1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:46,583 1942 BOMBAY 4 00:00:59,250 --> 00:01:00,375 POLIISI 5 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 Tämä on Bombayn poliisi. 6 00:01:14,250 --> 00:01:17,375 Jokaisen tulee tulla ulos rauhallisesti. 7 00:01:17,916 --> 00:01:19,583 Tyhjin käsin. 8 00:01:20,083 --> 00:01:24,458 Jos joku yrittää jotain, 9 00:01:24,541 --> 00:01:27,291 hän viettää loppuelämänsä telkien takana. 10 00:01:42,500 --> 00:01:46,583 Kaikkien pitäisi astua varovaisesti ulos. 11 00:01:47,041 --> 00:01:50,541 Tämä on teidän turvallisuutenne takaamiseksi. 12 00:01:51,125 --> 00:01:53,750 Älkää aiheuttako esteitä työllemme. 13 00:01:53,833 --> 00:01:55,625 Säilyttäkää rauha. 14 00:02:13,291 --> 00:02:17,916 {\an8}Ae Watan Mere Watan 15 00:02:26,666 --> 00:02:29,500 - Mitä on 25 plus 25? - Viisikymmentä! 16 00:02:29,625 --> 00:02:32,958 - Ymmärrättekö nyt? Hyvä! - Kyllä! 17 00:02:33,041 --> 00:02:35,541 Lapset, tämä on suolamme. 18 00:02:36,666 --> 00:02:39,666 Gandhin neuvoja noudattaen valmistimme tämän suolan - 19 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 omin käsinemme suolamarssilla. 20 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 Herra, miksi kunnianarvoisa Gandhi sanoi niin? 21 00:02:46,208 --> 00:02:51,541 Usha, saat kaksi pussia älykkäästä kysymyksestä. 22 00:02:52,375 --> 00:02:55,416 Lapset, britit pitävät meitä orjinaan. 23 00:02:55,500 --> 00:03:00,875 Kunnianarvoisa Gandhi suuttui ja sanoi: "Britit voivat suksia kuuseen." 24 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 Hän tarttui lippuun ja perusti suolaliikkeen. 25 00:03:12,000 --> 00:03:13,791 Meillä on lapsia täällä. 26 00:03:17,208 --> 00:03:18,750 Eläköön Mahatma Gandhi! 27 00:03:18,833 --> 00:03:20,250 Älkää lyökö opettajaani! 28 00:03:20,333 --> 00:03:23,916 Eläköön Mahatma Gandhi! 29 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 Herra! 30 00:03:28,583 --> 00:03:30,500 Älkää lyökö häntä! 31 00:03:30,583 --> 00:03:33,000 Älkää lyökö opettajaani! 32 00:03:33,875 --> 00:03:37,041 Vande Mataram. 33 00:03:37,125 --> 00:03:39,458 - Isä! - Poliisi pahoinpiteli häntä. 34 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Hän on nyt terroristi. 35 00:03:41,000 --> 00:03:44,083 Äiti, britit ovat pahoja ihmisiä. 36 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 He löivät opettajaani. 37 00:03:46,708 --> 00:03:48,041 - Ja minua. - Tule. 38 00:03:48,125 --> 00:03:49,458 - Tule. - Ei, isä! 39 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 Isä, ole kiltti. 40 00:03:51,208 --> 00:03:52,208 Isäsi on tuomari. 41 00:03:52,291 --> 00:03:54,416 - Olisit miettinyt sitä. - Isä, ole kiltti! 42 00:03:54,500 --> 00:03:57,750 - Vie ruoka huoneeseen. - Isä, avaa ovi! Isä! 43 00:03:57,833 --> 00:03:58,875 Isä! 44 00:04:24,708 --> 00:04:26,166 Nuo ovat lumikurkia. 45 00:04:27,375 --> 00:04:31,666 Ne lentävät tänne Siperiasta asti ylittäen Himalajan huipun. 46 00:04:33,791 --> 00:04:35,875 Minäkin haluan lentää, isä. 47 00:04:39,083 --> 00:04:41,000 Mistä saat siipesi? 48 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 Entä sitten, jos sinulla ei ole siipiä? 49 00:04:48,791 --> 00:04:52,041 Sinulla on nyt koko maailma. 50 00:04:53,958 --> 00:04:55,291 - Onko se radio? - Kyllä. 51 00:04:58,083 --> 00:05:00,000 Hankin sen Lontoosta sinua varten. 52 00:05:00,083 --> 00:05:04,291 Nyt kaikki maailman uutiset ja laulut lentävät luoksesi. 53 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 Siivet. 54 00:05:35,958 --> 00:05:38,125 Me haluamme oikeutta! 55 00:05:52,166 --> 00:05:53,958 Poikkeustilalaki julistettiin! 56 00:05:54,041 --> 00:05:57,291 Brittiläinen upseeri ajoi jeepillään pikkutyttömme yli! 57 00:05:57,375 --> 00:06:00,666 Kuinka kauan britit aikovat jatkaa sortamistamme? 58 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 Kuinka kauan joudumme kärsimään? 59 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 Britit, lopettakaa tyrannia! 60 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 Lopettakaa tyrannia! 61 00:06:07,583 --> 00:06:11,250 - Britit, lopettakaa tyrannia! - Lopettakaa tyrannia! 62 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 Me haluamme oikeutta! 63 00:06:14,416 --> 00:06:18,083 - Britit, lopettakaa tyrannia! - Lopettakaa tyrannia! 64 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 Balbir! 65 00:06:46,041 --> 00:06:48,625 Pelko saa ihmiset unohtamaan vastuunsa. 66 00:06:50,125 --> 00:06:51,666 Toimit oikein tänään. 67 00:06:53,041 --> 00:06:56,416 Nyt teidän on aika ottaa harteillenne maanne suuret vastuut. 68 00:06:59,208 --> 00:07:01,541 Tulkaa kongressipuolueen toimistoon aamulla. 69 00:07:03,708 --> 00:07:06,208 Eläköön Intia. 70 00:07:09,000 --> 00:07:11,166 - Eläköön Intia. - Eläköön Intia! 71 00:07:19,333 --> 00:07:21,041 TUOMARI HARIPRASAD 72 00:07:30,833 --> 00:07:35,208 Pääministeri Winston Churchill innosti Isoa-Britanniaa. 73 00:07:35,833 --> 00:07:39,333 Kaikkialla hän valoi luottamusta ja päättäväisyyttä - 74 00:07:39,416 --> 00:07:41,333 sodan voittamiseksi. 75 00:07:41,416 --> 00:07:44,166 Tuhannet odottivat nähdäkseen Churchillin - 76 00:07:44,791 --> 00:07:47,500 ja hänen kuulun voitonmerkkinsä ja sikarinsa. 77 00:07:48,833 --> 00:07:50,958 - Churchill... -"Taistelemme rannoilla." 78 00:07:51,666 --> 00:07:54,375 Churchillin pitämä puhe - 79 00:07:54,458 --> 00:07:56,291 kiirii yhä ympäri maailman. 80 00:07:57,250 --> 00:08:01,666 Churchill onnistuu inspiroimaan meitä istuessaan Englannissa. 81 00:08:02,333 --> 00:08:06,458 Hän on pitänyt meidät turvassa japanilaisilta ja saksalaisilta. 82 00:08:06,541 --> 00:08:09,625 Hän ylistää taas Churchilliä. 83 00:08:13,541 --> 00:08:14,916 Usha, odota pari minuuttia. 84 00:08:17,166 --> 00:08:20,083 Tätä on odotettu kauan! 85 00:08:21,583 --> 00:08:25,750 Hallitus antoi minulle virallisen auton, joka on asemalleni sopiva. 86 00:08:30,625 --> 00:08:34,416 Tähän asti olin vain tuomari. Nyt minusta tuli herra tuomari. 87 00:08:38,791 --> 00:08:40,041 Katsokaa. 88 00:08:41,125 --> 00:08:43,916 Takapenkille mahtuu istumaan kolme henkeä. 89 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 Mitä odotatte? Tulkaa! 90 00:08:51,958 --> 00:08:55,791 Churchillin hännystelijä voi nauttia Churchillin autosta yksin. 91 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 Usha! 92 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 Isä pakottaa minut aina valitsemaan. 93 00:09:16,875 --> 00:09:17,916 Ja nyt - 94 00:09:19,416 --> 00:09:23,666 kun hän on brittien puolella, kuinka voin olla hänen puolellaan? 95 00:09:23,750 --> 00:09:25,666 Ymmärrän kantasi. 96 00:09:33,666 --> 00:09:36,083 Mutta päädyin särkemään isän sydämen. 97 00:09:45,833 --> 00:09:47,333 En koskaan tiennyt, 98 00:09:49,250 --> 00:09:51,750 että oikein tekeminen olisi niin tuskallista. 99 00:09:52,166 --> 00:09:53,208 Hei. 100 00:09:55,041 --> 00:09:58,375 Minulla ei ole niin paljon rohkeutta. 101 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 Haluatko pysyä rinnallani rohkeuteni takia? 102 00:10:09,166 --> 00:10:10,916 Myös se on syy, 103 00:10:12,625 --> 00:10:14,250 miksi haluan olla rinnallasi. 104 00:10:28,583 --> 00:10:31,250 Ennen kuin kerron teille tehtävänne, 105 00:10:31,750 --> 00:10:36,791 kertokaa te minulle, mitä voitte tehdä vapautemme eteen. 106 00:10:36,875 --> 00:10:40,041 Herra Balbir, isälläni on korubisnes, 107 00:10:40,125 --> 00:10:42,375 joten voin auttaa varainkeruussa. 108 00:10:42,458 --> 00:10:43,750 Opiskelen kirjallisuutta, 109 00:10:43,833 --> 00:10:47,416 joten voin auttaa kirjoittamaan kaikenlaista materiaalia. 110 00:10:47,500 --> 00:10:51,375 Minä opiskelen lääketiedettä, joten te kaikki tarvitsette apuani. 111 00:10:53,541 --> 00:10:55,041 Siitä ei ole epäilystäkään. 112 00:10:56,250 --> 00:10:57,291 Fahad? 113 00:10:58,625 --> 00:11:00,291 Voin kuolla maani puolesta. 114 00:11:02,208 --> 00:11:03,208 Minä myös. 115 00:11:03,708 --> 00:11:06,291 - Haluatko kuolla kanssani? - Kyllä. 116 00:11:06,375 --> 00:11:09,166 - Kilpailen kanssasi siitä. - Sitten... 117 00:11:09,250 --> 00:11:11,083 - Älkää hätäilkö! - Herra Balbir, 118 00:11:11,166 --> 00:11:13,208 Usha ja Fahad ovat niin hyviä ystäviä, 119 00:11:13,291 --> 00:11:16,875 että he riitelevät teloittajan kanssa kuollakseen ensin. 120 00:11:17,791 --> 00:11:18,958 Tämä on suuri kilpailu. 121 00:11:19,041 --> 00:11:21,250 Te kaksi olette todellisia gandhilaisia. 122 00:11:23,125 --> 00:11:25,750 Emme voi riistää kenenkään henkeä maamme puolesta, 123 00:11:26,750 --> 00:11:28,416 mutta voimme uhrata itsemme. 124 00:11:30,666 --> 00:11:33,333 Brittien terrori on saavuttanut pisteen, 125 00:11:34,916 --> 00:11:38,333 jossa kukaan ei tiedä, koska ammutaan luoti, 126 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 joka riistää henkenne. 127 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 Sitten meidän on parasta käydä töihin. 128 00:11:53,833 --> 00:11:56,708 Suuretkin vallankumoukset alkavat pienistä teoista. 129 00:11:59,791 --> 00:12:03,291 Hakekaa puolueen tiedotteet, kirjelomakkeet sun muut - 130 00:12:03,375 --> 00:12:06,625 kirjapainosta ja toimittakaa ne varastoomme. 131 00:12:09,208 --> 00:12:13,291 Mahtailunsa jälkeen herra Kamath laittoi meidät juoksupojikseen. 132 00:12:13,375 --> 00:12:17,083 Tulimme käynnistämään vallankumouksen ja nyt toimitamme esitteitä. 133 00:12:20,583 --> 00:12:22,416 Eikö se olekin kaunotar? 134 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 Yksi, kaksi, kolme, neljä. 135 00:12:58,208 --> 00:12:59,166 Vakoiletteko? 136 00:12:59,250 --> 00:13:00,291 - Emme! - Emme. 137 00:13:00,375 --> 00:13:02,125 Olemme puoluetoimistosta. 138 00:13:02,208 --> 00:13:04,125 Firdaus, älä vaivaa heitä. 139 00:13:04,208 --> 00:13:06,333 - Tulkaa tanssimaan. - Tulkaa. 140 00:13:06,416 --> 00:13:08,000 - Tulkaa. - Nautitte siitä. 141 00:13:10,416 --> 00:13:12,250 Minä kirjoitin tämän laulun. 142 00:13:12,333 --> 00:13:17,833 Sävelsin, lauloin ja nauhoitin sen myös. 143 00:13:17,916 --> 00:13:19,375 Eikö totta? 144 00:13:21,750 --> 00:13:23,125 - Seuratkaa meitä! - Tulkaa! 145 00:13:26,458 --> 00:13:27,833 Pyöräytä häntä! 146 00:13:37,583 --> 00:13:39,625 Hei, minne olet menossa? 147 00:13:45,083 --> 00:13:46,166 Mitä tämä kaikki on? 148 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 Tämä on - 149 00:13:48,750 --> 00:13:52,083 musiikkiradioasemani ruumiinavaus. 150 00:13:52,166 --> 00:13:53,416 Maailmansota alkoi. 151 00:13:53,500 --> 00:13:56,791 Britit ovat kieltäneet kaikki yksityiset radioasemat. 152 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Jouduin murhaamaan sen. 153 00:14:11,958 --> 00:14:14,416 Ram Manohar Lohia vapautettiin vankilasta. 154 00:14:15,708 --> 00:14:17,750 Hän on tohtori Ram Manohar Lohia. 155 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 Hänen kaltaistaan ei joukostanne löydy. 156 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 Miksi, Fahad? 157 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 Kysytkö miksi? Mieti sitä. 158 00:14:24,625 --> 00:14:27,083 Muut menivät Amerikkaan tai Britanniaan opiskelemaan. 159 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 Miksi hän meni Saksaan tohtorikouluun? 160 00:14:29,416 --> 00:14:31,500 Intellektuellit ovat saksalaisia. 161 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 24 vuoden iässä - 162 00:14:33,708 --> 00:14:37,041 hän perusti CSP-puolueen kongressipuolueen sisälle. 163 00:14:37,125 --> 00:14:38,125 "Miksi", hän kysyy. 164 00:14:38,208 --> 00:14:39,541 Kaksi vuotta vanhempi. 165 00:14:41,583 --> 00:14:42,583 Ja - 166 00:14:42,666 --> 00:14:47,083 rikkaasta perheestä huolimatta hän omisti nuoruutensa vapaustaistelulle. 167 00:14:47,166 --> 00:14:49,250 Sellainen tohtori Ram Manohar Lohia on. 168 00:14:49,833 --> 00:14:52,166 Niin, hän on oikeassa. 169 00:14:57,500 --> 00:14:58,916 Pilkatkaa vain minua. 170 00:14:59,000 --> 00:15:00,166 Kuin en tajuaisi sitä. 171 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 Kukaan ei pilkkaa sinua. 172 00:15:01,791 --> 00:15:05,583 Mutta käyttäydyt usein kuin olisit hänen ainoa kannattajansa. 173 00:15:06,541 --> 00:15:07,666 Hän ihailee Nehrua, 174 00:15:07,750 --> 00:15:10,333 mutta herra Lohia kritisoi häntäkin. 175 00:15:10,416 --> 00:15:13,750 Kannatat sokeasti ihmistä, joka on sellaista vastaan. 176 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 PUOLUEEN TIEDOTE 177 00:15:21,708 --> 00:15:23,958 GANDHIN RUKOUSKOKOUS BOMBAYSSA ENSI VIIKOLLA 178 00:15:46,083 --> 00:15:47,083 Isä. 179 00:15:47,666 --> 00:15:52,583 Meillä oli aiemmin pieniä riitoja brittien suhteen. 180 00:15:55,791 --> 00:15:59,083 Tänään ylitit tosin kaikki rajat. 181 00:16:01,458 --> 00:16:02,625 Se ei ole vain auto! 182 00:16:03,083 --> 00:16:05,250 Se on elinikäinen saavutukseni. 183 00:16:05,333 --> 00:16:08,583 Britit antoivat sen, mutta ansaitsin sen kovalla työllä. 184 00:16:08,666 --> 00:16:10,083 Perhettäni varten! 185 00:16:15,958 --> 00:16:17,916 Britit ymmärtävät itsekunnioitusta. 186 00:16:19,458 --> 00:16:20,916 He eivät ole niin pahoja. 187 00:16:22,458 --> 00:16:27,083 Nyt kun otit aiheen esille, keskustellaan siitä. 188 00:16:27,708 --> 00:16:29,958 Keksit kuinka monta tekosyytä tahansa, 189 00:16:30,041 --> 00:16:35,166 tosiasia on, että britit ovat tyranneja ja terroristeja. 190 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 Tunnen vain ja ainoastaan vihaa heitä kohtaan. 191 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Se Gandhi sai kaikki järjiltään. 192 00:16:48,958 --> 00:16:51,500 Tunnetko vastuuta vain maata kohtaan? 193 00:16:51,583 --> 00:16:53,833 Etkö tunne vastuuta perhettäsi kohtaan? 194 00:16:54,791 --> 00:16:57,708 Olit luokkasi parhain 14 kertaa 15 vuoden aikana. 195 00:16:57,791 --> 00:16:59,291 Voit olla mitä vain haluat. 196 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 Älä pilaa elämääsi heidän takiaan. 197 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Ole rehellinen minulle. 198 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 - Etkö halua vapautta? - En. 199 00:17:20,083 --> 00:17:23,041 - Kuka johtaa tätä maata? - Me. Yhdessä. 200 00:17:23,125 --> 00:17:26,041 Khyberistä Kanyakumariin ja Kohimasta Kandahariin. 201 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 Kuka yhdisti meidät maana? 202 00:17:28,125 --> 00:17:29,625 Jos eivät britit, niin kuka? 203 00:17:31,750 --> 00:17:35,083 Johtavatko maata ne, jotka eivät osaa edes kävellä tiellä? 204 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 Huomaatko, 205 00:17:38,875 --> 00:17:42,125 kuinka pienessä arvossa pidät omaa maatasi? 206 00:17:42,875 --> 00:17:44,750 Tätä kutsutaan orjuudeksi. 207 00:17:44,833 --> 00:17:47,875 Britit ovat vieneet kykymme ajatella. 208 00:17:47,958 --> 00:17:50,291 Siksi sanot: "Kuka, jos ei britit?" Miksi? 209 00:17:51,041 --> 00:17:53,625 Me miljoonat intialaiset johdamme maatamme. 210 00:17:53,708 --> 00:17:56,666 Potkimme pihalle ne, jotka luulevat johtavansa Intiaa. 211 00:18:05,666 --> 00:18:07,750 Taidat auttaa kongressipuoluetta. 212 00:18:09,291 --> 00:18:12,041 Siksi totuus ryöpsähtää ulos sinusta... 213 00:18:12,125 --> 00:18:15,666 Kyllä, sisälläni oleva tuli on nyt purkautumassa, mutta... 214 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 Olen avuton - 215 00:18:22,708 --> 00:18:24,291 rakkautesi takia. 216 00:18:26,583 --> 00:18:27,708 Sinun rakkautesi - 217 00:18:29,791 --> 00:18:30,916 ei ole rakkautta, 218 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 vaan kahleeni, isä. 219 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Ei. 220 00:18:42,041 --> 00:18:43,041 Usha. 221 00:18:44,208 --> 00:18:45,250 Vanno minulle, 222 00:18:45,625 --> 00:18:49,541 ettei sinulla ei ole mitään tekemistä kongressipuolueen kanssa. 223 00:18:50,833 --> 00:18:52,000 Vanno se. 224 00:18:52,750 --> 00:18:56,041 Minulla on hyvin ahdistunut olo. 225 00:18:59,000 --> 00:19:01,333 Katso silmiini ja vanno. 226 00:19:04,833 --> 00:19:09,625 Vannon, etten osallistu kongressipuolueen toimintaan. 227 00:19:09,708 --> 00:19:10,791 Etkä ikinä osallistu. 228 00:19:11,958 --> 00:19:13,083 Enkä ikinä osallistu. 229 00:19:22,958 --> 00:19:24,291 Nyt voin hengittää rauhassa. 230 00:19:25,625 --> 00:19:28,083 Mene. Palaa työhösi. 231 00:19:29,875 --> 00:19:30,875 Mene. 232 00:20:11,250 --> 00:20:16,291 Usha, jos voisit tavata kenet tahansa tällä planeetalla, 233 00:20:17,291 --> 00:20:18,666 kenet haluaisit tavata? 234 00:20:19,500 --> 00:20:21,291 Gandhin tietenkin. 235 00:20:21,375 --> 00:20:23,583 Tapaamme hänet pian. 236 00:20:23,666 --> 00:20:24,708 Hymyile nyt. 237 00:20:48,958 --> 00:20:51,916 Voitte esittää kysymyksiä Bapulle. 238 00:20:52,875 --> 00:20:54,291 Saanko kysyä jotain, Bapu? 239 00:20:57,625 --> 00:20:59,208 Näin poliiseja ulkona. 240 00:20:59,958 --> 00:21:02,541 Epäröin hieman heidät nähdessäni. 241 00:21:03,458 --> 00:21:05,458 Miten taltutamme sisäisen pelkomme? 242 00:21:07,708 --> 00:21:09,208 Erittäin hyvä kysymys. 243 00:21:09,875 --> 00:21:11,041 Mutta muista, 244 00:21:11,708 --> 00:21:16,333 että sydän, josta löytyy pelkoa, löytyy myös rohkeutta. 245 00:21:17,125 --> 00:21:18,750 Murtakaa pelon seinämät - 246 00:21:18,833 --> 00:21:22,041 ja levittäkää rohkeuden siivet lentääksenne pois. 247 00:21:22,625 --> 00:21:27,041 Siipien levittäminen merkitsee rohkeutta ja uljautta. 248 00:21:27,125 --> 00:21:30,250 Siipien levittäminen merkitsee Intian vapautta. 249 00:21:31,916 --> 00:21:35,416 Täyttäkää sydämenne sellaisella rakkaudella maatanne kohtaan, 250 00:21:35,916 --> 00:21:38,875 ettei muunlaiselle rakkaudelle jää tilaa. 251 00:21:39,666 --> 00:21:42,125 Rakkaus maata kohtaan vaatii uhrauksia. 252 00:21:43,208 --> 00:21:47,166 Se vaatii sitkeyttä ja luopumista. 253 00:21:48,666 --> 00:21:51,708 Isänmaalliset nuoret, onko teillä päättäväisyyttä? 254 00:21:51,791 --> 00:21:53,541 Kyllä on! 255 00:21:55,125 --> 00:21:57,583 Se on mahdollista vain yhdellä tavalla. 256 00:21:58,208 --> 00:22:00,666 Pyytäkää kaikkia vannomaan selibaattivala. 257 00:22:00,750 --> 00:22:05,666 Ei. Jokaisella on oltava oikeus valita tämä elämäntapa. 258 00:22:06,458 --> 00:22:10,208 Selibaattiin ryhtyvät tekevät sen omasta tahdostaan. 259 00:22:41,166 --> 00:22:44,041 Jumala todistajanani - 260 00:22:46,625 --> 00:22:49,125 omistan ruumiini, 261 00:22:49,208 --> 00:22:50,958 sieluni, 262 00:22:51,041 --> 00:22:52,875 kaikki aistini, 263 00:22:52,958 --> 00:22:55,875 mieleni ja omatuntoni - 264 00:22:55,958 --> 00:22:58,166 maalleni, 265 00:23:00,458 --> 00:23:02,333 ja vannon selibaattivalan. 266 00:23:04,416 --> 00:23:06,500 Eläköön Intia! 267 00:23:14,791 --> 00:23:17,208 Pysähdy, Kaushik! 268 00:23:17,833 --> 00:23:18,791 Pysähdy. 269 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 Mikset vannonut valaa kanssani? 270 00:23:23,875 --> 00:23:24,916 Mitä? 271 00:23:25,958 --> 00:23:28,500 Teit tärkeän päätöksen molempien puolesta. 272 00:23:29,166 --> 00:23:30,458 Omin päin. 273 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 Nytkö syytät minua? 274 00:23:35,125 --> 00:23:37,791 Seisoit rinnallani, kun elämä oli helppoa, 275 00:23:38,833 --> 00:23:42,791 mutta kun koitti aika uhrautua, päätit perääntyä. 276 00:23:42,875 --> 00:23:44,916 Millainen uhraus tämä oli? 277 00:23:45,000 --> 00:23:48,333 Tämä oli uhraus, joka meidän piti tehdä yhdessä tänään. 278 00:23:50,833 --> 00:23:52,750 Jouduin tekemään sen yksin. 279 00:23:57,500 --> 00:23:59,458 Silmissäsi saattaa olla kyyneleitä, 280 00:24:02,041 --> 00:24:03,625 mutta sydämeni on särkynyt. 281 00:24:08,125 --> 00:24:09,333 Entä minun sydämeni? 282 00:24:37,750 --> 00:24:40,416 8. ELOKUUTA 1942 GOWALIA TANK MAIDAN 283 00:24:40,500 --> 00:24:43,125 Tällainen historiallinen hetki - 284 00:24:44,250 --> 00:24:48,041 suodaan vain siunatuille ihmisille. 285 00:24:50,000 --> 00:24:52,875 Nyt tekemämme uhraus ratkaisee, 286 00:24:52,958 --> 00:24:56,416 syntyvätkö tulevat sukupolvet kahleissa - 287 00:24:56,875 --> 00:24:59,375 - vai vapaan taivaan alla. - Entä Kaushik? 288 00:25:00,250 --> 00:25:03,416 Tänään pyydän brittejä poistumaan Intiasta. 289 00:25:03,500 --> 00:25:06,875 Pois Intiasta! 290 00:25:07,750 --> 00:25:10,791 Tämä on viimeinen taistelu brittejä vastaan, 291 00:25:10,875 --> 00:25:14,333 ja annan teille mantran viimeistä taistelua varten. 292 00:25:14,750 --> 00:25:17,333 Toimi tai kuole. 293 00:25:17,416 --> 00:25:20,000 Toimi tai kuole! 294 00:25:46,916 --> 00:25:51,291 Tänään M. K. Gandhi käynnisti Pois Intiasta -liikkeen Bombayssa. 295 00:25:51,375 --> 00:25:53,083 Huomisen kokouksessa - 296 00:25:53,166 --> 00:25:56,375 kongressipuolueen odotetaan julkaisevan toimintaohjelmansa. 297 00:25:56,458 --> 00:26:00,250 Hallitus teki selväksi, että brittien hätyyttely pois Intiasta - 298 00:26:00,333 --> 00:26:02,291 maailmansodan raivotessa - 299 00:26:02,375 --> 00:26:05,791 on suuri sabotaasiteko kongressipuolueen taholta. 300 00:26:05,916 --> 00:26:07,125 Odottakaa vain. 301 00:26:07,208 --> 00:26:11,250 Intia itsenäistyy, ennen kuin tämä vuosi päättyy. 302 00:26:11,333 --> 00:26:12,416 9. ELOKUUTA 1942 303 00:26:12,500 --> 00:26:15,541 Ei vuoden päätyttyä, vaan elokuuhun, syyskuuhun - 304 00:26:15,625 --> 00:26:17,458 tai viimeistään diwaliin mennessä. 305 00:26:18,833 --> 00:26:20,208 Mitä mieltä olet? 306 00:26:21,000 --> 00:26:22,208 No... 307 00:26:24,083 --> 00:26:24,958 Mitä tapahtui? 308 00:26:25,041 --> 00:26:26,625 Mitä tapahtuu? 309 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 Mitä täällä tapahtuu? Kertoisiko joku minulle? 310 00:26:29,875 --> 00:26:31,166 Mitä on tekeillä? 311 00:26:31,250 --> 00:26:32,875 Kertoisiko joku minulle? 312 00:26:32,958 --> 00:26:33,958 Mitä tapahtui? 313 00:26:34,041 --> 00:26:36,333 Gandhi, Nehru, Patel ja Maulana Azad - 314 00:26:36,416 --> 00:26:38,166 on pidätetty. 315 00:26:38,250 --> 00:26:40,166 Poliisi käyttää kyynelkaasua. 316 00:26:40,250 --> 00:26:41,500 Puolue kiellettiin. 317 00:26:42,125 --> 00:26:43,875 Mitä hän sanoo? 318 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 Onko puolue kielletty? 319 00:27:16,458 --> 00:27:19,333 - Hei! - Poliisi laskee lippumme! 320 00:27:22,458 --> 00:27:24,208 Mennään nostamaan lippumme! 321 00:27:24,291 --> 00:27:25,791 Toimi tai kuole! 322 00:27:55,541 --> 00:27:59,500 Toimi tai kuole! 323 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 Usha! 324 00:28:28,666 --> 00:28:29,666 Usha! 325 00:28:32,041 --> 00:28:37,750 Toimi tai kuole! 326 00:29:29,625 --> 00:29:31,583 Kävitkö Gowalia Tankissa? 327 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Britit ovat tyranneja. 328 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 He tappavat sinut. 329 00:29:38,375 --> 00:29:40,541 Niin kutsuttu Pois Intiasta -liike - 330 00:29:40,625 --> 00:29:44,583 ei saanut kannatusta Intian valtavalta uskolliselta väestöltä. 331 00:29:44,666 --> 00:29:49,500 Kongressipuolueen pääpukareita ja häiriköitä on pidätetty ympäri Intiaa. 332 00:29:49,583 --> 00:29:50,625 Sen pitää... 333 00:29:52,166 --> 00:29:53,541 Päätäni jomottaa, isä. 334 00:30:07,208 --> 00:30:09,208 Menin toimistolle tapaamaan Balbiria, 335 00:30:09,291 --> 00:30:11,000 mutta poliisi on sulkenut sen. 336 00:30:12,250 --> 00:30:13,750 Kaikki ovat piilossa. 337 00:30:15,166 --> 00:30:16,416 Löysin tämän sieltä. 338 00:30:18,083 --> 00:30:19,041 Lukekaa se. 339 00:30:23,916 --> 00:30:26,791 Gandhin "apinaprikaatin" lapsia pidettiin säilössä - 340 00:30:26,875 --> 00:30:28,750 ilman ruokaa tai vettä 24 tunnin ajan. 341 00:30:30,000 --> 00:30:31,416 He ovat vain lapsia. 342 00:30:35,583 --> 00:30:38,125 Britit ovat pilanneet maamme lopullisesti. 343 00:30:40,583 --> 00:30:42,791 Kaikki sanomalehdet valehtelevat. 344 00:30:43,708 --> 00:30:47,458 Mitä näemme, ajattelemme ja sanomme. 345 00:30:47,541 --> 00:30:50,166 Kaikkea kontrolloidaan, ja annamme heidän tehdä sen. 346 00:30:54,125 --> 00:30:55,416 Fahad on oikeassa. 347 00:31:01,750 --> 00:31:03,666 Nousiko aurinko lännestä tänään? 348 00:31:05,125 --> 00:31:06,750 Usha ja Fahad ovat yhtä mieltä. 349 00:31:07,875 --> 00:31:09,500 Meillä on sama unelma - 350 00:31:10,666 --> 00:31:11,708 vapaudesta. 351 00:31:14,041 --> 00:31:16,083 He pelästyttivät kaikki toimittajat. 352 00:31:16,166 --> 00:31:19,750 He katsovat uutisia kapinasta ja tukahduttavat ne. Miksi? 353 00:31:21,375 --> 00:31:22,875 Koska ne antavat rohkeutta. 354 00:31:25,708 --> 00:31:28,083 Radio levittää jo valheita heidän puolestaan. 355 00:31:31,458 --> 00:31:34,791 Britannian hallitus syöttää meille oopiumia. 356 00:31:34,875 --> 00:31:36,208 Ja me hotkimme sen. 357 00:31:37,541 --> 00:31:41,250 Onko meistä vastusta brittien valheille näillä lehtisillä? 358 00:31:44,708 --> 00:31:47,541 Valheet voi paljastaa vain levittämällä totuutta. 359 00:31:50,000 --> 00:31:53,791 Kysymys on, miten levitämme totuutta. 360 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 Miten? 361 00:31:57,291 --> 00:31:58,500 Viestinnällä. 362 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Miettikää. 363 00:32:02,708 --> 00:32:04,541 Miksi hävisimme vuonna 1857? 364 00:32:07,083 --> 00:32:09,791 Koska meillä ei ollut viestintävälineitä. 365 00:32:11,541 --> 00:32:14,625 Britit taistelivat järjestäytyneenä armeijana, kun me - 366 00:32:16,666 --> 00:32:19,416 emme voineet edes välittää viestiä toisillemme. 367 00:32:21,000 --> 00:32:24,083 Mutta nyt meillä on radio jokaisessa kadunkulmassa. 368 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 Perustamme oman radioaseman. 369 00:32:33,750 --> 00:32:35,791 Puhumme maallemme suoraan. 370 00:32:37,333 --> 00:32:41,250 Jos Churchill voi puhua maailmalle Englannissa istuen, 371 00:32:41,333 --> 00:32:42,791 miksi emme voi tehdä samaa? 372 00:32:42,875 --> 00:32:44,250 Tietenkin voimme. 373 00:32:44,333 --> 00:32:47,291 Jopa kouluttamattomat voivat kuunnella radiota. 374 00:32:47,375 --> 00:32:50,208 - Hieno idea. - Te kaksi tapatatte meidät! 375 00:32:50,291 --> 00:32:52,083 Radioasemat on kielletty. 376 00:32:55,125 --> 00:32:57,375 En halua joutua hirteen. 377 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Antara? 378 00:33:06,416 --> 00:33:07,458 Bhaskar? 379 00:33:19,833 --> 00:33:21,166 Hyvä on, olkoon. 380 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 Kaikki johtajat pidätettiin. 381 00:33:24,416 --> 00:33:27,541 Kuka puhuu kansalle radion kautta? 382 00:33:35,875 --> 00:33:37,416 Johtajamme ovat telkien takana, 383 00:33:38,125 --> 00:33:40,708 mutta meillä on heidän nauhoitetut puheensa. 384 00:33:41,708 --> 00:33:42,791 Miten se auttaa? 385 00:33:44,166 --> 00:33:46,458 Lähetämme ne radiomme välityksellä. 386 00:33:46,541 --> 00:33:48,666 Levitämme uutisia kapinasta - 387 00:33:48,750 --> 00:33:51,083 puolueen tiedotteesta koko kansan korviin. 388 00:33:58,333 --> 00:34:01,708 Jos onnistumme tässä suunnitelmiemme mukaan, 389 00:34:03,125 --> 00:34:07,208 annamme jokaiselle lapselle mahdollisuuden vastustaa brittejä. 390 00:34:09,791 --> 00:34:10,833 Kyllä. 391 00:34:14,833 --> 00:34:16,916 Radioasemalla on yksi ainoa tarkoitus: 392 00:34:18,416 --> 00:34:23,250 yhdistää Intia ja käynnistää uudelleen Pois Intiasta -liike. 393 00:34:29,041 --> 00:34:33,625 Ihmisten pitää tuntea, että puolue puhuu suoraan heille. 394 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Nimetään se... 395 00:34:41,208 --> 00:34:42,291 Kongressiradioksi. 396 00:34:45,583 --> 00:34:47,208 Kongressiradio. 397 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Kongressiradio. 398 00:34:53,000 --> 00:34:57,458 Mutta miten pystymme perustamaan radioaseman? 399 00:34:58,916 --> 00:35:01,125 Insinööri Firdaus. Muistatteko hänet? 400 00:35:07,500 --> 00:35:08,583 Toimi tai kuole. 401 00:36:07,750 --> 00:36:08,750 Minun radioasemani? 402 00:36:09,541 --> 00:36:11,166 Toinen maailmansota on käynnissä. 403 00:36:12,750 --> 00:36:14,250 Rikotte lakia. 404 00:36:14,333 --> 00:36:16,125 Radiolähettimet on kielletty. 405 00:36:16,208 --> 00:36:19,125 Teitä syytetään maanpetoksesta, ja britit hirttävät meidät. 406 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 Idiootit. 407 00:36:25,375 --> 00:36:27,916 Kerro, myytkö radioasemasi. 408 00:36:32,750 --> 00:36:34,916 - Mikä nimesi on? - Jayanti. 409 00:36:41,416 --> 00:36:43,541 Jos olet Jayanti, 410 00:36:43,625 --> 00:36:45,916 minä olen suuri johtaja Muhammad Ali Jinnah. 411 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 Mutta Jayanti, onko sinulla varaa siihen? 412 00:36:50,333 --> 00:36:51,625 Ihmettelen samaa. 413 00:36:52,625 --> 00:36:53,625 Kuinka paljon? 414 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 Yksi kilo kultaa. 415 00:37:00,875 --> 00:37:03,125 - Saat sen kyllä. - Neljä tuhatta rupiaa. 416 00:37:15,208 --> 00:37:17,625 Vain 551 rupiaa yhdeksässä päivässä. 417 00:37:23,666 --> 00:37:26,833 Tämän kaiken myytyämmekin 4 000 vaatii ikuisuuden. 418 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Yritimme jopa kerätä varoja. 419 00:37:36,208 --> 00:37:37,625 Mitä teemme? 420 00:37:39,875 --> 00:37:41,125 Mikä maailma tämä on? 421 00:37:42,291 --> 00:37:44,708 Emme saa aikaan edes vallankumousta ilman rahaa. 422 00:37:51,625 --> 00:37:53,000 Meidän on unohdettava - 423 00:37:54,250 --> 00:37:55,791 unelmamme radioasemasta. 424 00:38:05,916 --> 00:38:07,041 Mennään, Fahad. 425 00:38:16,000 --> 00:38:17,833 Mikä täällä oikein haisee? 426 00:38:19,875 --> 00:38:22,333 Tämä on siis turhautumisen haju. 427 00:38:22,958 --> 00:38:24,750 Täti, nyt ei huvita. 428 00:38:26,458 --> 00:38:27,583 Sulkekaa silmät. 429 00:38:28,166 --> 00:38:29,291 Sanoin, ettei nyt. 430 00:38:29,375 --> 00:38:31,000 Hän ei kuuntele minua. 431 00:38:31,083 --> 00:38:33,416 Sulkekaa te kaksi silmänne. 432 00:38:33,500 --> 00:38:34,666 Tehkää se. 433 00:38:37,375 --> 00:38:38,416 Sinä myös. 434 00:38:39,916 --> 00:38:41,041 Tee se! 435 00:38:41,500 --> 00:38:46,750 Kuvitelkaa silmät kiinni, miltä 4 000 rupiaa näyttää. 436 00:38:48,625 --> 00:38:49,625 Mitä näette? 437 00:38:50,583 --> 00:38:51,875 - Radion. - Radion. 438 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 Avatkaa nyt silmät. 439 00:38:54,791 --> 00:38:55,791 Katsokaa tätä. 440 00:38:59,916 --> 00:39:01,458 Näistä saa varmasti sen verran. 441 00:39:03,833 --> 00:39:05,333 Näettekö radion nyt? 442 00:39:06,125 --> 00:39:08,166 Täti, emme voi ottaa näitä. 443 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 Miksette? 444 00:39:09,875 --> 00:39:13,541 En voi taistella kaduilla sinun laillasi. 445 00:39:14,125 --> 00:39:17,916 Mutta pidä tätä panoksenani vapaustaisteluumme. 446 00:39:18,875 --> 00:39:20,500 Toimi tai kuole. 447 00:39:20,583 --> 00:39:23,000 Tästä lähin se on myös minun iskulauseeni. 448 00:39:46,375 --> 00:39:47,708 Insinööri myy radionsa. 449 00:40:45,833 --> 00:40:48,375 Tämä on radioasema. 450 00:40:48,458 --> 00:40:51,125 Tämä on mikki, ja tämä on antennijohto. 451 00:40:51,208 --> 00:40:53,166 Kytkette antennin tähän. 452 00:40:53,250 --> 00:40:55,250 Onko selvä? Voila! 453 00:40:56,375 --> 00:41:02,125 Nyt voitte virittää vastaanottimen 42,34 metriin. 454 00:41:05,625 --> 00:41:09,416 Julie, jos kuulet minut, laulan tämän laulun. 455 00:41:09,500 --> 00:41:12,250 Vaikka et kuulisi, laulan silti tämän laulun. 456 00:41:24,416 --> 00:41:26,958 Se kuuluu! Se toimii! 457 00:41:27,041 --> 00:41:29,791 Jos huudat kovempaa, britit selvittävät sijaintimme! 458 00:41:29,875 --> 00:41:31,375 Fahad, se toimii. 459 00:41:33,083 --> 00:41:34,375 Hyvä, että se toimii. 460 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 Lähetysaika on myös tärkeä. 461 00:41:39,791 --> 00:41:42,875 Klo 20.30, kun kaikki ovat kotona. 462 00:41:44,583 --> 00:41:46,500 Klo 20.30? Pimeän tultua. 463 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 Entä isäsi? 464 00:42:10,000 --> 00:42:12,125 Tarvitsemme tunnussävelmän alkuun. 465 00:42:12,875 --> 00:42:14,583 Kuten All India Radio. 466 00:42:21,500 --> 00:42:22,791 Vande Mataram? 467 00:42:23,666 --> 00:42:26,041 Ei, lopetamme siihen. 468 00:42:26,791 --> 00:42:28,375 Aivan kuten puolueen ohjelmat. 469 00:42:29,833 --> 00:42:31,833 Aloitetaan Sare Jahan Se Acchalla. 470 00:42:32,875 --> 00:42:35,416 Mutta meillä ei ole sitä albumia täällä. 471 00:42:38,791 --> 00:42:40,583 Pyytäkää Muslimiliigan toimistosta. 472 00:42:41,791 --> 00:42:42,833 Muslimiliigaltako? 473 00:42:45,708 --> 00:42:47,916 En mene sinne. Siitä koituu ongelmia. 474 00:42:49,916 --> 00:42:52,875 Olin aiemmin jäsen, mutta erosin sittemmin. 475 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Miksi? 476 00:42:58,916 --> 00:43:00,583 Koska haluan itsenäisyyttä, 477 00:43:02,041 --> 00:43:03,250 en kahta maata. 478 00:43:38,541 --> 00:43:39,666 Usha. 479 00:43:43,208 --> 00:43:44,458 Tämä ei tunnu oikealta. 480 00:43:44,541 --> 00:43:46,125 Laulu tuntuu äkilliseltä. 481 00:43:46,208 --> 00:43:49,625 Tarvitsemme jotain, joka luo oikean tunnelman, kuten... 482 00:43:49,708 --> 00:43:51,666 Sanotaan, että tämä on Kongressiradio. 483 00:43:51,750 --> 00:43:53,625 Ei. Se on tehtävä kunnolla. 484 00:43:55,333 --> 00:43:56,916 Kuinka sanomme sen kunnolla? 485 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Tämä on Kongressiradio. 486 00:44:03,666 --> 00:44:06,166 Taajuudella 42,34. 487 00:44:07,916 --> 00:44:11,791 Jostain päin Intiaa jonnekin päin Intiaa. 488 00:44:12,541 --> 00:44:14,583 Joka ilta klo 20.30. 489 00:44:42,500 --> 00:44:44,833 {\an8}NASIK BOMBAYN HALLINTOPIIRI 490 00:44:50,458 --> 00:44:52,125 Älä koske radioon. 491 00:45:00,041 --> 00:45:01,666 {\an8}MOHANDAS KARAMCHAND GANDHI 15.9.1940 492 00:45:04,458 --> 00:45:06,708 {\an8}POHJOIS-KANARA BOMBAYN HALLINTOPIIRI 493 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 Sanon nuorille... 494 00:45:18,250 --> 00:45:20,833 Mikä se asema on? Takaisin. 495 00:45:22,166 --> 00:45:26,166 Emme ammu omia kansalaisiamme. 496 00:45:26,250 --> 00:45:28,458 {\an8}Sotilaille, jotka arkailevat... 497 00:45:28,541 --> 00:45:30,291 {\an8}AJMER AJMER-MERWARA-KEKRIN PROVINSSI 498 00:45:30,375 --> 00:45:33,166 ...minulla ei ole mitään sanottavaa. 499 00:45:33,250 --> 00:45:36,166 - Mutta jos voitte... - Mikä ohjelma radiossa on? 500 00:45:36,250 --> 00:45:37,875 Kuulostaa uudelta asemalta. 501 00:45:37,958 --> 00:45:40,416 ...Intian ilmapiiri sähköistyy. 502 00:45:40,500 --> 00:45:41,833 {\an8}BURHANPUR KESKIPROVINSSIT 503 00:45:41,916 --> 00:45:43,958 {\an8}Antaa brittien pommittaa meitä. 504 00:45:44,041 --> 00:45:47,000 Kertokaa kaikille Burhanpurissa tästä radioasemasta. 505 00:45:48,291 --> 00:45:50,166 MAULANA AZAD 12.7.1939 506 00:45:51,291 --> 00:45:53,875 {\an8}Britit eivät ole valmiita antamaan meille vapauttamme. 507 00:45:53,958 --> 00:45:55,291 {\an8}KANSALLINEN RADIO DELHI 508 00:45:55,375 --> 00:45:56,375 {\an8}Ja oikeutemme... 509 00:45:56,458 --> 00:45:57,500 Olet oikeassa. 510 00:45:57,583 --> 00:45:59,833 Hän on Maulana Azad, kongressipuolueen johtaja. 511 00:46:00,208 --> 00:46:02,791 {\an8}SOTILASTIEDUSTELUN TOIMISTO DELHI 512 00:46:02,875 --> 00:46:06,333 {\an8}Kapinallisten radioasema on havaittu. Taajuudella 42,34. 513 00:46:06,416 --> 00:46:07,916 Emme voi jäljittää sitä. 514 00:46:08,000 --> 00:46:09,125 Tutkimme asiaa. 515 00:46:10,375 --> 00:46:13,250 {\an8}AKOLA BERARIN PROVINSSI 516 00:46:17,333 --> 00:46:19,333 Sisällytä se huomisen tiedotteeseen. 517 00:46:19,416 --> 00:46:21,958 Kuuntele Kongressiradiota joka päivä klo 20.30. 518 00:47:08,791 --> 00:47:10,458 Kuulikohan kukaan sitä? 519 00:47:35,625 --> 00:47:37,500 - Usha. - Tervehdys, isä. 520 00:47:38,208 --> 00:47:39,291 Tulet myöhään. 521 00:47:40,208 --> 00:47:44,708 Aloitin professori Chitnisin kansainvälisen oikeuden kurssin. 522 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 Hienoa. 523 00:47:45,875 --> 00:47:49,625 Jos jatkat samaa rataa, sinusta tulee tuomari kuten minusta. 524 00:47:50,375 --> 00:47:52,166 Esittele minut professori Chitnisille. 525 00:47:55,041 --> 00:47:56,250 Totta kai, isä. 526 00:48:09,916 --> 00:48:13,083 Bapu soitti meille ennen vankilaan joutumista. 527 00:48:13,208 --> 00:48:15,041 Toimi tai kuole. 528 00:48:15,125 --> 00:48:17,916 - Täti. - Meidän on vapautettava maamme orjuudesta. 529 00:48:22,625 --> 00:48:25,041 - Etkö ole syönyt päivällistä? - En. 530 00:48:25,125 --> 00:48:27,750 Minulla ei ole nälkä juuri nyt. Syön myöhemmin. 531 00:48:27,833 --> 00:48:28,916 Hyvä on. 532 00:48:34,208 --> 00:48:37,500 Intian kansa suostuu vain täydelliseen - 533 00:48:37,583 --> 00:48:39,583 ja ansaittuun vapauteen. 534 00:48:39,666 --> 00:48:41,583 Intia ei ole pelkureiden maa... 535 00:48:41,666 --> 00:48:43,041 {\an8}TIEDOTE 536 00:48:43,125 --> 00:48:46,833 Puoluetta on syytetty brittien puukottamisesta selkään. 537 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 Britit puukottavat meitä... 538 00:48:49,000 --> 00:48:53,250 Meidän on tultava yhteen ja murrettava kastin, 539 00:48:53,333 --> 00:48:55,250 uskonnon ja kielen kahleet. 540 00:48:56,208 --> 00:48:57,916 Pitäkää tätä taistelukutsuna. 541 00:48:58,000 --> 00:49:01,458 Yksilöt, jotka ovat valmiita uhraamaan kaiken, palkitaan, 542 00:49:01,541 --> 00:49:05,416 ja ne, jotka valitsevat itsesuojelun, päätyvät häviävälle puolelle. 543 00:49:09,500 --> 00:49:11,916 Tiedämme, että vihaatte Britannian hallitusta. 544 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Kuunnelkaa tätä lähetystä päivittäin. 545 00:49:14,083 --> 00:49:16,916 Nuorten vapaustaistelijoiden on yhdistyttävä... 546 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 Älkää juosko. Pysykää lujina. 547 00:49:25,750 --> 00:49:28,666 Tämä on Intian viimeinen taistelu itsenäisyydestä. 548 00:49:28,750 --> 00:49:30,375 Ja tämä ei lopu nyt. 549 00:49:30,458 --> 00:49:32,916 Emme voi odottaa. 550 00:49:33,000 --> 00:49:35,541 Haluamme vapauden nyt. 551 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Emme saa menettää itseluottamustamme. 552 00:49:39,041 --> 00:49:42,166 Olemme ylpeitä uhrauksestanne kansakunnan puolesta. 553 00:49:42,250 --> 00:49:43,833 Toimi tai kuole. 554 00:50:18,041 --> 00:50:19,875 - Eläköön Intia. - Eläköön Intia. 555 00:50:19,958 --> 00:50:24,208 Britit onnistuivat murtamaan Pois Intiasta -liikkeen. 556 00:50:24,291 --> 00:50:25,583 Johtajat on pidätetty. 557 00:50:26,375 --> 00:50:27,583 Olemme yhä täällä. 558 00:50:28,375 --> 00:50:32,291 Muut puhaltavat liikkeeseen uutta puhtia. 559 00:50:32,375 --> 00:50:34,041 Polttimo suli. 560 00:50:34,125 --> 00:50:35,208 Laita uusi. 561 00:50:35,833 --> 00:50:37,375 Uutta ei ole. 562 00:50:37,458 --> 00:50:38,750 Hyvä on, ei hätää. 563 00:50:41,291 --> 00:50:42,541 Kongressiradio. 564 00:50:43,375 --> 00:50:46,250 Nimi osoittaa, että puolueen jäsenet johtavat sitä. 565 00:50:47,208 --> 00:50:49,791 Meidän on yhdistettävä heidät vastarintaliikkeeseemme. 566 00:50:54,541 --> 00:50:55,916 En näe kasvojanne. 567 00:50:56,416 --> 00:50:57,666 Sytytä edes tulitikku. 568 00:50:59,500 --> 00:51:00,833 - Tässä. - Paljon parempi. 569 00:51:02,000 --> 00:51:03,041 Kuulkaa, 570 00:51:04,708 --> 00:51:07,250 tästä radiosta voi tulla - 571 00:51:07,333 --> 00:51:09,500 tehokkain aseemme brittejä vastaan. 572 00:51:15,500 --> 00:51:16,583 Toinen tulitikku? 573 00:51:16,666 --> 00:51:20,500 Kunnianarvoisa Lohia, se oli myös viimeinen. 574 00:51:20,583 --> 00:51:22,291 - Loppuivatko nekin? - Kyllä. 575 00:51:24,083 --> 00:51:26,166 Miten saamme vallankumouksen näin? 576 00:51:29,958 --> 00:51:31,166 Ei syytä huoleen. 577 00:51:31,250 --> 00:51:33,541 Vaikka tulitikut palaisivat loppuun, 578 00:51:33,625 --> 00:51:36,125 sisällämme palava tuli ei koskaan sammu. 579 00:51:36,208 --> 00:51:39,166 Aktivoikaa yksikkömme kaikissa kaupungeissa. 580 00:51:39,250 --> 00:51:42,541 Elvytämme Pois Intiasta -liikkeen Kongressiradion kautta. 581 00:51:42,625 --> 00:51:44,250 - Eläköön Intia. - Eläköön Intia. 582 00:51:44,333 --> 00:51:48,166 {\an8}INTIAN SANOMAT MADRAS-DELHI-KALKUTTA 583 00:51:48,250 --> 00:51:50,166 SURAT 584 00:51:50,250 --> 00:51:53,000 INTIAN VARAKUNINGAS VÄKIJOUKKO HYÖKKÄÄ 585 00:51:53,083 --> 00:51:54,458 POLIISIN TÄYTYI AMPUA 586 00:51:54,541 --> 00:51:55,500 PIDÄTETYT JOHTAJAT 587 00:51:55,583 --> 00:51:57,916 Pöydällä olevat raportit ovat selviä. 588 00:51:58,583 --> 00:52:03,541 Kukistimme Pois Intiasta -liikkeen, mutta Kongressiradio tuo sen takaisin. 589 00:52:04,708 --> 00:52:06,875 Toinen maailmansota riehuu rajoillamme. 590 00:52:06,958 --> 00:52:09,208 Haluatteko sisäisen konfliktin Intiassa? 591 00:52:11,833 --> 00:52:13,208 Etsikää Kongressiradio. 592 00:52:14,250 --> 00:52:15,291 Herra. 593 00:52:17,791 --> 00:52:20,166 Tämä on Kongressiradio - 594 00:52:20,250 --> 00:52:23,000 taajuudella 42,34 metriä. 595 00:52:23,125 --> 00:52:26,833 Jostain päin Intiaa... 596 00:52:26,916 --> 00:52:30,000 Intian kahleissa on tuhansia renkaita. 597 00:52:30,083 --> 00:52:31,208 Rikotaan ne renkaat. 598 00:52:31,291 --> 00:52:33,666 Luodaan voimaa jokaiseen kylään... 599 00:52:33,750 --> 00:52:36,875 Siepattuamme viisi Kongressiradion lähetystä - 600 00:52:36,958 --> 00:52:40,666 voimme todeta, että he ovat tämän ympyrän sisällä. 601 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 Miksette ympyröi koko maailmaa? 602 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 Valvontateknologiamme ei pysty parempaan. 603 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 Se ei riitä. 604 00:52:47,958 --> 00:52:49,458 Jatkakaa yrittämistä. 605 00:52:49,583 --> 00:52:51,750 Tämä on Kongressiradio. 606 00:52:52,541 --> 00:52:56,166 Puolueen vastarinta vahvistuu kaikkialla Intiassa. 607 00:52:56,250 --> 00:52:58,166 Jos se jatkuu vielä, 608 00:52:58,250 --> 00:53:00,250 saatamme lähestyä vaarallista skenaariota. 609 00:53:03,750 --> 00:53:06,208 Naisiamme käytetään hyväksi. 610 00:53:06,291 --> 00:53:07,375 Jo saa riittää. 611 00:53:08,458 --> 00:53:11,750 Tämä hallitus aiheuttaa meille suurta tuskaa. 612 00:53:11,833 --> 00:53:14,083 Se on poltettava sellaisella tavalla, 613 00:53:14,166 --> 00:53:17,250 ettei pyhälle maallemme jää yhtäkään kiveä. 614 00:53:19,541 --> 00:53:20,750 Se on Bombayssa. 615 00:53:29,791 --> 00:53:34,500 Tavataan useammin keskustellaksemme kansainvälisen lain muutoksista. 616 00:53:41,000 --> 00:53:42,958 - Hyvää iltaa, herra Chitnis. - Hyvää iltaa. 617 00:53:47,500 --> 00:53:50,291 - Anteeksi vaiva, professori Chitnis. - Ei hätää. 618 00:53:50,375 --> 00:53:51,416 Seuratkaa minua. 619 00:53:59,458 --> 00:54:00,916 - Näkemiin. - Kiitos. 620 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 Hyvää yötä, herra. 621 00:54:11,875 --> 00:54:14,166 Valheita, valheita - 622 00:54:15,708 --> 00:54:16,833 ja lisää valheita. 623 00:54:18,125 --> 00:54:19,250 Kerro minulle. 624 00:54:20,083 --> 00:54:21,916 Minne menet joka ilta? 625 00:54:24,333 --> 00:54:25,625 Minne menet? 626 00:54:27,791 --> 00:54:29,750 Autan kongressipuolueen vastarintaliikettä. 627 00:54:37,875 --> 00:54:42,833 Vannoit minulle ja sitten valehtelit minulle. 628 00:54:42,916 --> 00:54:44,250 En tarkoittanut, isä. 629 00:54:44,333 --> 00:54:48,291 Et välitä pätkän vertaa, onko isäsi hengissä vai kuollut. 630 00:54:53,416 --> 00:54:54,583 Heitä ateriat huoneeseen. 631 00:54:54,666 --> 00:54:57,000 Hän viettää loppuelämänsä siellä. 632 00:55:26,833 --> 00:55:27,875 Usha. 633 00:55:31,416 --> 00:55:32,500 Täti! 634 00:55:38,666 --> 00:55:41,791 Isä, minä lähden. 635 00:55:44,541 --> 00:55:49,541 Muista, kun olin lapsi, kysyit minulta: "Missä siipesi ovat?" 636 00:55:50,541 --> 00:55:52,541 Minulla on siivet, isä. 637 00:55:54,375 --> 00:55:57,416 Mutta rakkautesi pitää minut vankina. 638 00:55:58,750 --> 00:56:03,333 Rakkauteni sinua kohtaan estää minua kohoamasta taivaalle. 639 00:56:09,208 --> 00:56:12,750 "Nyt minulla ei ole muuta vaihtoehtoa jäljellä - 640 00:56:12,833 --> 00:56:15,541 kuin murtaa tämä häkki. 641 00:56:18,208 --> 00:56:19,500 Ja isä, 642 00:56:21,166 --> 00:56:25,958 on totta, että tein sinulle lupauksen ja valehtelin. 643 00:56:28,250 --> 00:56:32,291 Mutta se ei ole totta, ettenkö välittäisi, 644 00:56:33,791 --> 00:56:37,125 oletko elossa vai kuollut. 645 00:56:42,750 --> 00:56:44,208 Jumala on todistajani. 646 00:56:45,625 --> 00:56:50,625 Jos voisin antaa sinulle henkeni, tekisin sen epäröimättä. 647 00:56:52,875 --> 00:56:54,916 Älä siis koskaan ajattele - 648 00:56:57,333 --> 00:56:58,500 tai väitä muuta. 649 00:57:01,750 --> 00:57:06,083 Se on ainoa katumani asia, jonka pidän sydämessäni. 650 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 Pidä tädistä hyvää huolta. 651 00:57:14,416 --> 00:57:16,083 Älä etsi minua, isä. 652 00:57:19,000 --> 00:57:20,458 Jos onnistumme selviämään, 653 00:57:22,333 --> 00:57:26,541 tapaamme jälleen vapaassa Intiassa. 654 00:57:27,916 --> 00:57:29,291 Rakkaudella, Usha. 655 00:57:31,583 --> 00:57:32,791 Eläköön Intia." 656 00:57:37,958 --> 00:57:39,666 Mitä muuta voin tehdä, täti? 657 00:57:40,375 --> 00:57:44,041 Hari, olemme tavallisia ihmisiä, poika. 658 00:57:47,166 --> 00:57:49,125 Emme tiedä rohkeudesta mitään. 659 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 Hän lähti taistelemaan maan vapauden puolesta. 660 00:57:57,541 --> 00:58:00,416 Jos hän selviää, hän saa vapauden maalle. 661 00:58:02,000 --> 00:58:03,125 Ja jos ei, 662 00:58:05,250 --> 00:58:07,208 tyttäremme tunnetaan marttyyrina. 663 00:58:34,666 --> 00:58:35,875 Tuo on makeiskauppa. 664 00:58:44,166 --> 00:58:46,166 Pitäisikö heille kertoa radioasemastamme? 665 00:58:46,875 --> 00:58:48,333 Arvioidaan tilanne. 666 00:58:54,333 --> 00:58:55,916 Tulkaa äkkiä sisään. 667 00:58:56,000 --> 00:58:58,833 Vastarintaliikkeen viesti tavoittaa kaikki. 668 00:59:10,208 --> 00:59:11,208 Herra Lohia? 669 00:59:13,250 --> 00:59:16,041 Kyllä, ilmielävänä. En ole hänen aaveensa. 670 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 Nimeni on Usha. 671 00:59:19,375 --> 00:59:23,375 Kukaan ei tiedä tätä, mutta me perustimme Kongressiradion. 672 00:59:27,125 --> 00:59:28,166 Mitä? 673 00:59:28,291 --> 00:59:33,166 Minä ja yliopistokaverini Fahad ja Kaushik perustimme Kongressiradion. 674 00:59:33,750 --> 00:59:35,791 - Missä he ovat? - Portin lähellä. 675 00:59:37,500 --> 00:59:38,791 Fahad, Kaushik! 676 00:59:44,083 --> 00:59:45,750 - Eläköön Intia. - Eläköön Intia. 677 00:59:46,458 --> 00:59:47,458 Herra... 678 00:59:50,125 --> 00:59:54,291 Herra, minä olen Fahad Ahmed. 679 00:59:54,375 --> 00:59:57,583 Olen kuullut... lukenut teistä paljon. 680 00:59:57,666 --> 00:59:59,041 Olette mahtava. 681 01:00:01,333 --> 01:00:05,166 Suuri Manohar Lohia on serkkuni. 682 01:00:05,250 --> 01:00:09,291 Minä olen Ram Manohar Lohia, tavallinen tallaaja. 683 01:00:09,375 --> 01:00:12,166 Vitsit riittävät. Minun on mentävä asiaan. 684 01:00:13,416 --> 01:00:16,000 Olen ylpeä teistä kolmesta. 685 01:00:17,458 --> 01:00:20,666 Kertokaa minulle kaikki tästä radioasemasta. 686 01:00:20,750 --> 01:00:22,500 Hyvä on. 687 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 Lähetämme ohjelmaa asunnosta Babulnathissa. 688 01:00:29,083 --> 01:00:30,833 Mangaloressa ja Ajmerissa asti - 689 01:00:31,916 --> 01:00:34,125 on kuunneltu Kongressiradiota. 690 01:00:34,833 --> 01:00:36,166 Mutta tämä ei riitä. 691 01:00:36,666 --> 01:00:40,666 Haluamme, että radiota kuullaan Burmassa, Balochistanissa, 692 01:00:40,750 --> 01:00:42,833 Kashmirissa ja Kanyakumarissa asti. 693 01:00:44,875 --> 01:00:47,333 Kamath on tekninen asiantuntijamme. 694 01:00:47,416 --> 01:00:48,875 - Kamath. - Hyvä on. 695 01:00:50,291 --> 01:00:52,291 Tarvitsemme tehokkaan tasasuuntaajan - 696 01:00:52,375 --> 01:00:54,708 kasvattamaan radiokanavan kantamaa. 697 01:00:55,375 --> 01:00:59,125 Sen lisäksi lähetyksen äänenlaatu on huono. 698 01:00:59,208 --> 01:01:03,291 Tämän korjaamiseksi käytämme mikin sijasta tallennetta, 699 01:01:03,375 --> 01:01:05,708 joka äänitetään täällä. 700 01:01:05,791 --> 01:01:07,666 - Onko tämä kaikille selvä? - Kyllä. 701 01:01:08,333 --> 01:01:10,750 Radion kantama on laajennettava tuhansiin - 702 01:01:10,833 --> 01:01:12,875 ja sitten miljooniin. 703 01:01:12,958 --> 01:01:17,083 Tästä radiosta tulee kansakunnan ääni. 704 01:01:17,875 --> 01:01:20,916 Huomisesta lähtien koko maa - 705 01:01:21,000 --> 01:01:23,458 käynnistää uudestaan Pois Intiasta -liikkeen. 706 01:01:23,541 --> 01:01:25,416 - Toimi tai kuole. - Toimi tai kuole! 707 01:01:31,125 --> 01:01:32,833 Toimi tai kuole. 708 01:01:37,208 --> 01:01:38,833 Amerikkalaiset jäljittivät sen. 709 01:01:38,916 --> 01:01:41,833 Kongressiradio on Bombayssa. 710 01:01:41,916 --> 01:01:43,875 Estäkää se, ennen kuin se kasvaa. 711 01:01:46,625 --> 01:01:49,416 Jos tilanne kiristyy, meidän on vapautettava Gandhi. 712 01:01:50,458 --> 01:01:51,500 Etsikää se. 713 01:01:52,166 --> 01:01:53,375 Tuhotkaa se. 714 01:01:54,041 --> 01:01:56,000 Ja hirttäkää sen tekijät. 715 01:01:59,750 --> 01:02:01,041 Päästäkää minut pois. 716 01:02:02,000 --> 01:02:03,583 Minä kuolen. 717 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Tule! 718 01:02:06,916 --> 01:02:08,541 Liikettä! 719 01:02:08,625 --> 01:02:10,041 Vauhtia! 720 01:02:18,916 --> 01:02:20,750 Antakaa minun mennä. 721 01:02:20,833 --> 01:02:22,041 Herra Haldar. 722 01:02:23,791 --> 01:02:24,916 Aloittaisimmeko? 723 01:02:25,583 --> 01:02:26,958 Päästäkää minut vapaaksi. 724 01:02:27,708 --> 01:02:29,708 En tiedä mitään. 725 01:02:33,500 --> 01:02:35,958 Entä jos hän olisi kuollut? 726 01:02:36,041 --> 01:02:38,375 Hänen kuolemansa ei ole ongelma. 727 01:02:38,458 --> 01:02:41,750 Se olisi, jos hän olisi kuollut kertomatta meille mitään. 728 01:02:41,833 --> 01:02:44,250 Apulaispoliisikomentaja soitti teille. 729 01:02:56,500 --> 01:02:58,875 Komisario John Lyre, rikososasto. 730 01:02:58,958 --> 01:03:03,583 Hän katkaisi pään Bombayn kongressipuolueelta näinä viikkoina. 731 01:03:04,666 --> 01:03:08,208 Prikaatikenraali Corrigan, sotilastiedustelun päällikkö Delhistä. 732 01:03:08,625 --> 01:03:11,250 - Herra. - Kongressiradio on Bombayssa. 733 01:03:12,208 --> 01:03:14,625 Sen löytäminen on kenraalikuvernöörin prioriteetti. 734 01:03:15,333 --> 01:03:18,500 Saatte viimeisimmät valvonta- ja viestintälaitteet. 735 01:03:19,250 --> 01:03:20,666 Aikaa ei ole hukattavaksi. 736 01:03:22,875 --> 01:03:25,750 Herra, löydän radioaseman - 737 01:03:26,875 --> 01:03:28,291 ja siitä vastaavat petturit. 738 01:03:33,208 --> 01:03:38,041 Tämä on Kongressiradio taajuudella 42,34. 739 01:03:39,250 --> 01:03:43,250 Jostain päin Intiaa jonnekin päin Intiaa. 740 01:03:43,958 --> 01:03:46,041 Joka ilta klo 20.30. 741 01:03:50,625 --> 01:03:52,416 Rakkaat maanmieheni, 742 01:03:52,500 --> 01:03:55,750 tässä on Ram Manohar Lohia. Puhun teille kaikille. 743 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Lohia. 744 01:03:56,875 --> 01:03:58,625 Gandhi antoi meille mantran... 745 01:03:58,708 --> 01:04:01,083 Kansankiihottaja, joka on yhä vapaana. 746 01:04:01,166 --> 01:04:02,416 Toimi tai kuole. 747 01:04:02,500 --> 01:04:04,916 Hän on varmasti radion perustaja. 748 01:04:05,000 --> 01:04:06,416 Tuhansia vuosia sitten... 749 01:04:06,500 --> 01:04:09,000 Haluan etsintäkuulutuksen Lohiasta kaikkialle. 750 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 Jonkun täytyi rakentaa se radio. 751 01:04:14,708 --> 01:04:16,833 Tämä kapina on nyt osa elämäämme. 752 01:04:16,916 --> 01:04:19,625 Bombayssa on viitisen insinööriä, 753 01:04:19,708 --> 01:04:21,416 jotka osaavat koota sellaisen. 754 01:04:23,583 --> 01:04:24,583 Haetaan kaikki. 755 01:04:36,416 --> 01:04:38,083 Kongressiradio on vaarassa. 756 01:04:39,250 --> 01:04:40,250 Mitä? 757 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 Poliisi etsii radioinsinööriänne. 758 01:04:46,625 --> 01:04:49,125 Miksi uskoisin sinua? Kuka sinä olet? 759 01:04:49,208 --> 01:04:51,083 - Poliisi. - Mitä? 760 01:04:51,166 --> 01:04:53,375 Vallankumouksellisia on erilaisia. 761 01:04:53,458 --> 01:04:56,041 Kuka pelastaa kaltaisesi vallankumoukselliset? 762 01:04:56,125 --> 01:04:57,500 En usko sinua. 763 01:04:57,583 --> 01:05:00,666 Kongressiradio toimii Alankar-rakennuksessa. 764 01:05:00,750 --> 01:05:02,416 En ole kertonut kenellekään. 765 01:05:02,500 --> 01:05:04,166 Pelasta insinööri. 766 01:05:17,416 --> 01:05:19,416 Kuka tekee kuolemaa? 767 01:05:19,500 --> 01:05:20,625 - Avatkaa ovi. - Mitä? 768 01:05:20,708 --> 01:05:22,541 Poliisi tulee. Nyt pitää lähteä. 769 01:05:22,625 --> 01:05:23,833 Haen auton avaimet. 770 01:05:39,791 --> 01:05:41,083 Hän tietää tulostamme. 771 01:05:41,416 --> 01:05:43,541 Gaonkar, tutki takaosa. 772 01:05:43,625 --> 01:05:44,958 Tambe, tarkista etuosa. 773 01:07:33,416 --> 01:07:34,416 Pysähdy! 774 01:07:34,500 --> 01:07:36,166 Käskin pysähtyä! 775 01:07:36,250 --> 01:07:37,333 Seis! 776 01:07:43,833 --> 01:07:44,833 Ottakaa kiinni! 777 01:07:44,916 --> 01:07:46,416 Pysäyttäkää insinööri! 778 01:07:53,791 --> 01:07:55,000 Ottakaa hänet pois! 779 01:07:57,375 --> 01:07:58,875 Ottakaa hänet pois! 780 01:08:00,833 --> 01:08:02,875 Päästä irti! 781 01:08:06,041 --> 01:08:07,708 Päästä irti, saastainen intialainen! 782 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 Miten kehtaat koskea minuun? 783 01:08:38,625 --> 01:08:43,625 Balbir oli hyväksynyt marttyyrikuoleman monta vuotta sitten. 784 01:08:45,583 --> 01:08:46,958 Kuten me kaikki. 785 01:08:50,166 --> 01:08:51,833 Emme ole menettäneet Balbiria. 786 01:08:53,791 --> 01:08:55,375 Hän sai marttyyrin roolin. 787 01:08:57,333 --> 01:09:01,958 Lupauksella siitä, että vapaustaistelu jatkuu. 788 01:09:11,458 --> 01:09:15,416 Tarvittavaa tasasuuntaajaa ei löytynyt kaupoista. 789 01:09:15,500 --> 01:09:17,583 Salakuljettaja onnistui järjestämään sen. 790 01:09:18,208 --> 01:09:20,500 Siksi lähetän teidät salakuljettajan luo. 791 01:09:21,333 --> 01:09:22,666 Mikä vain voi mennä pieleen. 792 01:09:23,958 --> 01:09:26,250 - Toivottavasti ette pelkää. - Emme. 793 01:09:26,833 --> 01:09:27,916 Me haemme sen. 794 01:09:44,666 --> 01:09:45,916 Daulat Singh. 795 01:09:46,000 --> 01:09:48,208 Tänään klo 22 Haji Khan Dargahin basaarissa. 796 01:09:48,291 --> 01:09:49,291 Kabirin putiikki. 797 01:09:49,375 --> 01:09:51,958 Hän antaa tasasuuntaajan maksua vastaan. 798 01:09:52,583 --> 01:09:53,833 Pysykää varuillanne. 799 01:09:55,291 --> 01:09:56,333 Olkaa varovaisia. 800 01:09:57,500 --> 01:09:58,916 Eläköön Intia. 801 01:09:59,000 --> 01:10:00,208 Eläköön Intia. 802 01:10:18,750 --> 01:10:20,375 ETSINTÄKUULUTUS RAM MANOHAR LOHIA 803 01:10:32,833 --> 01:10:34,000 Daulat Singh. 804 01:10:35,416 --> 01:10:37,208 - Odottakaa tässä. - Ole varovainen. 805 01:11:45,458 --> 01:11:46,583 Mennään. 806 01:11:47,833 --> 01:11:49,291 - Seis! - Pysähdy! 807 01:11:49,375 --> 01:11:50,875 Pysäyttäkää heidät! 808 01:11:50,958 --> 01:11:52,333 Ilmoita herra Lyrelle. 809 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 Tehkää tietä! 810 01:11:55,458 --> 01:11:56,916 Pois tieltä! 811 01:11:57,375 --> 01:11:59,166 Pois edestä! 812 01:12:00,208 --> 01:12:01,541 Seis! 813 01:12:02,041 --> 01:12:03,291 Pysähdy! 814 01:12:03,625 --> 01:12:04,916 Pois tieltä! 815 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Poliisi. Anna mopo. 816 01:12:08,041 --> 01:12:09,083 Aja! 817 01:12:17,666 --> 01:12:18,958 Hei, pysähdy! 818 01:12:19,666 --> 01:12:21,000 Mitä teet? 819 01:12:21,083 --> 01:12:22,291 Pois tieltä! 820 01:12:22,375 --> 01:12:23,541 Tehkää tietä! 821 01:12:24,791 --> 01:12:26,000 Pois edestä! 822 01:12:26,083 --> 01:12:27,666 Tehkää tietä! 823 01:12:27,750 --> 01:12:29,208 Hei! 824 01:12:34,833 --> 01:12:36,958 Seis! 825 01:12:39,833 --> 01:12:41,958 Pidä muut etäällä herra Lyren tuloon asti. 826 01:12:42,041 --> 01:12:43,166 Minä seuraan häntä. 827 01:12:44,041 --> 01:12:45,083 Hei! 828 01:12:46,000 --> 01:12:47,833 Mitä on meneillään? 829 01:12:47,916 --> 01:12:49,500 Enkö pyytänyt perääntymään? 830 01:12:50,166 --> 01:12:51,416 Perääntykää! 831 01:12:54,333 --> 01:12:56,666 Hei! Minne luulet meneväsi? Pysähdy! 832 01:12:59,541 --> 01:13:00,583 Tulen! 833 01:13:01,458 --> 01:13:02,708 - Mitä... - Hei! 834 01:13:18,833 --> 01:13:19,833 Seis. 835 01:13:24,375 --> 01:13:26,083 Kukaan ei saa poistua täältä. 836 01:13:33,666 --> 01:13:35,583 Poliisit ovat täällä. Se ei ole vitsi. 837 01:13:40,125 --> 01:13:41,250 Herra! 838 01:13:58,083 --> 01:14:00,541 Kukaan ei poistu ilman perusteellista etsintää. 839 01:14:02,291 --> 01:14:03,416 Tarkista kaikki. 840 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 Käskin olla varovainen. 841 01:17:04,083 --> 01:17:05,708 Tiesit poliisista. 842 01:17:08,166 --> 01:17:11,041 - Mutta tämä oli tehtävä. - Mutta miten voit... 843 01:17:11,125 --> 01:17:14,125 Luuletko saavasi itsenäisyyden henkesi kaupalla? 844 01:17:15,750 --> 01:17:17,625 Usha, katso. 845 01:17:19,250 --> 01:17:20,458 Käteni vapisevat. 846 01:17:24,458 --> 01:17:27,000 Usha, puhun sinulle. Vastaa minulle. 847 01:17:31,041 --> 01:17:32,458 Ole rehellinen minulle. 848 01:17:36,166 --> 01:17:40,041 Teetkö tämän maamme puolesta vai minun? 849 01:17:56,750 --> 01:17:59,125 Onko se, mitä välillämme on, 850 01:18:00,583 --> 01:18:01,583 pelkkää valetta? 851 01:18:03,541 --> 01:18:04,583 Ei. 852 01:18:07,000 --> 01:18:08,291 Se on aitoa. 853 01:18:14,041 --> 01:18:15,666 Mutta se on vähäistä - 854 01:18:19,125 --> 01:18:21,458 verrattuna maamme vapauteen. 855 01:18:23,833 --> 01:18:28,666 Jos et voi kävellä kanssani tällä polulla kohti vapautta, älä tee sitä. 856 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Mutta - 857 01:18:34,333 --> 01:18:36,875 älä tule myöskään tielleni. 858 01:18:53,041 --> 01:18:54,083 Fahad. 859 01:18:56,458 --> 01:18:57,375 Kuuntele. 860 01:18:59,541 --> 01:19:01,041 Sinä pidät huolta Ushasta. 861 01:19:02,000 --> 01:19:04,416 Lupaa minulle. 862 01:19:40,791 --> 01:19:43,791 Älä välitä sydämestä. Se voi lyödä tai pysähtyä, 863 01:19:45,250 --> 01:19:47,458 mutta taistelumme vapaudesta ei saa loppua. 864 01:19:52,583 --> 01:19:57,916 Rakkaat maanmieheni, Ram Manohar Lohia puhuu teille. 865 01:19:58,000 --> 01:20:01,416 Mahatma Gandhin arvokkaat opetukset väkivallattomuudesta - 866 01:20:01,500 --> 01:20:04,541 {\an8}ovat auttaneet meitä valmistamaan uuden aseen... 867 01:20:04,625 --> 01:20:05,833 {\an8}PUNJABIN PROVINSSI 868 01:20:05,916 --> 01:20:07,791 {\an8}...epäoikeudenmukaisuutta vastaan. 869 01:20:07,875 --> 01:20:11,791 Protestoikaa rauhanomaisesti ulkomaisten tuotteiden tehtailla. 870 01:20:11,875 --> 01:20:14,500 Kehottakaa veljiänne eroamaan viroistaan. 871 01:20:14,583 --> 01:20:15,666 {\an8}PUNJABIN PROVINSSI 872 01:20:15,750 --> 01:20:16,625 {\an8}Tervetuloa, veli! 873 01:20:16,708 --> 01:20:20,458 {\an8}Välttäkää liiketoimia, jotka voivat johtaa oikeustoimiin. 874 01:20:21,125 --> 01:20:24,083 Maanviljelijät varastoikoot viljaa ja muita asioita. 875 01:20:26,000 --> 01:20:28,375 Jatkakaamme tällaista toimintaa. 876 01:20:28,458 --> 01:20:30,125 Emme tee mitään väärää. 877 01:20:30,208 --> 01:20:33,958 Teemme tämän vapauden vuoksi, jota me kaikki tavoittelemme. 878 01:20:43,291 --> 01:20:46,000 Tämän maan jokaisen kansalaisen velvollisuus on - 879 01:20:46,083 --> 01:20:51,208 tehdä kaikkensa auttaakseen maata saavuttamaan tavoitteen itsenäisyydestä. 880 01:20:53,666 --> 01:20:56,000 Peshawarissa oli täysi lakko protestina - 881 01:20:56,083 --> 01:20:59,416 {\an8}puoluekomitean ja muiden työntekijöiden pidätystä vastaan. 882 01:20:59,500 --> 01:21:01,500 {\an8}PESHAWAR LUOTEISRAJAPROVINSSI 883 01:21:01,583 --> 01:21:04,791 {\an8}...avaamalla kaupat, ja haltuun otettu... 884 01:21:04,875 --> 01:21:06,958 Kongressipuolue taistelee vastaan. 885 01:21:07,041 --> 01:21:08,750 Tällä kertaa voitamme. 886 01:21:08,833 --> 01:21:10,041 Toimi tai kuole! 887 01:21:10,125 --> 01:21:11,541 Toimi tai kuole! 888 01:21:11,625 --> 01:21:13,583 {\an8}Sorto ja uhkailu... 889 01:21:13,666 --> 01:21:15,125 {\an8}KALKUTTA 890 01:21:15,208 --> 01:21:18,625 {\an8}Netaji taistelee Saksasta käsin ja kongressipuolue täältä. 891 01:21:18,708 --> 01:21:20,625 Intia on pian vapaa. 892 01:21:21,375 --> 01:21:23,250 - Eläköön Intia! - Eläköön Intia! 893 01:21:24,625 --> 01:21:26,375 Tämän on loputtava. 894 01:21:26,458 --> 01:21:28,208 Nyt saa riittää. 895 01:21:29,125 --> 01:21:32,083 Meidän on vapautettava maamme orjuudesta. 896 01:21:32,166 --> 01:21:36,375 Antaa kapinan jatkua näin ja vahvistua niin, 897 01:21:36,458 --> 01:21:39,416 että se päättää Ison-Britannian vallan kokonaan. 898 01:21:39,500 --> 01:21:42,416 Nyt radiotamme kuunnellaan kaikkialla Intiassa. 899 01:21:42,500 --> 01:21:45,541 Jokainen lippu edustaa vastarintaliikkeen yksikköä. 900 01:21:45,625 --> 01:21:49,041 Meidän on valmisteltava yksiköt kapinaan radion avulla. 901 01:21:49,125 --> 01:21:53,166 Pian koittaa päivä, kun ilmoitamme viimeisestä taistelustamme. 902 01:21:53,250 --> 01:21:55,250 Kukaan ei voi päihittää meitä nyt. 903 01:21:55,333 --> 01:21:56,791 Eläköön Intia. 904 01:22:02,583 --> 01:22:05,750 Luutnantti Dhar, herra. Brittiläisen Intian armeija. 905 01:22:05,833 --> 01:22:08,166 Luutnantti Roy. Brittiläisen Intian armeija. 906 01:22:25,208 --> 01:22:29,458 Poliisin tiedonantajan mukaan heillä on auto, joka paikantaa radioita. 907 01:22:29,541 --> 01:22:32,375 Se jäljittää radiosignaaleita kuin vainukoira. 908 01:22:32,458 --> 01:22:34,583 Mutta meillä on yksi asia puolellamme. 909 01:22:36,250 --> 01:22:38,041 Laitetta ei voi piilottaa. 910 01:22:40,916 --> 01:22:43,958 He voivat saada meidät kiinni vain lähetyksen aikana. 911 01:22:45,541 --> 01:22:49,500 He käyttävät tekniikkaa, ja me käytämme silmiämme. 912 01:22:55,250 --> 01:22:57,333 SIGNAALIN VOIMAKKUUSMITTARI 913 01:22:57,416 --> 01:22:59,833 Kamath auttaa teitä tässä. 914 01:23:27,333 --> 01:23:31,708 Tämä on Kongressiradio taajuudella 42,34 metriä. 915 01:23:31,791 --> 01:23:33,250 Aloitamme Malabar Hillistä. 916 01:23:34,166 --> 01:23:35,583 Jostain päin Intiaa... 917 01:23:39,208 --> 01:23:42,500 Jokaisen vilpittömän poliitikon pitäisi - 918 01:23:42,583 --> 01:23:46,125 sanoutua irti maamme orjuuttamisesta - 919 01:23:46,208 --> 01:23:50,041 ja ottaa aktiivisesti osaa kamppailuun. 920 01:23:51,041 --> 01:23:53,250 Antakaa tämän sitoumuksen ohjata toimianne. 921 01:24:14,750 --> 01:24:17,958 Brittihallitus viittaa meihin huligaaneina. 922 01:24:18,041 --> 01:24:20,458 Tulkaamme yhteen - 923 01:24:20,541 --> 01:24:24,541 ja muuttukaamme vapautta tavoitteleviksi väkivallattomiksi kapinallisiksi. 924 01:24:33,291 --> 01:24:37,666 Vetoan ihmisiin ristiriitojen ratkaisemiseksi, 925 01:24:37,750 --> 01:24:41,416 jotta voimme jatkaa yhtenäisenä maana. 926 01:24:48,875 --> 01:24:53,083 Jostain päin Intiaa jonnekin päin Intiaa. 927 01:24:53,166 --> 01:24:55,375 Joka ilta klo 20.30. 928 01:25:00,875 --> 01:25:02,458 Rakkaat toverini, 929 01:25:02,541 --> 01:25:06,833 tiedätte, että brittihallitus käy sotaa Intiaa vastaan. 930 01:25:07,791 --> 01:25:10,000 Ympäri maata - 931 01:25:10,083 --> 01:25:13,416 he käyttävät voimatoimenpiteitä, kuten pamppuja ja kyynelkaasua. 932 01:25:14,916 --> 01:25:16,833 Sen lisäksi kongressipuolueen... 933 01:25:16,916 --> 01:25:18,291 Signaali vahvistuu. 934 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 Syy sille on se, että kongressipuolue on yrittänyt kaikkensa - 935 01:25:22,291 --> 01:25:25,458 neuvotellakseen brittihallituksen kanssa, 936 01:25:25,541 --> 01:25:29,250 mutta kaikki ne ovet ovat nyt sulkeutuneet. 937 01:25:36,625 --> 01:25:39,125 Pois tieltä! Liikettä! 938 01:25:39,250 --> 01:25:40,375 Vauhtia! 939 01:25:40,458 --> 01:25:45,041 Ennen vankilaan menoa Gandhi sanoi, että tämä olisi viimeinen taistelumme. 940 01:25:45,125 --> 01:25:48,416 Me joko vapautamme Intian tai kuolemme yrittäessämme. 941 01:25:49,750 --> 01:25:51,375 - Aja, Gaonkar! - Herra. 942 01:25:58,291 --> 01:26:00,250 Katsotaan, miten he pakenevat nyt. 943 01:26:02,541 --> 01:26:05,625 Usha! Pakettiauto on tulossa tähän suuntaan. 944 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 Sammuta se. 945 01:26:10,500 --> 01:26:11,750 Pysäytä auto! 946 01:26:30,666 --> 01:26:32,125 He näkevät meidät. 947 01:26:38,583 --> 01:26:39,708 Mennään. 948 01:26:52,958 --> 01:26:55,666 Tänä iltana menemme taas Babulnathiin. 949 01:26:59,375 --> 01:27:03,375 Tämä on Kongressiradio taajuudella 42,34 metriä. 950 01:27:05,291 --> 01:27:06,708 Signaalia ei löydy. 951 01:27:12,541 --> 01:27:13,958 He keksivät keinon välttää sen. 952 01:27:17,541 --> 01:27:19,750 He lähettävät toisesta rakennuksesta. 953 01:27:19,833 --> 01:27:22,375 Kun jäljitämme heidän signaalinsa, 954 01:27:22,458 --> 01:27:24,958 he muuttavat sijaintinsa nähtyään meidät. 955 01:27:27,875 --> 01:27:28,958 "Keino." 956 01:27:30,000 --> 01:27:31,291 Pidän siitä sanasta. 957 01:27:33,333 --> 01:27:36,541 Tarvitsemme keinon peitota heidän keinonsa. 958 01:27:38,166 --> 01:27:41,375 Meidän on tehtävä jotain, jotta kun he huomaavat meidät, 959 01:27:41,458 --> 01:27:44,958 heidän pitäisi olla jo hyppysissämme. 960 01:27:46,333 --> 01:27:47,833 Voimme tehdä yhden asian. 961 01:28:11,833 --> 01:28:15,375 - Tervehdys, veli. - Tervehdys. 962 01:28:16,333 --> 01:28:17,541 Seuratkaa meitä. 963 01:28:34,833 --> 01:28:36,000 Tervehdys, sisar. 964 01:28:37,541 --> 01:28:39,541 Toin ison urakan. 965 01:28:43,583 --> 01:28:45,541 Valmista niin monta kuin voit. 966 01:28:45,625 --> 01:28:47,750 - Se hoituu. - Koko on 90 cm x 30 cm. 967 01:28:51,000 --> 01:28:54,500 Pyörittele ne, kiinnitä ne tiukasti ja sitten heitä ne. 968 01:28:54,583 --> 01:28:58,875 Herra Lohia, emmekö me loittone totuudesta, 969 01:28:58,958 --> 01:29:00,791 Gandhin väkivallattomuudesta? 970 01:29:14,958 --> 01:29:18,583 Totuus ja oikeus eivät aina kohtaa. 971 01:29:19,541 --> 01:29:22,583 Tiedän vain, että olemme oikeassa. 972 01:29:25,750 --> 01:29:27,333 Gandhi on silti totuus. 973 01:29:34,541 --> 01:29:40,541 Emme voi levätä ennen kuin olemme saavuttaneet täyden vapauden. 974 01:29:40,625 --> 01:29:44,000 Ponnisteluistamme tinkiminen olisi petos niitä kohtaan, 975 01:29:44,083 --> 01:29:47,875 jotka uskoivat meille vapauden soihdun kuolemansa kautta. 976 01:29:47,958 --> 01:29:50,541 Meidän täytyy vaalia soihdun liekkiä. 977 01:29:50,625 --> 01:29:51,708 Herra Lohia. 978 01:29:53,250 --> 01:29:54,958 Autoa ei ole nähty neljään päivään. 979 01:29:59,458 --> 01:30:02,916 Vaikuttaa siltä, että britit ovat luovuttaneet. 980 01:30:06,958 --> 01:30:11,166 Jos britit osaavat yhden asian, niin hämäyksen. 981 01:30:35,416 --> 01:30:38,208 Älkää odottako ulkopuolista ohjausta. 982 01:30:38,291 --> 01:30:41,666 Intian vallankumous on köyhien vallankumous. 983 01:30:41,750 --> 01:30:45,041 Vapaassa Intiassa työläiset ja maanviljelijät kukoistavat. 984 01:30:45,125 --> 01:30:46,250 Herra. 985 01:30:46,333 --> 01:30:51,166 Lakot ovat voimakkain keino murtaa itsenäisyyden portti auki. 986 01:30:51,250 --> 01:30:56,625 Lakon on jatkuttava, kunnes vapaus on saavutettu. 987 01:30:56,708 --> 01:30:57,750 Pysäytä auto! 988 01:30:57,833 --> 01:31:00,375 Hindujen ja muslimien on pidettävä yhtä. 989 01:31:00,458 --> 01:31:02,250 Ballard Road. Idän suunnassa. 990 01:31:02,333 --> 01:31:04,000 Boikotoikaa brittien tuotteita. 991 01:31:04,083 --> 01:31:06,791 Siirtäkää rahanne hallituksen pankeista. 992 01:31:06,875 --> 01:31:10,958 Boikotoikaa kaikkia, jotka palvelevat tätä sortohallitusta. 993 01:31:11,041 --> 01:31:13,625 Harkitkaa maaseudulle muuttamista. 994 01:31:13,708 --> 01:31:15,583 Yrittäkää koota varoja. 995 01:31:15,666 --> 01:31:17,500 Pitäkää rukkeja kotona - 996 01:31:17,583 --> 01:31:20,291 ja tavoitelkaa taloudellista itsenäisyyttä kylissä. 997 01:31:20,375 --> 01:31:23,708 Brittihallitus on paljastanut todellisen luonteensa... 998 01:31:25,333 --> 01:31:26,708 Poliisi on täällä. 999 01:31:27,916 --> 01:31:29,291 Olemme nyt... 1000 01:31:33,250 --> 01:31:34,333 He tietävät meistä. 1001 01:31:37,000 --> 01:31:38,833 - Kiirehdi! - Kamath, lähtekää te. 1002 01:31:38,916 --> 01:31:40,291 Teidät tunnistetaan. 1003 01:31:40,375 --> 01:31:42,750 - Entä radio? - Se on meidän vastuullamme. Menkää. 1004 01:31:52,375 --> 01:31:53,375 Kerro. 1005 01:31:56,541 --> 01:32:00,833 Signaali tulee osoitteesta 79 Ballard Road, Sunshine-rakennus. 1006 01:32:03,208 --> 01:32:06,583 79 Ballard Road, Sunshine-rakennus. Lähetä joukot. 1007 01:32:27,541 --> 01:32:28,583 POLIISI 1008 01:32:49,875 --> 01:32:52,208 Tämä on Bombayn poliisi. 1009 01:32:53,041 --> 01:32:56,166 Kaikkien tulee poistua rakennuksesta rauhallisesti. 1010 01:32:56,250 --> 01:32:58,000 Tyhjin käsin. 1011 01:32:58,750 --> 01:33:02,833 Se, joka yrittää protestoida, 1012 01:33:02,916 --> 01:33:06,875 mätänee telkien takana loppuelämänsä. 1013 01:33:06,958 --> 01:33:09,000 Fahad, sido tämä nopeasti. 1014 01:33:09,083 --> 01:33:12,541 Kaikkien tulee astua ulos hitaasti ja varovasti. 1015 01:33:13,333 --> 01:33:16,291 Tutkimme joka ikisen asunnon. 1016 01:33:17,291 --> 01:33:20,125 Tämä tehdään turvallisuutenne takia. 1017 01:33:20,750 --> 01:33:24,125 Älkää olko esteenä, vaan sallikaa meidän tehdä työmme. 1018 01:33:24,208 --> 01:33:25,833 Ylläpitäkää rauhaa. 1019 01:33:28,208 --> 01:33:29,666 Sinun pitäisi lähteä. 1020 01:33:29,750 --> 01:33:33,250 - Pudotan sen takakujalle. - Voitko vain sinä kuolla maan puolesta? 1021 01:33:34,583 --> 01:33:37,291 Hyvä on, pudota se. Minä haen sen. 1022 01:33:51,250 --> 01:33:52,666 Etkö kuullut laukausta? 1023 01:33:59,666 --> 01:34:01,041 Esitin kysymyksen! 1024 01:34:09,791 --> 01:34:10,916 Tuota, herra... 1025 01:34:13,458 --> 01:34:15,500 - Naapurini... - Kuoliko naapurisi? 1026 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 Hän ontuu. 1027 01:34:24,583 --> 01:34:25,666 Siinä hän on. 1028 01:34:28,875 --> 01:34:30,583 Hyvä on. Olkaa varovaisia. 1029 01:34:34,875 --> 01:34:36,250 Fahad, juoksen edeltä. 1030 01:35:02,666 --> 01:35:04,416 Perääntykää. 1031 01:35:13,791 --> 01:35:15,083 Perääntykää, kaikki. 1032 01:35:15,166 --> 01:35:17,041 - Pysykää takana. - Fahad, olemme loukussa. 1033 01:35:18,083 --> 01:35:19,833 Kuinka kauan tässä kestää? 1034 01:35:33,041 --> 01:35:34,333 - Kerro. - Herra! 1035 01:35:34,416 --> 01:35:37,125 Tarkistimme koko rakennuksen. Emme löytäneet mitään. 1036 01:35:41,250 --> 01:35:42,666 Miten tämä on mahdollista? 1037 01:35:44,500 --> 01:35:46,541 Liikettä! Pois tieltäni! 1038 01:35:47,166 --> 01:35:48,625 Menkää sisälle. 1039 01:35:51,000 --> 01:35:51,833 Mennään. 1040 01:35:53,125 --> 01:35:54,375 Tule. 1041 01:36:01,291 --> 01:36:02,541 Kiirehdi. 1042 01:36:16,791 --> 01:36:18,125 Miten poliisi löysi meidät? 1043 01:36:19,583 --> 01:36:20,875 Kolmiomittaamalla. 1044 01:36:21,791 --> 01:36:24,291 Poliisi käyttää kahta autoa yhden sijasta. 1045 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 Se on kolmiomittausta. 1046 01:36:31,791 --> 01:36:32,958 Minä selitän. 1047 01:36:35,875 --> 01:36:38,416 Kuvitelkaa, että tämä lasi on radiomme, 1048 01:36:40,083 --> 01:36:43,166 ja nämä kupit ovat poliisin kaksi autoa. 1049 01:36:45,208 --> 01:36:47,833 Ajan näillä kahdella autolla Bombayn teillä - 1050 01:36:47,916 --> 01:36:49,083 etsimässä radiota. 1051 01:36:50,250 --> 01:36:51,833 Heti kun nämä kaksi autoa - 1052 01:36:52,625 --> 01:36:55,958 tulevat puolen kilometrin etäisyydelle radiostamme, 1053 01:36:57,125 --> 01:37:01,791 ne voivat havaita signaalimme ja suunnan, josta se tulee. 1054 01:37:02,583 --> 01:37:06,958 Nyt piirrän kaksi viivaa näistä autoista signaalin suuntaan. 1055 01:37:07,041 --> 01:37:08,958 Kahden linjan leikkauspiste - 1056 01:37:10,958 --> 01:37:12,458 paljastaa radiomme sijainnin. 1057 01:37:13,041 --> 01:37:14,791 Lähetimme mistä tahansa, 1058 01:37:14,875 --> 01:37:18,416 poliisi määrittää sijaintimme parin rakennuksen tarkkuudella. 1059 01:37:19,000 --> 01:37:21,166 Senkin viidessä minuutissa. 1060 01:37:32,750 --> 01:37:36,000 Lähetysten jatkaminen on liian riskialtista. 1061 01:37:37,291 --> 01:37:40,583 Maa valmistautuu viimeiseen taisteluun, 1062 01:37:40,666 --> 01:37:42,125 ja vahvistimme päivämäärän. 1063 01:37:44,458 --> 01:37:45,541 Diwalin aikaan. 1064 01:37:47,541 --> 01:37:49,000 Se on vielä salaisuus. 1065 01:37:50,125 --> 01:37:53,541 Maan kaikkien vastarintayksiköiden on aloitettava yhdessä. 1066 01:37:54,291 --> 01:37:57,166 Se viesti voidaan lähettää vain radion välityksellä. 1067 01:37:58,708 --> 01:38:02,791 Kongressiradion lopettaminen pilaa kaiken kovan työn. 1068 01:38:28,166 --> 01:38:31,708 Voimmeko asentaa toisen lähettimen? 1069 01:38:32,458 --> 01:38:33,666 Oikein. 1070 01:38:33,750 --> 01:38:38,333 Entä jos asetamme toisen lähettimen 15 - 25 kilometrin päähän ensimmäisestä? 1071 01:38:38,416 --> 01:38:39,708 Aivan. 1072 01:38:40,666 --> 01:38:44,291 Kun autot lähestyvät ensimmäistä lähetintä, 1073 01:38:44,375 --> 01:38:48,208 sammutamme sen ja kytkemme toisen päälle. 1074 01:38:50,125 --> 01:38:53,166 Ja kun autot tavoittavat toisen lähettimen, 1075 01:38:54,666 --> 01:38:56,750 lähetys olisi jo päättynyt. 1076 01:38:58,333 --> 01:38:59,750 He ovat oikeassa. 1077 01:39:01,125 --> 01:39:02,791 Ne autot etenevät hitaasti. 1078 01:39:07,083 --> 01:39:08,166 Hyvää työtä. 1079 01:39:08,833 --> 01:39:10,250 Teemme näin. 1080 01:39:10,333 --> 01:39:12,958 Siirrämme nykyisen lähettimen uuteen asuntoon - 1081 01:39:13,041 --> 01:39:15,333 ja alamme valmistaa toista. 1082 01:39:16,958 --> 01:39:18,625 Diwaliin on kymmenen päivää. 1083 01:39:19,708 --> 01:39:21,500 Aikaa on kymmenen päivää. 1084 01:39:22,458 --> 01:39:23,500 Toimi tai kuole. 1085 01:39:25,458 --> 01:39:26,541 Toimi tai kuole. 1086 01:39:31,333 --> 01:39:32,708 Toimi tai kuole. 1087 01:39:55,625 --> 01:40:00,041 He eivät ole lähettäneet mitään viiteen päivään. 1088 01:40:02,291 --> 01:40:05,291 Entä jos he tietävät toisesta autosta? 1089 01:40:09,041 --> 01:40:10,958 Dhar, kerro minulle, 1090 01:40:11,958 --> 01:40:15,041 mitä olisit tehnyt heidän asemassaan. 1091 01:40:15,875 --> 01:40:18,208 Kolmiomittaus on päihitettävissä yhdellä keinolla. 1092 01:40:20,125 --> 01:40:21,166 Kahdella lähettimellä. 1093 01:40:22,958 --> 01:40:24,333 Kahdella lähettimellä? 1094 01:40:27,708 --> 01:40:28,750 Ymmärrän. 1095 01:40:28,833 --> 01:40:33,125 Emme ehdi paikantamaan kahta lähetintä yhdessä yössä. 1096 01:40:38,000 --> 01:40:41,416 Jos Lohia keksi keinon päihittää keinomme, 1097 01:40:42,833 --> 01:40:46,583 sitten se insinööri asentaa toisen lähettimen jonnekin. 1098 01:40:50,125 --> 01:40:52,458 Otetaan heidät kaikki kiinni. 1099 01:40:53,458 --> 01:40:57,458 Samana päivänä, samaan aikaan, yhdessä. 1100 01:40:58,125 --> 01:41:01,750 Kongressiradion kautta meidän on lietsottava vapauden kipinät - 1101 01:41:03,166 --> 01:41:06,000 raivoaviin liekkeihin kaikkialla Intiassa. 1102 01:41:16,541 --> 01:41:18,000 {\an8}Ram manohar lohia 1103 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 Nimi - sarojini osoite - tilak marg ajmer 1104 01:41:24,541 --> 01:41:26,083 Viesti Lohialta. 1105 01:41:36,125 --> 01:41:37,375 Testaa. 1106 01:41:37,458 --> 01:41:39,708 Tämä on Kongressiradio. Testaan. 1107 01:41:39,791 --> 01:41:43,708 Meidän täytyy vain näyttää ihmisille, että olemme valmiita. 1108 01:41:43,791 --> 01:41:46,041 Kansa nousee kanssamme - 1109 01:41:46,125 --> 01:41:48,958 ja lietsoo niistä liekeistä vapauden tulivuoren. 1110 01:41:57,875 --> 01:41:59,583 - Oletteko te valmiita? - Kyllä! 1111 01:42:07,791 --> 01:42:09,791 Herra Lohia, molemmat radiot ovat valmiita. 1112 01:42:10,333 --> 01:42:11,416 Hyvää työtä. 1113 01:42:12,666 --> 01:42:15,333 Kamath, Fahad, valmistautukaa äänittämään puhe. 1114 01:42:15,416 --> 01:42:16,458 Hyvä on. 1115 01:42:21,958 --> 01:42:23,000 Sähikäiset! 1116 01:42:28,208 --> 01:42:30,250 Sytytän paljon sähikäisiä tänä diwalina. 1117 01:42:41,250 --> 01:42:43,583 Rakkaat maanmieheni, 1118 01:42:45,041 --> 01:42:47,250 tänään on vallankumouksen ilta. 1119 01:42:48,833 --> 01:42:52,000 Tänä iltana toteutamme arvoisan Gandhin iskulauseen - 1120 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 "Toimi tai kuole". 1121 01:42:55,625 --> 01:42:58,583 Aloitan lähetyksen Sitara-rakennuksesta. 1122 01:42:58,666 --> 01:43:01,166 Pysy valppaana radion kanssa tässä asunnossa. 1123 01:43:04,041 --> 01:43:05,458 Missä helvetissä insinööri on? 1124 01:43:09,208 --> 01:43:10,541 Hän meni tapaamaan Julieta. 1125 01:43:19,166 --> 01:43:20,208 Julie! 1126 01:43:20,291 --> 01:43:22,916 Ei! Päästäkää irti hänestä! 1127 01:43:23,000 --> 01:43:24,416 - Odottakaa! - Pyydän! 1128 01:43:24,500 --> 01:43:26,000 - Ette voi! - Pyydän! 1129 01:43:27,125 --> 01:43:29,208 Lähetykseen on enää viisi tuntia aikaa. 1130 01:43:30,125 --> 01:43:33,541 Siirretään lähetin, ennen kuin insinööri paljastaa sijaintimme. 1131 01:43:38,541 --> 01:43:39,916 Aja hieman nopeammin. 1132 01:43:48,041 --> 01:43:50,375 Jatka. 1133 01:43:58,666 --> 01:44:01,666 Herra, näin tämän miehen ikkunan toisella puolella. 1134 01:44:01,750 --> 01:44:02,791 Siirtykää sivuun. 1135 01:44:02,875 --> 01:44:04,958 Näin hänet lasten leikkiessä. 1136 01:44:05,041 --> 01:44:06,291 Oliko se varmasti hän? 1137 01:44:06,375 --> 01:44:08,916 Kyllä, herra. Vannon, että se oli hän. 1138 01:44:09,000 --> 01:44:10,958 Onko täältä muita reittejä? 1139 01:44:11,041 --> 01:44:12,416 Usha, Fahad. 1140 01:44:14,833 --> 01:44:17,375 En tiedä sen kummemmin, mutta edessäpäin on... 1141 01:44:17,458 --> 01:44:18,625 Mitä tämä kaikki on? 1142 01:44:18,708 --> 01:44:21,750 Lohia onnistui pakenemaan. Hän haluaa tavata teidät. 1143 01:44:21,833 --> 01:44:23,041 Insinööri jäi kiinni. 1144 01:44:23,125 --> 01:44:25,791 Hän kertoi heille uudesta lähettimestä. 1145 01:44:25,875 --> 01:44:28,750 Saat palkinnon, jos olet oikeassa. 1146 01:44:28,833 --> 01:44:30,166 Hän oli täällä, herra. 1147 01:44:35,083 --> 01:44:36,583 Herra, Lohia ei ole sisällä. 1148 01:44:40,541 --> 01:44:42,083 Valmistele jäljitysautot. 1149 01:44:44,500 --> 01:44:45,666 Tänään - 1150 01:44:46,416 --> 01:44:48,333 Kongressiradio kuolee. 1151 01:44:52,833 --> 01:44:55,416 Jäämme varmasti kiinni, jos lähetämme tänään, 1152 01:44:55,500 --> 01:44:59,791 koska kolmiomittausta ei voi välttää vain yhdellä lähettimellä. 1153 01:44:59,875 --> 01:45:00,916 Ei. 1154 01:45:02,125 --> 01:45:04,458 Meidän on lähetettävä tänään hinnalla millä hyvänsä. 1155 01:45:05,500 --> 01:45:07,416 Kaikki yksiköt odottavat ilmoitustani. 1156 01:45:11,125 --> 01:45:13,750 Annan tänään puheessani vihreän signaalin kaikille. 1157 01:45:15,333 --> 01:45:16,541 Intian pysäyttämisestä. 1158 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Tänään meidän on näytettävä, 1159 01:45:19,791 --> 01:45:22,833 kuinka voimme yhdistyä ja katkaista imperiumin selkärangan. 1160 01:45:26,208 --> 01:45:27,583 Me lähetämme, herra Lohia. 1161 01:45:36,708 --> 01:45:38,708 Ei "me". Vain yksi teistä. 1162 01:45:38,791 --> 01:45:41,375 Teidän molempien ei tarvitse vaarantaa henkeänne. 1163 01:45:42,583 --> 01:45:44,583 Marttyyriydelle on vielä tilaisuuksia. 1164 01:45:46,000 --> 01:45:49,500 Päättäkää keskenänne, kumpi teistä tekee sen. 1165 01:45:53,958 --> 01:45:57,166 Tämä ei ole pyyntö, vaan käsky. 1166 01:45:58,458 --> 01:45:59,458 Eläköön Intia. 1167 01:45:59,541 --> 01:46:00,750 Eläköön Intia. 1168 01:46:08,250 --> 01:46:10,041 - Pysähdy. - Älä pysäytä minua. 1169 01:46:10,125 --> 01:46:12,000 Hoidan lähetyksen, pysy sinä täällä. 1170 01:46:12,083 --> 01:46:13,083 Fahad! 1171 01:46:13,166 --> 01:46:15,250 Olin vain 1,5-vuotias, kun sain polion. 1172 01:46:15,916 --> 01:46:18,708 En ole sen jälkeen voinut kävellä kahdella jalalla. 1173 01:46:19,791 --> 01:46:21,625 Olen tuntenut olevani epäkelpo. 1174 01:46:23,916 --> 01:46:26,375 Sain vihdoin tehdä jotain merkittävää. 1175 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 Älä vie sitä minulta. 1176 01:46:27,791 --> 01:46:30,375 Et ole ainoa, joka taistelee siitä. 1177 01:46:32,458 --> 01:46:33,625 Olen tyttö. 1178 01:46:34,666 --> 01:46:36,750 Talosta poistuminenkin oli taistelun takana. 1179 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Olen gandhilainen, 1180 01:46:40,583 --> 01:46:43,375 mutta tiedätkö, kuinka monesti olen valehdellut? 1181 01:46:43,958 --> 01:46:45,375 Tai pettänyt? 1182 01:46:46,125 --> 01:46:49,541 Vannoin isälleni ja valehtelin hänelle. 1183 01:46:53,708 --> 01:46:55,708 Olemme molemmat puutteellisia. 1184 01:47:10,333 --> 01:47:11,541 Miten siis päätämme? 1185 01:47:14,166 --> 01:47:15,416 Teetkö kuten sanon? 1186 01:47:16,000 --> 01:47:17,208 En luovuta. 1187 01:47:21,583 --> 01:47:25,458 Vanno sitten Intian itsenäisyyden nimeen. 1188 01:47:28,083 --> 01:47:30,083 Vannon Intian itsenäisyyden nimeen. 1189 01:47:34,708 --> 01:47:35,958 Näetkö tuon tykin? 1190 01:47:38,291 --> 01:47:39,583 Juostaan sille asti kilpaa. 1191 01:47:41,416 --> 01:47:43,041 Tuo on petkuttamista. 1192 01:47:43,541 --> 01:47:45,666 Meillä oli sopimus. 1193 01:47:45,750 --> 01:47:48,458 - Et voi pettää lupaustasi. - Sopimus oli huijausta! 1194 01:47:49,041 --> 01:47:51,041 Haastoit ontuvan ihmisen juoksukisaan - 1195 01:47:51,125 --> 01:47:54,666 kiristämällä hänet lupaamaan. Kuuntele! 1196 01:47:54,750 --> 01:47:56,166 Tämä on petos. 1197 01:47:57,166 --> 01:47:59,083 Mitä muuta vaihtoehtoa minulla oli? 1198 01:48:00,291 --> 01:48:04,291 Joko elän vihasi kanssa tai vihaan itseäni. 1199 01:48:06,041 --> 01:48:07,875 Valitsin vihasi, Fahad. 1200 01:48:14,166 --> 01:48:15,583 Etkö anna minulle anteeksi? 1201 01:48:27,625 --> 01:48:28,708 Usha! 1202 01:48:36,833 --> 01:48:37,958 Sinun asemassasi - 1203 01:48:42,625 --> 01:48:43,958 olisin tehnyt samoin. 1204 01:48:46,791 --> 01:48:47,833 Toimi tai kuole! 1205 01:48:48,291 --> 01:48:49,333 Toimi tai... 1206 01:48:51,458 --> 01:48:52,708 Eläköön Intia, Usha! 1207 01:51:32,166 --> 01:51:33,166 Kertoiko Fahad? 1208 01:51:34,166 --> 01:51:35,208 Kyllä. 1209 01:51:37,000 --> 01:51:38,083 Lähde. 1210 01:51:39,000 --> 01:51:40,125 Ei! 1211 01:51:44,166 --> 01:51:45,416 En lähde minnekään. 1212 01:51:47,541 --> 01:51:50,416 Poliisi pidättää minut joko sisällä tai ulkona. 1213 01:51:54,541 --> 01:51:56,833 Uhraat itsesi turhaan. 1214 01:52:01,458 --> 01:52:02,791 Tänään me molemmat - 1215 01:52:04,916 --> 01:52:10,583 olemme valmiita kuolemaan sen takia, mikä saa sydämemme lyömään. 1216 01:52:13,791 --> 01:52:16,000 Joillekin vallankumous on rakkautta, 1217 01:52:17,875 --> 01:52:19,875 ja joillekin rakkaus on vallankumous. 1218 01:53:03,625 --> 01:53:07,875 Tämä on Kongressiradio taajuudella 42,34. 1219 01:53:09,166 --> 01:53:12,458 Jostain päin Intiaa jonnekin päin Intiaa. 1220 01:53:20,708 --> 01:53:25,958 Rakkaat maanmieheni, Ram Manohar Lohia puhuu teille. 1221 01:53:26,041 --> 01:53:27,541 Roy, raportoi. 1222 01:53:27,625 --> 01:53:29,625 Tänään on vallankumouksen yö. 1223 01:53:29,708 --> 01:53:30,708 Ei signaalia, herra. 1224 01:53:31,458 --> 01:53:35,000 Tämä on haasteiden yö Intialle. 1225 01:53:35,083 --> 01:53:36,083 Ei mitään. 1226 01:53:36,166 --> 01:53:39,291 Tämä on uhrausten yö. 1227 01:53:39,375 --> 01:53:42,250 Tänä yönä taistelemme vapaudesta. 1228 01:53:42,333 --> 01:53:47,583 Tänä yönä toteutamme Gandhin "Toimi tai kuole" -mantran. 1229 01:53:47,666 --> 01:53:52,541 Tänä yönä katkaisemme teiden, junaraiteiden ja lennätinten verkon... 1230 01:53:52,625 --> 01:53:54,375 Fahadin mukaan - 1231 01:53:54,458 --> 01:53:58,000 meillä on vain 5 - 10 minuuttia lähetysaikaa, 1232 01:53:59,083 --> 01:54:00,750 ennen kuin meidät löydetään. 1233 01:54:02,125 --> 01:54:03,166 Niin. 1234 01:54:03,750 --> 01:54:06,833 Sulkekaa pelko pois sydämistänne tänä yönä. 1235 01:54:08,666 --> 01:54:12,916 Tämä olkoon viimeinen taistelumme vapauden puolesta. 1236 01:54:13,583 --> 01:54:18,208 Tämä yö määrittää meidän kohtalomme ja heidän myös. 1237 01:54:18,291 --> 01:54:19,375 Dhar. 1238 01:54:19,458 --> 01:54:24,166 Tänä yönä revimme britti-imperiumin irti juuriaan myöten. 1239 01:54:24,291 --> 01:54:26,500 Kesti siinä kuinka kauan... 1240 01:54:26,583 --> 01:54:28,583 Signaali tulee Malabar Hilliltä. 1241 01:54:28,666 --> 01:54:29,708 Herra. 1242 01:54:30,958 --> 01:54:32,208 Aja Malabar Hillille. 1243 01:54:33,416 --> 01:54:37,666 Vaikka kompastelisimme, nousemme aina uudestaan taistelemaan. 1244 01:54:37,750 --> 01:54:43,375 Valjastamme kansamme kärsimästä surusta ja haasteista rohkeutemme lähteen. 1245 01:54:43,458 --> 01:54:45,708 Kuin palava tulivuori, 1246 01:54:45,791 --> 01:54:49,208 vapauden liekki palaa ikuisesti kirkkaana sydämissämme. 1247 01:54:52,708 --> 01:54:55,166 - Kerro. - Herra, löysimme signaalin. 1248 01:54:55,250 --> 01:54:59,375 Kamala Nehru -puiston kulma, 45 astetta lounaaseen Ridge Roadilta. 1249 01:55:00,000 --> 01:55:02,750 Erinomaista. Aloita kolmiomittaus. 1250 01:55:05,125 --> 01:55:09,166 Itsenäisyys, itsekunnioitus ja itsehallinnollisuus. 1251 01:55:10,083 --> 01:55:12,666 Ja tämä vaatimus kaikuu... 1252 01:55:12,833 --> 01:55:14,833 Usha, jätetään radio päälle ja lähdetään. 1253 01:55:14,916 --> 01:55:18,083 Ilmoitus välittyy ilman, että jäämme kiinni. 1254 01:55:18,166 --> 01:55:21,375 Entä jos poliisi tulee lähdettyämme ja lopettaa lähetyksen? 1255 01:55:27,708 --> 01:55:29,750 Miten aiot pysäyttää poliisin? 1256 01:55:31,708 --> 01:55:32,708 Pysäytän heidät. 1257 01:55:36,833 --> 01:55:40,166 Usha, älä ole typerä. Heillä on aseet. 1258 01:55:40,250 --> 01:55:42,041 Otan luodin ja kuolen. 1259 01:55:45,125 --> 01:55:48,416 En anna tämän lähetyksen loppua niin kauan kuin olen elossa. 1260 01:55:53,750 --> 01:55:54,958 Tässä. 1261 01:55:55,041 --> 01:55:56,916 Sitara-rakennus, Gibbs Road. 1262 01:55:59,166 --> 01:56:00,583 Sitara-rakennus, Gibbs Road. 1263 01:56:00,666 --> 01:56:01,916 Lähetä joukot. 1264 01:56:02,708 --> 01:56:04,916 - Gaonkar, Gibbs Road. Nopeasti. - Herra. 1265 01:56:05,666 --> 01:56:06,708 He ovat kiikissä. 1266 01:56:09,125 --> 01:56:10,583 Sinun pitäisi lähteä. 1267 01:56:20,958 --> 01:56:22,833 En lähde minnekään. 1268 01:56:27,625 --> 01:56:30,958 Anarkia leviää koko maahan joksikin aikaa. 1269 01:56:31,125 --> 01:56:33,333 Mutta tämä anarkia peittoaa orjuuden. 1270 01:56:33,916 --> 01:56:38,333 Tämä anarkia alkaa kaupungeissa, koska kaupungit nääntyvät nälkää, 1271 01:56:38,416 --> 01:56:41,250 kun elintarvikkeet eivät pääse perille. 1272 01:56:41,333 --> 01:56:43,375 Häiritkää toimituksia kaupunkeihin. 1273 01:56:43,458 --> 01:56:46,041 Jättäkää kaupungit ja suunnatkaa kyliin. 1274 01:56:51,458 --> 01:56:52,916 KALKUTAN KORKEIN OIKEUS 1275 01:57:16,958 --> 01:57:18,041 Poliisi on täällä. 1276 01:57:22,458 --> 01:57:25,541 Tuolla on radion antenni. Neljäs kerros. 1277 01:57:37,083 --> 01:57:38,416 Tuo kaappi. 1278 01:57:45,541 --> 01:57:47,166 Tehkää ilmoitus, Lohia. 1279 01:57:48,500 --> 01:57:52,875 Ne yksilöt, jotka päättivät olla osallistumatta itsenäisyystaisteluun, 1280 01:57:52,958 --> 01:57:55,666 jättävät kestävän jäljen historiaan. 1281 01:57:55,750 --> 01:57:58,416 Heidän pelkuruutensa huomataan. 1282 01:57:58,500 --> 01:58:00,833 Ihmisten on tärkeää olla valmiita nyt. 1283 01:58:00,916 --> 01:58:03,333 Varmistaaksemme vallankumouksen onnistumisen, 1284 01:58:03,416 --> 01:58:05,375 uhrauksia on tehtävä. 1285 01:58:05,458 --> 01:58:09,125 Tämä vallankumouksellinen liike on päättäväisyytemme ruumiillistuma. 1286 01:58:09,208 --> 01:58:13,250 Tämä on aika näyttää, että olemme todellisia intialaisia! 1287 01:58:13,708 --> 01:58:14,833 Tarkista tuolta. 1288 01:58:14,916 --> 01:58:19,375 On parempi kuolla kerran kuin kuolla joka päivä. 1289 01:58:19,458 --> 01:58:20,500 Poliisi! 1290 01:58:20,833 --> 01:58:22,583 Tehkää ilmoitus, Lohia! 1291 01:58:22,666 --> 01:58:24,916 ...kun emme ole valmiita kuolemaan, 1292 01:58:25,000 --> 01:58:27,666 emme voi valaa uutta elämää maahamme. 1293 01:58:28,250 --> 01:58:30,458 Olemme päättäneet taistella, uhrata elämiä - 1294 01:58:30,541 --> 01:58:32,375 ja olla koskaan antautumatta. 1295 01:58:32,458 --> 01:58:33,833 Tehkää ilmoitus! 1296 01:58:34,875 --> 01:58:38,875 Ystäväni, murtakaa kahleet ja tehkää historiaa. 1297 01:58:39,250 --> 01:58:40,333 Avatkaa ovi! 1298 01:58:40,416 --> 01:58:45,000 Pysäyttäkää junat, posti, sähkeet ja puhelimet. 1299 01:58:45,125 --> 01:58:46,708 Pysäyttäkää Intia! 1300 01:58:46,791 --> 01:58:48,583 Toimi tai kuole! 1301 01:58:48,666 --> 01:58:50,166 Eläköön Intia! 1302 01:58:50,250 --> 01:58:51,458 Eläköön Intia! 1303 01:58:51,541 --> 01:58:54,375 - Pysäyttäkää Intia! - Pysäyttäkää Intia! 1304 01:59:02,833 --> 01:59:04,041 Avatkaa ovi! 1305 01:59:10,125 --> 01:59:12,166 Kauan eläköön vallankumous! 1306 01:59:27,708 --> 01:59:29,791 Churchill, poistu Intiasta! 1307 01:59:29,875 --> 01:59:32,333 Churchill, poistu Intiasta! 1308 01:59:32,416 --> 01:59:34,333 Churchill, poistu Intiasta! 1309 01:59:34,416 --> 01:59:36,291 Churchill, poistu Intiasta! 1310 01:59:37,041 --> 01:59:39,666 Kauan eläköön vallankumous! 1311 01:59:39,750 --> 01:59:42,166 Kauan eläköön vallankumous! 1312 01:59:48,625 --> 01:59:50,875 - Eläköön Intia! - Eläköön Intia! 1313 02:00:05,083 --> 02:00:06,208 Tule. 1314 02:00:06,291 --> 02:00:09,166 Ottakaa hänet! 1315 02:00:12,291 --> 02:00:13,333 Nappaa hänet! 1316 02:00:13,833 --> 02:00:14,875 Hei! 1317 02:00:21,541 --> 02:00:23,875 Voit tappaa minut, 1318 02:00:26,375 --> 02:00:30,000 mutta tänään laulumme soi loppuun asti! 1319 02:00:40,500 --> 02:00:44,166 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1320 02:00:44,250 --> 02:00:45,250 Pidättäkää heidät. 1321 02:00:45,333 --> 02:00:48,208 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1322 02:00:48,291 --> 02:00:51,416 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1323 02:01:13,958 --> 02:01:16,916 Kauan eläköön vallankumous! 1324 02:01:21,375 --> 02:01:22,875 Toimi tai kuole! 1325 02:01:23,458 --> 02:01:25,208 Toimi tai kuole! 1326 02:01:26,666 --> 02:01:29,041 Kauan eläköön vallankumous! 1327 02:01:29,208 --> 02:01:31,791 Kauan eläköön vallankumous! 1328 02:01:48,750 --> 02:01:52,208 Vande Mataram! 1329 02:01:57,333 --> 02:01:59,458 Ei, kuvernööri. Ei. 1330 02:01:59,541 --> 02:02:02,583 Tilanne on riistäytynyt käsistä Bengalin hallintopiirissä. 1331 02:02:05,500 --> 02:02:06,625 Kenraali. 1332 02:02:08,041 --> 02:02:09,958 Pitäkää armeija valmiustilassa. 1333 02:02:12,583 --> 02:02:13,833 Hoidelkaa heidät. 1334 02:02:22,541 --> 02:02:24,750 Kauan eläköön vallankumous! 1335 02:02:35,000 --> 02:02:36,875 Kerro meille, missä Lohia on. 1336 02:02:39,458 --> 02:02:41,958 Toimi tai kuole! 1337 02:02:43,083 --> 02:02:44,708 Pysäyttäkää heidät! 1338 02:02:53,416 --> 02:02:56,000 Kauan eläköön vallankumous! 1339 02:03:01,208 --> 02:03:04,875 Kerro, missä Lohia on, ja saat elää! 1340 02:03:29,875 --> 02:03:31,041 Allekirjoita se. 1341 02:03:45,500 --> 02:03:48,458 Toimi tai kuole! 1342 02:03:51,541 --> 02:03:53,708 Toimi tai kuole! 1343 02:04:09,583 --> 02:04:11,541 Eläköön Intia! 1344 02:05:01,250 --> 02:05:04,333 Unelma Intian itsenäisyydestä on särkynyt. 1345 02:05:05,041 --> 02:05:06,458 Se on murskattu. 1346 02:05:09,208 --> 02:05:13,083 Sinun tarvitsee vain antaa yksi nimi: Ram Manohar Lohia. 1347 02:05:15,500 --> 02:05:16,916 Ja saat elää. 1348 02:05:25,208 --> 02:05:27,666 Eläköön Intia. 1349 02:05:49,708 --> 02:05:52,958 USHA TUOMITTIIN NELJÄKSI VUODEKSI VANKILAAN. 1350 02:05:56,708 --> 02:05:57,833 Rakas Usha, 1351 02:05:58,958 --> 02:06:03,875 ihmettelen kaiken aikaa, kuinka päiväsi kuluvat vankilassa. 1352 02:06:06,000 --> 02:06:08,250 Vapisen ajatuksesta, 1353 02:06:08,333 --> 02:06:13,583 että tyttäreni, joka kerran haaveili lumikurkien kanssa lentämisestä, 1354 02:06:13,666 --> 02:06:15,250 on nyt suljettu häkkiin. 1355 02:06:16,708 --> 02:06:21,833 Mutta herra Lohian vakuuttavat sanat toivat minulle lohtua. 1356 02:06:22,583 --> 02:06:26,791 Emme taistele tyranneja vastaan vain tullaksemme voittajaksi. 1357 02:06:26,916 --> 02:06:30,833 Taistelemme heitä vastaan, koska he ovat tyranneja. 1358 02:06:36,250 --> 02:06:39,208 En ole koskaan saanut niin paljon kunnioitusta - 1359 02:06:41,958 --> 02:06:44,541 kuin olemalla tyttäreni isä. 1360 02:06:48,750 --> 02:06:51,750 Olen iloinen, että petit lupauksesi ja valehtelit. 1361 02:06:52,500 --> 02:06:56,500 Isäsi, joka oli brittien orja, on kuollut. 1362 02:06:57,791 --> 02:07:00,166 Nyt on syntynyt uusi isä, 1363 02:07:01,833 --> 02:07:05,208 joka on ylpeä siitä, että olet hänen tyttärensä. 1364 02:07:06,833 --> 02:07:08,208 Olet jalokiveni. 1365 02:07:12,083 --> 02:07:14,125 Neljä vuotta on pitkä aika. 1366 02:07:15,458 --> 02:07:18,250 Tämä kysymys saattaa vainota sinua loputtomasti: 1367 02:07:19,083 --> 02:07:21,916 "Miksi olen sietänyt niin paljon kipua?" 1368 02:07:23,791 --> 02:07:25,583 Kun vapaudut vankilasta, 1369 02:07:26,458 --> 02:07:29,791 saatat huomata, ettei kukaan edes tunnista sinua enää. 1370 02:07:30,625 --> 02:07:34,083 Vaikka joitakuita ihaillaan ja toiset saavat rakkautta, 1371 02:07:34,166 --> 02:07:38,000 jotkut jäävät huomaamatta historian sivuilla. 1372 02:07:55,708 --> 02:07:58,333 Mutta muista aina yksi asia, Usha: 1373 02:07:59,083 --> 02:08:02,541 tuntematon sankari on muita sankareita merkityksellisempi. 1374 02:08:09,916 --> 02:08:13,458 Koska tuntematon sankari on puhdas - 1375 02:08:13,541 --> 02:08:16,666 ja kiistaton sankari joka mielessä. 1376 02:08:37,291 --> 02:08:41,291 Pieni kipinä, joka sytyttää vallankumouksen soihdun, 1377 02:08:42,083 --> 02:08:45,666 ei jää kipinäksi, vaan siitä tulee itse soihtu. 1378 02:08:46,875 --> 02:08:48,666 Et ole enää vain vallankumouksellinen, 1379 02:08:51,041 --> 02:08:52,458 olet itse vallankumous. 1380 02:08:58,333 --> 02:09:00,375 Kamppailusi on siivet, 1381 02:09:01,291 --> 02:09:04,875 jotka lennättävät meidät kohti itsenäistä Intiaa. 1382 02:09:04,958 --> 02:09:06,125 Eläköön Intia. 1383 02:09:08,666 --> 02:09:11,125 Vande Mataram! 1384 02:09:11,833 --> 02:09:14,666 Vande Mataram! 1385 02:09:36,125 --> 02:09:38,375 USHA VAPAUTUI VUONNA 1946. 1386 02:09:38,458 --> 02:09:42,000 ELOKUVA ON OMISTETTU NIILLE, JOTKA KUOLIVAT INTIAN VAPAUDEN TAKIA. 1387 02:09:42,500 --> 02:09:45,208 LOHIA PIDÄTETTIIN VUONNA 1944. HÄNTÄ KIDUTETTIIN - 1388 02:09:45,291 --> 02:09:47,083 BRITTIEN TOIMESTA VANKILASSA. 1389 02:09:47,166 --> 02:09:50,541 HÄN VAPAUTUI VUONNA 1946 JA JATKOI VAPAUSTAISTELUA. 1390 02:09:50,833 --> 02:09:53,375 USHA MEHTA, JOSTA ELOKUVA KERTOO, 1391 02:09:53,458 --> 02:09:55,958 PALKITTIIN VUONNA 1998. HÄN KUOLI VUONNA 2000. 1392 02:09:56,041 --> 02:09:57,708 HÄN EI TOIMINUT POLITIIKASSA. 1393 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 Luova tarkastaja Pirkka Olavi Valkama