00:53:03,750 --> 00:53:06,208
Naše ženy byly brutálně zneužívány.
635
00:53:06,291 --> 00:53:07,375
Už toho bylo dost.
636
00:53:08,458 --> 00:53:11,750
Přítomnost této vlády v Indii
nám působí nesmírná muka.
637
00:53:11,833 --> 00:53:14,083
Musíme ji sežehnout tak,
638
00:53:14,166 --> 00:53:17,250
aby na naší zbožné zemi
nezůstalo z jejího popela ani smítko.
639
00:53:19,541 --> 00:53:20,750
Je to v Bombaji.
640
00:53:29,791 --> 00:53:34,500
Měli bychom se dál často scházet, abychom
probrali nový vývoj v mezinárodním právu.
641
00:53:41,000 --> 00:53:42,958
- Dobrý večer, pane Chitnisi.
- Dobrý večer.
642
00:53:47,500 --> 00:53:50,291
- Promiňte ty potíže, profesore Chitnisi.
- Žádný problém, pane.
643
00:53:50,375 --> 00:53:51,416
Tudy, prosím.
644
00:53:59,458 --> 00:54:00,916
- Na shledanou, pane.
- Děkuji.
645
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
Dobrou noc.
646
00:54:11,875 --> 00:54:14,166
Lži,
647
00:54:15,708 --> 00:54:16,833
samé lži.
648
00:54:18,125 --> 00:54:19,250
Řekni mi to.
649
00:54:20,083 --> 00:54:21,916
Kam chodíš každý večer?
650
00:54:24,333 --> 00:54:25,625
Kam chodíš každý večer?
651
00:54:27,791 --> 00:54:29,750
Pracuji v podzemní jednotce Kongresu.
652
00:54:37,875 --> 00:54:42,833
Položilas mi ruku na hlavu
a přísahalas mi, a pak jsi mi lhala.
653
00:54:42,916 --> 00:54:44,250
To jsem nechtěla, tati.
654
00:54:44,333 --> 00:54:48,291
Je ti jedno, jestli tvůj otec
bude žít, nebo zemře.
655
00:54:53,416 --> 00:54:54,583
Házej jí tam jídlo.
656
00:54:54,666 --> 00:54:57,000
Stráví tam zbytek svého života.
657
00:55:26,833 --> 00:55:27,875
Ušo.
658
00:55:31,416 --> 00:55:32,500
Tetičko!
659
00:55:38,666 --> 00:55:41,791
Tati, odcházím.
660
00:55:44,541 --> 00:55:49,541
Vzpomeň si, když jsem byla dítě,
ptal ses mě: „Kde máš křídla?“
661
00:55:50,541 --> 00:55:52,541
Já křídla mám, tati.
662
00:55:54,375 --> 00:55:57,416
Ale tvá láska mě drží v kleci.
663
00:55:58,750 --> 00:56:03,333
A má láska k tobě
stojí mezi otevřenou oblohou a mnou.
664
00:56:09,208 --> 00:56:12,750
„Teď už nemám jinou možnost,
665
00:56:12,833 --> 00:56:15,541
„než tu klec rozbít.
666
00:56:18,208 --> 00:56:19,500
„A tati,
667
00:56:21,166 --> 00:56:25,958
„je pravda, že jsem ti
přísahala a lhala jsem.
668
00:56:28,250 --> 00:56:32,833
„Ale není pravda, že mi nezáleží na tom,
669
00:56:33,708 --> 00:56:37,125
„jestli budeš žít, nebo zemřeš.
670
00:56:42,750 --> 00:56:44,208
„Bůh je mi svědkem.
671
00:56:45,625 --> 00:56:50,625
„Kdybych ti mohla dát svůj život,
udělala bych to bez váhání.
672
00:56:52,875 --> 00:56:54,916
„Takže si nikdy nemysli
673
00:56:57,333 --> 00:56:58,500
„ani neříkej nic jiného.
674
00:57:01,750 --> 00:57:06,083
„To je jediná lítost, kterou si odnáším.
675
00:57:10,250 --> 00:57:11,666
„Starej se dobře o tetičku.
676
00:57:14,416 --> 00:57:16,083
„Nehledej mě, tati.
677
00:57:19,000 --> 00:57:20,375
„Pokud se nám podaří zůstat naživu,
678
00:57:22,333 --> 00:57:26,541
„setkáme se znovu ve svobodné Indii.
679
00:57:27,916 --> 00:57:29,291
„Tvoje Uša.
680
00:57:31,583 --> 00:57:32,791
„Za Indii.“
681
00:57:37,958 --> 00:57:39,666
Co jiného jsem mohl dělat, tetičko?
682
00:57:40,375 --> 00:57:44,041
Hari, jsme obyčejní lidé, synu.
683
00:57:47,166 --> 00:57:49,125
O odvaze nic nevíme.
684
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
Odešla bojovat za svobodu země.
685
00:57:57,541 --> 00:58:00,416
Jestli přežije, získá pro zemi svobodu.
686
00:58:02,000 --> 00:58:03,125
A pokud ne,
687
00:58:05,250 --> 00:58:07,208
bude naše dcera známá jako mučednice.
688
00:58:34,666 --> 00:58:35,875
To je ta cukrárna.
689
00:58:44,166 --> 00:58:46,166
Měli bychom jim o naší radiostanici říct?
690
00:58:46,875 --> 00:58:48,333
Pojďme posoudit situaci.
691
00:58:54,333 --> 00:58:55,916
Pojďte dál, rychle.
692
00:58:56,000 --> 00:58:58,833
Zpráva podzemí Kongresu
se dostává ke všem.
693
00:59:10,208 --> 00:59:11,208
Pan Lóhia?
694
00:59:13,250 --> 00:59:16,041
Ano, jsem to já. Ne jeho duch.
695
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
Já jsem Uša.
696
00:59:19,375 --> 00:59:23,375
Nikdo o tom neví,
ale Kongresové rádio provozujeme my.
697
00:59:27,125 --> 00:59:28,166
Cože?
698
00:59:28,291 --> 00:59:33,166
Kongresové rádio provozujeme já
a mí přátelé z univerzity Fahad a Kaušik.
699
00:59:33,750 --> 00:59:35,791
- Kde jsou?
- Blízko brány.
700
00:59:37,500 --> 00:59:38,791
Fahade, Kaušiku!
701
00:59:44,083 --> 00:59:45,750
- Za Indii, pane.
- Za Indii.
702
00:59:46,458 --> 00:59:47,458
Pane...
703
00:59:50,125 --> 00:59:54,291
Pane, já... Jsem Fahad Ahmed.
704
00:59:54,375 --> 00:59:57,583
Slyšel jsem... hodně jsem o vás četl.
705
00:59:57,666 --> 00:59:59,041
Jste skvělý, pane.
706
01:00:01,333 --> 01:00:05,166
Velký Manóhar Lóhia je můj bratranec.
707
01:00:05,250 --> 01:00:09,291
Já jsem Ram Manóhar Lóhia,
obyčejný člověk.
708
01:00:09,375 --> 01:00:12,166
No tak, dost vtipů.
Dovolte, abych přešel k věci.
709
01:00:13,416 --> 01:00:16,000
Jsem na vás tři hrdý.
710
01:00:17,458 --> 01:00:20,666
Řekněte mi o té
rozhlasové stanici všechno.
711
01:00:20,750 --> 01:00:22,500
- Do toho.
- Dobře.
712
01:00:22,583 --> 01:00:26,083
Provozujeme tu stanici
z bytu v Babulnathu.
713
01:00:29,083 --> 01:00:30,833
Od Mangalúru po Adžmér
714
01:00:31,916 --> 01:00:34,125
máme dosah Kongresového rádia potvrzený.
715
01:00:34,833 --> 01:00:36,166
Ale to nestačí.
716
01:00:36,666 --> 01:00:40,666
Chceme, aby to rádio bylo slyšet
od Barmy po Balúčistán
717
01:00:40,750 --> 01:00:42,833
a od Kašmíru po Kanjákumárí.
718
01:00:44,875 --> 01:00:47,333
Kamat je náš technický expert.
719
01:00:47,416 --> 01:00:48,875
- Kamate.
- Ano.
720
01:00:50,291 --> 01:00:52,291
Potřebujeme silný usměrňovač,
721
01:00:52,375 --> 01:00:54,708
abychom dosah rozhlasové stanice zvýšili.
722
01:00:55,375 --> 01:00:59,125
Ještě něco. Zvuková
kvalita vysílání je špatná.
723
01:00:59,208 --> 01:01:03,291
Abychom to napravili, budeme vysílat
ze záznamu, ne přes mikrofon,
724
01:01:03,375 --> 01:01:05,708
a nahrávat budeme zde.
725
01:01:05,791 --> 01:01:07,666
- Je to všem jasné?
- Ano.
726
01:01:08,333 --> 01:01:10,750
Musíme rozšířit dosah
tohoto rádia na tisíce
727
01:01:10,833 --> 01:01:12,875
a pak miliony lidí.
728
01:01:12,958 --> 01:01:17,083
Toto rádio bude hlasem národa.
729
01:01:17,875 --> 01:01:20,916
Od zítřka my všichni po celé zemi
730
01:01:21,000 --> 01:01:23,458
znovu roznítíme hnutí Opusťte Indii.
731
01:01:23,541 --> 01:01:25,416
- Jednej, nebo zemři.
- Jednej, nebo zemři!
732
01:01:31,125 --> 01:01:32,833
Jednej, nebo zemři.
733
01:01:37,208 --> 01:01:38,833
Američané ho vystopovali, pane.
734
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
Kongresové rádio je v Bombaji.
735
01:01:41,916 --> 01:01:43,875
Zarazte ho, než se rozšíří.
736
01:01:46,625 --> 01:01:49,416
Jestli se tlak vystupňuje,
budeme muset Gándhího propustit.
737
01:01:50,458 --> 01:01:51,500
Najděte ho.
738
01:01:52,166 --> 01:01:53,375
Zničte ho.
739
01:01:54,041 --> 01:01:56,000
A ty, co jsou za ním, pověste.
740
01:01:59,750 --> 01:02:01,041
Dostaňte mě odsud.
741
01:02:02,000 --> 01:02:03,583
Zemřu.
742
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Hej, no tak!
743
01:02:06,916 --> 01:02:08,541
Dělej.
744
01:02:08,625 --> 01:02:10,041
Pohyb!
745
01:02:18,916 --> 01:02:20,750
Prosím, pusťte mě, pane.
746
01:02:20,833 --> 01:02:22,041
Pane Haldare.
747
01:02:23,791 --> 01:02:24,916
Začneme?
748
01:02:25,583 --> 01:02:26,958
Prosím, nechte mě jít, pane.
749
01:02:27,708 --> 01:02:29,708
Nic nevím, pane.
750
01:02:33,500 --> 01:02:35,958
Pane, co kdyby byl zemřel?
751
01:02:36,041 --> 01:02:38,375
Jeho smrt není problém.
752
01:02:38,458 --> 01:02:41,750
Problém by nastal, kdyby zemřel,
aniž by nám něco řekl.
753
01:02:41,833 --> 01:02:44,250
Volal vám zástupce
policejního komisaře, pane.
754
01:02:56,500 --> 01:02:58,875
Inspektor John Lyre, kriminální oddělení.
755
01:02:58,958 --> 01:03:03,583
V posledních týdnech sám
uřízl hlavu Bombajského kongresu.
756
01:03:04,666 --> 01:03:08,208
Brigádní generál Corrigan,
náčelník vojenské rozvědky Dillí.
757
01:03:08,625 --> 01:03:11,250
- Pane.
- Kongresové rádio je v Bombaji.
758
01:03:12,208 --> 01:03:14,625
Jeho vypátrání je
místokrálovou nejvyšší prioritou.
759
01:03:15,333 --> 01:03:18,500
Dostanete veškeré nejnovější
sledovací a komunikační vybavení.
760
01:03:19,250 --> 01:03:20,666
Není času nazbyt.
761
01:03:22,875 --> 01:03:25,750
Pane, já to rádio najdu.
762
01:03:26,875 --> 01:03:28,291
A zrádce, kteří za ním stojí.
763
01:03:33,208 --> 01:03:38,041
Toto je Kongresové rádio
vysílající na vlně 42,34 metrů.
764
01:03:39,250 --> 01:03:43,250
Odněkud v Indii někam do Indie.
765
01:03:43,958 --> 01:03:46,041
Každý večer ve 20.30.
766
01:03:50,625 --> 01:03:52,416
Moji drazí krajané,
767
01:03:52,500 --> 01:03:55,750
mluví k vám všem Ram Manóhar Lóhia.
768
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lóhia.
769
01:03:56,875 --> 01:03:58,625
Gándhí nám dal mantru...
770
01:03:58,708 --> 01:04:01,083
Politický agitátor,
jehož jsme ještě nechytili.
771
01:04:01,166 --> 01:04:02,416
Jednej, nebo zemři.
772
01:04:02,500 --> 01:04:04,916
Mozkem za Kongresovým rádiem musí být on.
773
01:04:05,000 --> 01:04:06,416
Před tisíci let...
774
01:04:06,500 --> 01:04:09,000
Chci plakáty „Hledá se“
s Lóhiou po celém městě.
775
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
Někdo to rádio musel sestrojit.
776
01:04:14,708 --> 01:04:16,833
Tato vzpoura je nyní
součástí našeho života.
777
01:04:16,916 --> 01:04:19,625
V Bombaji bude maximálně
čtyři pět radioinženýrů,
778
01:04:19,708 --> 01:04:21,416
kteří by to dokázali.
779
01:04:23,583 --> 01:04:24,583
Dostanem je všechny.
780
01:04:36,416 --> 01:04:38,083
Kongresové rádio je v ohrožení.
781
01:04:39,250 --> 01:04:40,250
Cože?
782
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
Policie pátrá po vašem radioinženýrovi.
783
01:04:46,625 --> 01:04:49,125
Proč bych vám měl věřit? Kdo jste?
784
01:04:49,208 --> 01:04:51,083
- Policista.
- Cože?
785
01:04:51,166 --> 01:04:53,375
Všichni revolucionáři nejsou stejní.
786
01:04:53,458 --> 01:04:56,041
Kdo jinak zachrání
revolucionáře, jako jste vy?
787
01:04:56,125 --> 01:04:57,500
Nevěřím vám.
788
01:04:57,583 --> 01:05:00,666
Kongresové rádio vysílá z budovy Alankar,
789
01:05:00,750 --> 01:05:02,416
ale nikomu jsem to neřekl.
790
01:05:02,500 --> 01:05:04,166
Běžte a zachraňte svému inženýrovi život.
791
01:05:17,416 --> 01:05:19,416
Kdo umírá venku teď?
792
01:05:19,500 --> 01:05:20,625
- Otevřete.
- Co je?
793
01:05:20,708 --> 01:05:22,541
Jedou sem policajti. Musíme rychle pryč.
794
01:05:22,625 --> 01:05:23,833
Dojdu pro klíče od auta.
795
01:05:39,791 --> 01:05:41,083
Ví, že jsme tady.
796
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
Gaónkare, prohledej to vzadu.
797
01:05:43,625 --> 01:05:44,958
Tambe, zkontroluj předek.
798
01:07:33,416 --> 01:07:34,416
Stát!
799
01:07:34,500 --> 01:07:36,166
Stát, povídám!
800
01:07:36,250 --> 01:07:37,333
Stůj!
801
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
Zastavte ho!
802
01:07:44,916 --> 01:07:46,416
Zastavte toho inženýra!
803
01:07:53,791 --> 01:07:55,000
Sundejte ho ze mě!
804
01:07:57,375 --> 01:07:58,875
Sundejte ho ze mě!
805
01:08:00,833 --> 01:08:02,875
Pryč! Zbavte mě ho!
806
01:08:06,041 --> 01:08:07,708
Jdi ode mě, ty špinavý Inde!
807
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
Jak se opovažuješ mě dotýkat?
808
01:08:38,625 --> 01:08:43,625
Balbir přijal mučednictví
už před mnoha lety.
809
01:08:45,583 --> 01:08:46,958
Stejně jako my všichni.
810
01:08:50,166 --> 01:08:51,833
Balbira jsme neztratili,
811
01:08:53,791 --> 01:08:55,375
ale odevzdali ho mučednické smrti.
812
01:08:57,500 --> 01:09:02,083
Se slibem, že v našem boji
za svobodu budeme pokračovat.
813
01:09:11,458 --> 01:09:15,416
Ten požadovaný usměrňovač
jsme nenašli v žádném obchodě.
814
01:09:15,500 --> 01:09:17,583
Ale jednomu pašerákovi
se ho povedlo sehnat.
815
01:09:18,208 --> 01:09:20,500
Proto vás k němu posílám.
816
01:09:21,333 --> 01:09:22,666
Cokoli se může zvrtnout.
817
01:09:23,958 --> 01:09:26,250
- Doufám, že se nebudete bát.
- Ne, Lóhio.
818
01:09:26,833 --> 01:09:27,916
Zvládneme to.
819
01:09:44,666 --> 01:09:45,916
Jméno je Daulat Singh.
820
01:09:46,000 --> 01:09:48,208
Dnes večer v deset,
bazar Hadži Khan Dargah.
821
01:09:48,291 --> 01:09:49,291
Obchod Kabirovy kuriozity.
822
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
Dejte mu ty peníze a on vám dá usměrňovač.
823
01:09:52,583 --> 01:09:53,833
Buďte ve střehu.
824
01:09:55,291 --> 01:09:56,333
Buďte opatrní.
825
01:09:57,500 --> 01:09:58,916
Za Indii.
826
01:09:59,000 --> 01:10:00,208
- Za Indii.
- Za Indii.
827
01:10:18,750 --> 01:10:20,375
HLEDÁ SE RAM MANÓHAR LÓHIA
828
01:10:32,833 --> 01:10:34,000
Daulat Singh.
829
01:10:35,416 --> 01:10:37,208
- Počkejte tady.
- Buď opatrná, Ušo.
830
01:11:45,458 --> 01:11:46,583
Jdeme.
831
01:11:47,833 --> 01:11:49,291
- Stát!
- Stát!
832
01:11:49,375 --> 01:11:50,875
Zastavte je!
833
01:11:50,958 --> 01:11:52,333
Informujte pana Lyrea.
834
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
Rychle!
835
01:11:55,458 --> 01:11:56,916
Z cesty!
836
01:11:57,375 --> 01:11:59,166
Rychle! Honem!
837
01:12:00,208 --> 01:12:01,541
Stůj!
838
01:12:02,041 --> 01:12:03,291
Stát!
839
01:12:03,625 --> 01:12:04,916
Z cesty!
840
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
Policie. Slez z té motorky.
841
01:12:08,041 --> 01:12:09,083
Jeď!
842
01:12:17,666 --> 01:12:18,958
Hej, stůj!
843
01:12:19,666 --> 01:12:21,000
Co to děláš?
844
01:12:21,083 --> 01:12:22,291
Uhni!
845
01:12:22,375 --> 01:12:23,541
Uhněte!
846
01:12:24,791 --> 01:12:26,000
Z cesty!
847
01:12:26,083 --> 01:12:27,666
Uvolněte cestu!
848
01:12:27,750 --> 01:12:29,208
Hej!
849
01:12:34,833 --> 01:12:36,958
- Stát!
- Stát!
850
01:12:39,833 --> 01:12:41,958
Zadrž všechny, dokud nepřijde pan Lyre.
851
01:12:42,041 --> 01:12:43,166
Budu ji sledovat.
852
01:12:44,041 --> 01:12:45,083
Hej!
853
01:12:46,000 --> 01:12:47,833
Co se děje, bratře?
854
01:12:47,916 --> 01:12:49,500
Máte se držet zpátky, ne?
855
01:12:50,166 --> 01:12:51,416
Všichni zpátky!
856
01:12:54,333 --> 01:12:56,666
Hej! Kam jdeš? Stát!
857
01:12:59,541 --> 01:13:00,583
Už jdu!
858
01:13:01,458 --> 01:13:02,708
- Co to...
- Hej!
859
01:13:18,833 --> 01:13:19,833
Stát.
860
01:13:24,375 --> 01:13:26,083
Nikdo odsud neodejde.
861
01:13:33,666 --> 01:13:35,583
Jsou tady policajti. To není vtip.
862
01:13:40,125 --> 01:13:41,250
Pane!
863
01:13:58,083 --> 01:14:00,541
Nikdo neodejde bez důkladné prohlídky.
864
01:14:02,291 --> 01:14:03,416
Všechny prohledejte.
865
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
Říkal jsem, abys byla opatrná.
866
01:17:04,083 --> 01:17:05,708
Vědělas, že je tam policie.
867
01:17:08,166 --> 01:17:11,041
- Tohle se muselo udělat.
- Ale jak jsi mohla...
868
01:17:11,125 --> 01:17:14,125
Myslíš, že nám riskováním
svého života získáš nezávislost?
869
01:17:15,750 --> 01:17:17,625
Ušo, podívej se.
870
01:17:19,250 --> 01:17:20,458
Ruce se mi třesou.
871
01:17:24,458 --> 01:17:27,000
Ušo, mluvím s tebou. Odpověz mi.
872
01:17:31,041 --> 01:17:32,458
Buď ke mně upřímný.
873
01:17:36,166 --> 01:17:40,041
Děláš to pro vlast, nebo pro mě?
874
01:17:56,750 --> 01:17:59,125
Takže to, co je mezi námi,
875
01:18:00,583 --> 01:18:01,583
je lež?
876
01:18:03,541 --> 01:18:04,583
Ne.
877
01:18:07,000 --> 01:18:08,291
Je to pravda.
878
01:18:14,041 --> 01:18:15,666
Ale je to zanedbatelné
879
01:18:19,125 --> 01:18:21,458
v porovnání se svobodou naší země.
880
01:18:23,833 --> 01:18:28,666
Pokud se mnou nemůžeš jít
po této cestě ke svobodě, pak nechoď.
881
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
Ale Kaušiku,
882
01:18:34,333 --> 01:18:36,875
nebuď mi prosím na mé cestě překážkou.
883
01:18:53,041 --> 01:18:54,083
Fahade.
884
01:18:56,458 --> 01:18:57,375
Poslouchej.
885
01:18:59,541 --> 01:19:01,041
Postaráš se o Ušu.
886
01:19:02,000 --> 01:19:04,416
Slib mi to. Slib mi to!
887
01:19:40,791 --> 01:19:43,791
Na srdci nezáleží,
to může bít nebo se zastavit,
888
01:19:45,250 --> 01:19:47,458
ale náš boj za svobodu
by se zastavit neměl.
889
01:19:52,583 --> 01:19:58,041
Moji drazí krajané,
mluví k vám Ram Manóhar Lóhia.
890
01:19:58,125 --> 01:20:01,416
Cenné lekce Mahátmy Gándhího o nenásilí
891
01:20:01,500 --> 01:20:04,541
{\an8}nám pomohly připravit novou zbraň proti
892
01:20:04,625 --> 01:20:05,833
{\an8}GURDASPUR – PROVINCIE PAŇDŽÁB
893
01:20:05,916 --> 01:20:07,791
{\an8}nespravedlnosti a tyranii.
894
01:20:07,875 --> 01:20:11,791
Pokojný protest v továrnách
vyrábějících zahraniční zboží.
895
01:20:11,875 --> 01:20:14,500
Povzbuďte své bratry,
aby se vzdali státních zaměstnání.
896
01:20:14,583 --> 01:20:15,666
{\an8}ŠIMLA – PROVINCIE PAŇDŽÁB
897
01:20:15,750 --> 01:20:16,625
{\an8}Vítej, bratře!
898
01:20:16,708 --> 01:20:20,458
{\an8}Vyhněte se obchodním transakcím,
které by vás mohly dostat před soud.
899
01:20:21,125 --> 01:20:24,083
Ať zemědělci uskladňují obilí
a další produkty.
900
01:20:26,000 --> 01:20:28,375
Budeme v těchto činnostech pokračovat.
901
01:20:28,458 --> 01:20:30,125
Neděláme nic špatného.
902
01:20:30,208 --> 01:20:33,958
Děláme to pro svobodu,
kterou všichni hledáme.
903
01:20:43,291 --> 01:20:46,000
Je povinností každého občana této země
904
01:20:46,083 --> 01:20:51,208
udělat vše pro to, aby této zemi pomohl
dosáhnout cíle a získat nezávislost.
905
01:20:53,666 --> 01:20:56,000
Město Péšávar zažilo generální stávku
906
01:20:56,083 --> 01:20:59,416
{\an8}na protest proti zatčení
výboru Kongresu a dalších pracovníků.
907
01:20:59,500 --> 01:21:01,500
{\an8}PÉŠÁVAR – SEVEROZÁPADNÍ
POHRANIČNÍ PROVINCIE
908
01:21:01,583 --> 01:21:04,791
{\an8}...Kongresu otevřením obchodů,
sběratelů pod kontrolou...
909
01:21:04,875 --> 01:21:06,958
Kongres bojuje.
910
01:21:07,041 --> 01:21:08,750
Tentokrát zvítězíme.
911
01:21:08,833 --> 01:21:10,041
Jednej, nebo zemři!
912
01:21:10,125 --> 01:21:11,541
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
913
01:21:11,625 --> 01:21:13,583
{\an8}Útlak a zastrašování...
914
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
{\an8}KALKATA – BENGÁLSKÉ PŘEDSEDNICTVÍ
915
01:21:15,208 --> 01:21:18,625
{\an8}Netadží bojuje z Německa a Kongres odtud.
916
01:21:18,708 --> 01:21:20,625
Indie bude brzy svobodná.
917
01:21:21,375 --> 01:21:23,250
- Za Indii!
- Za Indii!
918
01:21:24,625 --> 01:21:26,375
Tohle vše musí skončit.
919
01:21:26,458 --> 01:21:28,208
Už je toho dost.
920
01:21:29,125 --> 01:21:32,083
Musíme osvobodit naši zemi od otroctví.
921
01:21:32,166 --> 01:21:36,375
Nechť vzpoura takto pokračuje
a posílí do té míry,
922
01:21:36,458 --> 01:21:39,416
že přinese úplný konec britské nadvlády.
923
01:21:39,500 --> 01:21:42,416
Nyní je naše rádio slyšet po celé Indii.
924
01:21:42,500 --> 01:21:45,541
Každá vlajka zde představuje
jednotku podzemního hnutí.
925
01:21:45,625 --> 01:21:49,041
Teď musíme rádio využít, abychom
každou z nich připravili na vzpouru.
926
01:21:49,125 --> 01:21:53,166
Blíží se den, kdy vyhlásíme
naši konečnou bitvu.
927
01:21:53,250 --> 01:21:55,250
Nikdo nás teď nemůže porazit.
928
01:21:55,333 --> 01:21:56,791
- Za Indii.
- Za Indii.
929
01:22:02,583 --> 01:22:05,750
Poručík Dhár, pane.
Britská indická armáda.
930
01:22:05,833 --> 01:22:08,166
Poručík Roy, pane. Britská indická armáda.
931
01:22:25,208 --> 01:22:29,458
Policejní informátor nám řekl,
že mají novou dodávku s rádiovou detekcí.
932
01:22:29,541 --> 01:22:32,375
Může zachytit rádiový signál
jako policejní pes.
933
01:22:32,458 --> 01:22:34,583
Jedna věc ale hraje pro nás.
934
01:22:36,250 --> 01:22:38,041
Není možné ji skrýt.
935
01:22:40,916 --> 01:22:43,958
Mohou nás chytit, jen když rádio vysílá.
936
01:22:45,541 --> 01:22:49,500
Budou používat techniku a my svoje oči.
937
01:22:55,250 --> 01:22:57,333
MĚŘIČ SÍLY SIGNÁLU
938
01:22:57,416 --> 01:22:59,833
Kamat vám v tom pomůže.
939
01:23:27,333 --> 01:23:31,708
Toto je Kongresové rádio
vysílající na vlně 42,34 metrů.
940
01:23:31,791 --> 01:23:33,250
Začneme v Malabar Hill.
941
01:23:34,166 --> 01:23:35,583
Odněkud v Indii...
942
01:23:39,208 --> 01:23:42,500
Každý upřímný kongresman
by se měl pevně rozhodnout,
943
01:23:42,583 --> 01:23:46,125
že nebude svědkem zotročování naší země,
944
01:23:46,208 --> 01:23:50,041
a aktivně se tohoto boje účastnit.
945
01:23:51,041 --> 01:23:53,250
Ať je tento závazek
hnací silou vašich činů.
946
01:24:14,750 --> 01:24:17,958
Britská vláda nás označuje za chuligány.
947
01:24:18,041 --> 01:24:20,458
Pojďme se sjednotit
948
01:24:20,541 --> 01:24:24,541
a staňme se nenásilnými rebely
v boji za svobodu.
949
01:24:33,291 --> 01:24:37,666
Vyzývám občany,
aby vyřešili své konflikty,
950
01:24:37,750 --> 01:24:41,416
abychom se mohli společně
posunout vpřed jako jedna země.
951
01:24:48,875 --> 01:24:53,083
Odněkud v Indii někam do Indie.
952
01:24:53,166 --> 01:24:55,375
Každý večer ve 20.30.
953
01:25:00,875 --> 01:25:02,458
Moji spoluobčané,
954
01:25:02,541 --> 01:25:06,833
víte, že britská vláda
je ve válce s Indií.
955
01:25:07,791 --> 01:25:10,000
Po celé zemi
956
01:25:10,083 --> 01:25:13,416
používá taktiku násilí,
jako jsou hole a slzný plyn.
957
01:25:14,916 --> 01:25:16,833
Výbor Kongresu navíc...
958
01:25:16,916 --> 01:25:18,291
Signál je stále silnější.
959
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
Důvodem je to, že ač
Kongres vynaložil veškeré úsilí,
960
01:25:22,291 --> 01:25:25,458
aby s britskou vládou jednal,
961
01:25:25,541 --> 01:25:29,250
všechny cesty k jednání
byly nyní uzavřeny.
962
01:25:36,625 --> 01:25:39,125
Z cesty! Uhněte!
963
01:25:39,250 --> 01:25:40,375
Pohyb!
964
01:25:40,458 --> 01:25:45,041
Před svým uvězněním Gándhí řekl,
že to bude naše poslední bitva.
965
01:25:45,125 --> 01:25:48,416
Buď Indii osvobodíme, nebo přitom zemřeme.
966
01:25:49,750 --> 01:25:51,375
- Jeď, Gaónkare!
- Pane.
967
01:25:58,291 --> 01:26:00,250
Uvidíme, jak nám teď uniknou.
968
01:26:02,541 --> 01:26:05,625
Ušo! Dodávka míří sem.
969
01:26:05,708 --> 01:26:06,916
Vypni to.
970
01:26:10,500 --> 01:26:11,750
Zastav!
971
01:26:30,666 --> 01:26:32,291
Oni nás vidí.
972
01:26:38,583 --> 01:26:39,708
Pojďme.
973
01:26:52,958 --> 01:26:55,666
Dnes večer pojedeme znovu na Babulnath.
974
01:26:59,333 --> 01:27:03,375
Toto je Kongresové rádio
vysílající na vlně 42,34 metrů.
975
01:27:05,291 --> 01:27:06,708
Tady žádný signál není.
976
01:27:12,541 --> 01:27:13,958
Našli fintu, jak se nám vyhnout.
977
01:27:17,541 --> 01:27:19,750
Vysílají z jiné budovy.
978
01:27:19,833 --> 01:27:22,375
Když vystopujeme jejich signál,
979
01:27:22,458 --> 01:27:24,958
změní znovu svou polohu, když nás uvidí.
980
01:27:27,875 --> 01:27:28,958
„Finta.“
981
01:27:30,000 --> 01:27:31,291
To slovo se mi líbí.
982
01:27:33,333 --> 01:27:36,541
Teď tu jejich „fintu“
potřebujeme „přefintit“.
983
01:27:38,166 --> 01:27:41,375
Musíme udělat něco, aby, až nás uvidí,
984
01:27:41,458 --> 01:27:44,958
už byli v našich rukách
a nemohli uniknout.
985
01:27:46,333 --> 01:27:47,833
Můžeme udělat jednu věc, pane.
986
01:28:11,833 --> 01:28:15,375
- Zdravím, bratře.
- Zdravím, bratře.
987
01:28:16,333 --> 01:28:17,541
Pojď s námi.
988
01:28:34,833 --> 01:28:36,000
Zdravím, sestro.
989
01:28:37,541 --> 01:28:39,541
Přinesla jsem vám velkou objednávku.
990
01:28:43,583 --> 01:28:45,541
Ušijte jich co nejvíc.
991
01:28:45,625 --> 01:28:47,750
- To zvládnem.
- Velikost 30 krát 90 centimetrů.
992
01:28:48,833 --> 01:28:50,916
{\an8}M. K. GÁNDHÍ – NENÁSILÍ V MÍRU A VE VÁLCE
993
01:28:51,000 --> 01:28:54,500
Měl bys je srolovat,
pevně zajistit a pak hodit.
994
01:28:54,583 --> 01:28:58,875
Lóhio, neodchylujeme se od pravdy
995
01:28:58,958 --> 01:29:00,791
Gándhího nenásilí?
996
01:29:14,958 --> 01:29:18,583
To, co je pravda, není nutně správné.
997
01:29:19,541 --> 01:29:22,583
Vím jen, že jednáme správně.
998
01:29:25,750 --> 01:29:27,333
Ale Gándhí je pravda.
999
01:29:34,541 --> 01:29:40,541
Nemůžeme si dovolit odpočívat,
dokud nedosáhneme úplné svobody.
1000
01:29:40,625 --> 01:29:44,000
Polevit v našem úsilí by bylo zradou těch,
1001
01:29:44,083 --> 01:29:47,875
kdo nám předali pochodeň svobody
prostřednictvím své smrti.
1002
01:29:47,958 --> 01:29:50,541
Naší povinností je
plamen této pochodně udržovat.
1003
01:29:50,625 --> 01:29:51,708
Lóhio.
1004
01:29:53,250 --> 01:29:54,958
Tu dodávku jsme neviděli už čtyři dny.
1005
01:29:59,458 --> 01:30:02,916
Zdá se mi, že toho Britové nechali.
1006
01:30:06,958 --> 01:30:11,166
Britové možná jsou nebo nejsou
skvělí, ale jsou skvělí v klamání.
1007
01:30:35,416 --> 01:30:38,208
Nečekejte na pokyny zvenčí.
1008
01:30:38,291 --> 01:30:41,666
Indická revoluce je revolucí chudých.
1009
01:30:41,750 --> 01:30:45,041
Ve svobodné Indii budou
dělníci a zemědělci prosperovat.
1010
01:30:45,125 --> 01:30:46,250
Pane.
1011
01:30:46,333 --> 01:30:51,166
Stávky jsou nejsilnější nástroj
k prolomení brány k nezávislosti.
1012
01:30:51,250 --> 01:30:56,625
Je zásadní, aby tato stávka pokračovala,
dokud nebude dosaženo svobody.
1013
01:30:56,708 --> 01:30:57,750
Zastav!
1014
01:30:57,833 --> 01:31:00,375
Hinduisté a muslimové
by měli zůstat jednotní.
1015
01:31:00,458 --> 01:31:02,250
Ballard Road, směrem na východ.
1016
01:31:02,333 --> 01:31:04,000
Bojkotujte britské zboží.
1017
01:31:04,083 --> 01:31:06,791
Vyberte peníze ze státních bank.
1018
01:31:06,875 --> 01:31:10,958
Bojkotujte všechny,
kdo slouží této vládě utlačovatelů.
1019
01:31:11,041 --> 01:31:13,625
Zvažte přestěhování se z měst na venkov.
1020
01:31:13,708 --> 01:31:15,583
Snažte se shromažďovat
finanční prostředky.
1021
01:31:15,666 --> 01:31:17,500
Nechte si doma kolovrátky
1022
01:31:17,583 --> 01:31:20,291
a ve vesnicích usilujte
o finanční nezávislost.
1023
01:31:20,375 --> 01:31:23,708
Britská vláda odhalila
svou pravou povahu...
1024
01:31:25,333 --> 01:31:26,708
Je tady policie.
1025
01:31:27,916 --> 01:31:29,291
Nyní jsme...
1026
01:31:33,250 --> 01:31:34,333
Vědí, že jsme tady.
1027
01:31:37,000 --> 01:31:38,833
- Pospěš si!
- Kamate, ty odejdi.
1028
01:31:38,916 --> 01:31:40,291
Policie tě pozná.
1029
01:31:40,375 --> 01:31:42,750
- A rádio?
- To je naše zodpovědnost. Ty běž.
1030
01:31:52,375 --> 01:31:53,375
Mluv.
1031
01:31:56,541 --> 01:32:00,833
Pane, vystopovali jsme signál
na Ballard Road 79, Sluneční budova.
1032
01:32:03,208 --> 01:32:06,916
Ballard Road 79, Sluneční budova.
Pošlete posily.
1033
01:32:27,541 --> 01:32:28,583
POLICIE
1034
01:32:49,875 --> 01:32:52,208
Tady Bombajská policie.
1035
01:32:53,041 --> 01:32:56,166
Vyjděte všichni v klidu ven.
1036
01:32:56,250 --> 01:32:58,000
S prázdnýma rukama.
1037
01:32:58,750 --> 01:33:02,833
Jestli se někdo pokusí chytračit,
1038
01:33:02,916 --> 01:33:06,875
bude hnít do konce života za mřížemi.
1039
01:33:06,958 --> 01:33:09,000
Fahade, rychle to svaž.
Jdu to zkontrolovat.
1040
01:33:09,083 --> 01:33:12,541
Vyjděte všichni pomalu opatrně ven.
1041
01:33:13,333 --> 01:33:16,291
Prohledáme každý dům.
1042
01:33:17,291 --> 01:33:20,125
To vše je jen pro vaši bezpečnost.
1043
01:33:20,750 --> 01:33:24,125
Takže nám nepřekážejte
a nechte nás dělat naši práci.
1044
01:33:24,208 --> 01:33:25,833
Zachovejte klid.
1045
01:33:28,208 --> 01:33:29,666
Fahade, měl bys odejít.
1046
01:33:29,750 --> 01:33:33,250
- Spustím to do zadní uličky.
- Proč? Pro vlast můžeš zemřít jen ty?
1047
01:33:34,583 --> 01:33:37,291
Dobře, spusť to. Já to vyzvednu.
1048
01:33:51,250 --> 01:33:52,666
Tys neslyšela výstřel?
1049
01:33:59,666 --> 01:34:01,041
Na něco jsem se tě ptal!
1050
01:34:09,791 --> 01:34:10,916
No, pane...
1051
01:34:13,458 --> 01:34:15,500
- Můj soused...
- Tvůj soused zemřel?
1052
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
On kulhá.
1053
01:34:24,583 --> 01:34:25,666
Tamhle je.
1054
01:34:28,875 --> 01:34:30,583
Dobře, fajn. Buďte opatrní.
1055
01:34:34,875 --> 01:34:36,250
Fahade, poběžím napřed.
1056
01:35:02,666 --> 01:35:04,416
Hej, zpátky. No tak, ustupte.
1057
01:35:13,791 --> 01:35:15,083
Zpátky, všichni.
1058
01:35:15,166 --> 01:35:17,041
- Zpátky.
- Fahade, jsme v pasti.
1059
01:35:18,083 --> 01:35:19,833
Jak dlouho to bude trvat?
1060
01:35:33,041 --> 01:35:34,333
- Mluv.
- Pane!
1061
01:35:34,416 --> 01:35:37,125
Prohledali jsme celou budovu.
Nikde jsme nic nenašli.
1062
01:35:41,250 --> 01:35:42,666
Jak je to možné?
1063
01:35:44,500 --> 01:35:46,541
Uhněte! Z cesty!
1064
01:35:47,166 --> 01:35:48,625
Všichni jděte dovnitř.
1065
01:35:51,000 --> 01:35:51,833
Jdeme.
1066
01:35:53,125 --> 01:35:54,375
No tak, Ušo.
1067
01:36:01,291 --> 01:36:02,541
Pospěš si, Fahade.
1068
01:36:16,791 --> 01:36:18,125
Jak nás policie našla?
1069
01:36:19,583 --> 01:36:20,875
Triangulace.
1070
01:36:21,791 --> 01:36:24,291
Policie používá dvě dodávky místo jedné.
1071
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
Tomu se říká triangulace.
1072
01:36:31,791 --> 01:36:32,958
Vysvětlím vám to.
1073
01:36:35,875 --> 01:36:38,416
Představte si, že tato
sklenice je naše rádio
1074
01:36:40,083 --> 01:36:43,166
a tyto šálky dvě policejní dodávky.
1075
01:36:45,208 --> 01:36:47,833
Jezdím s nimi po ulicích Bombaje
1076
01:36:47,916 --> 01:36:49,083
a hledám rádio.
1077
01:36:50,250 --> 01:36:51,833
Jakmile se tyto dvě dodávky
1078
01:36:52,625 --> 01:36:55,958
dostanou do vzdálenosti
půl kilometru od našeho rádia,
1079
01:36:57,125 --> 01:37:01,791
mohou zaznamenat náš signál
a odkud přichází.
1080
01:37:02,583 --> 01:37:06,958
Teď od těchto dodávek
nakreslím dvě čáry směrem k signálu.
1081
01:37:07,041 --> 01:37:08,958
Průsečík těchto dvou čar
1082
01:37:10,958 --> 01:37:12,458
je místo, kde se nachází naše rádio.
1083
01:37:13,041 --> 01:37:14,791
Ať budem vysílat odkudkoli,
1084
01:37:14,875 --> 01:37:18,416
policie nás zaměří
s přesností dvou tří budov.
1085
01:37:19,000 --> 01:37:21,166
Do pěti minut.
1086
01:37:32,750 --> 01:37:36,000
Vysílat cokoli teď bude příliš riskantní.
1087
01:37:37,291 --> 01:37:40,583
Země se připravuje na konečnou bitvu,
1088
01:37:40,666 --> 01:37:42,125
a také jsme stanovili datum.
1089
01:37:44,458 --> 01:37:45,541
Na Svátek světel.
1090
01:37:47,541 --> 01:37:49,000
Ale zatím je to tajné.
1091
01:37:50,125 --> 01:37:53,541
Všechny podzemní jednotky země
budou muset začít najednou.
1092
01:37:54,291 --> 01:37:57,166
A ta zpráva se dá odeslat
pouze prostřednictvím rádia.
1093
01:37:58,708 --> 01:38:02,791
Když Kongresové rádio přestane vysílat,
všechna tvrdá práce přijde vniveč.
1094
01:38:28,166 --> 01:38:31,708
Nemůžeme spustit jiný vysílač?
1095
01:38:32,458 --> 01:38:33,666
Správně.
1096
01:38:33,750 --> 01:38:38,333
Co když spustíme druhý vysílač
15 až 25 kilometrů od prvního?
1097
01:38:38,416 --> 01:38:39,708
Přesně.
1098
01:38:40,666 --> 01:38:44,291
A jakmile se dodávky
přiblíží k prvnímu vysílači,
1099
01:38:44,375 --> 01:38:48,208
vypneme ho a zapneme ten druhý.
1100
01:38:50,125 --> 01:38:53,166
Než se k němu ty dodávky dostanou,
1101
01:38:54,666 --> 01:38:56,750
naše vysílání už skončí.
1102
01:38:58,333 --> 01:38:59,750
Mají pravdu.
1103
01:39:01,125 --> 01:39:02,791
Ty dodávky jezdí velmi pomalu.
1104
01:39:07,083 --> 01:39:08,166
Dobrá práce!
1105
01:39:08,833 --> 01:39:10,250
Uděláme tohle.
1106
01:39:10,333 --> 01:39:12,958
Přemístíme současný vysílač do nového bytu
1107
01:39:13,041 --> 01:39:15,333
a začneme pracovat na druhém.
1108
01:39:16,958 --> 01:39:18,625
Svátek světel je už za deset dní.
1109
01:39:19,708 --> 01:39:21,500
Máme jen deset dní.
1110
01:39:22,458 --> 01:39:23,583
Jednej, nebo zemři.
1111
01:39:25,458 --> 01:39:26,583
Jednej, nebo zemři.
1112
01:39:31,333 --> 01:39:32,750
- Jednej, nebo zemři.
- Jednej, nebo zemři.
1113
01:39:55,625 --> 01:40:00,041
Už pět dní nevysílali.
1114
01:40:02,291 --> 01:40:05,291
Co když vědí o druhé dodávce?
1115
01:40:09,041 --> 01:40:10,958
Dháre, řekněte,
1116
01:40:11,958 --> 01:40:15,041
co byste na jejich místě dělal?
1117
01:40:15,875 --> 01:40:18,208
Je jen jeden způsob,
jak porazit triangulaci.
1118
01:40:20,125 --> 01:40:21,166
Dva vysílače.
1119
01:40:22,958 --> 01:40:24,333
Dva vysílače?
1120
01:40:27,708 --> 01:40:28,750
Chápu.
1121
01:40:28,833 --> 01:40:33,125
Dva vysílače za večer
triangulovat nestihneme.
1122
01:40:38,000 --> 01:40:41,416
Pokud Lóhia našel „fintu“
na „protifintu“ „finty“,
1123
01:40:42,833 --> 01:40:46,583
pak ten inženýr určitě
někde zřídí jiný vysílač.
1124
01:40:50,125 --> 01:40:52,458
Pojďme je všechny chytit.
1125
01:40:53,458 --> 01:40:57,458
Stejný den, stejný čas, společně.
1126
01:40:58,125 --> 01:41:01,750
Prostřednictvím Kongresového rádia
musíme změnit drobné jiskry svobody
1127
01:41:03,166 --> 01:41:06,000
v zuřící plameny po celé Indii.
1128
01:41:16,541 --> 01:41:18,000
{\an8}Ram Manóhar Lóhia
1129
01:41:18,083 --> 01:41:20,416
Jméno – Sarodžini
Adresa – Tilak Marg, Adžmér
1130
01:41:24,541 --> 01:41:26,083
Zpráva od Lóhii.
1131
01:41:36,125 --> 01:41:37,375
Zkouška.
1132
01:41:37,458 --> 01:41:39,708
Toto je Kongresové rádio. Zkouška.
1133
01:41:39,791 --> 01:41:43,708
Musíme lidem prostě ukázat,
že jsme připraveni.
1134
01:41:43,791 --> 01:41:46,041
Veřejnost povstane s námi
1135
01:41:46,125 --> 01:41:48,958
a změní ty plameny v sopku svobody.
1136
01:41:57,875 --> 01:41:59,583
- Jste všichni připraveni?
- Ano!
1137
01:42:07,791 --> 01:42:09,791
Lóhio, obě rádia jsou připravena.
1138
01:42:10,333 --> 01:42:11,416
Dobrá práce.
1139
01:42:12,666 --> 01:42:15,333
Kamate, Fahade,
připravte se nahrát ten projev.
1140
01:42:15,416 --> 01:42:16,458
Dobře.
1141
01:42:21,958 --> 01:42:23,000
Petardy!
1142
01:42:28,208 --> 01:42:30,250
O tomto Svátku světel
jich odpálím spoustu.
1143
01:42:41,250 --> 01:42:43,583
Moji drazí krajané,
1144
01:42:45,041 --> 01:42:47,250
dnes je noc revoluce.
1145
01:42:48,833 --> 01:42:52,000
Dnes večer uvedeme Gándhího heslo
1146
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
„jednej, nebo zemři“ v život.
1147
01:42:55,625 --> 01:42:58,583
Začnu vysílat z budovy Sitara.
1148
01:42:58,666 --> 01:43:01,166
Ty zůstaň s rádiem
ve střehu v tomhle bytě.
1149
01:43:04,041 --> 01:43:05,458
Kde je sakra ten inženýr?
1150
01:43:09,208 --> 01:43:10,541
Šel na schůzku s Julií.
1151
01:43:19,166 --> 01:43:20,208
Julie!
1152
01:43:20,291 --> 01:43:22,916
Ne! Pusťte ho!
1153
01:43:23,000 --> 01:43:24,416
- Počkej!
- Prosím!
1154
01:43:24,500 --> 01:43:26,000
- Nemůžeš jít!
- Prosím!
1155
01:43:27,125 --> 01:43:29,208
Do vysílání nám zbývá jen pět hodin.
1156
01:43:30,125 --> 01:43:33,541
Přemístěme vysílač,
než jim inženýr dá naši polohu.
1157
01:43:38,541 --> 01:43:39,916
Jeďte prosím trochu rychleji.
1158
01:43:48,041 --> 01:43:50,375
Jeďte dál.
1159
01:43:58,666 --> 01:44:01,666
Pane, viděla jsem tohoto muže
na druhé straně toho okna.
1160
01:44:01,750 --> 01:44:02,791
Uhněte, prosím!
1161
01:44:02,875 --> 01:44:04,958
Když jsem ho viděla,
děti odpalovaly petardy.
1162
01:44:05,041 --> 01:44:06,291
Jste si jistá, že to byl on?
1163
01:44:06,375 --> 01:44:08,916
Ano, pane. Jsem. Přísahám, že to byl on.
1164
01:44:09,000 --> 01:44:10,958
Vedou odsud nějaké jiné trasy?
1165
01:44:11,041 --> 01:44:12,416
Ušo, Fahade.
1166
01:44:14,833 --> 01:44:17,375
Moc toho nevím, ale vpředu je ulička...
1167
01:44:17,458 --> 01:44:18,625
Co to všechno je?
1168
01:44:18,708 --> 01:44:21,750
Lóhiovi se podařilo včas uniknout.
Chce se s vámi setkat.
1169
01:44:21,833 --> 01:44:23,041
Chytili inženýra.
1170
01:44:23,125 --> 01:44:25,791
Řekl jim o novém vysílači v Santa Cruz.
1171
01:44:25,875 --> 01:44:28,750
Jestli máš pravdu, dostaneš odměnu.
1172
01:44:28,833 --> 01:44:30,166
Byl tu jen on, pane.
1173
01:44:35,083 --> 01:44:36,583
Pane, Lóhia tam není.
1174
01:44:40,541 --> 01:44:42,083
Připravte detekční dodávky.
1175
01:44:44,500 --> 01:44:45,666
Dnes
1176
01:44:46,416 --> 01:44:48,333
Kongresové rádio zemře.
1177
01:44:52,833 --> 01:44:55,416
Pokud dnes budeme vysílat,
určitě nás chytí.
1178
01:44:55,500 --> 01:44:59,791
Protože je nemožné porazit
triangulaci jen s jedním vysílačem.
1179
01:44:59,875 --> 01:45:00,916
Ne.
1180
01:45:02,125 --> 01:45:04,458
Dnes musíme vysílat za každou cenu.
1181
01:45:05,500 --> 01:45:07,416
Všechny jednotky čekají na můj pokyn.
1182
01:45:11,125 --> 01:45:13,750
Dnes jim všem dám ve svém projevu zelenou.
1183
01:45:15,333 --> 01:45:16,541
Zastavit Indii.
1184
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
Dnes musíme každému Indovi ukázat,
1185
01:45:19,791 --> 01:45:22,833
jak se můžeme všichni sjednotit
a zlomit Britskému impériu páteř.
1186
01:45:26,208 --> 01:45:27,583
Budeme vysílat, Lóhio.
1187
01:45:36,708 --> 01:45:38,708
Ne my, jen jeden z vás.
1188
01:45:38,791 --> 01:45:41,375
Nemusíte kvůli tomu riskovat život oba.
1189
01:45:42,583 --> 01:45:44,583
Budete mít další
příležitost být mučedníky.
1190
01:45:46,000 --> 01:45:49,666
Rozhodněte se, který z vás to udělá.
1191
01:45:54,041 --> 01:45:57,708
A není to žádost, je to rozkaz.
1192
01:45:58,458 --> 01:45:59,458
Za Indii.
1193
01:45:59,541 --> 01:46:00,750
- Za Indii.
- Za Indii.
1194
01:46:08,250 --> 01:46:10,041
- Fahade, stůj.
- Ušo, nech mě.
1195
01:46:10,125 --> 01:46:12,000
Vysílat budu já, ty zůstaň tady.
1196
01:46:12,083 --> 01:46:13,083
Fahade!
1197
01:46:13,166 --> 01:46:15,250
Bylo mi teprve 18 měsíců,
když jsem dostal obrnu.
1198
01:46:15,916 --> 01:46:18,708
Od té doby jsem nikdy
pořádně nechodil, Ušo.
1199
01:46:19,791 --> 01:46:21,625
Vždycky jsem se cítil neúplný.
1200
01:46:23,916 --> 01:46:26,375
Konečně jsem dostal šanci
cítit se kompletní.
1201
01:46:26,458 --> 01:46:27,708
Neber mi ji.
1202
01:46:27,791 --> 01:46:30,375
Nejsi jediný, kdo bojuje o naplnění.
1203
01:46:32,458 --> 01:46:33,625
Jsem holka.
1204
01:46:34,666 --> 01:46:36,750
Vykročit z domu byl pro mě boj.
1205
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Jsem stoupenkyně Gándhího,
1206
01:46:40,583 --> 01:46:43,375
ale víš, kolikrát jsem lhala?
1207
01:46:43,958 --> 01:46:45,375
Kolikrát jsem podváděla?
1208
01:46:46,125 --> 01:46:49,541
Přísahala jsem otci
a pak mu lhala, Fahade.
1209
01:46:53,708 --> 01:46:55,708
Oba jsme stejně neúplní.
1210
01:47:10,333 --> 01:47:11,541
Tak jak se rozhodneme?
1211
01:47:14,166 --> 01:47:15,416
Uděláš, co ti řeknu?
1212
01:47:16,000 --> 01:47:17,208
Já to nevzdám.
1213
01:47:21,583 --> 01:47:25,458
Tak přísahej na nezávislost Indie.
1214
01:47:28,083 --> 01:47:30,083
Přísahám na nezávislost Indie.
1215
01:47:34,708 --> 01:47:35,958
Vidíš to dělo?
1216
01:47:38,291 --> 01:47:39,583
Budeme k němu závodit.
1217
01:47:41,416 --> 01:47:43,041
To je podvádění, Ušo.
1218
01:47:43,541 --> 01:47:45,666
Fahade, měli jsme dohodu.
1219
01:47:45,750 --> 01:47:48,458
- Přísahals, tohle je podvádění.
- Podvod byla ta dohoda!
1220
01:47:49,041 --> 01:47:51,041
Vyzvat chromého člověka k závodění
1221
01:47:51,125 --> 01:47:54,666
a vydírat ho tím,
že ho donutíš přísahat. Poslouchej!
1222
01:47:54,750 --> 01:47:56,166
Tohle je zrada.
1223
01:47:57,166 --> 01:47:59,083
Jakou jinou možnost jsem měla?
1224
01:48:00,291 --> 01:48:04,291
Buď žít s tvou nenávistí,
nebo nenávidět sama sebe.
1225
01:48:06,041 --> 01:48:07,875
Vybrala jsem si tvou nenávist, Fahade.
1226
01:48:14,166 --> 01:48:15,583
Neodpustíš mi?
1227
01:48:27,625 --> 01:48:28,708
Ušo!
1228
01:48:36,833 --> 01:48:37,958
Kdybych byl na tvém místě,
1229
01:48:42,625 --> 01:48:43,958
udělal bych totéž.
1230
01:48:46,791 --> 01:48:47,833
Jednej, nebo zemři!
1231
01:48:48,291 --> 01:48:49,333
Jednej, nebo...
1232
01:48:51,458 --> 01:48:52,708
Za Indii, Ušo!
1233
01:51:32,166 --> 01:51:33,166
Fahad ti to řekl?
1234
01:51:34,166 --> 01:51:35,208
Ano.
1235
01:51:37,000 --> 01:51:38,083
Odejdi.
1236
01:51:39,000 --> 01:51:40,125
Ne!
1237
01:51:44,166 --> 01:51:45,416
Já nikam nejdu.
1238
01:51:47,541 --> 01:51:50,416
Policie mě zatkne buď uvnitř nebo venku.
1239
01:51:54,541 --> 01:51:56,833
Obětuješ se pro nic.
1240
01:52:01,458 --> 01:52:02,791
Dnes jsme oba
1241
01:52:04,916 --> 01:52:10,583
připraveni vzdát se svého života
pro to, čím bije naše srdce.
1242
01:52:13,791 --> 01:52:16,000
Pro některé je revoluce láska,
1243
01:52:17,875 --> 01:52:19,875
a pro jiné je láska revoluce.
1244
01:53:03,625 --> 01:53:07,875
Toto je Kongresové rádio
vysílající na vlně 42,34 metrů.
1245
01:53:09,166 --> 01:53:12,458
Odněkud v Indii někam do Indie.
1246
01:53:20,708 --> 01:53:25,958
Moji drazí krajané,
mluví k vám Ram Manóhar Lóhia.
1247
01:53:26,041 --> 01:53:27,541
Royi, hlášení.
1248
01:53:27,625 --> 01:53:29,625
Dnes je večer revoluce.
1249
01:53:29,708 --> 01:53:30,708
Žádný signál, pane.
1250
01:53:31,458 --> 01:53:35,000
Dnes je pro Indii večer výzvy.
1251
01:53:35,083 --> 01:53:36,083
Nic.
1252
01:53:36,166 --> 01:53:39,291
Dnes je večer oběti.
1253
01:53:39,375 --> 01:53:42,250
Dnes večer budeme bojovat za svobodu.
1254
01:53:42,333 --> 01:53:47,583
Dnes večer uvedeme v život
Gándhího heslo „jednej, nebo zemři“.
1255
01:53:47,666 --> 01:53:52,541
Dnes večer rozbijeme síť silnic,
železnic a telegrafů...
1256
01:53:52,625 --> 01:53:54,375
Podle Fahada
1257
01:53:54,458 --> 01:53:58,000
budeme mít na vysílání
jen pět až deset minut,
1258
01:53:59,083 --> 01:54:00,750
než nás policie najde.
1259
01:54:02,125 --> 01:54:03,166
Ano.
1260
01:54:03,750 --> 01:54:06,833
Dnes večer vyžeňte strach ze svých srdcí.
1261
01:54:08,666 --> 01:54:12,916
Musíme vyvolat tuto vzpouru,
naši konečnou bitvu za svobodu.
1262
01:54:13,583 --> 01:54:18,208
Dnešní večer je rozhodující.
Určí náš i jejich osud.
1263
01:54:18,291 --> 01:54:19,375
Dháre.
1264
01:54:19,458 --> 01:54:24,166
Dnes večer vyvrátíme
Britské impérium z kořenů.
1265
01:54:24,291 --> 01:54:26,500
Bez ohledu na to, jak dlouho to potrvá...
1266
01:54:26,583 --> 01:54:28,583
Signál přichází z Malabar Hill.
1267
01:54:28,666 --> 01:54:29,708
Pane.
1268
01:54:30,958 --> 01:54:32,208
Jeďte na Malabar Hill.
1269
01:54:33,416 --> 01:54:37,666
I když klopýtneme,
znovu vstaneme a budeme bojovat.
1270
01:54:37,750 --> 01:54:43,375
Smutky a odmítání, které naši lidé
snášeli, se stanou zdrojem odvahy.
1271
01:54:43,458 --> 01:54:45,708
Jako žhnoucí sopka
1272
01:54:45,791 --> 01:54:49,208
bude plamen svobody
navždy jasně plát v našich srdcích.
1273
01:54:52,708 --> 01:54:55,166
- Mluv.
- Našli jsme ten signál, pane.
1274
01:54:55,250 --> 01:54:59,375
Roh parku Kamla Néhrúa,
45 stupňů severozápadně na Ridge Road.
1275
01:55:00,000 --> 01:55:02,750
Výborně. Začněte triangulovat.
1276
01:55:05,125 --> 01:55:09,166
Nezávislost, sebeúcta a samospráva.
1277
01:55:10,083 --> 01:55:12,666
A tento požadavek se odráží...
1278
01:55:12,833 --> 01:55:14,833
Ušo, necháme rádio hrát a odejdeme.
1279
01:55:14,916 --> 01:55:18,083
Oznámení se odvysílá, aniž by nás chytili.
1280
01:55:18,166 --> 01:55:21,375
Co když po našem odchodu
přijde policie a vysílání vypne?
1281
01:55:27,708 --> 01:55:29,750
Jak chceš zastavit policii?
1282
01:55:31,708 --> 01:55:32,708
Zastavím je.
1283
01:55:36,833 --> 01:55:40,166
Nebuď hloupá, Ušo. Mají zbraně.
1284
01:55:40,250 --> 01:55:42,041
Chytnu kulku a zemřu.
1285
01:55:45,125 --> 01:55:48,416
Ale nedovolím to vysílání
vypnout, dokud budu žít.
1286
01:55:53,208 --> 01:55:54,958
Tady.
1287
01:55:55,041 --> 01:55:56,916
Budova Sitara, Gibbs Road.
1288
01:55:59,166 --> 01:56:00,583
Budova Sitara, Gibbs Road.
1289
01:56:00,666 --> 01:56:01,916
- Pošlete posily.
- Pane.
1290
01:56:02,708 --> 01:56:04,916
- Gaónkare, Gibbs Road. Rychle.
- Pane.
1291
01:56:05,666 --> 01:56:06,708
Máme je.
1292
01:56:09,125 --> 01:56:10,583
Měl bys odejít, Kaušiku.
1293
01:56:20,958 --> 01:56:22,833
Já nikam nejdu.
1294
01:56:27,625 --> 01:56:30,958
Po celé zemi bude chvíli panovat anarchie.
1295
01:56:31,125 --> 01:56:33,333
Ale tato anarchie je lepší než otroctví.
1296
01:56:33,916 --> 01:56:38,333
Začne ve městech,
která budou hladovět, protože obilí,
1297
01:56:38,416 --> 01:56:41,250
zelenina a ovoce se do nich nedostanou.
1298
01:56:41,333 --> 01:56:43,375
Přerušte dodavatelský řetězec do měst.
1299
01:56:43,458 --> 01:56:46,041
Opusťte města a vydejte se do vesnic.
1300
01:56:51,458 --> 01:56:52,916
NEJVYŠŠÍ SOUD KALKATY
1301
01:57:16,958 --> 01:57:18,041
Je tu policie.
1302
01:57:22,458 --> 01:57:25,541
Tamhle je radiová anténa. Čtvrté patro.
1303
01:57:37,083 --> 01:57:38,416
Posuň tu skříň.
1304
01:57:45,541 --> 01:57:47,166
Vyhlaste to, Lóhio.
1305
01:57:48,500 --> 01:57:52,875
Ti, kdo se do tohoto boje
o nezávislost nezapojí,
1306
01:57:52,958 --> 01:57:55,666
zanechají v dějinách trvalou stopu.
1307
01:57:55,750 --> 01:57:58,416
Jejich zbabělost bude
také náležitě zohledněna.
1308
01:57:58,500 --> 01:58:00,833
Je důležité, aby lidé
byli připraveni již nyní.
1309
01:58:00,916 --> 01:58:03,333
Pro zajištění úspěchu této revoluce
1310
01:58:03,416 --> 01:58:05,375
bude nutné přinést oběti.
1311
01:58:05,458 --> 01:58:09,125
Toto revoluční hnutí
ztělesňuje naše odhodlání vytrvat.
1312
01:58:09,208 --> 01:58:13,250
Nyní je čas ukázat, že jsme praví Indové!
1313
01:58:13,708 --> 01:58:14,833
Koukněte se tam.
1314
01:58:14,916 --> 01:58:19,375
Teď je čas zemřít jednou,
než umírat každý den.
1315
01:58:19,458 --> 01:58:20,500
Policie!
1316
01:58:20,833 --> 01:58:22,583
Vydejte to prohlášení, Lóhio!
1317
01:58:22,666 --> 01:58:24,916
...dokud nejsme připraveni
vzdát se svého života,
1318
01:58:25,291 --> 01:58:27,875
nemůžeme naší zemi vdechnout nový život.
1319
01:58:28,250 --> 01:58:30,458
Jsme odhodláni bojovat, obětovat životy
1320
01:58:30,541 --> 01:58:32,375
a nikdy se nevzdat.
1321
01:58:32,458 --> 01:58:33,833
Vyhlaste to!
1322
01:58:34,875 --> 01:58:38,875
Přátelé, rozbijte pouta
a stvořte historii.
1323
01:58:39,250 --> 01:58:40,333
Otevřete dveře!
1324
01:58:40,416 --> 01:58:45,000
Zastavte vlaky, zastavte pošty,
zastavte telegraf, přerušte telefon.
1325
01:58:45,125 --> 01:58:46,708
Zastavte Indii.
1326
01:58:46,791 --> 01:58:48,583
- Jednej, nebo zemři!
- Jednej, nebo zemři!
1327
01:58:48,666 --> 01:58:50,166
- Za Indii!
- Za Indii!
1328
01:58:50,250 --> 01:58:51,458
- Za Indii!
- Za Indii!
1329
01:58:51,541 --> 01:58:54,375
- Zastavte Indii!
- Zastavte Indii!
1330
01:59:02,833 --> 01:59:04,041
Otevřete dveře!
1331
01:59:10,125 --> 01:59:12,166
Ať žije revoluce!
1332
01:59:27,708 --> 01:59:29,791
Churchille, opusť Indii!
1333
01:59:29,875 --> 01:59:32,333
Churchille, opusť Indii!
1334
01:59:32,416 --> 01:59:34,333
Churchille, opusť Indii!
1335
01:59:34,416 --> 01:59:36,291
Churchille, opusť Indii!
1336
01:59:37,041 --> 01:59:39,666
Ať žije revoluce!
1337
01:59:39,750 --> 01:59:42,166
Ať žije revoluce!
1338
01:59:48,625 --> 01:59:50,875
- Za Indii!
- Za Indii!
1339
02:00:05,083 --> 02:00:06,208
Honem.
1340
02:00:06,291 --> 02:00:09,166
Chyťte ho. Rychle! Chyťte ji!
1341
02:00:12,291 --> 02:00:13,333
Chyťte ji!
1342
02:00:13,833 --> 02:00:14,875
Hej!
1343
02:00:21,541 --> 02:00:23,875
Můžete mě zabít,
1344
02:00:26,375 --> 02:00:30,000
ale dnes bude naše píseň znít až do konce!
1345
02:00:40,500 --> 02:00:44,166
- Chvála vlasti!
- Chvála vlasti!
1346
02:00:44,250 --> 02:00:45,250
Zatkněte je.
1347
02:00:45,333 --> 02:00:48,208
- Chvála vlasti!
- Chvála vlasti!
1348
02:00:48,291 --> 02:00:51,416
- Chvála vlasti!
- Chvála vlasti!
1349
02:00:52,791 --> 02:00:56,666
Chvála vlasti!
1350
02:00:56,750 --> 02:01:01,166
Chvála vlasti!
1351
02:01:01,250 --> 02:01:05,708
Chvála vlasti!
1352
02:01:05,791 --> 02:01:08,666
Chvála vlasti!
1353
02:01:13,958 --> 02:01:16,916
Ať žije revoluce!
1354
02:01:21,375 --> 02:01:22,875
Jednej, nebo zemři!
1355
02:01:23,458 --> 02:01:25,208
Jednej, nebo zemři!
1356
02:01:26,666 --> 02:01:29,041
Ať žije revoluce!
1357
02:01:29,208 --> 02:01:31,791
Ať žije revoluce!
1358
02:01:48,750 --> 02:01:52,208
Chvála vlasti!
1359
02:01:57,333 --> 02:01:59,458
Ne, guvernére. Ne!
1360
02:01:59,541 --> 02:02:02,583
Během bengálského předsednictví
jste dovolil, aby to zašlo příliš daleko.
1361
02:02:05,500 --> 02:02:06,625
Generále.
1362
02:02:08,041 --> 02:02:09,958
Udržujte armádu v pohotovosti.
1363
02:02:12,583 --> 02:02:13,833
Skoncujte s nimi!
1364
02:02:22,541 --> 02:02:24,750
Ať žije revoluce!
1365
02:02:35,000 --> 02:02:36,875
Řekni nám, kde je Lóhia.
1366
02:02:39,458 --> 02:02:41,958
Jednej, nebo zemři!
1367
02:02:43,083 --> 02:02:44,708
Běžte, zastavte je!
1368
02:02:53,416 --> 02:02:56,000
Ať žije revoluce!
1369
02:03:01,208 --> 02:03:04,875
Řekni nám, kde je Lóhia, a budeš žít!
1370
02:03:29,875 --> 02:03:31,041
Podepiš to.
1371
02:03:45,500 --> 02:03:48,458
Jednej, nebo zemři!
1372
02:03:51,541 --> 02:03:53,708
Jednej, nebo zemři!
1373
02:04:09,583 --> 02:04:11,541
Za Indii!
1374
02:05:01,250 --> 02:05:04,333
Sen o nezávislosti Indie byl zničen.
1375
02:05:05,041 --> 02:05:06,458
Rozdrcen.
1376
02:05:09,208 --> 02:05:13,083
Stačí říct jedno jméno, Ram Manóhar Lóhia.
1377
02:05:15,500 --> 02:05:16,916
A budeš žít.
1378
02:05:25,208 --> 02:05:27,666
Za Indii!
1379
02:05:49,708 --> 02:05:52,958
UŠA BYLA ODSOUZENA KE ČTYŘEM LETŮM VĚZENÍ
VE VĚZNICI PÚNA JERAVADA.
1380
02:05:56,708 --> 02:05:57,833
Drahá Ušo,
1381
02:05:58,958 --> 02:06:03,875
celou tu dobu přemýšlím,
jak ubíhají dny ve vězení.
1382
02:06:06,000 --> 02:06:08,250
Třesu se při pomyšlení,
1383
02:06:08,333 --> 02:06:13,583
že moje dcera, která kdysi snila
o létání se sibiřskými jeřáby,
1384
02:06:13,666 --> 02:06:15,250
je nyní uvězněna v kleci.
1385
02:06:16,708 --> 02:06:21,833
Ale když za mnou přišel Lóhia, jeho
ujišťující slova mi byla jistou útěchou.
1386
02:06:22,583 --> 02:06:26,791
Nebojujeme proti tyranům
jen abychom zvítězili,
1387
02:06:26,916 --> 02:06:30,833
bojujeme proti nim,
protože to jsou tyrani.
1388
02:06:36,250 --> 02:06:39,208
Nikdy jsem nezažil takový respekt,
jakého se mi dostává
1389
02:06:41,958 --> 02:06:44,541
za to, že jsem otcem své dcery.
1390
02:06:48,750 --> 02:06:51,750
Jsem rád, že jsi mi lhala.
1391
02:06:52,416 --> 02:06:56,875
Tvůj otec, který byl
otrokem Britů, je mrtev.
1392
02:06:57,791 --> 02:07:00,416
Zrodil se nový otec,
1393
02:07:01,833 --> 02:07:05,208
který je hrdý, že jsi jeho dcera.
1394
02:07:06,833 --> 02:07:08,208
Jsi můj drahokam.
1395
02:07:12,083 --> 02:07:14,125
Vím, že čtyři roky jsou dlouhá doba.
1396
02:07:15,458 --> 02:07:18,250
Mohla by tě donekonečna
pronásledovat otázka:
1397
02:07:19,083 --> 02:07:21,916
„Proč jsem snášela tolik bolesti?“
1398
02:07:23,791 --> 02:07:25,583
Až vyjdeš z vězení,
1399
02:07:26,458 --> 02:07:29,791
možná zjistíš, že už tě
nikdo ani nepoznává.
1400
02:07:30,625 --> 02:07:34,083
Někteří lidé jsou
obdivováni, někteří milováni,
1401
02:07:34,166 --> 02:07:38,000
ale někteří zůstávají
na stránkách historie nepovšimnuti.
1402
02:07:55,708 --> 02:07:58,333
Ale vždy si pamatuj jedno, Ušo.
1403
02:07:59,083 --> 02:08:02,541
Neopěvovaný hrdina má
větší význam než jakýkoli jiný.
1404
02:08:09,916 --> 02:08:13,458
Protože neopěvovaný hrdina je čistý
1405
02:08:13,541 --> 02:08:16,666
a nepopiratelný hrdina
v každém smyslu slova.
1406
02:08:37,291 --> 02:08:41,291
Tak jako malá jiskra,
která zapálí pochodeň revoluce,
1407
02:08:42,083 --> 02:08:45,666
už nezůstává jiskrou,
ale stává se sama pochodní.
1408
02:08:46,875 --> 02:08:48,666
Už nejsi jen revolucionářka,
1409
02:08:51,041 --> 02:08:52,458
jsi ztělesněním revoluce.
1410
02:08:58,333 --> 02:09:00,375
Tvůj boj jsou ta křídla,
1411
02:09:01,291 --> 02:09:04,875
na nichž doletíme do nezávislé Indie.
1412
02:09:04,958 --> 02:09:06,125
Za Indii!
1413
02:09:08,666 --> 02:09:11,125
Chvála vlasti!
1414
02:09:11,833 --> 02:09:14,666
Chvála vlasti!
1415
02:09:36,125 --> 02:09:38,375
V ROCE 1946 PŘIŠLO UŠU PO PROPUŠTĚNÍ
NA NÁDRAŽÍ PŘIVÍTAT 20 000 LIDÍ
1416
02:09:38,458 --> 02:09:42,000
TENTO FILM JE VĚNOVÁN NEZNÁMÝM HRDINŮM,
KTEŘÍ ZA SVOBODU INDIE POLOŽILI ŽIVOT.
1417
02:09:42,500 --> 02:09:45,208
LÓHIA BYL V ROCE 1944
ZATČEN A BRUTÁLNĚ MUČEN
1418
02:09:45,291 --> 02:09:47,083
BRITY VE VĚZENÍ PEVNOSTI LAHORE.
1419
02:09:47,166 --> 02:09:50,541
PO SVÉM PROPUŠTĚNÍ V ROCE 1946
POKRAČOVAL V BOJI ZA SVOBODU INDIE.
1420
02:09:50,833 --> 02:09:53,375
UŠA MEHTAOVÁ, JEJÍŽ ŽIVOT BYL
INSPIRACÍ K TOMUTO FILMU, OBDRŽELA
1421
02:09:53,458 --> 02:09:55,958
V ROCE 1998 MEDAILI ZA OBČANSKÉ ZÁSLUHY.
ZEMŘELA V ROCE 2000.
1422
02:09:56,041 --> 02:09:57,708
NIKDY NEVSTOUPILA DO POLITIKY.
1423
02:13:00,958 --> 02:13:02,958
Překlad titulků: Alena Nováková
1424
02:13:03,041 --> 02:13:05,041
Kreativní dohled
Tomáš Lenikus