1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:46,583
1942
BOMBAY
4
00:00:59,250 --> 00:01:00,375
POLIISI
5
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
Tämä on Bombayn poliisi.
6
00:01:14,250 --> 00:01:17,375
Jokaisen tulee tulla ulos rauhallisesti.
7
00:01:17,916 --> 00:01:19,583
Tyhjin käsin.
8
00:01:20,083 --> 00:01:24,458
Jos joku yrittää jotain,
9
00:01:24,541 --> 00:01:27,291
hän viettää loppuelämänsä telkien takana.
10
00:01:42,500 --> 00:01:46,583
Kaikkien pitäisi astua varovaisesti ulos.
11
00:01:47,041 --> 00:01:50,541
Tämä on teidän
turvallisuutenne takaamiseksi.
12
00:01:51,125 --> 00:01:53,750
Älkää aiheuttako esteitä työllemme.
13
00:01:53,833 --> 00:01:55,625
Säilyttäkää rauha.
14
00:02:13,291 --> 00:02:17,916
{\an8}Ae Watan Mere Watan
15
00:02:26,666 --> 00:02:29,500
- Mitä on 25 plus 25?
- Viisikymmentä!
16
00:02:29,625 --> 00:02:32,958
- Ymmärrättekö nyt? Hyvä!
- Kyllä!
17
00:02:33,041 --> 00:02:35,541
Lapset, tämä on suolamme.
18
00:02:36,666 --> 00:02:39,666
Gandhin neuvoja noudattaen
valmistimme tämän suolan -
19
00:02:39,750 --> 00:02:42,708
omin käsinemme suolamarssilla.
20
00:02:42,791 --> 00:02:46,125
Herra, miksi kunnianarvoisa Gandhi
sanoi niin?
21
00:02:46,208 --> 00:02:51,541
Usha, saat kaksi pussia
älykkäästä kysymyksestä.
22
00:02:52,375 --> 00:02:55,416
Lapset, britit pitävät meitä orjinaan.
23
00:02:55,500 --> 00:03:00,875
Kunnianarvoisa Gandhi suuttui ja sanoi:
"Britit voivat suksia kuuseen."
24
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
Hän tarttui lippuun
ja perusti suolaliikkeen.
25
00:03:12,000 --> 00:03:13,791
Meillä on lapsia täällä.
26
00:03:17,208 --> 00:03:18,750
Eläköön Mahatma Gandhi!
27
00:03:18,833 --> 00:03:20,250
Älkää lyökö opettajaani!
28
00:03:20,333 --> 00:03:23,916
Eläköön Mahatma Gandhi!
29
00:03:24,000 --> 00:03:25,208
Herra!
30
00:03:28,583 --> 00:03:30,500
Älkää lyökö häntä!
31
00:03:30,583 --> 00:03:33,000
Älkää lyökö opettajaani!
32
00:03:33,875 --> 00:03:37,041
Vande Mataram.
33
00:03:37,125 --> 00:03:39,458
- Isä!
- Poliisi pahoinpiteli häntä.
34
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Hän on nyt terroristi.
35
00:03:41,000 --> 00:03:44,083
Äiti, britit ovat pahoja ihmisiä.
36
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
He löivät opettajaani.
37
00:03:46,708 --> 00:03:48,041
- Ja minua.
- Tule.
38
00:03:48,125 --> 00:03:49,458
- Tule.
- Ei, isä!
39
00:03:49,541 --> 00:03:51,125
Isä, ole kiltti.
40
00:03:51,208 --> 00:03:52,208
Isäsi on tuomari.
41
00:03:52,291 --> 00:03:54,416
- Olisit miettinyt sitä.
- Isä, ole kiltti!
42
00:03:54,500 --> 00:03:57,750
- Vie ruoka huoneeseen.
- Isä, avaa ovi! Isä!
43
00:03:57,833 --> 00:03:58,875
Isä!
44
00:04:24,708 --> 00:04:26,166
Nuo ovat lumikurkia.
45
00:04:27,375 --> 00:04:31,666
Ne lentävät tänne Siperiasta asti
ylittäen Himalajan huipun.
46
00:04:33,791 --> 00:04:35,875
Minäkin haluan lentää, isä.
47
00:04:39,083 --> 00:04:41,000
Mistä saat siipesi?
48
00:04:44,166 --> 00:04:47,458
Entä sitten, jos sinulla ei ole siipiä?
49
00:04:48,791 --> 00:04:52,041
Sinulla on nyt koko maailma.
50
00:04:53,958 --> 00:04:55,291
- Onko se radio?
- Kyllä.
51
00:04:58,083 --> 00:05:00,000
Hankin sen Lontoosta sinua varten.
52
00:05:00,083 --> 00:05:04,291
Nyt kaikki maailman
uutiset ja laulut lentävät luoksesi.
53
00:05:27,750 --> 00:05:28,916
Siivet.
54
00:05:35,958 --> 00:05:38,125
Me haluamme oikeutta!
55
00:05:52,166 --> 00:05:53,958
Poikkeustilalaki julistettiin!
56
00:05:54,041 --> 00:05:57,291
Brittiläinen upseeri
ajoi jeepillään pikkutyttömme yli!
57
00:05:57,375 --> 00:06:00,666
Kuinka kauan britit
aikovat jatkaa sortamistamme?
58
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
Kuinka kauan joudumme kärsimään?
59
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
Britit, lopettakaa tyrannia!
60
00:06:05,958 --> 00:06:07,500
Lopettakaa tyrannia!
61
00:06:07,583 --> 00:06:11,250
- Britit, lopettakaa tyrannia!
- Lopettakaa tyrannia!
62
00:06:11,333 --> 00:06:14,333
Me haluamme oikeutta!
63
00:06:14,416 --> 00:06:18,083
- Britit, lopettakaa tyrannia!
- Lopettakaa tyrannia!
64
00:06:28,541 --> 00:06:29,541
Balbir!
65
00:06:46,041 --> 00:06:48,625
Pelko saa ihmiset unohtamaan vastuunsa.
66
00:06:50,125 --> 00:06:51,666
Toimit oikein tänään.
67
00:06:53,041 --> 00:06:56,416
Nyt teidän on aika ottaa harteillenne
maanne suuret vastuut.
68
00:06:59,208 --> 00:07:01,541
Tulkaa kongressipuolueen
toimistoon aamulla.
69
00:07:03,708 --> 00:07:06,208
Eläköön Intia.
70
00:07:09,000 --> 00:07:11,166
- Eläköön Intia.
- Eläköön Intia!
71
00:07:19,333 --> 00:07:21,041
TUOMARI HARIPRASAD
72
00:07:30,833 --> 00:07:35,208
Pääministeri Winston Churchill
innosti Isoa-Britanniaa.
73
00:07:35,833 --> 00:07:39,333
Kaikkialla hän valoi luottamusta
ja päättäväisyyttä -
74
00:07:39,416 --> 00:07:41,333
sodan voittamiseksi.
75
00:07:41,416 --> 00:07:44,166
Tuhannet odottivat
nähdäkseen Churchillin -
76
00:07:44,791 --> 00:07:47,500
ja hänen kuulun voitonmerkkinsä
ja sikarinsa.
77
00:07:48,833 --> 00:07:50,958
- Churchill...
-"Taistelemme rannoilla."
78
00:07:51,666 --> 00:07:54,375
Churchillin pitämä puhe -
79
00:07:54,458 --> 00:07:56,291
kiirii yhä ympäri maailman.
80
00:07:57,250 --> 00:08:01,666
Churchill onnistuu inspiroimaan meitä
istuessaan Englannissa.
81
00:08:02,333 --> 00:08:06,458
Hän on pitänyt meidät turvassa
japanilaisilta ja saksalaisilta.
82
00:08:06,541 --> 00:08:09,625
Hän ylistää taas Churchilliä.
83
00:08:13,541 --> 00:08:14,916
Usha, odota pari minuuttia.
84
00:08:17,166 --> 00:08:20,083
Tätä on odotettu kauan!
85
00:08:21,583 --> 00:08:25,750
Hallitus antoi minulle virallisen auton,
joka on asemalleni sopiva.
86
00:08:30,625 --> 00:08:34,416
Tähän asti olin vain tuomari.
Nyt minusta tuli herra tuomari.
87
00:08:38,791 --> 00:08:40,041
Katsokaa.
88
00:08:41,125 --> 00:08:43,916
Takapenkille mahtuu istumaan kolme henkeä.
89
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
Mitä odotatte? Tulkaa!
90
00:08:51,958 --> 00:08:55,791
Churchillin hännystelijä
voi nauttia Churchillin autosta yksin.
91
00:09:02,083 --> 00:09:03,083
Usha!
92
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
Isä pakottaa minut aina valitsemaan.
93
00:09:16,875 --> 00:09:17,916
Ja nyt -
94
00:09:19,416 --> 00:09:23,666
kun hän on brittien puolella,
kuinka voin olla hänen puolellaan?
95
00:09:23,750 --> 00:09:25,666
Ymmärrän kantasi.
96
00:09:33,666 --> 00:09:36,083
Mutta päädyin särkemään isän sydämen.
97
00:09:45,833 --> 00:09:47,333
En koskaan tiennyt,
98
00:09:49,250 --> 00:09:51,750
että oikein tekeminen
olisi niin tuskallista.
99
00:09:52,166 --> 00:09:53,208
Hei.
100
00:09:55,041 --> 00:09:58,375
Minulla ei ole niin paljon rohkeutta.
101
00:10:02,541 --> 00:10:05,416
Haluatko pysyä rinnallani
rohkeuteni takia?
102
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
Myös se on syy,
103
00:10:12,625 --> 00:10:14,250
miksi haluan olla rinnallasi.
104
00:10:28,583 --> 00:10:31,250
Ennen kuin kerron teille tehtävänne,
105
00:10:31,750 --> 00:10:36,791
kertokaa te minulle,
mitä voitte tehdä vapautemme eteen.
106
00:10:36,875 --> 00:10:40,041
Herra Balbir, isälläni on korubisnes,
107
00:10:40,125 --> 00:10:42,375
joten voin auttaa varainkeruussa.
108
00:10:42,458 --> 00:10:43,750
Opiskelen kirjallisuutta,
109
00:10:43,833 --> 00:10:47,416
joten voin auttaa kirjoittamaan
kaikenlaista materiaalia.
110
00:10:47,500 --> 00:10:51,375
Minä opiskelen lääketiedettä,
joten te kaikki tarvitsette apuani.
111
00:10:53,541 --> 00:10:55,041
Siitä ei ole epäilystäkään.
112
00:10:56,250 --> 00:10:57,291
Fahad?
113
00:10:58,625 --> 00:11:00,291
Voin kuolla maani puolesta.
114
00:11:02,208 --> 00:11:03,208
Minä myös.
115
00:11:03,708 --> 00:11:06,291
- Haluatko kuolla kanssani?
- Kyllä.
116
00:11:06,375 --> 00:11:09,166
- Kilpailen kanssasi siitä.
- Sitten...
117
00:11:09,250 --> 00:11:11,083
- Älkää hätäilkö!
- Herra Balbir,
118
00:11:11,166 --> 00:11:13,208
Usha ja Fahad ovat niin hyviä ystäviä,
119
00:11:13,291 --> 00:11:16,875
että he riitelevät
teloittajan kanssa kuollakseen ensin.
120
00:11:17,791 --> 00:11:18,958
Tämä on suuri kilpailu.
121
00:11:19,041 --> 00:11:21,250
Te kaksi olette todellisia gandhilaisia.
122
00:11:23,125 --> 00:11:25,750
Emme voi riistää kenenkään henkeä
maamme puolesta,
123
00:11:26,750 --> 00:11:28,416
mutta voimme uhrata itsemme.
124
00:11:30,666 --> 00:11:33,333
Brittien terrori on saavuttanut pisteen,
125
00:11:34,916 --> 00:11:38,333
jossa kukaan ei tiedä,
koska ammutaan luoti,
126
00:11:39,000 --> 00:11:40,416
joka riistää henkenne.
127
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
Sitten meidän on parasta käydä töihin.
128
00:11:53,833 --> 00:11:56,708
Suuretkin vallankumoukset
alkavat pienistä teoista.
129
00:11:59,791 --> 00:12:03,291
Hakekaa puolueen tiedotteet,
kirjelomakkeet sun muut -
130
00:12:03,375 --> 00:12:06,625
kirjapainosta
ja toimittakaa ne varastoomme.
131
00:12:09,208 --> 00:12:13,291
Mahtailunsa jälkeen herra Kamath
laittoi meidät juoksupojikseen.
132
00:12:13,375 --> 00:12:17,083
Tulimme käynnistämään vallankumouksen
ja nyt toimitamme esitteitä.
133
00:12:20,583 --> 00:12:22,416
Eikö se olekin kaunotar?
134
00:12:24,583 --> 00:12:27,000
Yksi, kaksi, kolme, neljä.
135
00:12:58,208 --> 00:12:59,166
Vakoiletteko?
136
00:12:59,250 --> 00:13:00,291
- Emme!
- Emme.
137
00:13:00,375 --> 00:13:02,125
Olemme puoluetoimistosta.
138
00:13:02,208 --> 00:13:04,125
Firdaus, älä vaivaa heitä.
139
00:13:04,208 --> 00:13:06,333
- Tulkaa tanssimaan.
- Tulkaa.
140
00:13:06,416 --> 00:13:08,000
- Tulkaa.
- Nautitte siitä.
141
00:13:10,416 --> 00:13:12,250
Minä kirjoitin tämän laulun.
142
00:13:12,333 --> 00:13:17,833
Sävelsin, lauloin ja nauhoitin sen myös.
143
00:13:17,916 --> 00:13:19,375
Eikö totta?
144
00:13:21,750 --> 00:13:23,125
- Seuratkaa meitä!
- Tulkaa!
145
00:13:26,458 --> 00:13:27,833
Pyöräytä häntä!
146
00:13:37,583 --> 00:13:39,625
Hei, minne olet menossa?
147
00:13:45,083 --> 00:13:46,166
Mitä tämä kaikki on?
148
00:13:46,458 --> 00:13:47,833
Tämä on -
149
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
musiikkiradioasemani ruumiinavaus.
150
00:13:52,166 --> 00:13:53,416
Maailmansota alkoi.
151
00:13:53,500 --> 00:13:56,791
Britit ovat kieltäneet
kaikki yksityiset radioasemat.
152
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Jouduin murhaamaan sen.
153
00:14:11,958 --> 00:14:14,416
Ram Manohar Lohia vapautettiin vankilasta.
154
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
Hän on tohtori Ram Manohar Lohia.
155
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
Hänen kaltaistaan ei joukostanne löydy.
156
00:14:20,458 --> 00:14:21,541
Miksi, Fahad?
157
00:14:21,625 --> 00:14:23,666
Kysytkö miksi? Mieti sitä.
158
00:14:24,625 --> 00:14:27,083
Muut menivät Amerikkaan
tai Britanniaan opiskelemaan.
159
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
Miksi hän meni Saksaan tohtorikouluun?
160
00:14:29,416 --> 00:14:31,500
Intellektuellit ovat saksalaisia.
161
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
24 vuoden iässä -
162
00:14:33,708 --> 00:14:37,041
hän perusti CSP-puolueen
kongressipuolueen sisälle.
163
00:14:37,125 --> 00:14:38,125
"Miksi", hän kysyy.
164
00:14:38,208 --> 00:14:39,541
Kaksi vuotta vanhempi.
165
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
Ja -
166
00:14:42,666 --> 00:14:47,083
rikkaasta perheestä huolimatta
hän omisti nuoruutensa vapaustaistelulle.
167
00:14:47,166 --> 00:14:49,250
Sellainen tohtori Ram Manohar Lohia on.
168
00:14:49,833 --> 00:14:52,166
Niin, hän on oikeassa.
169
00:14:57,500 --> 00:14:58,916
Pilkatkaa vain minua.
170
00:14:59,000 --> 00:15:00,166
Kuin en tajuaisi sitä.
171
00:15:00,250 --> 00:15:01,708
Kukaan ei pilkkaa sinua.
172
00:15:01,791 --> 00:15:05,583
Mutta käyttäydyt usein
kuin olisit hänen ainoa kannattajansa.
173
00:15:06,541 --> 00:15:07,666
Hän ihailee Nehrua,
174
00:15:07,750 --> 00:15:10,333
mutta herra Lohia kritisoi häntäkin.
175
00:15:10,416 --> 00:15:13,750
Kannatat sokeasti ihmistä,
joka on sellaista vastaan.
176
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
PUOLUEEN TIEDOTE
177
00:15:21,708 --> 00:15:23,958
GANDHIN RUKOUSKOKOUS
BOMBAYSSA ENSI VIIKOLLA
178
00:15:46,083 --> 00:15:47,083
Isä.
179
00:15:47,666 --> 00:15:52,583
Meillä oli aiemmin
pieniä riitoja brittien suhteen.
180
00:15:55,791 --> 00:15:59,083
Tänään ylitit tosin kaikki rajat.
181
00:16:01,458 --> 00:16:02,625
Se ei ole vain auto!
182
00:16:03,083 --> 00:16:05,250
Se on elinikäinen saavutukseni.
183
00:16:05,333 --> 00:16:08,583
Britit antoivat sen,
mutta ansaitsin sen kovalla työllä.
184
00:16:08,666 --> 00:16:10,083
Perhettäni varten!
185
00:16:15,958 --> 00:16:17,916
Britit ymmärtävät itsekunnioitusta.
186
00:16:19,458 --> 00:16:20,916
He eivät ole niin pahoja.
187
00:16:22,458 --> 00:16:27,083
Nyt kun otit aiheen esille,
keskustellaan siitä.
188
00:16:27,708 --> 00:16:29,958
Keksit kuinka monta tekosyytä tahansa,
189
00:16:30,041 --> 00:16:35,166
tosiasia on, että britit ovat
tyranneja ja terroristeja.
190
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
Tunnen vain ja ainoastaan
vihaa heitä kohtaan.
191
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Se Gandhi sai kaikki järjiltään.
192
00:16:48,958 --> 00:16:51,500
Tunnetko vastuuta vain maata kohtaan?
193
00:16:51,583 --> 00:16:53,833
Etkö tunne vastuuta perhettäsi kohtaan?
194
00:16:54,791 --> 00:16:57,708
Olit luokkasi parhain 14 kertaa
15 vuoden aikana.
195
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Voit olla mitä vain haluat.
196
00:17:02,291 --> 00:17:04,458
Älä pilaa elämääsi heidän takiaan.
197
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Ole rehellinen minulle.
198
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
- Etkö halua vapautta?
- En.
199
00:17:20,083 --> 00:17:23,041
- Kuka johtaa tätä maata?
- Me. Yhdessä.
200
00:17:23,125 --> 00:17:26,041
Khyberistä Kanyakumariin
ja Kohimasta Kandahariin.
201
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
Kuka yhdisti meidät maana?
202
00:17:28,125 --> 00:17:29,625
Jos eivät britit, niin kuka?
203
00:17:31,750 --> 00:17:35,083
Johtavatko maata ne,
jotka eivät osaa edes kävellä tiellä?
204
00:17:35,875 --> 00:17:37,916
Huomaatko,
205
00:17:38,875 --> 00:17:42,125
kuinka pienessä arvossa
pidät omaa maatasi?
206
00:17:42,875 --> 00:17:44,750
Tätä kutsutaan orjuudeksi.
207
00:17:44,833 --> 00:17:47,875
Britit ovat vieneet kykymme ajatella.
208
00:17:47,958 --> 00:17:50,291
Siksi sanot: "Kuka, jos ei britit?" Miksi?
209
00:17:51,041 --> 00:17:53,625
Me miljoonat intialaiset
johdamme maatamme.
210
00:17:53,708 --> 00:17:56,666
Potkimme pihalle ne,
jotka luulevat johtavansa Intiaa.
211
00:18:05,666 --> 00:18:07,750
Taidat auttaa kongressipuoluetta.
212
00:18:09,291 --> 00:18:12,041
Siksi totuus ryöpsähtää ulos sinusta...
213
00:18:12,125 --> 00:18:15,666
Kyllä, sisälläni oleva tuli
on nyt purkautumassa, mutta...
214
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
Olen avuton -
215
00:18:22,708 --> 00:18:24,291
rakkautesi takia.
216
00:18:26,583 --> 00:18:27,708
Sinun rakkautesi -
217
00:18:29,791 --> 00:18:30,916
ei ole rakkautta,
218
00:18:33,375 --> 00:18:35,000
vaan kahleeni, isä.
219
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Ei.
220
00:18:42,041 --> 00:18:43,041
Usha.
221
00:18:44,208 --> 00:18:45,250
Vanno minulle,
222
00:18:45,625 --> 00:18:49,541
ettei sinulla ei ole mitään tekemistä
kongressipuolueen kanssa.
223
00:18:50,833 --> 00:18:52,000
Vanno se.
224
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
Minulla on hyvin ahdistunut olo.
225
00:18:59,000 --> 00:19:01,333
Katso silmiini ja vanno.
226
00:19:04,833 --> 00:19:09,625
Vannon, etten osallistu
kongressipuolueen toimintaan.
227
00:19:09,708 --> 00:19:10,791
Etkä ikinä osallistu.
228
00:19:11,958 --> 00:19:13,083
Enkä ikinä osallistu.
229
00:19:22,958 --> 00:19:24,291
Nyt voin hengittää rauhassa.
230
00:19:25,625 --> 00:19:28,083
Mene. Palaa työhösi.
231
00:19:29,875 --> 00:19:30,875
Mene.
232
00:20:11,250 --> 00:20:16,291
Usha, jos voisit tavata
kenet tahansa tällä planeetalla,
233
00:20:17,291 --> 00:20:18,666
kenet haluaisit tavata?
234
00:20:19,500 --> 00:20:21,291
Gandhin tietenkin.
235
00:20:21,375 --> 00:20:23,583
Tapaamme hänet pian.
236
00:20:23,666 --> 00:20:24,708
Hymyile nyt.
237
00:20:48,958 --> 00:20:51,916
Voitte esittää kysymyksiä Bapulle.
238
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Saanko kysyä jotain, Bapu?
239
00:20:57,625 --> 00:20:59,208
Näin poliiseja ulkona.
240
00:20:59,958 --> 00:21:02,541
Epäröin hieman heidät nähdessäni.
241
00:21:03,458 --> 00:21:05,458
Miten taltutamme sisäisen pelkomme?
242
00:21:07,708 --> 00:21:09,208
Erittäin hyvä kysymys.
243
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
Mutta muista,
244
00:21:11,708 --> 00:21:16,333
että sydän, josta löytyy pelkoa,
löytyy myös rohkeutta.
245
00:21:17,125 --> 00:21:18,750
Murtakaa pelon seinämät -
246
00:21:18,833 --> 00:21:22,041
ja levittäkää rohkeuden siivet
lentääksenne pois.
247
00:21:22,625 --> 00:21:27,041
Siipien levittäminen
merkitsee rohkeutta ja uljautta.
248
00:21:27,125 --> 00:21:30,250
Siipien levittäminen
merkitsee Intian vapautta.
249
00:21:31,916 --> 00:21:35,416
Täyttäkää sydämenne
sellaisella rakkaudella maatanne kohtaan,
250
00:21:35,916 --> 00:21:38,875
ettei muunlaiselle rakkaudelle jää tilaa.
251
00:21:39,666 --> 00:21:42,125
Rakkaus maata kohtaan vaatii uhrauksia.
252
00:21:43,208 --> 00:21:47,166
Se vaatii sitkeyttä ja luopumista.
253
00:21:48,666 --> 00:21:51,708
Isänmaalliset nuoret,
onko teillä päättäväisyyttä?
254
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
Kyllä on!
255
00:21:55,125 --> 00:21:57,583
Se on mahdollista vain yhdellä tavalla.
256
00:21:58,208 --> 00:22:00,666
Pyytäkää kaikkia vannomaan selibaattivala.
257
00:22:00,750 --> 00:22:05,666
Ei. Jokaisella on oltava oikeus
valita tämä elämäntapa.
258
00:22:06,458 --> 00:22:10,208
Selibaattiin ryhtyvät
tekevät sen omasta tahdostaan.
259
00:22:41,166 --> 00:22:44,041
Jumala todistajanani -
260
00:22:46,625 --> 00:22:49,125
omistan ruumiini,
261
00:22:49,208 --> 00:22:50,958
sieluni,
262
00:22:51,041 --> 00:22:52,875
kaikki aistini,
263
00:22:52,958 --> 00:22:55,875
mieleni ja omatuntoni -
264
00:22:55,958 --> 00:22:58,166
maalleni,
265
00:23:00,458 --> 00:23:02,333
ja vannon selibaattivalan.
266
00:23:04,416 --> 00:23:06,500
Eläköön Intia!
267
00:23:14,791 --> 00:23:17,208
Pysähdy, Kaushik!
268
00:23:17,833 --> 00:23:18,791
Pysähdy.
269
00:23:21,250 --> 00:23:23,791
Mikset vannonut valaa kanssani?
270
00:23:23,875 --> 00:23:24,916
Mitä?
271
00:23:25,958 --> 00:23:28,500
Teit tärkeän päätöksen molempien puolesta.
272
00:23:29,166 --> 00:23:30,458
Omin päin.
273
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
Nytkö syytät minua?
274
00:23:35,125 --> 00:23:37,791
Seisoit rinnallani, kun elämä oli helppoa,
275
00:23:38,833 --> 00:23:42,791
mutta kun koitti aika uhrautua,
päätit perääntyä.
276
00:23:42,875 --> 00:23:44,916
Millainen uhraus tämä oli?
277
00:23:45,000 --> 00:23:48,333
Tämä oli uhraus,
joka meidän piti tehdä yhdessä tänään.
278
00:23:50,833 --> 00:23:52,750
Jouduin tekemään sen yksin.
279
00:23:57,500 --> 00:23:59,458
Silmissäsi saattaa olla kyyneleitä,
280
00:24:02,041 --> 00:24:03,625
mutta sydämeni on särkynyt.
281
00:24:08,125 --> 00:24:09,333
Entä minun sydämeni?
282
00:24:37,750 --> 00:24:40,416
8. ELOKUUTA 1942
GOWALIA TANK MAIDAN
283
00:24:40,500 --> 00:24:43,125
Tällainen historiallinen hetki -
284
00:24:44,250 --> 00:24:48,041
suodaan vain siunatuille ihmisille.
285
00:24:50,000 --> 00:24:52,875
Nyt tekemämme uhraus ratkaisee,
286
00:24:52,958 --> 00:24:56,416
syntyvätkö tulevat sukupolvet kahleissa -
287
00:24:56,875 --> 00:24:59,375
- vai vapaan taivaan alla.
- Entä Kaushik?
288
00:25:00,250 --> 00:25:03,416
Tänään pyydän brittejä
poistumaan Intiasta.
289
00:25:03,500 --> 00:25:06,875
Pois Intiasta!
290
00:25:07,750 --> 00:25:10,791
Tämä on viimeinen taistelu
brittejä vastaan,
291
00:25:10,875 --> 00:25:14,333
ja annan teille mantran
viimeistä taistelua varten.
292
00:25:14,750 --> 00:25:17,333
Toimi tai kuole.
293
00:25:17,416 --> 00:25:20,000
Toimi tai kuole!
294
00:25:46,916 --> 00:25:51,291
Tänään M. K. Gandhi käynnisti
Pois Intiasta -liikkeen Bombayssa.
295
00:25:51,375 --> 00:25:53,083
Huomisen kokouksessa -
296
00:25:53,166 --> 00:25:56,375
kongressipuolueen odotetaan
julkaisevan toimintaohjelmansa.
297
00:25:56,458 --> 00:26:00,250
Hallitus teki selväksi,
että brittien hätyyttely pois Intiasta -
298
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
maailmansodan raivotessa -
299
00:26:02,375 --> 00:26:05,791
on suuri sabotaasiteko
kongressipuolueen taholta.
300
00:26:05,916 --> 00:26:07,125
Odottakaa vain.
301
00:26:07,208 --> 00:26:11,250
Intia itsenäistyy,
ennen kuin tämä vuosi päättyy.
302
00:26:11,333 --> 00:26:12,416
9. ELOKUUTA 1942
303
00:26:12,500 --> 00:26:15,541
Ei vuoden päätyttyä,
vaan elokuuhun, syyskuuhun -
304
00:26:15,625 --> 00:26:17,458
tai viimeistään diwaliin mennessä.
305
00:26:18,833 --> 00:26:20,208
Mitä mieltä olet?
306
00:26:21,000 --> 00:26:22,208
No...
307
00:26:24,083 --> 00:26:24,958
Mitä tapahtui?
308
00:26:25,041 --> 00:26:26,625
Mitä tapahtuu?
309
00:26:26,708 --> 00:26:29,791
Mitä täällä tapahtuu?
Kertoisiko joku minulle?
310
00:26:29,875 --> 00:26:31,166
Mitä on tekeillä?
311
00:26:31,250 --> 00:26:32,875
Kertoisiko joku minulle?
312
00:26:32,958 --> 00:26:33,958
Mitä tapahtui?
313
00:26:34,041 --> 00:26:36,333
Gandhi, Nehru, Patel ja Maulana Azad -
314
00:26:36,416 --> 00:26:38,166
on pidätetty.
315
00:26:38,250 --> 00:26:40,166
Poliisi käyttää kyynelkaasua.
316
00:26:40,250 --> 00:26:41,500
Puolue kiellettiin.
317
00:26:42,125 --> 00:26:43,875
Mitä hän sanoo?
318
00:26:43,958 --> 00:26:45,500
Onko puolue kielletty?
319
00:27:16,458 --> 00:27:19,333
- Hei!
- Poliisi laskee lippumme!
320
00:27:22,458 --> 00:27:24,208
Mennään nostamaan lippumme!
321
00:27:24,291 --> 00:27:25,791
Toimi tai kuole!
322
00:27:55,541 --> 00:27:59,500
Toimi tai kuole!
323
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
Usha!
324
00:28:28,666 --> 00:28:29,666
Usha!
325
00:28:32,041 --> 00:28:37,750
Toimi tai kuole!
326
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
Kävitkö Gowalia Tankissa?
327
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Britit ovat tyranneja.
328
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
He tappavat sinut.
329
00:29:38,375 --> 00:29:40,541
Niin kutsuttu Pois Intiasta -liike -
330
00:29:40,625 --> 00:29:44,583
ei saanut kannatusta
Intian valtavalta uskolliselta väestöltä.
331
00:29:44,666 --> 00:29:49,500
Kongressipuolueen pääpukareita
ja häiriköitä on pidätetty ympäri Intiaa.
332
00:29:49,583 --> 00:29:50,625
Sen pitää...
333
00:29:52,166 --> 00:29:53,541
Päätäni jomottaa, isä.
334
00:30:07,208 --> 00:30:09,208
Menin toimistolle tapaamaan Balbiria,
335
00:30:09,291 --> 00:30:11,000
mutta poliisi on sulkenut sen.
336
00:30:12,250 --> 00:30:13,750
Kaikki ovat piilossa.
337
00:30:15,166 --> 00:30:16,416
Löysin tämän sieltä.
338
00:30:18,083 --> 00:30:19,041
Lukekaa se.
339
00:30:23,916 --> 00:30:26,791
Gandhin "apinaprikaatin" lapsia
pidettiin säilössä -
340
00:30:26,875 --> 00:30:28,750
ilman ruokaa tai vettä 24 tunnin ajan.
341
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
He ovat vain lapsia.
342
00:30:35,583 --> 00:30:38,125
Britit ovat pilanneet maamme lopullisesti.
343
00:30:40,583 --> 00:30:42,791
Kaikki sanomalehdet valehtelevat.
344
00:30:43,708 --> 00:30:47,458
Mitä näemme, ajattelemme ja sanomme.
345
00:30:47,541 --> 00:30:50,166
Kaikkea kontrolloidaan,
ja annamme heidän tehdä sen.
346
00:30:54,125 --> 00:30:55,416
Fahad on oikeassa.
347
00:31:01,750 --> 00:31:03,666
Nousiko aurinko lännestä tänään?
348
00:31:05,125 --> 00:31:06,750
Usha ja Fahad ovat yhtä mieltä.
349
00:31:07,875 --> 00:31:09,500
Meillä on sama unelma -
350
00:31:10,666 --> 00:31:11,708
vapaudesta.
351
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
He pelästyttivät kaikki toimittajat.
352
00:31:16,166 --> 00:31:19,750
He katsovat uutisia kapinasta
ja tukahduttavat ne. Miksi?
353
00:31:21,375 --> 00:31:22,875
Koska ne antavat rohkeutta.
354
00:31:25,708 --> 00:31:28,083
Radio levittää jo valheita
heidän puolestaan.
355
00:31:31,458 --> 00:31:34,791
Britannian hallitus
syöttää meille oopiumia.
356
00:31:34,875 --> 00:31:36,208
Ja me hotkimme sen.
357
00:31:37,541 --> 00:31:41,250
Onko meistä vastusta brittien valheille
näillä lehtisillä?
358
00:31:44,708 --> 00:31:47,541
Valheet voi paljastaa
vain levittämällä totuutta.
359
00:31:50,000 --> 00:31:53,791
Kysymys on, miten levitämme totuutta.
360
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
Miten?
361
00:31:57,291 --> 00:31:58,500
Viestinnällä.
362
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Miettikää.
363
00:32:02,708 --> 00:32:04,541
Miksi hävisimme vuonna 1857?
364
00:32:07,083 --> 00:32:09,791
Koska meillä ei ollut viestintävälineitä.
365
00:32:11,541 --> 00:32:14,625
Britit taistelivat
järjestäytyneenä armeijana, kun me -
366
00:32:16,666 --> 00:32:19,416
emme voineet edes
välittää viestiä toisillemme.
367
00:32:21,000 --> 00:32:24,083
Mutta nyt meillä on radio
jokaisessa kadunkulmassa.
368
00:32:28,791 --> 00:32:31,041
Perustamme oman radioaseman.
369
00:32:33,750 --> 00:32:35,791
Puhumme maallemme suoraan.
370
00:32:37,333 --> 00:32:41,250
Jos Churchill voi puhua maailmalle
Englannissa istuen,
371
00:32:41,333 --> 00:32:42,791
miksi emme voi tehdä samaa?
372
00:32:42,875 --> 00:32:44,250
Tietenkin voimme.
373
00:32:44,333 --> 00:32:47,291
Jopa kouluttamattomat
voivat kuunnella radiota.
374
00:32:47,375 --> 00:32:50,208
- Hieno idea.
- Te kaksi tapatatte meidät!
375
00:32:50,291 --> 00:32:52,083
Radioasemat on kielletty.
376
00:32:55,125 --> 00:32:57,375
En halua joutua hirteen.
377
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Antara?
378
00:33:06,416 --> 00:33:07,458
Bhaskar?
379
00:33:19,833 --> 00:33:21,166
Hyvä on, olkoon.
380
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
Kaikki johtajat pidätettiin.
381
00:33:24,416 --> 00:33:27,541
Kuka puhuu kansalle radion kautta?
382
00:33:35,875 --> 00:33:37,416
Johtajamme ovat telkien takana,
383
00:33:38,125 --> 00:33:40,708
mutta meillä on
heidän nauhoitetut puheensa.
384
00:33:41,708 --> 00:33:42,791
Miten se auttaa?
385
00:33:44,166 --> 00:33:46,458
Lähetämme ne radiomme välityksellä.
386
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
Levitämme uutisia kapinasta -
387
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
puolueen tiedotteesta koko kansan korviin.
388
00:33:58,333 --> 00:34:01,708
Jos onnistumme tässä
suunnitelmiemme mukaan,
389
00:34:03,125 --> 00:34:07,208
annamme jokaiselle lapselle
mahdollisuuden vastustaa brittejä.
390
00:34:09,791 --> 00:34:10,833
Kyllä.
391
00:34:14,833 --> 00:34:16,916
Radioasemalla on yksi ainoa tarkoitus:
392
00:34:18,416 --> 00:34:23,250
yhdistää Intia ja käynnistää uudelleen
Pois Intiasta -liike.
393
00:34:29,041 --> 00:34:33,625
Ihmisten pitää tuntea,
että puolue puhuu suoraan heille.
394
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Nimetään se...
395
00:34:41,208 --> 00:34:42,291
Kongressiradioksi.
396
00:34:45,583 --> 00:34:47,208
Kongressiradio.
397
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Kongressiradio.
398
00:34:53,000 --> 00:34:57,458
Mutta miten pystymme
perustamaan radioaseman?
399
00:34:58,916 --> 00:35:01,125
Insinööri Firdaus. Muistatteko hänet?
400
00:35:07,500 --> 00:35:08,583
Toimi tai kuole.
401
00:36:07,750 --> 00:36:08,750
Minun radioasemani?
402
00:36:09,541 --> 00:36:11,166
Toinen maailmansota on käynnissä.
403
00:36:12,750 --> 00:36:14,250
Rikotte lakia.
404
00:36:14,333 --> 00:36:16,125
Radiolähettimet on kielletty.
405
00:36:16,208 --> 00:36:19,125
Teitä syytetään maanpetoksesta,
ja britit hirttävät meidät.
406
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Idiootit.
407
00:36:25,375 --> 00:36:27,916
Kerro, myytkö radioasemasi.
408
00:36:32,750 --> 00:36:34,916
- Mikä nimesi on?
- Jayanti.
409
00:36:41,416 --> 00:36:43,541
Jos olet Jayanti,
410
00:36:43,625 --> 00:36:45,916
minä olen suuri johtaja
Muhammad Ali Jinnah.
411
00:36:47,041 --> 00:36:50,250
Mutta Jayanti, onko sinulla varaa siihen?
412
00:36:50,333 --> 00:36:51,625
Ihmettelen samaa.
413
00:36:52,625 --> 00:36:53,625
Kuinka paljon?
414
00:36:56,333 --> 00:36:57,541
Yksi kilo kultaa.
415
00:37:00,875 --> 00:37:03,125
- Saat sen kyllä.
- Neljä tuhatta rupiaa.
416
00:37:15,208 --> 00:37:17,625
Vain 551 rupiaa yhdeksässä päivässä.
417
00:37:23,666 --> 00:37:26,833
Tämän kaiken myytyämmekin
4 000 vaatii ikuisuuden.
418
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Yritimme jopa kerätä varoja.
419
00:37:36,208 --> 00:37:37,625
Mitä teemme?
420
00:37:39,875 --> 00:37:41,125
Mikä maailma tämä on?
421
00:37:42,291 --> 00:37:44,708
Emme saa aikaan edes
vallankumousta ilman rahaa.
422
00:37:51,625 --> 00:37:53,000
Meidän on unohdettava -
423
00:37:54,250 --> 00:37:55,791
unelmamme radioasemasta.
424
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
Mennään, Fahad.
425
00:38:16,000 --> 00:38:17,833
Mikä täällä oikein haisee?
426
00:38:19,875 --> 00:38:22,333
Tämä on siis turhautumisen haju.
427
00:38:22,958 --> 00:38:24,750
Täti, nyt ei huvita.
428
00:38:26,458 --> 00:38:27,583
Sulkekaa silmät.
429
00:38:28,166 --> 00:38:29,291
Sanoin, ettei nyt.
430
00:38:29,375 --> 00:38:31,000
Hän ei kuuntele minua.
431
00:38:31,083 --> 00:38:33,416
Sulkekaa te kaksi silmänne.
432
00:38:33,500 --> 00:38:34,666
Tehkää se.
433
00:38:37,375 --> 00:38:38,416
Sinä myös.
434
00:38:39,916 --> 00:38:41,041
Tee se!
435
00:38:41,500 --> 00:38:46,750
Kuvitelkaa silmät kiinni,
miltä 4 000 rupiaa näyttää.
436
00:38:48,625 --> 00:38:49,625
Mitä näette?
437
00:38:50,583 --> 00:38:51,875
- Radion.
- Radion.
438
00:38:53,083 --> 00:38:54,208
Avatkaa nyt silmät.
439
00:38:54,791 --> 00:38:55,791
Katsokaa tätä.
440
00:38:59,916 --> 00:39:01,458
Näistä saa varmasti sen verran.
441
00:39:03,833 --> 00:39:05,333
Näettekö radion nyt?
442
00:39:06,125 --> 00:39:08,166
Täti, emme voi ottaa näitä.
443
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
Miksette?
444
00:39:09,875 --> 00:39:13,541
En voi taistella kaduilla sinun laillasi.
445
00:39:14,125 --> 00:39:17,916
Mutta pidä tätä
panoksenani vapaustaisteluumme.
446
00:39:18,875 --> 00:39:20,500
Toimi tai kuole.
447
00:39:20,583 --> 00:39:23,000
Tästä lähin se on myös minun iskulauseeni.
448
00:39:46,375 --> 00:39:47,708
Insinööri myy radionsa.
449
00:40:45,833 --> 00:40:48,375
Tämä on radioasema.
450
00:40:48,458 --> 00:40:51,125
Tämä on mikki, ja tämä on antennijohto.
451
00:40:51,208 --> 00:40:53,166
Kytkette antennin tähän.
452
00:40:53,250 --> 00:40:55,250
Onko selvä? Voila!
453
00:40:56,375 --> 00:41:02,125
Nyt voitte virittää vastaanottimen
42,34 metriin.
454
00:41:05,625 --> 00:41:09,416
Julie, jos kuulet minut,
laulan tämän laulun.
455
00:41:09,500 --> 00:41:12,250
Vaikka et kuulisi,
laulan silti tämän laulun.
456
00:41:24,416 --> 00:41:26,958
Se kuuluu! Se toimii!
457
00:41:27,041 --> 00:41:29,791
Jos huudat kovempaa,
britit selvittävät sijaintimme!
458
00:41:29,875 --> 00:41:31,375
Fahad, se toimii.
459
00:41:33,083 --> 00:41:34,375
Hyvä, että se toimii.
460
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
Lähetysaika on myös tärkeä.
461
00:41:39,791 --> 00:41:42,875
Klo 20.30, kun kaikki ovat kotona.
462
00:41:44,583 --> 00:41:46,500
Klo 20.30? Pimeän tultua.
463
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
Entä isäsi?
464
00:42:10,000 --> 00:42:12,125
Tarvitsemme tunnussävelmän alkuun.
465
00:42:12,875 --> 00:42:14,583
Kuten All India Radio.
466
00:42:21,500 --> 00:42:22,791
Vande Mataram?
467
00:42:23,666 --> 00:42:26,041
Ei, lopetamme siihen.
468
00:42:26,791 --> 00:42:28,375
Aivan kuten puolueen ohjelmat.
469
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
Aloitetaan Sare Jahan Se Acchalla.
470
00:42:32,875 --> 00:42:35,416
Mutta meillä ei ole sitä albumia täällä.
471
00:42:38,791 --> 00:42:40,583
Pyytäkää Muslimiliigan toimistosta.
472
00:42:41,791 --> 00:42:42,833
Muslimiliigaltako?
473
00:42:45,708 --> 00:42:47,916
En mene sinne. Siitä koituu ongelmia.
474
00:42:49,916 --> 00:42:52,875
Olin aiemmin jäsen,
mutta erosin sittemmin.
475
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Miksi?
476
00:42:58,916 --> 00:43:00,583
Koska haluan itsenäisyyttä,
477
00:43:02,041 --> 00:43:03,250
en kahta maata.
478
00:43:38,541 --> 00:43:39,666
Usha.
479
00:43:43,208 --> 00:43:44,458
Tämä ei tunnu oikealta.
480
00:43:44,541 --> 00:43:46,125
Laulu tuntuu äkilliseltä.
481
00:43:46,208 --> 00:43:49,625
Tarvitsemme jotain,
joka luo oikean tunnelman, kuten...
482
00:43:49,708 --> 00:43:51,666
Sanotaan, että tämä on Kongressiradio.
483
00:43:51,750 --> 00:43:53,625
Ei. Se on tehtävä kunnolla.
484
00:43:55,333 --> 00:43:56,916
Kuinka sanomme sen kunnolla?
485
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Tämä on Kongressiradio.
486
00:44:03,666 --> 00:44:06,166
Taajuudella 42,34.
487
00:44:07,916 --> 00:44:11,791
Jostain päin Intiaa jonnekin päin Intiaa.
488
00:44:12,541 --> 00:44:14,583
Joka ilta klo 20.30.
489
00:44:42,500 --> 00:44:44,833
{\an8}NASIK
BOMBAYN HALLINTOPIIRI
490
00:44:50,458 --> 00:44:52,125
Älä koske radioon.
491
00:45:00,041 --> 00:45:01,666
{\an8}MOHANDAS KARAMCHAND GANDHI
15.9.1940
492
00:45:04,458 --> 00:45:06,708
{\an8}POHJOIS-KANARA
BOMBAYN HALLINTOPIIRI
493
00:45:15,458 --> 00:45:18,083
Sanon nuorille...
494
00:45:18,250 --> 00:45:20,833
Mikä se asema on? Takaisin.
495
00:45:22,166 --> 00:45:26,166
Emme ammu omia kansalaisiamme.
496
00:45:26,250 --> 00:45:28,458
{\an8}Sotilaille, jotka arkailevat...
497
00:45:28,541 --> 00:45:30,291
{\an8}AJMER
AJMER-MERWARA-KEKRIN PROVINSSI
498
00:45:30,375 --> 00:45:33,166
...minulla ei ole mitään sanottavaa.
499
00:45:33,250 --> 00:45:36,166
- Mutta jos voitte...
- Mikä ohjelma radiossa on?
500
00:45:36,250 --> 00:45:37,875
Kuulostaa uudelta asemalta.
501
00:45:37,958 --> 00:45:40,416
...Intian ilmapiiri sähköistyy.
502
00:45:40,500 --> 00:45:41,833
{\an8}BURHANPUR
KESKIPROVINSSIT
503
00:45:41,916 --> 00:45:43,958
{\an8}Antaa brittien pommittaa meitä.
504
00:45:44,041 --> 00:45:47,000
Kertokaa kaikille Burhanpurissa
tästä radioasemasta.
505
00:45:48,291 --> 00:45:50,166
MAULANA AZAD
12.7.1939
506
00:45:51,291 --> 00:45:53,875
{\an8}Britit eivät ole valmiita
antamaan meille vapauttamme.
507
00:45:53,958 --> 00:45:55,291
{\an8}KANSALLINEN RADIO
DELHI
508
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
{\an8}Ja oikeutemme...
509
00:45:56,458 --> 00:45:57,500
Olet oikeassa.
510
00:45:57,583 --> 00:45:59,833
Hän on Maulana Azad,
kongressipuolueen johtaja.
511
00:46:00,208 --> 00:46:02,791
{\an8}SOTILASTIEDUSTELUN TOIMISTO
DELHI
512
00:46:02,875 --> 00:46:06,333
{\an8}Kapinallisten radioasema on havaittu.
Taajuudella 42,34.
513
00:46:06,416 --> 00:46:07,916
Emme voi jäljittää sitä.
514
00:46:08,000 --> 00:46:09,125
Tutkimme asiaa.
515
00:46:10,375 --> 00:46:13,250
{\an8}AKOLA
BERARIN PROVINSSI
516
00:46:17,333 --> 00:46:19,333
Sisällytä se huomisen tiedotteeseen.
517
00:46:19,416 --> 00:46:21,958
Kuuntele Kongressiradiota
joka päivä klo 20.30.
518
00:47:08,791 --> 00:47:10,458
Kuulikohan kukaan sitä?
519
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
- Usha.
- Tervehdys, isä.
520
00:47:38,208 --> 00:47:39,291
Tulet myöhään.
521
00:47:40,208 --> 00:47:44,708
Aloitin professori Chitnisin
kansainvälisen oikeuden kurssin.
522
00:47:44,791 --> 00:47:45,791
Hienoa.
523
00:47:45,875 --> 00:47:49,625
Jos jatkat samaa rataa,
sinusta tulee tuomari kuten minusta.
524
00:47:50,375 --> 00:47:52,166
Esittele minut professori Chitnisille.
525
00:47:55,041 --> 00:47:56,250
Totta kai, isä.
526
00:48:09,916 --> 00:48:13,083
Bapu soitti meille
ennen vankilaan joutumista.
527
00:48:13,208 --> 00:48:15,041
Toimi tai kuole.
528
00:48:15,125 --> 00:48:17,916
- Täti.
- Meidän on vapautettava maamme orjuudesta.
529
00:48:22,625 --> 00:48:25,041
- Etkö ole syönyt päivällistä?
- En.
530
00:48:25,125 --> 00:48:27,750
Minulla ei ole nälkä juuri nyt.
Syön myöhemmin.
531
00:48:27,833 --> 00:48:28,916
Hyvä on.
532
00:48:34,208 --> 00:48:37,500
Intian kansa suostuu vain täydelliseen -
533
00:48:37,583 --> 00:48:39,583
ja ansaittuun vapauteen.
534
00:48:39,666 --> 00:48:41,583
Intia ei ole pelkureiden maa...
535
00:48:41,666 --> 00:48:43,041
{\an8}TIEDOTE
536
00:48:43,125 --> 00:48:46,833
Puoluetta on syytetty
brittien puukottamisesta selkään.
537
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Britit puukottavat meitä...
538
00:48:49,000 --> 00:48:53,250
Meidän on tultava yhteen
ja murrettava kastin,
539
00:48:53,333 --> 00:48:55,250
uskonnon ja kielen kahleet.
540
00:48:56,208 --> 00:48:57,916
Pitäkää tätä taistelukutsuna.
541
00:48:58,000 --> 00:49:01,458
Yksilöt, jotka ovat valmiita
uhraamaan kaiken, palkitaan,
542
00:49:01,541 --> 00:49:05,416
ja ne, jotka valitsevat itsesuojelun,
päätyvät häviävälle puolelle.
543
00:49:09,500 --> 00:49:11,916
Tiedämme, että vihaatte
Britannian hallitusta.
544
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Kuunnelkaa tätä lähetystä päivittäin.
545
00:49:14,083 --> 00:49:16,916
Nuorten vapaustaistelijoiden
on yhdistyttävä...
546
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
Älkää juosko. Pysykää lujina.
547
00:49:25,750 --> 00:49:28,666
Tämä on Intian
viimeinen taistelu itsenäisyydestä.
548
00:49:28,750 --> 00:49:30,375
Ja tämä ei lopu nyt.
549
00:49:30,458 --> 00:49:32,916
Emme voi odottaa.
550
00:49:33,000 --> 00:49:35,541
Haluamme vapauden nyt.
551
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Emme saa menettää itseluottamustamme.
552
00:49:39,041 --> 00:49:42,166
Olemme ylpeitä uhrauksestanne
kansakunnan puolesta.
553
00:49:42,250 --> 00:49:43,833
Toimi tai kuole.
554
00:50:18,041 --> 00:50:19,875
- Eläköön Intia.
- Eläköön Intia.
555
00:50:19,958 --> 00:50:24,208
Britit onnistuivat murtamaan
Pois Intiasta -liikkeen.
556
00:50:24,291 --> 00:50:25,583
Johtajat on pidätetty.
557
00:50:26,375 --> 00:50:27,583
Olemme yhä täällä.
558
00:50:28,375 --> 00:50:32,291
Muut puhaltavat liikkeeseen uutta puhtia.
559
00:50:32,375 --> 00:50:34,041
Polttimo suli.
560
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Laita uusi.
561
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
Uutta ei ole.
562
00:50:37,458 --> 00:50:38,750
Hyvä on, ei hätää.
563
00:50:41,291 --> 00:50:42,541
Kongressiradio.
564
00:50:43,375 --> 00:50:46,250
Nimi osoittaa,
että puolueen jäsenet johtavat sitä.
565
00:50:47,208 --> 00:50:49,791
Meidän on yhdistettävä heidät
vastarintaliikkeeseemme.
566
00:50:54,541 --> 00:50:55,916
En näe kasvojanne.
567
00:50:56,416 --> 00:50:57,666
Sytytä edes tulitikku.
568
00:50:59,500 --> 00:51:00,833
- Tässä.
- Paljon parempi.
569
00:51:02,000 --> 00:51:03,041
Kuulkaa,
570
00:51:04,708 --> 00:51:07,250
tästä radiosta voi tulla -
571
00:51:07,333 --> 00:51:09,500
tehokkain aseemme brittejä vastaan.
572
00:51:15,500 --> 00:51:16,583
Toinen tulitikku?
573
00:51:16,666 --> 00:51:20,500
Kunnianarvoisa Lohia,
se oli myös viimeinen.
574
00:51:20,583 --> 00:51:22,291
- Loppuivatko nekin?
- Kyllä.
575
00:51:24,083 --> 00:51:26,166
Miten saamme vallankumouksen näin?
576
00:51:29,958 --> 00:51:31,166
Ei syytä huoleen.
577
00:51:31,250 --> 00:51:33,541
Vaikka tulitikut palaisivat loppuun,
578
00:51:33,625 --> 00:51:36,125
sisällämme palava tuli ei koskaan sammu.
579
00:51:36,208 --> 00:51:39,166
Aktivoikaa yksikkömme
kaikissa kaupungeissa.
580
00:51:39,250 --> 00:51:42,541
Elvytämme Pois Intiasta -liikkeen
Kongressiradion kautta.
581
00:51:42,625 --> 00:51:44,250
- Eläköön Intia.
- Eläköön Intia.
582
00:51:44,333 --> 00:51:48,166
{\an8}INTIAN SANOMAT
MADRAS-DELHI-KALKUTTA
583
00:51:48,250 --> 00:51:50,166
SURAT
584
00:51:50,250 --> 00:51:53,000
INTIAN VARAKUNINGAS
VÄKIJOUKKO HYÖKKÄÄ
585
00:51:53,083 --> 00:51:54,458
POLIISIN TÄYTYI AMPUA
586
00:51:54,541 --> 00:51:55,500
PIDÄTETYT JOHTAJAT
587
00:51:55,583 --> 00:51:57,916
Pöydällä olevat raportit ovat selviä.
588
00:51:58,583 --> 00:52:03,541
Kukistimme Pois Intiasta -liikkeen,
mutta Kongressiradio tuo sen takaisin.
589
00:52:04,708 --> 00:52:06,875
Toinen maailmansota riehuu rajoillamme.
590
00:52:06,958 --> 00:52:09,208
Haluatteko sisäisen konfliktin Intiassa?
591
00:52:11,833 --> 00:52:13,208
Etsikää Kongressiradio.
592
00:52:14,250 --> 00:52:15,291
Herra.
593
00:52:17,791 --> 00:52:20,166
Tämä on Kongressiradio -
594
00:52:20,250 --> 00:52:23,000
taajuudella 42,34 metriä.
595
00:52:23,125 --> 00:52:26,833
Jostain päin Intiaa...
596
00:52:26,916 --> 00:52:30,000
Intian kahleissa on tuhansia renkaita.
597
00:52:30,083 --> 00:52:31,208
Rikotaan ne renkaat.
598
00:52:31,291 --> 00:52:33,666
Luodaan voimaa jokaiseen kylään...
599
00:52:33,750 --> 00:52:36,875
Siepattuamme viisi
Kongressiradion lähetystä -
600
00:52:36,958 --> 00:52:40,666
voimme todeta,
että he ovat tämän ympyrän sisällä.
601
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
Miksette ympyröi koko maailmaa?
602
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
Valvontateknologiamme ei pysty parempaan.
603
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
Se ei riitä.
604
00:52:47,958 --> 00:52:49,458
Jatkakaa yrittämistä.
605
00:52:49,583 --> 00:52:51,750
Tämä on Kongressiradio.
606
00:52:52,541 --> 00:52:56,166
Puolueen vastarinta
vahvistuu kaikkialla Intiassa.
607
00:52:56,250 --> 00:52:58,166
Jos se jatkuu vielä,
608
00:52:58,250 --> 00:53:00,250
saatamme lähestyä vaarallista skenaariota.
609
00:53:03,750 --> 00:53:06,208
Naisiamme käytetään hyväksi.
610
00:53:06,291 --> 00:53:07,375
Jo saa riittää.
611
00:53:08,458 --> 00:53:11,750
Tämä hallitus
aiheuttaa meille suurta tuskaa.
612
00:53:11,833 --> 00:53:14,083
Se on poltettava sellaisella tavalla,
613
00:53:14,166 --> 00:53:17,250
ettei pyhälle maallemme
jää yhtäkään kiveä.
614
00:53:19,541 --> 00:53:20,750
Se on Bombayssa.
615
00:53:29,791 --> 00:53:34,500
Tavataan useammin keskustellaksemme
kansainvälisen lain muutoksista.
616
00:53:41,000 --> 00:53:42,958
- Hyvää iltaa, herra Chitnis.
- Hyvää iltaa.
617
00:53:47,500 --> 00:53:50,291
- Anteeksi vaiva, professori Chitnis.
- Ei hätää.
618
00:53:50,375 --> 00:53:51,416
Seuratkaa minua.
619
00:53:59,458 --> 00:54:00,916
- Näkemiin.
- Kiitos.
620
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
Hyvää yötä, herra.
621
00:54:11,875 --> 00:54:14,166
Valheita, valheita -
622
00:54:15,708 --> 00:54:16,833
ja lisää valheita.
623
00:54:18,125 --> 00:54:19,250
Kerro minulle.
624
00:54:20,083 --> 00:54:21,916
Minne menet joka ilta?
625
00:54:24,333 --> 00:54:25,625
Minne menet?
626
00:54:27,791 --> 00:54:29,750
Autan kongressipuolueen
vastarintaliikettä.
627
00:54:37,875 --> 00:54:42,833
Vannoit minulle
ja sitten valehtelit minulle.
628
00:54:42,916 --> 00:54:44,250
En tarkoittanut, isä.
629
00:54:44,333 --> 00:54:48,291
Et välitä pätkän vertaa,
onko isäsi hengissä vai kuollut.
630
00:54:53,416 --> 00:54:54,583
Heitä ateriat huoneeseen.
631
00:54:54,666 --> 00:54:57,000
Hän viettää loppuelämänsä siellä.
632
00:55:26,833 --> 00:55:27,875
Usha.
633
00:55:31,416 --> 00:55:32,500
Täti!
634
00:55:38,666 --> 00:55:41,791
Isä, minä lähden.
635
00:55:44,541 --> 00:55:49,541
Muista, kun olin lapsi, kysyit minulta:
"Missä siipesi ovat?"
636
00:55:50,541 --> 00:55:52,541
Minulla on siivet, isä.
637
00:55:54,375 --> 00:55:57,416
Mutta rakkautesi pitää minut vankina.
638
00:55:58,750 --> 00:56:03,333
Rakkauteni sinua kohtaan
estää minua kohoamasta taivaalle.
639
00:56:09,208 --> 00:56:12,750
"Nyt minulla ei ole
muuta vaihtoehtoa jäljellä -
640
00:56:12,833 --> 00:56:15,541
kuin murtaa tämä häkki.
641
00:56:18,208 --> 00:56:19,500
Ja isä,
642
00:56:21,166 --> 00:56:25,958
on totta, että tein
sinulle lupauksen ja valehtelin.
643
00:56:28,250 --> 00:56:32,291
Mutta se ei ole totta, ettenkö välittäisi,
644
00:56:33,791 --> 00:56:37,125
oletko elossa vai kuollut.
645
00:56:42,750 --> 00:56:44,208
Jumala on todistajani.
646
00:56:45,625 --> 00:56:50,625
Jos voisin antaa sinulle henkeni,
tekisin sen epäröimättä.
647
00:56:52,875 --> 00:56:54,916
Älä siis koskaan ajattele -
648
00:56:57,333 --> 00:56:58,500
tai väitä muuta.
649
00:57:01,750 --> 00:57:06,083
Se on ainoa katumani asia,
jonka pidän sydämessäni.
650
00:57:10,250 --> 00:57:11,666
Pidä tädistä hyvää huolta.
651
00:57:14,416 --> 00:57:16,083
Älä etsi minua, isä.
652
00:57:19,000 --> 00:57:20,458
Jos onnistumme selviämään,
653
00:57:22,333 --> 00:57:26,541
tapaamme jälleen vapaassa Intiassa.
654
00:57:27,916 --> 00:57:29,291
Rakkaudella, Usha.
655
00:57:31,583 --> 00:57:32,791
Eläköön Intia."
656
00:57:37,958 --> 00:57:39,666
Mitä muuta voin tehdä, täti?
657
00:57:40,375 --> 00:57:44,041
Hari, olemme tavallisia ihmisiä, poika.
658
00:57:47,166 --> 00:57:49,125
Emme tiedä rohkeudesta mitään.
659
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
Hän lähti taistelemaan
maan vapauden puolesta.
660
00:57:57,541 --> 00:58:00,416
Jos hän selviää, hän saa vapauden maalle.
661
00:58:02,000 --> 00:58:03,125
Ja jos ei,
662
00:58:05,250 --> 00:58:07,208
tyttäremme tunnetaan marttyyrina.
663
00:58:34,666 --> 00:58:35,875
Tuo on makeiskauppa.
664
00:58:44,166 --> 00:58:46,166
Pitäisikö heille kertoa radioasemastamme?
665
00:58:46,875 --> 00:58:48,333
Arvioidaan tilanne.
666
00:58:54,333 --> 00:58:55,916
Tulkaa äkkiä sisään.
667
00:58:56,000 --> 00:58:58,833
Vastarintaliikkeen viesti
tavoittaa kaikki.
668
00:59:10,208 --> 00:59:11,208
Herra Lohia?
669
00:59:13,250 --> 00:59:16,041
Kyllä, ilmielävänä. En ole hänen aaveensa.
670
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
Nimeni on Usha.
671
00:59:19,375 --> 00:59:23,375
Kukaan ei tiedä tätä,
mutta me perustimme Kongressiradion.
672
00:59:27,125 --> 00:59:28,166
Mitä?
673
00:59:28,291 --> 00:59:33,166
Minä ja yliopistokaverini Fahad
ja Kaushik perustimme Kongressiradion.
674
00:59:33,750 --> 00:59:35,791
- Missä he ovat?
- Portin lähellä.
675
00:59:37,500 --> 00:59:38,791
Fahad, Kaushik!
676
00:59:44,083 --> 00:59:45,750
- Eläköön Intia.
- Eläköön Intia.
677
00:59:46,458 --> 00:59:47,458
Herra...
678
00:59:50,125 --> 00:59:54,291
Herra, minä olen Fahad Ahmed.
679
00:59:54,375 --> 00:59:57,583
Olen kuullut... lukenut teistä paljon.
680
00:59:57,666 --> 00:59:59,041
Olette mahtava.
681
01:00:01,333 --> 01:00:05,166
Suuri Manohar Lohia on serkkuni.
682
01:00:05,250 --> 01:00:09,291
Minä olen Ram Manohar Lohia,
tavallinen tallaaja.
683
01:00:09,375 --> 01:00:12,166
Vitsit riittävät.
Minun on mentävä asiaan.
684
01:00:13,416 --> 01:00:16,000
Olen ylpeä teistä kolmesta.
685
01:00:17,458 --> 01:00:20,666
Kertokaa minulle kaikki
tästä radioasemasta.
686
01:00:20,750 --> 01:00:22,500
Hyvä on.
687
01:00:22,583 --> 01:00:26,083
Lähetämme ohjelmaa
asunnosta Babulnathissa.
688
01:00:29,083 --> 01:00:30,833
Mangaloressa ja Ajmerissa asti -
689
01:00:31,916 --> 01:00:34,125
on kuunneltu Kongressiradiota.
690
01:00:34,833 --> 01:00:36,166
Mutta tämä ei riitä.
691
01:00:36,666 --> 01:00:40,666
Haluamme, että radiota kuullaan
Burmassa, Balochistanissa,
692
01:00:40,750 --> 01:00:42,833
Kashmirissa ja Kanyakumarissa asti.
693
01:00:44,875 --> 01:00:47,333
Kamath on tekninen asiantuntijamme.
694
01:00:47,416 --> 01:00:48,875
- Kamath.
- Hyvä on.
695
01:00:50,291 --> 01:00:52,291
Tarvitsemme tehokkaan tasasuuntaajan -
696
01:00:52,375 --> 01:00:54,708
kasvattamaan radiokanavan kantamaa.
697
01:00:55,375 --> 01:00:59,125
Sen lisäksi
lähetyksen äänenlaatu on huono.
698
01:00:59,208 --> 01:01:03,291
Tämän korjaamiseksi
käytämme mikin sijasta tallennetta,
699
01:01:03,375 --> 01:01:05,708
joka äänitetään täällä.
700
01:01:05,791 --> 01:01:07,666
- Onko tämä kaikille selvä?
- Kyllä.
701
01:01:08,333 --> 01:01:10,750
Radion kantama
on laajennettava tuhansiin -
702
01:01:10,833 --> 01:01:12,875
ja sitten miljooniin.
703
01:01:12,958 --> 01:01:17,083
Tästä radiosta tulee kansakunnan ääni.
704
01:01:17,875 --> 01:01:20,916
Huomisesta lähtien koko maa -
705
01:01:21,000 --> 01:01:23,458
käynnistää uudestaan
Pois Intiasta -liikkeen.
706
01:01:23,541 --> 01:01:25,416
- Toimi tai kuole.
- Toimi tai kuole!
707
01:01:31,125 --> 01:01:32,833
Toimi tai kuole.
708
01:01:37,208 --> 01:01:38,833
Amerikkalaiset jäljittivät sen.
709
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
Kongressiradio on Bombayssa.
710
01:01:41,916 --> 01:01:43,875
Estäkää se, ennen kuin se kasvaa.
711
01:01:46,625 --> 01:01:49,416
Jos tilanne kiristyy,
meidän on vapautettava Gandhi.
712
01:01:50,458 --> 01:01:51,500
Etsikää se.
713
01:01:52,166 --> 01:01:53,375
Tuhotkaa se.
714
01:01:54,041 --> 01:01:56,000
Ja hirttäkää sen tekijät.
715
01:01:59,750 --> 01:02:01,041
Päästäkää minut pois.
716
01:02:02,000 --> 01:02:03,583
Minä kuolen.
717
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Tule!
718
01:02:06,916 --> 01:02:08,541
Liikettä!
719
01:02:08,625 --> 01:02:10,041
Vauhtia!
720
01:02:18,916 --> 01:02:20,750
Antakaa minun mennä.
721
01:02:20,833 --> 01:02:22,041
Herra Haldar.
722
01:02:23,791 --> 01:02:24,916
Aloittaisimmeko?
723
01:02:25,583 --> 01:02:26,958
Päästäkää minut vapaaksi.
724
01:02:27,708 --> 01:02:29,708
En tiedä mitään.
725
01:02:33,500 --> 01:02:35,958
Entä jos hän olisi kuollut?
726
01:02:36,041 --> 01:02:38,375
Hänen kuolemansa ei ole ongelma.
727
01:02:38,458 --> 01:02:41,750
Se olisi, jos hän olisi kuollut
kertomatta meille mitään.
728
01:02:41,833 --> 01:02:44,250
Apulaispoliisikomentaja soitti teille.
729
01:02:56,500 --> 01:02:58,875
Komisario John Lyre, rikososasto.
730
01:02:58,958 --> 01:03:03,583
Hän katkaisi pään Bombayn
kongressipuolueelta näinä viikkoina.
731
01:03:04,666 --> 01:03:08,208
Prikaatikenraali Corrigan,
sotilastiedustelun päällikkö Delhistä.
732
01:03:08,625 --> 01:03:11,250
- Herra.
- Kongressiradio on Bombayssa.
733
01:03:12,208 --> 01:03:14,625
Sen löytäminen on
kenraalikuvernöörin prioriteetti.
734
01:03:15,333 --> 01:03:18,500
Saatte viimeisimmät
valvonta- ja viestintälaitteet.
735
01:03:19,250 --> 01:03:20,666
Aikaa ei ole hukattavaksi.
736
01:03:22,875 --> 01:03:25,750
Herra, löydän radioaseman -
737
01:03:26,875 --> 01:03:28,291
ja siitä vastaavat petturit.
738
01:03:33,208 --> 01:03:38,041
Tämä on Kongressiradio
taajuudella 42,34.
739
01:03:39,250 --> 01:03:43,250
Jostain päin Intiaa jonnekin päin Intiaa.
740
01:03:43,958 --> 01:03:46,041
Joka ilta klo 20.30.
741
01:03:50,625 --> 01:03:52,416
Rakkaat maanmieheni,
742
01:03:52,500 --> 01:03:55,750
tässä on Ram Manohar Lohia.
Puhun teille kaikille.
743
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lohia.
744
01:03:56,875 --> 01:03:58,625
Gandhi antoi meille mantran...
745
01:03:58,708 --> 01:04:01,083
Kansankiihottaja, joka on yhä vapaana.
746
01:04:01,166 --> 01:04:02,416
Toimi tai kuole.
747
01:04:02,500 --> 01:04:04,916
Hän on varmasti radion perustaja.
748
01:04:05,000 --> 01:04:06,416
Tuhansia vuosia sitten...
749
01:04:06,500 --> 01:04:09,000
Haluan etsintäkuulutuksen
Lohiasta kaikkialle.
750
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
Jonkun täytyi rakentaa se radio.
751
01:04:14,708 --> 01:04:16,833
Tämä kapina on nyt osa elämäämme.
752
01:04:16,916 --> 01:04:19,625
Bombayssa on viitisen insinööriä,
753
01:04:19,708 --> 01:04:21,416
jotka osaavat koota sellaisen.
754
01:04:23,583 --> 01:04:24,583
Haetaan kaikki.
755
01:04:36,416 --> 01:04:38,083
Kongressiradio on vaarassa.
756
01:04:39,250 --> 01:04:40,250
Mitä?
757
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
Poliisi etsii radioinsinööriänne.
758
01:04:46,625 --> 01:04:49,125
Miksi uskoisin sinua? Kuka sinä olet?
759
01:04:49,208 --> 01:04:51,083
- Poliisi.
- Mitä?
760
01:04:51,166 --> 01:04:53,375
Vallankumouksellisia on erilaisia.
761
01:04:53,458 --> 01:04:56,041
Kuka pelastaa
kaltaisesi vallankumoukselliset?
762
01:04:56,125 --> 01:04:57,500
En usko sinua.
763
01:04:57,583 --> 01:05:00,666
Kongressiradio toimii
Alankar-rakennuksessa.
764
01:05:00,750 --> 01:05:02,416
En ole kertonut kenellekään.
765
01:05:02,500 --> 01:05:04,166
Pelasta insinööri.
766
01:05:17,416 --> 01:05:19,416
Kuka tekee kuolemaa?
767
01:05:19,500 --> 01:05:20,625
- Avatkaa ovi.
- Mitä?
768
01:05:20,708 --> 01:05:22,541
Poliisi tulee. Nyt pitää lähteä.
769
01:05:22,625 --> 01:05:23,833
Haen auton avaimet.
770
01:05:39,791 --> 01:05:41,083
Hän tietää tulostamme.
771
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
Gaonkar, tutki takaosa.
772
01:05:43,625 --> 01:05:44,958
Tambe, tarkista etuosa.
773
01:07:33,416 --> 01:07:34,416
Pysähdy!
774
01:07:34,500 --> 01:07:36,166
Käskin pysähtyä!
775
01:07:36,250 --> 01:07:37,333
Seis!
776
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
Ottakaa kiinni!
777
01:07:44,916 --> 01:07:46,416
Pysäyttäkää insinööri!
778
01:07:53,791 --> 01:07:55,000
Ottakaa hänet pois!
779
01:07:57,375 --> 01:07:58,875
Ottakaa hänet pois!
780
01:08:00,833 --> 01:08:02,875
Päästä irti!
781
01:08:06,041 --> 01:08:07,708
Päästä irti, saastainen intialainen!
782
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
Miten kehtaat koskea minuun?
783
01:08:38,625 --> 01:08:43,625
Balbir oli hyväksynyt
marttyyrikuoleman monta vuotta sitten.
784
01:08:45,583 --> 01:08:46,958
Kuten me kaikki.
785
01:08:50,166 --> 01:08:51,833
Emme ole menettäneet Balbiria.
786
01:08:53,791 --> 01:08:55,375
Hän sai marttyyrin roolin.
787
01:08:57,333 --> 01:09:01,958
Lupauksella siitä,
että vapaustaistelu jatkuu.
788
01:09:11,458 --> 01:09:15,416
Tarvittavaa tasasuuntaajaa
ei löytynyt kaupoista.
789
01:09:15,500 --> 01:09:17,583
Salakuljettaja onnistui järjestämään sen.
790
01:09:18,208 --> 01:09:20,500
Siksi lähetän teidät salakuljettajan luo.
791
01:09:21,333 --> 01:09:22,666
Mikä vain voi mennä pieleen.
792
01:09:23,958 --> 01:09:26,250
- Toivottavasti ette pelkää.
- Emme.
793
01:09:26,833 --> 01:09:27,916
Me haemme sen.
794
01:09:44,666 --> 01:09:45,916
Daulat Singh.
795
01:09:46,000 --> 01:09:48,208
Tänään klo 22
Haji Khan Dargahin basaarissa.
796
01:09:48,291 --> 01:09:49,291
Kabirin putiikki.
797
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
Hän antaa tasasuuntaajan maksua vastaan.
798
01:09:52,583 --> 01:09:53,833
Pysykää varuillanne.
799
01:09:55,291 --> 01:09:56,333
Olkaa varovaisia.
800
01:09:57,500 --> 01:09:58,916
Eläköön Intia.
801
01:09:59,000 --> 01:10:00,208
Eläköön Intia.
802
01:10:18,750 --> 01:10:20,375
ETSINTÄKUULUTUS
RAM MANOHAR LOHIA
803
01:10:32,833 --> 01:10:34,000
Daulat Singh.
804
01:10:35,416 --> 01:10:37,208
- Odottakaa tässä.
- Ole varovainen.
805
01:11:45,458 --> 01:11:46,583
Mennään.
806
01:11:47,833 --> 01:11:49,291
- Seis!
- Pysähdy!
807
01:11:49,375 --> 01:11:50,875
Pysäyttäkää heidät!
808
01:11:50,958 --> 01:11:52,333
Ilmoita herra Lyrelle.
809
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
Tehkää tietä!
810
01:11:55,458 --> 01:11:56,916
Pois tieltä!
811
01:11:57,375 --> 01:11:59,166
Pois edestä!
812
01:12:00,208 --> 01:12:01,541
Seis!
813
01:12:02,041 --> 01:12:03,291
Pysähdy!
814
01:12:03,625 --> 01:12:04,916
Pois tieltä!
815
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
Poliisi. Anna mopo.
816
01:12:08,041 --> 01:12:09,083
Aja!
817
01:12:17,666 --> 01:12:18,958
Hei, pysähdy!
818
01:12:19,666 --> 01:12:21,000
Mitä teet?
819
01:12:21,083 --> 01:12:22,291
Pois tieltä!
820
01:12:22,375 --> 01:12:23,541
Tehkää tietä!
821
01:12:24,791 --> 01:12:26,000
Pois edestä!
822
01:12:26,083 --> 01:12:27,666
Tehkää tietä!
823
01:12:27,750 --> 01:12:29,208
Hei!
824
01:12:34,833 --> 01:12:36,958
Seis!
825
01:12:39,833 --> 01:12:41,958
Pidä muut etäällä herra Lyren tuloon asti.
826
01:12:42,041 --> 01:12:43,166
Minä seuraan häntä.
827
01:12:44,041 --> 01:12:45,083
Hei!
828
01:12:46,000 --> 01:12:47,833
Mitä on meneillään?
829
01:12:47,916 --> 01:12:49,500
Enkö pyytänyt perääntymään?
830
01:12:50,166 --> 01:12:51,416
Perääntykää!
831
01:12:54,333 --> 01:12:56,666
Hei! Minne luulet meneväsi? Pysähdy!
832
01:12:59,541 --> 01:13:00,583
Tulen!
833
01:13:01,458 --> 01:13:02,708
- Mitä...
- Hei!
834
01:13:18,833 --> 01:13:19,833
Seis.
835
01:13:24,375 --> 01:13:26,083
Kukaan ei saa poistua täältä.
836
01:13:33,666 --> 01:13:35,583
Poliisit ovat täällä. Se ei ole vitsi.
837
01:13:40,125 --> 01:13:41,250
Herra!
838
01:13:58,083 --> 01:14:00,541
Kukaan ei poistu
ilman perusteellista etsintää.
839
01:14:02,291 --> 01:14:03,416
Tarkista kaikki.
840
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
Käskin olla varovainen.
841
01:17:04,083 --> 01:17:05,708
Tiesit poliisista.
842
01:17:08,166 --> 01:17:11,041
- Mutta tämä oli tehtävä.
- Mutta miten voit...
843
01:17:11,125 --> 01:17:14,125
Luuletko saavasi itsenäisyyden
henkesi kaupalla?
844
01:17:15,750 --> 01:17:17,625
Usha, katso.
845
01:17:19,250 --> 01:17:20,458
Käteni vapisevat.
846
01:17:24,458 --> 01:17:27,000
Usha, puhun sinulle. Vastaa minulle.
847
01:17:31,041 --> 01:17:32,458
Ole rehellinen minulle.
848
01:17:36,166 --> 01:17:40,041
Teetkö tämän maamme puolesta vai minun?
849
01:17:56,750 --> 01:17:59,125
Onko se, mitä välillämme on,
850
01:18:00,583 --> 01:18:01,583
pelkkää valetta?
851
01:18:03,541 --> 01:18:04,583
Ei.
852
01:18:07,000 --> 01:18:08,291
Se on aitoa.
853
01:18:14,041 --> 01:18:15,666
Mutta se on vähäistä -
854
01:18:19,125 --> 01:18:21,458
verrattuna maamme vapauteen.
855
01:18:23,833 --> 01:18:28,666
Jos et voi kävellä kanssani tällä polulla
kohti vapautta, älä tee sitä.
856
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
Mutta -
857
01:18:34,333 --> 01:18:36,875
älä tule myöskään tielleni.
858
01:18:53,041 --> 01:18:54,083
Fahad.
859
01:18:56,458 --> 01:18:57,375
Kuuntele.
860
01:18:59,541 --> 01:19:01,041
Sinä pidät huolta Ushasta.
861
01:19:02,000 --> 01:19:04,416
Lupaa minulle.
862
01:19:40,791 --> 01:19:43,791
Älä välitä sydämestä.
Se voi lyödä tai pysähtyä,
863
01:19:45,250 --> 01:19:47,458
mutta taistelumme vapaudesta
ei saa loppua.
864
01:19:52,583 --> 01:19:57,916
Rakkaat maanmieheni,
Ram Manohar Lohia puhuu teille.
865
01:19:58,000 --> 01:20:01,416
Mahatma Gandhin
arvokkaat opetukset väkivallattomuudesta -
866
01:20:01,500 --> 01:20:04,541
{\an8}ovat auttaneet meitä
valmistamaan uuden aseen...
867
01:20:04,625 --> 01:20:05,833
{\an8}PUNJABIN PROVINSSI
868
01:20:05,916 --> 01:20:07,791
{\an8}...epäoikeudenmukaisuutta vastaan.
869
01:20:07,875 --> 01:20:11,791
Protestoikaa rauhanomaisesti
ulkomaisten tuotteiden tehtailla.
870
01:20:11,875 --> 01:20:14,500
Kehottakaa veljiänne eroamaan viroistaan.
871
01:20:14,583 --> 01:20:15,666
{\an8}PUNJABIN PROVINSSI
872
01:20:15,750 --> 01:20:16,625
{\an8}Tervetuloa, veli!
873
01:20:16,708 --> 01:20:20,458
{\an8}Välttäkää liiketoimia,
jotka voivat johtaa oikeustoimiin.
874
01:20:21,125 --> 01:20:24,083
Maanviljelijät varastoikoot viljaa
ja muita asioita.
875
01:20:26,000 --> 01:20:28,375
Jatkakaamme tällaista toimintaa.
876
01:20:28,458 --> 01:20:30,125
Emme tee mitään väärää.
877
01:20:30,208 --> 01:20:33,958
Teemme tämän vapauden vuoksi,
jota me kaikki tavoittelemme.
878
01:20:43,291 --> 01:20:46,000
Tämän maan jokaisen kansalaisen
velvollisuus on -
879
01:20:46,083 --> 01:20:51,208
tehdä kaikkensa auttaakseen maata
saavuttamaan tavoitteen itsenäisyydestä.
880
01:20:53,666 --> 01:20:56,000
Peshawarissa oli täysi lakko protestina -
881
01:20:56,083 --> 01:20:59,416
{\an8}puoluekomitean ja muiden
työntekijöiden pidätystä vastaan.
882
01:20:59,500 --> 01:21:01,500
{\an8}PESHAWAR
LUOTEISRAJAPROVINSSI
883
01:21:01,583 --> 01:21:04,791
{\an8}...avaamalla kaupat, ja haltuun otettu...
884
01:21:04,875 --> 01:21:06,958
Kongressipuolue taistelee vastaan.
885
01:21:07,041 --> 01:21:08,750
Tällä kertaa voitamme.
886
01:21:08,833 --> 01:21:10,041
Toimi tai kuole!
887
01:21:10,125 --> 01:21:11,541
Toimi tai kuole!
888
01:21:11,625 --> 01:21:13,583
{\an8}Sorto ja uhkailu...
889
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
{\an8}KALKUTTA
890
01:21:15,208 --> 01:21:18,625
{\an8}Netaji taistelee Saksasta käsin
ja kongressipuolue täältä.
891
01:21:18,708 --> 01:21:20,625
Intia on pian vapaa.
892
01:21:21,375 --> 01:21:23,250
- Eläköön Intia!
- Eläköön Intia!
893
01:21:24,625 --> 01:21:26,375
Tämän on loputtava.
894
01:21:26,458 --> 01:21:28,208
Nyt saa riittää.
895
01:21:29,125 --> 01:21:32,083
Meidän on vapautettava maamme orjuudesta.
896
01:21:32,166 --> 01:21:36,375
Antaa kapinan jatkua näin
ja vahvistua niin,
897
01:21:36,458 --> 01:21:39,416
että se päättää
Ison-Britannian vallan kokonaan.
898
01:21:39,500 --> 01:21:42,416
Nyt radiotamme kuunnellaan
kaikkialla Intiassa.
899
01:21:42,500 --> 01:21:45,541
Jokainen lippu edustaa
vastarintaliikkeen yksikköä.
900
01:21:45,625 --> 01:21:49,041
Meidän on valmisteltava
yksiköt kapinaan radion avulla.
901
01:21:49,125 --> 01:21:53,166
Pian koittaa päivä,
kun ilmoitamme viimeisestä taistelustamme.
902
01:21:53,250 --> 01:21:55,250
Kukaan ei voi päihittää meitä nyt.
903
01:21:55,333 --> 01:21:56,791
Eläköön Intia.
904
01:22:02,583 --> 01:22:05,750
Luutnantti Dhar, herra.
Brittiläisen Intian armeija.
905
01:22:05,833 --> 01:22:08,166
Luutnantti Roy.
Brittiläisen Intian armeija.
906
01:22:25,208 --> 01:22:29,458
Poliisin tiedonantajan mukaan
heillä on auto, joka paikantaa radioita.
907
01:22:29,541 --> 01:22:32,375
Se jäljittää radiosignaaleita
kuin vainukoira.
908
01:22:32,458 --> 01:22:34,583
Mutta meillä on yksi asia puolellamme.
909
01:22:36,250 --> 01:22:38,041
Laitetta ei voi piilottaa.
910
01:22:40,916 --> 01:22:43,958
He voivat saada meidät kiinni
vain lähetyksen aikana.
911
01:22:45,541 --> 01:22:49,500
He käyttävät tekniikkaa,
ja me käytämme silmiämme.
912
01:22:55,250 --> 01:22:57,333
SIGNAALIN VOIMAKKUUSMITTARI
913
01:22:57,416 --> 01:22:59,833
Kamath auttaa teitä tässä.
914
01:23:27,333 --> 01:23:31,708
Tämä on Kongressiradio
taajuudella 42,34 metriä.
915
01:23:31,791 --> 01:23:33,250
Aloitamme Malabar Hillistä.
916
01:23:34,166 --> 01:23:35,583
Jostain päin Intiaa...
917
01:23:39,208 --> 01:23:42,500
Jokaisen vilpittömän poliitikon pitäisi -
918
01:23:42,583 --> 01:23:46,125
sanoutua irti maamme orjuuttamisesta -
919
01:23:46,208 --> 01:23:50,041
ja ottaa aktiivisesti osaa kamppailuun.
920
01:23:51,041 --> 01:23:53,250
Antakaa tämän sitoumuksen
ohjata toimianne.
921
01:24:14,750 --> 01:24:17,958
Brittihallitus viittaa
meihin huligaaneina.
922
01:24:18,041 --> 01:24:20,458
Tulkaamme yhteen -
923
01:24:20,541 --> 01:24:24,541
ja muuttukaamme vapautta tavoitteleviksi
väkivallattomiksi kapinallisiksi.
924
01:24:33,291 --> 01:24:37,666
Vetoan ihmisiin
ristiriitojen ratkaisemiseksi,
925
01:24:37,750 --> 01:24:41,416
jotta voimme jatkaa yhtenäisenä maana.
926
01:24:48,875 --> 01:24:53,083
Jostain päin Intiaa jonnekin päin Intiaa.
927
01:24:53,166 --> 01:24:55,375
Joka ilta klo 20.30.
928
01:25:00,875 --> 01:25:02,458
Rakkaat toverini,
929
01:25:02,541 --> 01:25:06,833
tiedätte, että brittihallitus
käy sotaa Intiaa vastaan.
930
01:25:07,791 --> 01:25:10,000
Ympäri maata -
931
01:25:10,083 --> 01:25:13,416
he käyttävät voimatoimenpiteitä,
kuten pamppuja ja kyynelkaasua.
932
01:25:14,916 --> 01:25:16,833
Sen lisäksi kongressipuolueen...
933
01:25:16,916 --> 01:25:18,291
Signaali vahvistuu.
934
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
Syy sille on se, että kongressipuolue
on yrittänyt kaikkensa -
935
01:25:22,291 --> 01:25:25,458
neuvotellakseen brittihallituksen kanssa,
936
01:25:25,541 --> 01:25:29,250
mutta kaikki ne ovet
ovat nyt sulkeutuneet.
937
01:25:36,625 --> 01:25:39,125
Pois tieltä! Liikettä!
938
01:25:39,250 --> 01:25:40,375
Vauhtia!
939
01:25:40,458 --> 01:25:45,041
Ennen vankilaan menoa Gandhi sanoi,
että tämä olisi viimeinen taistelumme.
940
01:25:45,125 --> 01:25:48,416
Me joko vapautamme Intian
tai kuolemme yrittäessämme.
941
01:25:49,750 --> 01:25:51,375
- Aja, Gaonkar!
- Herra.
942
01:25:58,291 --> 01:26:00,250
Katsotaan, miten he pakenevat nyt.
943
01:26:02,541 --> 01:26:05,625
Usha! Pakettiauto on tulossa
tähän suuntaan.
944
01:26:05,708 --> 01:26:06,916
Sammuta se.
945
01:26:10,500 --> 01:26:11,750
Pysäytä auto!
946
01:26:30,666 --> 01:26:32,125
He näkevät meidät.
947
01:26:38,583 --> 01:26:39,708
Mennään.
948
01:26:52,958 --> 01:26:55,666
Tänä iltana menemme taas Babulnathiin.
949
01:26:59,375 --> 01:27:03,375
Tämä on Kongressiradio
taajuudella 42,34 metriä.
950
01:27:05,291 --> 01:27:06,708
Signaalia ei löydy.
951
01:27:12,541 --> 01:27:13,958
He keksivät keinon välttää sen.
952
01:27:17,541 --> 01:27:19,750
He lähettävät toisesta rakennuksesta.
953
01:27:19,833 --> 01:27:22,375
Kun jäljitämme heidän signaalinsa,
954
01:27:22,458 --> 01:27:24,958
he muuttavat sijaintinsa nähtyään meidät.
955
01:27:27,875 --> 01:27:28,958
"Keino."
956
01:27:30,000 --> 01:27:31,291
Pidän siitä sanasta.
957
01:27:33,333 --> 01:27:36,541
Tarvitsemme keinon
peitota heidän keinonsa.
958
01:27:38,166 --> 01:27:41,375
Meidän on tehtävä jotain,
jotta kun he huomaavat meidät,
959
01:27:41,458 --> 01:27:44,958
heidän pitäisi olla jo hyppysissämme.
960
01:27:46,333 --> 01:27:47,833
Voimme tehdä yhden asian.
961
01:28:11,833 --> 01:28:15,375
- Tervehdys, veli.
- Tervehdys.
962
01:28:16,333 --> 01:28:17,541
Seuratkaa meitä.
963
01:28:34,833 --> 01:28:36,000
Tervehdys, sisar.
964
01:28:37,541 --> 01:28:39,541
Toin ison urakan.
965
01:28:43,583 --> 01:28:45,541
Valmista niin monta kuin voit.
966
01:28:45,625 --> 01:28:47,750
- Se hoituu.
- Koko on 90 cm x 30 cm.
967
01:28:51,000 --> 01:28:54,500
Pyörittele ne, kiinnitä ne tiukasti
ja sitten heitä ne.
968
01:28:54,583 --> 01:28:58,875
Herra Lohia,
emmekö me loittone totuudesta,
969
01:28:58,958 --> 01:29:00,791
Gandhin väkivallattomuudesta?
970
01:29:14,958 --> 01:29:18,583
Totuus ja oikeus eivät aina kohtaa.
971
01:29:19,541 --> 01:29:22,583
Tiedän vain, että olemme oikeassa.
972
01:29:25,750 --> 01:29:27,333
Gandhi on silti totuus.
973
01:29:34,541 --> 01:29:40,541
Emme voi levätä ennen kuin
olemme saavuttaneet täyden vapauden.
974
01:29:40,625 --> 01:29:44,000
Ponnisteluistamme tinkiminen
olisi petos niitä kohtaan,
975
01:29:44,083 --> 01:29:47,875
jotka uskoivat meille vapauden soihdun
kuolemansa kautta.
976
01:29:47,958 --> 01:29:50,541
Meidän täytyy vaalia soihdun liekkiä.
977
01:29:50,625 --> 01:29:51,708
Herra Lohia.
978
01:29:53,250 --> 01:29:54,958
Autoa ei ole nähty neljään päivään.
979
01:29:59,458 --> 01:30:02,916
Vaikuttaa siltä,
että britit ovat luovuttaneet.
980
01:30:06,958 --> 01:30:11,166
Jos britit osaavat yhden asian,
niin hämäyksen.
981
01:30:35,416 --> 01:30:38,208
Älkää odottako ulkopuolista ohjausta.
982
01:30:38,291 --> 01:30:41,666
Intian vallankumous
on köyhien vallankumous.
983
01:30:41,750 --> 01:30:45,041
Vapaassa Intiassa työläiset
ja maanviljelijät kukoistavat.
984
01:30:45,125 --> 01:30:46,250
Herra.
985
01:30:46,333 --> 01:30:51,166
Lakot ovat voimakkain keino
murtaa itsenäisyyden portti auki.
986
01:30:51,250 --> 01:30:56,625
Lakon on jatkuttava,
kunnes vapaus on saavutettu.
987
01:30:56,708 --> 01:30:57,750
Pysäytä auto!
988
01:30:57,833 --> 01:31:00,375
Hindujen ja muslimien on pidettävä yhtä.
989
01:31:00,458 --> 01:31:02,250
Ballard Road. Idän suunnassa.
990
01:31:02,333 --> 01:31:04,000
Boikotoikaa brittien tuotteita.
991
01:31:04,083 --> 01:31:06,791
Siirtäkää rahanne hallituksen pankeista.
992
01:31:06,875 --> 01:31:10,958
Boikotoikaa kaikkia,
jotka palvelevat tätä sortohallitusta.
993
01:31:11,041 --> 01:31:13,625
Harkitkaa maaseudulle muuttamista.
994
01:31:13,708 --> 01:31:15,583
Yrittäkää koota varoja.
995
01:31:15,666 --> 01:31:17,500
Pitäkää rukkeja kotona -
996
01:31:17,583 --> 01:31:20,291
ja tavoitelkaa
taloudellista itsenäisyyttä kylissä.
997
01:31:20,375 --> 01:31:23,708
Brittihallitus on paljastanut
todellisen luonteensa...
998
01:31:25,333 --> 01:31:26,708
Poliisi on täällä.
999
01:31:27,916 --> 01:31:29,291
Olemme nyt...
1000
01:31:33,250 --> 01:31:34,333
He tietävät meistä.
1001
01:31:37,000 --> 01:31:38,833
- Kiirehdi!
- Kamath, lähtekää te.
1002
01:31:38,916 --> 01:31:40,291
Teidät tunnistetaan.
1003
01:31:40,375 --> 01:31:42,750
- Entä radio?
- Se on meidän vastuullamme. Menkää.
1004
01:31:52,375 --> 01:31:53,375
Kerro.
1005
01:31:56,541 --> 01:32:00,833
Signaali tulee osoitteesta
79 Ballard Road, Sunshine-rakennus.
1006
01:32:03,208 --> 01:32:06,583
79 Ballard Road, Sunshine-rakennus.
Lähetä joukot.
1007
01:32:27,541 --> 01:32:28,583
POLIISI
1008
01:32:49,875 --> 01:32:52,208
Tämä on Bombayn poliisi.
1009
01:32:53,041 --> 01:32:56,166
Kaikkien tulee
poistua rakennuksesta rauhallisesti.
1010
01:32:56,250 --> 01:32:58,000
Tyhjin käsin.
1011
01:32:58,750 --> 01:33:02,833
Se, joka yrittää protestoida,
1012
01:33:02,916 --> 01:33:06,875
mätänee telkien takana loppuelämänsä.
1013
01:33:06,958 --> 01:33:09,000
Fahad, sido tämä nopeasti.
1014
01:33:09,083 --> 01:33:12,541
Kaikkien tulee astua ulos
hitaasti ja varovasti.
1015
01:33:13,333 --> 01:33:16,291
Tutkimme joka ikisen asunnon.
1016
01:33:17,291 --> 01:33:20,125
Tämä tehdään turvallisuutenne takia.
1017
01:33:20,750 --> 01:33:24,125
Älkää olko esteenä,
vaan sallikaa meidän tehdä työmme.
1018
01:33:24,208 --> 01:33:25,833
Ylläpitäkää rauhaa.
1019
01:33:28,208 --> 01:33:29,666
Sinun pitäisi lähteä.
1020
01:33:29,750 --> 01:33:33,250
- Pudotan sen takakujalle.
- Voitko vain sinä kuolla maan puolesta?
1021
01:33:34,583 --> 01:33:37,291
Hyvä on, pudota se. Minä haen sen.
1022
01:33:51,250 --> 01:33:52,666
Etkö kuullut laukausta?
1023
01:33:59,666 --> 01:34:01,041
Esitin kysymyksen!
1024
01:34:09,791 --> 01:34:10,916
Tuota, herra...
1025
01:34:13,458 --> 01:34:15,500
- Naapurini...
- Kuoliko naapurisi?
1026
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
Hän ontuu.
1027
01:34:24,583 --> 01:34:25,666
Siinä hän on.
1028
01:34:28,875 --> 01:34:30,583
Hyvä on. Olkaa varovaisia.
1029
01:34:34,875 --> 01:34:36,250
Fahad, juoksen edeltä.
1030
01:35:02,666 --> 01:35:04,416
Perääntykää.
1031
01:35:13,791 --> 01:35:15,083
Perääntykää, kaikki.
1032
01:35:15,166 --> 01:35:17,041
- Pysykää takana.
- Fahad, olemme loukussa.
1033
01:35:18,083 --> 01:35:19,833
Kuinka kauan tässä kestää?
1034
01:35:33,041 --> 01:35:34,333
- Kerro.
- Herra!
1035
01:35:34,416 --> 01:35:37,125
Tarkistimme koko rakennuksen.
Emme löytäneet mitään.
1036
01:35:41,250 --> 01:35:42,666
Miten tämä on mahdollista?
1037
01:35:44,500 --> 01:35:46,541
Liikettä! Pois tieltäni!
1038
01:35:47,166 --> 01:35:48,625
Menkää sisälle.
1039
01:35:51,000 --> 01:35:51,833
Mennään.
1040
01:35:53,125 --> 01:35:54,375
Tule.
1041
01:36:01,291 --> 01:36:02,541
Kiirehdi.
1042
01:36:16,791 --> 01:36:18,125
Miten poliisi löysi meidät?
1043
01:36:19,583 --> 01:36:20,875
Kolmiomittaamalla.
1044
01:36:21,791 --> 01:36:24,291
Poliisi käyttää kahta autoa yhden sijasta.
1045
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
Se on kolmiomittausta.
1046
01:36:31,791 --> 01:36:32,958
Minä selitän.
1047
01:36:35,875 --> 01:36:38,416
Kuvitelkaa, että tämä lasi on radiomme,
1048
01:36:40,083 --> 01:36:43,166
ja nämä kupit ovat poliisin kaksi autoa.
1049
01:36:45,208 --> 01:36:47,833
Ajan näillä kahdella autolla
Bombayn teillä -
1050
01:36:47,916 --> 01:36:49,083
etsimässä radiota.
1051
01:36:50,250 --> 01:36:51,833
Heti kun nämä kaksi autoa -
1052
01:36:52,625 --> 01:36:55,958
tulevat puolen kilometrin
etäisyydelle radiostamme,
1053
01:36:57,125 --> 01:37:01,791
ne voivat havaita signaalimme
ja suunnan, josta se tulee.
1054
01:37:02,583 --> 01:37:06,958
Nyt piirrän kaksi viivaa
näistä autoista signaalin suuntaan.
1055
01:37:07,041 --> 01:37:08,958
Kahden linjan leikkauspiste -
1056
01:37:10,958 --> 01:37:12,458
paljastaa radiomme sijainnin.
1057
01:37:13,041 --> 01:37:14,791
Lähetimme mistä tahansa,
1058
01:37:14,875 --> 01:37:18,416
poliisi määrittää sijaintimme
parin rakennuksen tarkkuudella.
1059
01:37:19,000 --> 01:37:21,166
Senkin viidessä minuutissa.
1060
01:37:32,750 --> 01:37:36,000
Lähetysten jatkaminen
on liian riskialtista.
1061
01:37:37,291 --> 01:37:40,583
Maa valmistautuu viimeiseen taisteluun,
1062
01:37:40,666 --> 01:37:42,125
ja vahvistimme päivämäärän.
1063
01:37:44,458 --> 01:37:45,541
Diwalin aikaan.
1064
01:37:47,541 --> 01:37:49,000
Se on vielä salaisuus.
1065
01:37:50,125 --> 01:37:53,541
Maan kaikkien vastarintayksiköiden
on aloitettava yhdessä.
1066
01:37:54,291 --> 01:37:57,166
Se viesti voidaan lähettää
vain radion välityksellä.
1067
01:37:58,708 --> 01:38:02,791
Kongressiradion lopettaminen
pilaa kaiken kovan työn.
1068
01:38:28,166 --> 01:38:31,708
Voimmeko asentaa toisen lähettimen?
1069
01:38:32,458 --> 01:38:33,666
Oikein.
1070
01:38:33,750 --> 01:38:38,333
Entä jos asetamme toisen lähettimen
15 - 25 kilometrin päähän ensimmäisestä?
1071
01:38:38,416 --> 01:38:39,708
Aivan.
1072
01:38:40,666 --> 01:38:44,291
Kun autot lähestyvät
ensimmäistä lähetintä,
1073
01:38:44,375 --> 01:38:48,208
sammutamme sen ja kytkemme toisen päälle.
1074
01:38:50,125 --> 01:38:53,166
Ja kun autot tavoittavat
toisen lähettimen,
1075
01:38:54,666 --> 01:38:56,750
lähetys olisi jo päättynyt.
1076
01:38:58,333 --> 01:38:59,750
He ovat oikeassa.
1077
01:39:01,125 --> 01:39:02,791
Ne autot etenevät hitaasti.
1078
01:39:07,083 --> 01:39:08,166
Hyvää työtä.
1079
01:39:08,833 --> 01:39:10,250
Teemme näin.
1080
01:39:10,333 --> 01:39:12,958
Siirrämme nykyisen lähettimen
uuteen asuntoon -
1081
01:39:13,041 --> 01:39:15,333
ja alamme valmistaa toista.
1082
01:39:16,958 --> 01:39:18,625
Diwaliin on kymmenen päivää.
1083
01:39:19,708 --> 01:39:21,500
Aikaa on kymmenen päivää.
1084
01:39:22,458 --> 01:39:23,500
Toimi tai kuole.
1085
01:39:25,458 --> 01:39:26,541
Toimi tai kuole.
1086
01:39:31,333 --> 01:39:32,708
Toimi tai kuole.
1087
01:39:55,625 --> 01:40:00,041
He eivät ole lähettäneet mitään
viiteen päivään.
1088
01:40:02,291 --> 01:40:05,291
Entä jos he tietävät toisesta autosta?
1089
01:40:09,041 --> 01:40:10,958
Dhar, kerro minulle,
1090
01:40:11,958 --> 01:40:15,041
mitä olisit tehnyt heidän asemassaan.
1091
01:40:15,875 --> 01:40:18,208
Kolmiomittaus on päihitettävissä
yhdellä keinolla.
1092
01:40:20,125 --> 01:40:21,166
Kahdella lähettimellä.
1093
01:40:22,958 --> 01:40:24,333
Kahdella lähettimellä?
1094
01:40:27,708 --> 01:40:28,750
Ymmärrän.
1095
01:40:28,833 --> 01:40:33,125
Emme ehdi paikantamaan
kahta lähetintä yhdessä yössä.
1096
01:40:38,000 --> 01:40:41,416
Jos Lohia keksi keinon päihittää keinomme,
1097
01:40:42,833 --> 01:40:46,583
sitten se insinööri asentaa
toisen lähettimen jonnekin.
1098
01:40:50,125 --> 01:40:52,458
Otetaan heidät kaikki kiinni.
1099
01:40:53,458 --> 01:40:57,458
Samana päivänä, samaan aikaan, yhdessä.
1100
01:40:58,125 --> 01:41:01,750
Kongressiradion kautta meidän
on lietsottava vapauden kipinät -
1101
01:41:03,166 --> 01:41:06,000
raivoaviin liekkeihin kaikkialla Intiassa.
1102
01:41:16,541 --> 01:41:18,000
{\an8}Ram manohar lohia
1103
01:41:18,083 --> 01:41:20,416
Nimi - sarojini
osoite - tilak marg ajmer
1104
01:41:24,541 --> 01:41:26,083
Viesti Lohialta.
1105
01:41:36,125 --> 01:41:37,375
Testaa.
1106
01:41:37,458 --> 01:41:39,708
Tämä on Kongressiradio. Testaan.
1107
01:41:39,791 --> 01:41:43,708
Meidän täytyy vain näyttää ihmisille,
että olemme valmiita.
1108
01:41:43,791 --> 01:41:46,041
Kansa nousee kanssamme -
1109
01:41:46,125 --> 01:41:48,958
ja lietsoo niistä liekeistä
vapauden tulivuoren.
1110
01:41:57,875 --> 01:41:59,583
- Oletteko te valmiita?
- Kyllä!
1111
01:42:07,791 --> 01:42:09,791
Herra Lohia,
molemmat radiot ovat valmiita.
1112
01:42:10,333 --> 01:42:11,416
Hyvää työtä.
1113
01:42:12,666 --> 01:42:15,333
Kamath, Fahad,
valmistautukaa äänittämään puhe.
1114
01:42:15,416 --> 01:42:16,458
Hyvä on.
1115
01:42:21,958 --> 01:42:23,000
Sähikäiset!
1116
01:42:28,208 --> 01:42:30,250
Sytytän paljon sähikäisiä tänä diwalina.
1117
01:42:41,250 --> 01:42:43,583
Rakkaat maanmieheni,
1118
01:42:45,041 --> 01:42:47,250
tänään on vallankumouksen ilta.
1119
01:42:48,833 --> 01:42:52,000
Tänä iltana toteutamme
arvoisan Gandhin iskulauseen -
1120
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
"Toimi tai kuole".
1121
01:42:55,625 --> 01:42:58,583
Aloitan lähetyksen Sitara-rakennuksesta.
1122
01:42:58,666 --> 01:43:01,166
Pysy valppaana
radion kanssa tässä asunnossa.
1123
01:43:04,041 --> 01:43:05,458
Missä helvetissä insinööri on?
1124
01:43:09,208 --> 01:43:10,541
Hän meni tapaamaan Julieta.
1125
01:43:19,166 --> 01:43:20,208
Julie!
1126
01:43:20,291 --> 01:43:22,916
Ei! Päästäkää irti hänestä!
1127
01:43:23,000 --> 01:43:24,416
- Odottakaa!
- Pyydän!
1128
01:43:24,500 --> 01:43:26,000
- Ette voi!
- Pyydän!
1129
01:43:27,125 --> 01:43:29,208
Lähetykseen on enää viisi tuntia aikaa.
1130
01:43:30,125 --> 01:43:33,541
Siirretään lähetin, ennen kuin
insinööri paljastaa sijaintimme.
1131
01:43:38,541 --> 01:43:39,916
Aja hieman nopeammin.
1132
01:43:48,041 --> 01:43:50,375
Jatka.
1133
01:43:58,666 --> 01:44:01,666
Herra, näin tämän miehen
ikkunan toisella puolella.
1134
01:44:01,750 --> 01:44:02,791
Siirtykää sivuun.
1135
01:44:02,875 --> 01:44:04,958
Näin hänet lasten leikkiessä.
1136
01:44:05,041 --> 01:44:06,291
Oliko se varmasti hän?
1137
01:44:06,375 --> 01:44:08,916
Kyllä, herra. Vannon, että se oli hän.
1138
01:44:09,000 --> 01:44:10,958
Onko täältä muita reittejä?
1139
01:44:11,041 --> 01:44:12,416
Usha, Fahad.
1140
01:44:14,833 --> 01:44:17,375
En tiedä sen kummemmin,
mutta edessäpäin on...
1141
01:44:17,458 --> 01:44:18,625
Mitä tämä kaikki on?
1142
01:44:18,708 --> 01:44:21,750
Lohia onnistui pakenemaan.
Hän haluaa tavata teidät.
1143
01:44:21,833 --> 01:44:23,041
Insinööri jäi kiinni.
1144
01:44:23,125 --> 01:44:25,791
Hän kertoi heille uudesta lähettimestä.
1145
01:44:25,875 --> 01:44:28,750
Saat palkinnon, jos olet oikeassa.
1146
01:44:28,833 --> 01:44:30,166
Hän oli täällä, herra.
1147
01:44:35,083 --> 01:44:36,583
Herra, Lohia ei ole sisällä.
1148
01:44:40,541 --> 01:44:42,083
Valmistele jäljitysautot.
1149
01:44:44,500 --> 01:44:45,666
Tänään -
1150
01:44:46,416 --> 01:44:48,333
Kongressiradio kuolee.
1151
01:44:52,833 --> 01:44:55,416
Jäämme varmasti kiinni,
jos lähetämme tänään,
1152
01:44:55,500 --> 01:44:59,791
koska kolmiomittausta ei voi välttää
vain yhdellä lähettimellä.
1153
01:44:59,875 --> 01:45:00,916
Ei.
1154
01:45:02,125 --> 01:45:04,458
Meidän on lähetettävä tänään
hinnalla millä hyvänsä.
1155
01:45:05,500 --> 01:45:07,416
Kaikki yksiköt odottavat ilmoitustani.
1156
01:45:11,125 --> 01:45:13,750
Annan tänään puheessani
vihreän signaalin kaikille.
1157
01:45:15,333 --> 01:45:16,541
Intian pysäyttämisestä.
1158
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
Tänään meidän on näytettävä,
1159
01:45:19,791 --> 01:45:22,833
kuinka voimme yhdistyä
ja katkaista imperiumin selkärangan.
1160
01:45:26,208 --> 01:45:27,583
Me lähetämme, herra Lohia.
1161
01:45:36,708 --> 01:45:38,708
Ei "me". Vain yksi teistä.
1162
01:45:38,791 --> 01:45:41,375
Teidän molempien ei tarvitse
vaarantaa henkeänne.
1163
01:45:42,583 --> 01:45:44,583
Marttyyriydelle on vielä tilaisuuksia.
1164
01:45:46,000 --> 01:45:49,500
Päättäkää keskenänne,
kumpi teistä tekee sen.
1165
01:45:53,958 --> 01:45:57,166
Tämä ei ole pyyntö, vaan käsky.
1166
01:45:58,458 --> 01:45:59,458
Eläköön Intia.
1167
01:45:59,541 --> 01:46:00,750
Eläköön Intia.
1168
01:46:08,250 --> 01:46:10,041
- Pysähdy.
- Älä pysäytä minua.
1169
01:46:10,125 --> 01:46:12,000
Hoidan lähetyksen, pysy sinä täällä.
1170
01:46:12,083 --> 01:46:13,083
Fahad!
1171
01:46:13,166 --> 01:46:15,250
Olin vain 1,5-vuotias, kun sain polion.
1172
01:46:15,916 --> 01:46:18,708
En ole sen jälkeen
voinut kävellä kahdella jalalla.
1173
01:46:19,791 --> 01:46:21,625
Olen tuntenut olevani epäkelpo.
1174
01:46:23,916 --> 01:46:26,375
Sain vihdoin tehdä jotain merkittävää.
1175
01:46:26,458 --> 01:46:27,708
Älä vie sitä minulta.
1176
01:46:27,791 --> 01:46:30,375
Et ole ainoa, joka taistelee siitä.
1177
01:46:32,458 --> 01:46:33,625
Olen tyttö.
1178
01:46:34,666 --> 01:46:36,750
Talosta poistuminenkin
oli taistelun takana.
1179
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Olen gandhilainen,
1180
01:46:40,583 --> 01:46:43,375
mutta tiedätkö,
kuinka monesti olen valehdellut?
1181
01:46:43,958 --> 01:46:45,375
Tai pettänyt?
1182
01:46:46,125 --> 01:46:49,541
Vannoin isälleni ja valehtelin hänelle.
1183
01:46:53,708 --> 01:46:55,708
Olemme molemmat puutteellisia.
1184
01:47:10,333 --> 01:47:11,541
Miten siis päätämme?
1185
01:47:14,166 --> 01:47:15,416
Teetkö kuten sanon?
1186
01:47:16,000 --> 01:47:17,208
En luovuta.
1187
01:47:21,583 --> 01:47:25,458
Vanno sitten Intian itsenäisyyden nimeen.
1188
01:47:28,083 --> 01:47:30,083
Vannon Intian itsenäisyyden nimeen.
1189
01:47:34,708 --> 01:47:35,958
Näetkö tuon tykin?
1190
01:47:38,291 --> 01:47:39,583
Juostaan sille asti kilpaa.
1191
01:47:41,416 --> 01:47:43,041
Tuo on petkuttamista.
1192
01:47:43,541 --> 01:47:45,666
Meillä oli sopimus.
1193
01:47:45,750 --> 01:47:48,458
- Et voi pettää lupaustasi.
- Sopimus oli huijausta!
1194
01:47:49,041 --> 01:47:51,041
Haastoit ontuvan ihmisen juoksukisaan -
1195
01:47:51,125 --> 01:47:54,666
kiristämällä hänet lupaamaan. Kuuntele!
1196
01:47:54,750 --> 01:47:56,166
Tämä on petos.
1197
01:47:57,166 --> 01:47:59,083
Mitä muuta vaihtoehtoa minulla oli?
1198
01:48:00,291 --> 01:48:04,291
Joko elän vihasi kanssa
tai vihaan itseäni.
1199
01:48:06,041 --> 01:48:07,875
Valitsin vihasi, Fahad.
1200
01:48:14,166 --> 01:48:15,583
Etkö anna minulle anteeksi?
1201
01:48:27,625 --> 01:48:28,708
Usha!
1202
01:48:36,833 --> 01:48:37,958
Sinun asemassasi -
1203
01:48:42,625 --> 01:48:43,958
olisin tehnyt samoin.
1204
01:48:46,791 --> 01:48:47,833
Toimi tai kuole!
1205
01:48:48,291 --> 01:48:49,333
Toimi tai...
1206
01:48:51,458 --> 01:48:52,708
Eläköön Intia, Usha!
1207
01:51:32,166 --> 01:51:33,166
Kertoiko Fahad?
1208
01:51:34,166 --> 01:51:35,208
Kyllä.
1209
01:51:37,000 --> 01:51:38,083
Lähde.
1210
01:51:39,000 --> 01:51:40,125
Ei!
1211
01:51:44,166 --> 01:51:45,416
En lähde minnekään.
1212
01:51:47,541 --> 01:51:50,416
Poliisi pidättää minut
joko sisällä tai ulkona.
1213
01:51:54,541 --> 01:51:56,833
Uhraat itsesi turhaan.
1214
01:52:01,458 --> 01:52:02,791
Tänään me molemmat -
1215
01:52:04,916 --> 01:52:10,583
olemme valmiita kuolemaan sen takia,
mikä saa sydämemme lyömään.
1216
01:52:13,791 --> 01:52:16,000
Joillekin vallankumous on rakkautta,
1217
01:52:17,875 --> 01:52:19,875
ja joillekin rakkaus on vallankumous.
1218
01:53:03,625 --> 01:53:07,875
Tämä on Kongressiradio taajuudella 42,34.
1219
01:53:09,166 --> 01:53:12,458
Jostain päin Intiaa jonnekin päin Intiaa.
1220
01:53:20,708 --> 01:53:25,958
Rakkaat maanmieheni,
Ram Manohar Lohia puhuu teille.
1221
01:53:26,041 --> 01:53:27,541
Roy, raportoi.
1222
01:53:27,625 --> 01:53:29,625
Tänään on vallankumouksen yö.
1223
01:53:29,708 --> 01:53:30,708
Ei signaalia, herra.
1224
01:53:31,458 --> 01:53:35,000
Tämä on haasteiden yö Intialle.
1225
01:53:35,083 --> 01:53:36,083
Ei mitään.
1226
01:53:36,166 --> 01:53:39,291
Tämä on uhrausten yö.
1227
01:53:39,375 --> 01:53:42,250
Tänä yönä taistelemme vapaudesta.
1228
01:53:42,333 --> 01:53:47,583
Tänä yönä toteutamme Gandhin
"Toimi tai kuole" -mantran.
1229
01:53:47,666 --> 01:53:52,541
Tänä yönä katkaisemme teiden,
junaraiteiden ja lennätinten verkon...
1230
01:53:52,625 --> 01:53:54,375
Fahadin mukaan -
1231
01:53:54,458 --> 01:53:58,000
meillä on vain
5 - 10 minuuttia lähetysaikaa,
1232
01:53:59,083 --> 01:54:00,750
ennen kuin meidät löydetään.
1233
01:54:02,125 --> 01:54:03,166
Niin.
1234
01:54:03,750 --> 01:54:06,833
Sulkekaa pelko
pois sydämistänne tänä yönä.
1235
01:54:08,666 --> 01:54:12,916
Tämä olkoon viimeinen taistelumme
vapauden puolesta.
1236
01:54:13,583 --> 01:54:18,208
Tämä yö määrittää meidän kohtalomme
ja heidän myös.
1237
01:54:18,291 --> 01:54:19,375
Dhar.
1238
01:54:19,458 --> 01:54:24,166
Tänä yönä revimme
britti-imperiumin irti juuriaan myöten.
1239
01:54:24,291 --> 01:54:26,500
Kesti siinä kuinka kauan...
1240
01:54:26,583 --> 01:54:28,583
Signaali tulee Malabar Hilliltä.
1241
01:54:28,666 --> 01:54:29,708
Herra.
1242
01:54:30,958 --> 01:54:32,208
Aja Malabar Hillille.
1243
01:54:33,416 --> 01:54:37,666
Vaikka kompastelisimme,
nousemme aina uudestaan taistelemaan.
1244
01:54:37,750 --> 01:54:43,375
Valjastamme kansamme kärsimästä
surusta ja haasteista rohkeutemme lähteen.
1245
01:54:43,458 --> 01:54:45,708
Kuin palava tulivuori,
1246
01:54:45,791 --> 01:54:49,208
vapauden liekki palaa ikuisesti
kirkkaana sydämissämme.
1247
01:54:52,708 --> 01:54:55,166
- Kerro.
- Herra, löysimme signaalin.
1248
01:54:55,250 --> 01:54:59,375
Kamala Nehru -puiston kulma,
45 astetta lounaaseen Ridge Roadilta.
1249
01:55:00,000 --> 01:55:02,750
Erinomaista. Aloita kolmiomittaus.
1250
01:55:05,125 --> 01:55:09,166
Itsenäisyys, itsekunnioitus
ja itsehallinnollisuus.
1251
01:55:10,083 --> 01:55:12,666
Ja tämä vaatimus kaikuu...
1252
01:55:12,833 --> 01:55:14,833
Usha, jätetään radio päälle ja lähdetään.
1253
01:55:14,916 --> 01:55:18,083
Ilmoitus välittyy ilman,
että jäämme kiinni.
1254
01:55:18,166 --> 01:55:21,375
Entä jos poliisi tulee lähdettyämme
ja lopettaa lähetyksen?
1255
01:55:27,708 --> 01:55:29,750
Miten aiot pysäyttää poliisin?
1256
01:55:31,708 --> 01:55:32,708
Pysäytän heidät.
1257
01:55:36,833 --> 01:55:40,166
Usha, älä ole typerä. Heillä on aseet.
1258
01:55:40,250 --> 01:55:42,041
Otan luodin ja kuolen.
1259
01:55:45,125 --> 01:55:48,416
En anna tämän lähetyksen loppua
niin kauan kuin olen elossa.
1260
01:55:53,750 --> 01:55:54,958
Tässä.
1261
01:55:55,041 --> 01:55:56,916
Sitara-rakennus, Gibbs Road.
1262
01:55:59,166 --> 01:56:00,583
Sitara-rakennus, Gibbs Road.
1263
01:56:00,666 --> 01:56:01,916
Lähetä joukot.
1264
01:56:02,708 --> 01:56:04,916
- Gaonkar, Gibbs Road. Nopeasti.
- Herra.
1265
01:56:05,666 --> 01:56:06,708
He ovat kiikissä.
1266
01:56:09,125 --> 01:56:10,583
Sinun pitäisi lähteä.
1267
01:56:20,958 --> 01:56:22,833
En lähde minnekään.
1268
01:56:27,625 --> 01:56:30,958
Anarkia leviää koko maahan joksikin aikaa.
1269
01:56:31,125 --> 01:56:33,333
Mutta tämä anarkia peittoaa orjuuden.
1270
01:56:33,916 --> 01:56:38,333
Tämä anarkia alkaa kaupungeissa,
koska kaupungit nääntyvät nälkää,
1271
01:56:38,416 --> 01:56:41,250
kun elintarvikkeet eivät pääse perille.
1272
01:56:41,333 --> 01:56:43,375
Häiritkää toimituksia kaupunkeihin.
1273
01:56:43,458 --> 01:56:46,041
Jättäkää kaupungit ja suunnatkaa kyliin.
1274
01:56:51,458 --> 01:56:52,916
KALKUTAN KORKEIN OIKEUS
1275
01:57:16,958 --> 01:57:18,041
Poliisi on täällä.
1276
01:57:22,458 --> 01:57:25,541
Tuolla on radion antenni. Neljäs kerros.
1277
01:57:37,083 --> 01:57:38,416
Tuo kaappi.
1278
01:57:45,541 --> 01:57:47,166
Tehkää ilmoitus, Lohia.
1279
01:57:48,500 --> 01:57:52,875
Ne yksilöt, jotka päättivät
olla osallistumatta itsenäisyystaisteluun,
1280
01:57:52,958 --> 01:57:55,666
jättävät kestävän jäljen historiaan.
1281
01:57:55,750 --> 01:57:58,416
Heidän pelkuruutensa huomataan.
1282
01:57:58,500 --> 01:58:00,833
Ihmisten on tärkeää olla valmiita nyt.
1283
01:58:00,916 --> 01:58:03,333
Varmistaaksemme vallankumouksen onnistumisen,
1284
01:58:03,416 --> 01:58:05,375
uhrauksia on tehtävä.
1285
01:58:05,458 --> 01:58:09,125
Tämä vallankumouksellinen liike
on päättäväisyytemme ruumiillistuma.
1286
01:58:09,208 --> 01:58:13,250
Tämä on aika näyttää,
että olemme todellisia intialaisia!
1287
01:58:13,708 --> 01:58:14,833
Tarkista tuolta.
1288
01:58:14,916 --> 01:58:19,375
On parempi kuolla kerran
kuin kuolla joka päivä.
1289
01:58:19,458 --> 01:58:20,500
Poliisi!
1290
01:58:20,833 --> 01:58:22,583
Tehkää ilmoitus, Lohia!
1291
01:58:22,666 --> 01:58:24,916
...kun emme ole valmiita kuolemaan,
1292
01:58:25,000 --> 01:58:27,666
emme voi valaa uutta elämää maahamme.
1293
01:58:28,250 --> 01:58:30,458
Olemme päättäneet taistella,
uhrata elämiä -
1294
01:58:30,541 --> 01:58:32,375
ja olla koskaan antautumatta.
1295
01:58:32,458 --> 01:58:33,833
Tehkää ilmoitus!
1296
01:58:34,875 --> 01:58:38,875
Ystäväni, murtakaa kahleet
ja tehkää historiaa.
1297
01:58:39,250 --> 01:58:40,333
Avatkaa ovi!
1298
01:58:40,416 --> 01:58:45,000
Pysäyttäkää junat, posti,
sähkeet ja puhelimet.
1299
01:58:45,125 --> 01:58:46,708
Pysäyttäkää Intia!
1300
01:58:46,791 --> 01:58:48,583
Toimi tai kuole!
1301
01:58:48,666 --> 01:58:50,166
Eläköön Intia!
1302
01:58:50,250 --> 01:58:51,458
Eläköön Intia!
1303
01:58:51,541 --> 01:58:54,375
- Pysäyttäkää Intia!
- Pysäyttäkää Intia!
1304
01:59:02,833 --> 01:59:04,041
Avatkaa ovi!
1305
01:59:10,125 --> 01:59:12,166
Kauan eläköön vallankumous!
1306
01:59:27,708 --> 01:59:29,791
Churchill, poistu Intiasta!
1307
01:59:29,875 --> 01:59:32,333
Churchill, poistu Intiasta!
1308
01:59:32,416 --> 01:59:34,333
Churchill, poistu Intiasta!
1309
01:59:34,416 --> 01:59:36,291
Churchill, poistu Intiasta!
1310
01:59:37,041 --> 01:59:39,666
Kauan eläköön vallankumous!
1311
01:59:39,750 --> 01:59:42,166
Kauan eläköön vallankumous!
1312
01:59:48,625 --> 01:59:50,875
- Eläköön Intia!
- Eläköön Intia!
1313
02:00:05,083 --> 02:00:06,208
Tule.
1314
02:00:06,291 --> 02:00:09,166
Ottakaa hänet!
1315
02:00:12,291 --> 02:00:13,333
Nappaa hänet!
1316
02:00:13,833 --> 02:00:14,875
Hei!
1317
02:00:21,541 --> 02:00:23,875
Voit tappaa minut,
1318
02:00:26,375 --> 02:00:30,000
mutta tänään laulumme soi loppuun asti!
1319
02:00:40,500 --> 02:00:44,166
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1320
02:00:44,250 --> 02:00:45,250
Pidättäkää heidät.
1321
02:00:45,333 --> 02:00:48,208
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1322
02:00:48,291 --> 02:00:51,416
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1323
02:01:13,958 --> 02:01:16,916
Kauan eläköön vallankumous!
1324
02:01:21,375 --> 02:01:22,875
Toimi tai kuole!
1325
02:01:23,458 --> 02:01:25,208
Toimi tai kuole!
1326
02:01:26,666 --> 02:01:29,041
Kauan eläköön vallankumous!
1327
02:01:29,208 --> 02:01:31,791
Kauan eläköön vallankumous!
1328
02:01:48,750 --> 02:01:52,208
Vande Mataram!
1329
02:01:57,333 --> 02:01:59,458
Ei, kuvernööri. Ei.
1330
02:01:59,541 --> 02:02:02,583
Tilanne on riistäytynyt käsistä
Bengalin hallintopiirissä.
1331
02:02:05,500 --> 02:02:06,625
Kenraali.
1332
02:02:08,041 --> 02:02:09,958
Pitäkää armeija valmiustilassa.
1333
02:02:12,583 --> 02:02:13,833
Hoidelkaa heidät.
1334
02:02:22,541 --> 02:02:24,750
Kauan eläköön vallankumous!
1335
02:02:35,000 --> 02:02:36,875
Kerro meille, missä Lohia on.
1336
02:02:39,458 --> 02:02:41,958
Toimi tai kuole!
1337
02:02:43,083 --> 02:02:44,708
Pysäyttäkää heidät!
1338
02:02:53,416 --> 02:02:56,000
Kauan eläköön vallankumous!
1339
02:03:01,208 --> 02:03:04,875
Kerro, missä Lohia on, ja saat elää!
1340
02:03:29,875 --> 02:03:31,041
Allekirjoita se.
1341
02:03:45,500 --> 02:03:48,458
Toimi tai kuole!
1342
02:03:51,541 --> 02:03:53,708
Toimi tai kuole!
1343
02:04:09,583 --> 02:04:11,541
Eläköön Intia!
1344
02:05:01,250 --> 02:05:04,333
Unelma Intian itsenäisyydestä on särkynyt.
1345
02:05:05,041 --> 02:05:06,458
Se on murskattu.
1346
02:05:09,208 --> 02:05:13,083
Sinun tarvitsee vain antaa yksi nimi:
Ram Manohar Lohia.
1347
02:05:15,500 --> 02:05:16,916
Ja saat elää.
1348
02:05:25,208 --> 02:05:27,666
Eläköön Intia.
1349
02:05:49,708 --> 02:05:52,958
USHA TUOMITTIIN
NELJÄKSI VUODEKSI VANKILAAN.
1350
02:05:56,708 --> 02:05:57,833
Rakas Usha,
1351
02:05:58,958 --> 02:06:03,875
ihmettelen kaiken aikaa,
kuinka päiväsi kuluvat vankilassa.
1352
02:06:06,000 --> 02:06:08,250
Vapisen ajatuksesta,
1353
02:06:08,333 --> 02:06:13,583
että tyttäreni, joka kerran haaveili
lumikurkien kanssa lentämisestä,
1354
02:06:13,666 --> 02:06:15,250
on nyt suljettu häkkiin.
1355
02:06:16,708 --> 02:06:21,833
Mutta herra Lohian vakuuttavat sanat
toivat minulle lohtua.
1356
02:06:22,583 --> 02:06:26,791
Emme taistele tyranneja vastaan
vain tullaksemme voittajaksi.
1357
02:06:26,916 --> 02:06:30,833
Taistelemme heitä vastaan,
koska he ovat tyranneja.
1358
02:06:36,250 --> 02:06:39,208
En ole koskaan saanut
niin paljon kunnioitusta -
1359
02:06:41,958 --> 02:06:44,541
kuin olemalla tyttäreni isä.
1360
02:06:48,750 --> 02:06:51,750
Olen iloinen,
että petit lupauksesi ja valehtelit.
1361
02:06:52,500 --> 02:06:56,500
Isäsi, joka oli brittien orja, on kuollut.
1362
02:06:57,791 --> 02:07:00,166
Nyt on syntynyt uusi isä,
1363
02:07:01,833 --> 02:07:05,208
joka on ylpeä siitä,
että olet hänen tyttärensä.
1364
02:07:06,833 --> 02:07:08,208
Olet jalokiveni.
1365
02:07:12,083 --> 02:07:14,125
Neljä vuotta on pitkä aika.
1366
02:07:15,458 --> 02:07:18,250
Tämä kysymys saattaa
vainota sinua loputtomasti:
1367
02:07:19,083 --> 02:07:21,916
"Miksi olen sietänyt niin paljon kipua?"
1368
02:07:23,791 --> 02:07:25,583
Kun vapaudut vankilasta,
1369
02:07:26,458 --> 02:07:29,791
saatat huomata, ettei kukaan
edes tunnista sinua enää.
1370
02:07:30,625 --> 02:07:34,083
Vaikka joitakuita ihaillaan
ja toiset saavat rakkautta,
1371
02:07:34,166 --> 02:07:38,000
jotkut jäävät huomaamatta
historian sivuilla.
1372
02:07:55,708 --> 02:07:58,333
Mutta muista aina yksi asia, Usha:
1373
02:07:59,083 --> 02:08:02,541
tuntematon sankari on
muita sankareita merkityksellisempi.
1374
02:08:09,916 --> 02:08:13,458
Koska tuntematon sankari on puhdas -
1375
02:08:13,541 --> 02:08:16,666
ja kiistaton sankari joka mielessä.
1376
02:08:37,291 --> 02:08:41,291
Pieni kipinä,
joka sytyttää vallankumouksen soihdun,
1377
02:08:42,083 --> 02:08:45,666
ei jää kipinäksi,
vaan siitä tulee itse soihtu.
1378
02:08:46,875 --> 02:08:48,666
Et ole enää vain vallankumouksellinen,
1379
02:08:51,041 --> 02:08:52,458
olet itse vallankumous.
1380
02:08:58,333 --> 02:09:00,375
Kamppailusi on siivet,
1381
02:09:01,291 --> 02:09:04,875
jotka lennättävät meidät
kohti itsenäistä Intiaa.
1382
02:09:04,958 --> 02:09:06,125
Eläköön Intia.
1383
02:09:08,666 --> 02:09:11,125
Vande Mataram!
1384
02:09:11,833 --> 02:09:14,666
Vande Mataram!
1385
02:09:36,125 --> 02:09:38,375
USHA VAPAUTUI VUONNA 1946.
1386
02:09:38,458 --> 02:09:42,000
ELOKUVA ON OMISTETTU NIILLE,
JOTKA KUOLIVAT INTIAN VAPAUDEN TAKIA.
1387
02:09:42,500 --> 02:09:45,208
LOHIA PIDÄTETTIIN VUONNA 1944.
HÄNTÄ KIDUTETTIIN -
1388
02:09:45,291 --> 02:09:47,083
BRITTIEN TOIMESTA VANKILASSA.
1389
02:09:47,166 --> 02:09:50,541
HÄN VAPAUTUI VUONNA 1946
JA JATKOI VAPAUSTAISTELUA.
1390
02:09:50,833 --> 02:09:53,375
USHA MEHTA, JOSTA ELOKUVA KERTOO,
1391
02:09:53,458 --> 02:09:55,958
PALKITTIIN VUONNA 1998.
HÄN KUOLI VUONNA 2000.
1392
02:09:56,041 --> 02:09:57,708
HÄN EI TOIMINUT POLITIIKASSA.
1393
02:13:03,041 --> 02:13:05,041
Luova tarkastaja
Pirkka Olavi Valkama