1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:46,583 1942 BOMBAY 4 00:00:59,250 --> 00:01:00,375 POLISI 5 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 Ini Polisi Bombay. 6 00:01:14,250 --> 00:01:17,375 Harap keluar dengan tertib. 7 00:01:17,916 --> 00:01:19,583 Dengan tangan kosong. 8 00:01:20,083 --> 00:01:24,458 Jika ada yang sok pintar, 9 00:01:24,541 --> 00:01:27,291 mereka akan dipenjara seumur hidup. 10 00:01:42,500 --> 00:01:46,583 Harap keluar dengan pelan dan hati-hati. 11 00:01:47,041 --> 00:01:50,541 Ini semua hanya untuk keselamatan kalian. 12 00:01:51,125 --> 00:01:53,750 Jangan halangi pekerjaan kami. 13 00:01:53,833 --> 00:01:55,625 Jaga perdamaian. 14 00:02:13,291 --> 00:02:17,916 {\an8}Oh, Negeriku Tercinta 15 00:02:26,666 --> 00:02:29,500 - Berapa 25 tambah 25? - Lima puluh! 16 00:02:29,625 --> 00:02:32,958 - Kalian sudah paham? Bagus! - Ya! 17 00:02:33,041 --> 00:02:35,541 Anak-anak, ini garam kita. 18 00:02:35,625 --> 00:02:36,583 1930 SURAT 19 00:02:36,666 --> 00:02:39,666 Mengikuti nasihat Gandhi ji, kita membuat garam ini 20 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 dengan tangan sendiri di Pergerakan Satyagraha Garam. 21 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 Pak, kenapa Gandhi ji mengatakan ini? 22 00:02:46,208 --> 00:02:51,541 Usha, kau dapat dua bungkus karena pertanyaan cerdas itu. 23 00:02:52,375 --> 00:02:55,416 Anak-anak, Inggris menganggap kita budak mereka. 24 00:02:55,500 --> 00:03:00,875 Jadi, Gandhi ji marah dan bilang, "Biar orang Inggris ke neraka saja." 25 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 Lalu dia ambil bendera dan mulai Pergerakan Garam. 26 00:03:12,000 --> 00:03:13,791 Ada anak-anak di sini. 27 00:03:17,208 --> 00:03:18,750 Panjang umur Mahatma Gandhi! 28 00:03:18,833 --> 00:03:20,250 Jangan pukul guruku! 29 00:03:20,333 --> 00:03:23,916 Hidup Mahatma Gandhi! 30 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 Pak! 31 00:03:28,583 --> 00:03:30,291 Jangan pukul dia. 32 00:03:30,750 --> 00:03:33,416 Tolong jangan pukul guruku. 33 00:03:33,875 --> 00:03:37,041 Vande Mataram. 34 00:03:37,125 --> 00:03:39,458 - Ayah, kumohon! - Dia dipukuli polisi. 35 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Sekarang dia teroris. 36 00:03:41,000 --> 00:03:44,083 Ibu, orang Inggris itu jahat. 37 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 Mereka memukul guruku 38 00:03:46,708 --> 00:03:48,041 - dan aku. - Kemarilah. 39 00:03:48,125 --> 00:03:49,458 - Kemari. - Tidak, Ayah! 40 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 Ayah. Kumohon. 41 00:03:51,208 --> 00:03:52,208 Ayahmu hakim. 42 00:03:52,291 --> 00:03:54,416 - Seharusnya kau ingat itu. - Ayah, kumohon! 43 00:03:54,500 --> 00:03:57,750 - Dia makan di kamar. - Ayah, tolong buka pintunya! 44 00:03:57,833 --> 00:03:58,875 Ayah! 45 00:04:24,708 --> 00:04:26,166 Itu adalah bangau Siberia. 46 00:04:27,375 --> 00:04:31,666 Mereka jauh-jauh terbang ke sini dari Siberia, melintasi puncak Himalaya. 47 00:04:33,791 --> 00:04:35,875 Aku juga mau terbang, Ayah. 48 00:04:39,083 --> 00:04:41,000 Kau bisa dapat sayap dari mana? 49 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 Memangnya kenapa jika kau tak punya sayap? 50 00:04:48,791 --> 00:04:52,041 Sekarang dunia milikmu. 51 00:04:53,958 --> 00:04:55,291 - Radio? - Ya. 52 00:04:58,083 --> 00:05:00,000 Ini dari London, hanya untukmu. 53 00:05:00,083 --> 00:05:04,291 Kini semua berita dan lagu dari seluruh dunia akan terbang menghampirimu. 54 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 Sayap. 55 00:05:33,833 --> 00:05:35,708 1942 BOMBAY 56 00:05:35,958 --> 00:05:38,125 Kami minta keadilan! 57 00:05:38,291 --> 00:05:40,041 Kami minta keadilan! 58 00:05:40,125 --> 00:05:43,916 - Kami minta keadilan! - Kami minta keadilan! 59 00:05:44,041 --> 00:05:47,666 - Kami minta keadilan! - Kami minta keadilan! 60 00:05:47,791 --> 00:05:50,750 - Kami minta keadilan! - Kami minta keadilan! 61 00:05:52,166 --> 00:05:53,958 Hukum Militer berlaku di Bombay. 62 00:05:54,041 --> 00:05:57,291 Jip seorang perwira Inggris menabrak gadis kecil kita. 63 00:05:57,375 --> 00:06:00,666 Berapa lama Inggris akan terus menekan kita? 64 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 Berapa lama kita akan terus menderita? 65 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 Orang Inggris, hentikan tirani! 66 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 Hentikan tirani! 67 00:06:07,583 --> 00:06:11,250 - Orang Inggris, hentikan tirani! - Hentikan tirani! 68 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 - Kami minta keadilan! - Kami minta keadilan! 69 00:06:14,416 --> 00:06:18,083 - Orang Inggris, hentikan tirani! - Hentikan tirani! 70 00:06:18,166 --> 00:06:21,708 - Orang Inggris, hentikan tirani! - Hentikan tirani! 71 00:06:21,791 --> 00:06:24,541 - Orang Inggris, hentikan tirani! - Hentikan tirani! 72 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 Balbir! 73 00:06:30,791 --> 00:06:31,958 Balbir! 74 00:06:46,041 --> 00:06:48,625 Rasa takut membuat orang lupa tanggung jawab. 75 00:06:50,125 --> 00:06:51,666 Tindakanmu hari ini benar. 76 00:06:53,041 --> 00:06:56,416 Sudah saatnya kau ambil tanggung jawab lebih untuk negaramu. 77 00:06:59,208 --> 00:07:01,541 Datanglah ke Kantor Kongres besok pagi. 78 00:07:03,708 --> 00:07:06,208 - Jai Hind. - Jai Hind. 79 00:07:09,000 --> 00:07:11,166 - Jai Hind! - Jai Hind! 80 00:07:19,333 --> 00:07:21,041 HAKIM HARIPRASAD 81 00:07:30,833 --> 00:07:35,208 Perdana Menteri Winston Churchill seharian mengelilingi Britania Raya. 82 00:07:35,833 --> 00:07:39,333 Ke mana pun dia pergi dia menimbulkan kepercayaan diri dan tekad 83 00:07:39,416 --> 00:07:41,083 untuk berjuang dan menang perang. 84 00:07:41,375 --> 00:07:44,125 Ribuan memenuhi jalanan untuk bisa melihatnya 85 00:07:44,791 --> 00:07:47,500 memamerkan cerutu bertanda V-nya yang tenar. 86 00:07:48,833 --> 00:07:50,958 - Churchill... -"Kita berjuang di pantai." 87 00:07:51,666 --> 00:07:54,375 Pidato Churchill di parlemen 88 00:07:54,458 --> 00:07:56,291 masih bergema di dunia. 89 00:07:57,250 --> 00:08:01,666 Churchill bisa menginspirasi kita sambil duduk di Inggris. 90 00:08:02,333 --> 00:08:06,458 Churchill menjaga kita dari orang Jepang dan Jerman. 91 00:08:06,541 --> 00:08:09,625 Dia mulai lagi, menyanjung Churchill. 92 00:08:13,541 --> 00:08:14,916 Usha, tunggu sebentar. 93 00:08:17,166 --> 00:08:20,083 Yang lama dinanti datang juga! 94 00:08:21,583 --> 00:08:25,750 Pemerintah memberiku mobil dinas yang sesuai dengan statusku. 95 00:08:30,625 --> 00:08:34,416 Sebelumnya, aku hanya hakim. Kini, aku "Pak" Hakim. 96 00:08:38,791 --> 00:08:40,041 Lihatlah. 97 00:08:41,125 --> 00:08:43,916 Tiga orang bisa duduk nyaman di belakang. 98 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 Tunggu apa lagi? Ayo! 99 00:08:51,958 --> 00:08:55,791 Antek Churchill bisa menikmati mobil Churchill sendirian. 100 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 Usha! 101 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 Ayah selalu memaksaku memilih. 102 00:09:16,875 --> 00:09:17,916 Lalu kini... 103 00:09:19,416 --> 00:09:23,666 Kini saat dia memihak Inggris, bagaimana mungkin aku memihaknya? 104 00:09:23,750 --> 00:09:25,666 Kau benar juga. 105 00:09:33,666 --> 00:09:36,083 Namun, aku menyakiti hati ayahku. 106 00:09:45,833 --> 00:09:47,333 Aku baru tahu, 107 00:09:49,250 --> 00:09:51,750 melakukan hal yang benar akan sesakit ini. 108 00:09:52,166 --> 00:09:53,208 Hei! 109 00:09:55,041 --> 00:09:58,375 Aku tak punya banyak keberanian. 110 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 Apa keberanianku yang membuatmu mau mendampingiku? 111 00:10:09,166 --> 00:10:10,916 Itu juga alasanku 112 00:10:12,625 --> 00:10:14,250 mau mendampingimu. 113 00:10:28,583 --> 00:10:31,250 Sebelum kalian kuberi tahu harus bagaimana, 114 00:10:31,750 --> 00:10:36,791 beri tahu apa yang bisa kalian lakukan untuk beri kita kemerdekaan. 115 00:10:36,875 --> 00:10:40,041 Pak Balbir, ayahku punya bisnis perhiasan, 116 00:10:40,125 --> 00:10:42,375 jadi bisa bantu mengumpulkan dana. 117 00:10:42,458 --> 00:10:43,750 Aku mahasiswa sastra, 118 00:10:43,833 --> 00:10:47,416 jadi bisa kubantu menulis bahan apa pun. 119 00:10:47,500 --> 00:10:51,375 Aku mahasiswa kedokteran, kalian akan butuh bantuanku. 120 00:10:53,541 --> 00:10:55,041 Itu benar sekali. 121 00:10:56,250 --> 00:10:57,291 Fahad? 122 00:10:58,625 --> 00:11:00,291 Aku bisa mati demi negaraku, Pak. 123 00:11:02,208 --> 00:11:03,208 Aku juga. 124 00:11:03,708 --> 00:11:06,291 - Kau juga mau mati bersamaku? - Ya. 125 00:11:06,375 --> 00:11:09,166 - Aku akan jadi pesaing matimu. - Lalu... 126 00:11:09,250 --> 00:11:11,083 - Hei, tahan dahulu! - Pak Balbir, 127 00:11:11,166 --> 00:11:13,208 Usha dan Fahad berteman begitu baik 128 00:11:13,291 --> 00:11:16,875 sampai akan melawan algojo, siapa yang mati dahulu. 129 00:11:17,791 --> 00:11:18,958 Ini kompetisi bagus. 130 00:11:19,041 --> 00:11:21,250 Kalian berdua pengikut Gandhi sejati. 131 00:11:23,125 --> 00:11:25,750 Kita tak bisa mengambil nyawa demi negara kita, 132 00:11:26,750 --> 00:11:28,416 tetapi bisa mengorbankan nyawa. 133 00:11:30,666 --> 00:11:33,333 Kini teror Inggris sudah mencapai titik 134 00:11:34,916 --> 00:11:38,333 di mana tak ada yang tahu kapan peluru akan ditembakkan 135 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 untuk membunuh kalian. 136 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 Kalau begitu kita sebaiknya mulai bekerja. 137 00:11:53,833 --> 00:11:56,708 Revolusi terbesar pun dimulai dari inisiatif kecil. 138 00:11:59,791 --> 00:12:03,291 Ambil buletin warta, kop surat Kongres, dan lain sebagainya 139 00:12:03,375 --> 00:12:06,625 dari Mesin Cetak Insinyur. Antar ke gudang kita. 140 00:12:09,208 --> 00:12:13,291 Setelah besar cakap, Pak Kamat beri kita tugas pengantaran kecil. 141 00:12:13,375 --> 00:12:17,083 Kita datang untuk memulai revolusi, kini kita mengantar pamflet. 142 00:12:20,583 --> 00:12:22,416 Ini cantik, bukan? 143 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 Satu, dua, tiga, empat. 144 00:12:58,291 --> 00:12:59,125 Memata-matai? 145 00:12:59,458 --> 00:13:00,291 - Tidak! - Tidak. 146 00:13:00,375 --> 00:13:01,833 Kami dari Kantor Kongres. 147 00:13:02,125 --> 00:13:04,041 Firdaus, jangan menyulitkan mereka. 148 00:13:04,333 --> 00:13:06,333 - Ayo ikut berdansa. - Ayo. 149 00:13:06,416 --> 00:13:08,000 - Ayo. - Pasti kalian suka. 150 00:13:10,416 --> 00:13:12,250 Aku yang menulis lagu ini. 151 00:13:12,333 --> 00:13:17,833 Aku komposer dan penyanyinya. Aku juga yang merekamnya. 152 00:13:17,916 --> 00:13:19,375 Benar? 153 00:13:21,750 --> 00:13:23,125 - Ikuti kami! - Ikuti kami! 154 00:13:26,458 --> 00:13:27,833 Putar dia! 155 00:13:37,583 --> 00:13:39,625 Hei, kau mau ke mana? 156 00:13:45,083 --> 00:13:46,166 Apa ini? 157 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 Ini adalah 158 00:13:48,750 --> 00:13:52,083 postmortem stasiun radio musikku. 159 00:13:52,166 --> 00:13:53,416 Perang Dunia Kedua mulai 160 00:13:53,500 --> 00:13:56,791 dan Inggris mencekal semua stasiun radio pribadi. 161 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Pembunuhan ini harus kulakukan. 162 00:14:11,958 --> 00:14:14,416 Ram Manohar Lohia dibebaskan dari penjara. 163 00:14:15,708 --> 00:14:17,750 Dia Dr. Ram Manohar Lohia. 164 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 Pak Lohia tak cocok di generasi baru. 165 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 Kenapa, Fahad? 166 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 Kenapa, katamu? Coba dipikirkan. 167 00:14:24,625 --> 00:14:27,083 Saat semua ke Amerika atau Inggris untuk sekolah, 168 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 kenapa dia ke Jerman untuk gelar doktor? 169 00:14:29,416 --> 00:14:31,500 Karena semua pemikir adalah orang Jerman. 170 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Pada usia 24 tahun, 171 00:14:33,708 --> 00:14:37,041 dia mendirikan Partai Sosialis Kongres dari dalam Kongres. 172 00:14:37,125 --> 00:14:38,125 "Kenapa," tanyanya! 173 00:14:38,208 --> 00:14:39,541 Hanya dua tahun lebih tua. 174 00:14:41,583 --> 00:14:42,583 Lalu... 175 00:14:42,666 --> 00:14:47,083 Walau keluarganya kaya, masa mudanya didedikasikan ke perjuangan kemerdekaan. 176 00:14:47,166 --> 00:14:49,250 Itulah Dr. Ram Manohar Lohia. 177 00:14:49,833 --> 00:14:52,166 Ya, dia benar. 178 00:14:57,500 --> 00:14:58,916 Silakan saja mengejekku. 179 00:14:59,000 --> 00:15:00,166 Seperti aku tak paham. 180 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 Tak ada yang mengejekmu. 181 00:15:01,791 --> 00:15:05,583 Namun, perilakumu seakan-akan hanya kau pengikutnya di dunia. 182 00:15:06,541 --> 00:15:07,666 Pak Nehru pahlawannya, 183 00:15:07,750 --> 00:15:10,333 tetapi Pak Lohia pun mengkritiknya. 184 00:15:10,416 --> 00:15:13,750 Kau pengikut buta seseorang yang menentang kesetiaan buta. 185 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 BULETIN KONGRES 186 00:15:21,708 --> 00:15:23,958 TEMU DOA PAK GANDHI DI BOMBAY MINGGU DEPAN 187 00:15:46,083 --> 00:15:47,083 Ayah. 188 00:15:47,666 --> 00:15:52,583 Dahulu kita hanya berargumen kecil-kecilan tentang Inggris. 189 00:15:55,791 --> 00:15:59,083 Namun, kau melewati semua batas hari ini. 190 00:16:01,458 --> 00:16:02,625 Bukan sekadar mobil! 191 00:16:03,083 --> 00:16:05,250 Itu pencapaian seumur hidup Ayah. 192 00:16:05,333 --> 00:16:08,583 Inggris memberinya, tetapi itu Ayah dapat dari kerja keras. 193 00:16:08,666 --> 00:16:10,083 Untuk keluarga Ayah! 194 00:16:15,958 --> 00:16:17,916 Inggris memahami harga diri. 195 00:16:19,458 --> 00:16:20,916 Mereka tak sejahat itu. 196 00:16:22,458 --> 00:16:27,083 Karena Ayah sudah mengangkat topik itu, ayo diskusikan sampai selesai. 197 00:16:27,708 --> 00:16:29,958 Sebanyak apa pun alasan Ayah, 198 00:16:30,041 --> 00:16:35,166 faktanya Inggris itu tirani dan teroris. 199 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 Hanya kebencian yang kurasakan untuk mereka. 200 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Gandhi itu membuat semua orang hilang akal. 201 00:16:48,958 --> 00:16:51,500 Apa tanggung jawabmu hanya kepada negaramu? 202 00:16:51,583 --> 00:16:53,833 Tak ada tanggung jawab kepada keluargamu? 203 00:16:54,791 --> 00:16:57,708 Kau peringkat pertama di kelas 14 kali selama 15 tahun. 204 00:16:57,791 --> 00:16:59,291 Kau bisa jadi apa saja. 205 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 Jangan hancurkan hidupmu untuk mereka. 206 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Jujurlah kepadaku. 207 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 - Ayah tak mau merdeka? - Tidak. 208 00:17:20,083 --> 00:17:23,041 - Siapa yang akan mengatur negara ini? - Kita. Bersama. 209 00:17:23,125 --> 00:17:26,041 Dari Khyber ke Kanyakumari. Dari Kohima ke Kandahar, 210 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 yang menyatukan negara? 211 00:17:28,125 --> 00:17:29,625 Jika bukan Inggris, siapa? 212 00:17:31,750 --> 00:17:35,083 Mau diatur orang yang cara memakai jalanan saja tak tahu? 213 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 Lihat itu? Ayah lihat? 214 00:17:38,875 --> 00:17:42,125 Seberapa rendahnya pandangan Ayah terhadap negara sendiri? 215 00:17:42,875 --> 00:17:44,750 Ini namanya perbudakan. 216 00:17:44,833 --> 00:17:47,875 Inggris merenggut kemampuan berpikir kita. 217 00:17:47,958 --> 00:17:50,291 Maka Ayah bilang, "Jika bukan Inggris, siapa?" 218 00:17:51,041 --> 00:17:53,625 Kita, jutaan orang India yang akan mengatur. 219 00:17:53,708 --> 00:17:56,666 Kita usir semua yang mengira mereka mengatur India. 220 00:18:05,666 --> 00:18:07,750 Kau bekerja sama dengan Kongres, ya? 221 00:18:09,291 --> 00:18:12,041 Karena itu semua kebenaran ini meledak-ledak... 222 00:18:12,125 --> 00:18:15,666 Ya, karena api di dalam diriku yang meledak-ledak, tetapi... 223 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 Aku merasa tak berdaya 224 00:18:22,708 --> 00:18:24,291 karena cinta Ayah. 225 00:18:26,583 --> 00:18:27,708 Cinta Ayah 226 00:18:29,791 --> 00:18:30,916 bukanlah cinta, 227 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 melainkan belengguku, Ayah. 228 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Tidak. 229 00:18:42,041 --> 00:18:43,041 Usha. 230 00:18:44,208 --> 00:18:45,250 Bersumpahlah. 231 00:18:45,625 --> 00:18:49,541 Kau tak terlibat dengan aktivitas Kongres. 232 00:18:50,833 --> 00:18:52,000 Bersumpahlah. 233 00:18:52,750 --> 00:18:56,041 Dengar, Ayah sangat tak tenang. 234 00:18:59,000 --> 00:19:01,333 Tatap mataku dan bersumpahlah. 235 00:19:04,833 --> 00:19:09,625 Aku bersumpah atas nama Ayah, aku tak terlibat dengan Kongres. 236 00:19:09,708 --> 00:19:10,791 Tak akan pernah. 237 00:19:11,958 --> 00:19:13,083 Tak akan pernah. 238 00:19:22,958 --> 00:19:24,291 Kini Ayah bisa lega. 239 00:19:25,625 --> 00:19:28,083 Ayo. Kembalilah bekerja. 240 00:19:29,875 --> 00:19:30,875 Ayo. 241 00:20:11,250 --> 00:20:16,750 Usha, jika bisa bertemu satu orang, siapa saja, di planet ini, 242 00:20:17,291 --> 00:20:18,666 kau mau bertemu siapa? 243 00:20:19,500 --> 00:20:21,291 Gandhi ji, siapa lagi? 244 00:20:21,375 --> 00:20:23,583 Kita bertemu Gandhi ji sebentar lagi. 245 00:20:23,666 --> 00:20:24,708 Ayo, senyumlah. 246 00:20:48,958 --> 00:20:51,916 Sekarang bisa bertanya kepada Bapu. 247 00:20:52,875 --> 00:20:54,291 Boleh bertanya, Bapu? 248 00:20:57,625 --> 00:20:59,208 Aku melihat polisi di luar. 249 00:20:59,958 --> 00:21:02,541 Aku agak segan saat melihat mereka. 250 00:21:03,458 --> 00:21:05,458 Bagaimana cara melawan rasa takut? 251 00:21:07,708 --> 00:21:09,208 Itu pertanyaan bagus. 252 00:21:09,875 --> 00:21:11,041 Namun, coba pikir, 253 00:21:11,708 --> 00:21:16,333 hati yang menampung rasa takut juga punya keberanian. 254 00:21:17,125 --> 00:21:18,750 Hancurkan tembok rasa takut 255 00:21:18,833 --> 00:21:22,041 dan bentangkan sayap keberanian untuk terbang. 256 00:21:22,625 --> 00:21:27,041 Karena membentangkan sayap melambangkan nyali dan keberanian. 257 00:21:27,125 --> 00:21:30,250 Membentangkan sayap melambangkan kemerdekaan untuk India. 258 00:21:31,916 --> 00:21:35,416 Penuhi hati kalian dengan cinta kepada negara 259 00:21:35,916 --> 00:21:38,875 sampai tak ada ruang untuk cinta yang lain. 260 00:21:39,666 --> 00:21:42,125 Cinta kepada negara menuntut pengorbanan. 261 00:21:43,208 --> 00:21:47,166 Itu menuntut kegigihan dan penolakan. 262 00:21:48,666 --> 00:21:51,708 Para Patriot Mudaku, kalian punya tekad semacam itu? 263 00:21:51,791 --> 00:21:53,541 - Kami punya! - Kami punya! 264 00:21:55,125 --> 00:21:57,583 Gandhi ji, itu hanya mungkin dengan satu cara. 265 00:21:58,208 --> 00:22:00,666 Buat semua orang bersumpah untuk selibat. 266 00:22:00,750 --> 00:22:05,666 Tidak. Hak memilih gaya hidup itu adalah milik kalian sendiri. 267 00:22:06,458 --> 00:22:10,208 Yang ingin selibat akan melakukannya dengan kemauan sendiri. 268 00:22:41,166 --> 00:22:44,041 Dengan Tuhan sebagai saksiku... 269 00:22:44,125 --> 00:22:46,541 Dengan Tuhan sebagai saksiku... 270 00:22:46,625 --> 00:22:49,125 ...kupersembahkan tubuhku... 271 00:22:49,208 --> 00:22:50,958 - ...jiwaku... - ...jiwaku... 272 00:22:51,041 --> 00:22:52,875 - ...semua indra... - ...semua indra... 273 00:22:52,958 --> 00:22:55,875 - ...akal dan nuraniku... - ...akal dan nuraniku... 274 00:22:55,958 --> 00:22:58,166 ...kepada negaraku... 275 00:22:58,250 --> 00:23:00,375 ...kepada negaraku... 276 00:23:00,458 --> 00:23:02,333 ...dan mengambil sumpah selibat. 277 00:23:02,416 --> 00:23:04,333 ...dan mengambil sumpah selibat. 278 00:23:04,416 --> 00:23:06,500 - Jai Hind. - Jai Hind. 279 00:23:14,791 --> 00:23:17,208 Berhenti, Kaushik! 280 00:23:17,833 --> 00:23:18,791 Berhenti. 281 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 Kenapa kau tak ikut mengambil sumpah? 282 00:23:23,875 --> 00:23:24,916 Apa? 283 00:23:25,958 --> 00:23:28,500 Usha, kau membuat keputusan besar untuk kita 284 00:23:29,166 --> 00:23:30,458 sendirian. 285 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 Lalu kini menyalahkanku? 286 00:23:35,125 --> 00:23:37,791 Kau mendampingiku saat situasinya mudah, 287 00:23:38,833 --> 00:23:42,791 tetapi saat harus berkorban, kau menolak? 288 00:23:42,875 --> 00:23:44,916 Ini pengorbanan macam apa, Usha? 289 00:23:45,000 --> 00:23:48,333 Ini pengorbanan yang harus kita berdua lakukan. 290 00:23:50,833 --> 00:23:52,750 Namun, harus kulakukan sendiri. 291 00:23:57,500 --> 00:23:59,458 Kaushik, air matamu mungkin mengalir, 292 00:24:02,041 --> 00:24:03,625 tetapi hatiku yang hancur. 293 00:24:08,125 --> 00:24:09,333 Bagaimana dengan hatiku? 294 00:24:37,750 --> 00:24:40,416 8 AGUSTUS 1942 GOWALIA TANK MAIDAN 295 00:24:40,500 --> 00:24:43,125 Momen yang sangat bersejarah 296 00:24:44,250 --> 00:24:48,041 memberkati kehidupan mereka yang diberkati. 297 00:24:50,000 --> 00:24:52,875 Pengorbanan kita sekarang menentukan 298 00:24:52,958 --> 00:24:56,416 apa masa depan akan lahir dalam belenggu 299 00:24:56,875 --> 00:24:59,375 - atau di bawah langit merdeka. - Kaushik tak ada? 300 00:25:00,250 --> 00:25:03,416 Hari ini, kuminta Inggris pergi dari India. 301 00:25:03,500 --> 00:25:06,875 Pergi dari India! 302 00:25:07,750 --> 00:25:10,791 Ini pertempuran terakhir melawan Inggris 303 00:25:10,875 --> 00:25:14,333 dan akan kuberi mantra untuk pertempuran terakhir ini. 304 00:25:14,750 --> 00:25:17,333 Mati-matian! 305 00:25:17,416 --> 00:25:20,000 - Mati-matian! - Mati-matian! 306 00:25:20,083 --> 00:25:21,875 - Mati-matian! - Mati-matian! 307 00:25:21,958 --> 00:25:24,333 - Mati-matian! - Mati-matian! 308 00:25:24,541 --> 00:25:26,708 - Mati-matian! - Mati-matian! 309 00:25:26,833 --> 00:25:29,208 - Mati-matian! - Mati-matian! 310 00:25:29,375 --> 00:25:31,833 - Mati-matian! - Mati-matian! 311 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 - Mati-matian! - Mati-matian! 312 00:25:34,708 --> 00:25:37,333 - Mati-matian! - Mati-matian! 313 00:25:37,416 --> 00:25:39,875 - Mati-matian! - Mati-matian! 314 00:25:39,958 --> 00:25:42,541 - Mati-matian! - Mati-matian! 315 00:25:42,625 --> 00:25:44,958 - Mati-matian! - Mati-matian! 316 00:25:45,041 --> 00:25:46,833 - Mati-matian! - Mati-matian! 317 00:25:46,916 --> 00:25:51,291 Di Bombay, M.K. Gandhi meluncurkan Pergerakan Pergi dari India. 318 00:25:51,375 --> 00:25:53,083 Pada pertemuan besok, 319 00:25:53,166 --> 00:25:56,375 Kongres mengumumkan program aksinya. 320 00:25:56,458 --> 00:26:00,250 Pemerintah yakin, meminta Inggris pergi dari India 321 00:26:00,333 --> 00:26:02,291 pada saat nasib dunia sedang genting, 322 00:26:02,375 --> 00:26:05,791 adalah tindakan sabotase oleh Kongres. 323 00:26:05,916 --> 00:26:07,125 Lihat saja nanti. 324 00:26:07,208 --> 00:26:11,250 India akan merdeka sebelum akhir tahun ini. 325 00:26:11,333 --> 00:26:12,416 9 AGUSTUS 1942 326 00:26:12,500 --> 00:26:15,541 Bukan akhir tahun, menurutku bulan Agustus atau September. 327 00:26:15,625 --> 00:26:17,458 Paling lambat saat Diwali. 328 00:26:18,833 --> 00:26:20,208 Menurutmu, Kaushik? 329 00:26:21,000 --> 00:26:22,208 Ya... 330 00:26:24,083 --> 00:26:24,958 Ada apa? 331 00:26:25,041 --> 00:26:26,625 Apa yang terjadi? 332 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 Ada apa? Ada yang bisa memberitahuku? 333 00:26:29,875 --> 00:26:31,166 Ada apa? 334 00:26:31,250 --> 00:26:32,875 Hei, bisa beri tahu aku? 335 00:26:32,958 --> 00:26:33,958 Apa yang terjadi? 336 00:26:34,041 --> 00:26:36,333 Gandhi ji, Nehru ji, Patel ji, Maulana Azad, 337 00:26:36,416 --> 00:26:38,166 semuanya ditangkap. 338 00:26:38,250 --> 00:26:40,166 Polisi pakai gas air mata. 339 00:26:40,250 --> 00:26:41,500 Kongres dicekal. 340 00:26:42,125 --> 00:26:43,875 Apa maksudnya? 341 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 Kongres dicekal? 342 00:27:16,458 --> 00:27:19,333 - Hei! - Polisi menurunkan bendera kita. 343 00:27:22,458 --> 00:27:24,208 Ayo naikkan bendera kita! 344 00:27:24,291 --> 00:27:25,791 - Mati-matian! - Mati-matian! 345 00:27:25,875 --> 00:27:27,208 - Mati-matian! - Mati-matian! 346 00:27:55,541 --> 00:27:59,500 Mati-matian! 347 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 Usha! 348 00:28:28,666 --> 00:28:29,666 Usha! 349 00:28:32,041 --> 00:28:37,750 Mati-matian! 350 00:29:29,625 --> 00:29:31,583 Jadi, kau ke Gowalia Tank? 351 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Inggris adalah tirani. 352 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 Mereka akan membunuhmu. 353 00:29:38,375 --> 00:29:40,541 Pergerakan bernama "Pergi dari India" itu 354 00:29:40,625 --> 00:29:44,583 tak menerima respons dari kebanyakan populasi setia India. 355 00:29:44,666 --> 00:29:49,500 Para pemimpin Kongres dan pembuat onar di seluruh India sudah ditangkap. 356 00:29:49,583 --> 00:29:50,625 Itu pasti... 357 00:29:52,166 --> 00:29:53,541 Aku sakit kepala, Ayah. 358 00:30:07,208 --> 00:30:09,208 Aku ke kantor Kongres mencari Balbir, 359 00:30:09,291 --> 00:30:11,000 tetapi sudah disegel polisi. 360 00:30:12,250 --> 00:30:13,750 Semua bergerak diam-diam. 361 00:30:15,166 --> 00:30:16,416 Ini kutemukan di sana. 362 00:30:18,083 --> 00:30:19,041 Bacalah. 363 00:30:23,916 --> 00:30:26,791 Anak-anak dari Brigade Monyet Gandhi ji ditahan 364 00:30:26,875 --> 00:30:28,750 tanpa makanan dan air selama 24 jam. 365 00:30:30,000 --> 00:30:31,416 Mereka masih kecil, Usha. 366 00:30:35,583 --> 00:30:38,125 Inggris merusak negara kita selamanya. 367 00:30:40,583 --> 00:30:42,791 Semua koran berbohong. 368 00:30:43,708 --> 00:30:47,458 Yang kita lihat, pikir, dan ucapkan, 369 00:30:47,541 --> 00:30:50,166 semua dikendalikan dan kita membiarkan mereka. 370 00:30:54,125 --> 00:30:55,416 Fahad benar. 371 00:31:01,750 --> 00:31:03,666 Matahari terbit dari barat hari ini? 372 00:31:05,125 --> 00:31:06,750 Usha dan Fahad sepakat. 373 00:31:07,875 --> 00:31:09,500 Mimpiku dan Fahad sama. 374 00:31:10,666 --> 00:31:11,708 Kemerdekaan. 375 00:31:14,041 --> 00:31:16,083 Mereka menakuti semua editor koran. 376 00:31:16,166 --> 00:31:19,750 Mereka awasi semua berita pemberontakan dan menekannya, kenapa? 377 00:31:21,375 --> 00:31:22,875 Karena orang jadi berani. 378 00:31:25,708 --> 00:31:28,083 Radio juga menebar kebohongan untuk mereka. 379 00:31:31,458 --> 00:31:34,791 Kita dicekoki opium oleh Inggris. 380 00:31:34,875 --> 00:31:36,208 Kita terima dengan senang. 381 00:31:37,541 --> 00:31:41,250 Apa kita bisa menyaingi kebohongan Inggris dengan pamflet ini? 382 00:31:44,708 --> 00:31:47,541 Kebohongan hanya bisa diungkap dengan menyebar kebenaran. 383 00:31:50,000 --> 00:31:53,791 Pertanyaannya, bagaimana kita menyebar kebenaran? 384 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 Bagaimana? 385 00:31:57,291 --> 00:31:58,500 Komunikasi. 386 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Coba pikirkan. 387 00:32:02,708 --> 00:32:04,541 Kenapa kita kalah pada tahun 1857? 388 00:32:07,083 --> 00:32:09,791 Karena tak ada sarana komunikasi. 389 00:32:11,541 --> 00:32:14,625 Inggris bertarung sebagai pasukan teratur, sementara kita... 390 00:32:16,666 --> 00:32:19,416 Saling menyampaikan pesan pun tak bisa. 391 00:32:21,000 --> 00:32:24,083 Namun, kini kita punya radio di setiap sudut jalan. 392 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 Kita buat stasiun radio sendiri 393 00:32:33,750 --> 00:32:35,791 dan bicara langsung ke negara kita. 394 00:32:37,333 --> 00:32:41,250 Jika Churchill bisa bicara kepada dunia sambil duduk dari Inggris, 395 00:32:41,333 --> 00:32:42,791 kenapa kita tak bisa? 396 00:32:42,875 --> 00:32:44,250 Tentu saja bisa, Usha. 397 00:32:44,333 --> 00:32:47,291 Bahkan yang tak berpendidikan pun bisa mendengarkan radio. 398 00:32:47,375 --> 00:32:50,208 - Ide bagus. - Kalian akan membunuh kita. 399 00:32:50,291 --> 00:32:52,083 Menjalankan stasiun radio dilarang. 400 00:32:55,125 --> 00:32:57,375 Aku tak mau digantung. 401 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Antara? 402 00:33:06,416 --> 00:33:07,458 Bhaskar? 403 00:33:19,833 --> 00:33:21,166 Baik, lupakan saja. 404 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 Semua pemimpin ditahan. 405 00:33:24,416 --> 00:33:27,541 Lalu, siapa yang akan bicara ke rakyat kita lewat radio? 406 00:33:35,875 --> 00:33:37,416 Para pemimpin kita dipenjara, 407 00:33:38,125 --> 00:33:40,708 tetapi ada rekaman pidato mereka di gudang Kongres. 408 00:33:41,708 --> 00:33:42,791 Itu bisa membantu? 409 00:33:44,166 --> 00:33:46,458 Kita siarkan lewat radio. 410 00:33:46,541 --> 00:33:48,666 Kita sebarkan berita pemberontakan 411 00:33:48,750 --> 00:33:51,083 dari buletin Kongres ke telinga rakyat India. 412 00:33:58,333 --> 00:34:01,708 Jika kita berhasil melakukan ini sesuai rencana, 413 00:34:03,125 --> 00:34:07,208 kita memberdayakan semua anak India untuk bangkit melawan Inggris. 414 00:34:09,791 --> 00:34:10,833 Ya. 415 00:34:14,833 --> 00:34:16,916 Tujuan stasiun radio ini hanya satu, 416 00:34:18,416 --> 00:34:23,250 mempersatukan India dan menyalakan kembali pergerakan Pergi dari India. 417 00:34:29,041 --> 00:34:33,625 Mendengar dari radio, seakan-akan Kongres bicara langsung kepada mereka. 418 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 Ayo kita beri nama... 419 00:34:41,208 --> 00:34:42,291 Radio Kongres. 420 00:34:45,583 --> 00:34:47,208 Radio Kongres. 421 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Radio Kongres. 422 00:34:53,000 --> 00:34:57,458 Namun, bagaimana menyiapkan stasiun radio ini? 423 00:34:58,916 --> 00:35:01,125 Insinyur Firdaus. Ingat dia? 424 00:35:07,500 --> 00:35:08,583 Mati-matian. 425 00:35:08,666 --> 00:35:10,125 - Mati-matian. - Mati-matian. 426 00:36:07,750 --> 00:36:08,750 Stasiun radioku? 427 00:36:09,541 --> 00:36:11,166 Perang Dunia Kedua dimulai. 428 00:36:12,750 --> 00:36:14,250 Kalian akan melanggar hukum. 429 00:36:14,333 --> 00:36:16,125 Pemancar radio dilarang. 430 00:36:16,208 --> 00:36:19,125 Kalian akan dituduh berkhianat dan digantung Inggris. 431 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 Dasar bodoh. 432 00:36:25,375 --> 00:36:27,916 Maukah kau menjual stasiun radiomu? 433 00:36:32,750 --> 00:36:34,916 - Siapa namamu? - Jayanti. 434 00:36:41,416 --> 00:36:43,541 Jika kau Jayanti, 435 00:36:43,625 --> 00:36:45,916 aku sang Pemimpin Agung Muhammad Ali Jinnah. 436 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 Namun, Jayanti, apa kau mampu beli stasiun radio? 437 00:36:50,333 --> 00:36:51,625 Itulah pertanyaanku. 438 00:36:52,625 --> 00:36:53,625 Berapa? 439 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 Satu kilogram emas. 440 00:37:00,875 --> 00:37:03,125 - Siap. - Empat ribu rupee. 441 00:37:15,208 --> 00:37:17,625 Hanya 551 rupee dalam sembilan hari. 442 00:37:23,666 --> 00:37:26,833 Setelah jual semua ini pun, tak akan dapat 4.000. 443 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Kita bahkan mencari dana. 444 00:37:36,208 --> 00:37:37,625 Kini bagaimana? 445 00:37:39,875 --> 00:37:41,125 Dunia macam apa ini? 446 00:37:42,291 --> 00:37:44,708 Kita tak bisa memulai revolusi tanpa uang. 447 00:37:51,625 --> 00:37:53,000 Kita harus melupakan 448 00:37:54,250 --> 00:37:55,791 mimpi punya stasiun radio. 449 00:38:05,916 --> 00:38:07,041 Ayo pergi, Fahad. 450 00:38:16,000 --> 00:38:17,833 Ada bau apa dari kamar ini? 451 00:38:19,875 --> 00:38:22,333 Rupanya bau rasa frustrasi kalian. 452 00:38:22,958 --> 00:38:24,750 Bibi, jangan. Aku sedang kesal. 453 00:38:26,458 --> 00:38:27,583 Baik, pejamkan mata. 454 00:38:28,166 --> 00:38:29,291 Bibi, kataku, jangan. 455 00:38:29,375 --> 00:38:31,000 Dia tak mau dengar. 456 00:38:31,083 --> 00:38:33,416 Ayo, Kalian, pejamkan mata. 457 00:38:33,500 --> 00:38:34,666 Ayo, lakukan! 458 00:38:37,375 --> 00:38:38,416 Kau juga. 459 00:38:39,916 --> 00:38:41,041 Lakukan! 460 00:38:41,500 --> 00:38:46,750 Sekarang, bayangkan dengan mata terpejam, wujud 4.000 rupee. 461 00:38:48,625 --> 00:38:49,625 Kalian lihat apa? 462 00:38:50,583 --> 00:38:51,875 - Radio. - Radio. 463 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 Sekarang, buka mata. 464 00:38:54,791 --> 00:38:55,791 Lihat ini. 465 00:38:59,916 --> 00:39:01,458 Nilainya pasti 4.000 rupee. 466 00:39:03,833 --> 00:39:05,333 Radionya sudah kelihatan? 467 00:39:06,125 --> 00:39:08,166 Bibi, kami tak bisa menerima ini. 468 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 Kenapa? 469 00:39:09,875 --> 00:39:13,541 Aku tak bisa ikut berjuang di jalanan seperti kalian. 470 00:39:14,125 --> 00:39:17,916 Namun, anggap ini kontribusiku terhadap perjuangan kemerdekaan kita. 471 00:39:18,875 --> 00:39:20,500 Mati-matian. 472 00:39:20,583 --> 00:39:23,000 Mulai kini, itu jadi sloganku juga. 473 00:39:46,375 --> 00:39:47,708 Insinyur menjual radionya. 474 00:40:45,833 --> 00:40:48,375 Ini stasiun radionya. 475 00:40:48,458 --> 00:40:51,125 Ini miknya dan ini kawat antenanya. 476 00:40:51,208 --> 00:40:53,166 Colokkan antena itu ke sini. 477 00:40:53,250 --> 00:40:55,250 Ya? Ini dia! 478 00:40:56,375 --> 00:41:02,125 Baik, sekarang setel penerimanya ke 42,34 meter. 479 00:41:05,625 --> 00:41:09,416 Julie, jika bisa dengar aku, akan kunyanyikan lagu ini. 480 00:41:09,500 --> 00:41:12,250 Walau tak bisa, masih akan kunyanyikan. 481 00:41:24,416 --> 00:41:26,958 Menyala! 482 00:41:27,041 --> 00:41:29,791 Teriak lebih lantang agar Inggris tahu lokasi kita! 483 00:41:29,875 --> 00:41:31,375 Fahad, itu menyala. 484 00:41:33,083 --> 00:41:34,375 Syukurlah itu berhasil. 485 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 Namun, waktu penyiarannya pun penting. 486 00:41:39,791 --> 00:41:42,875 Pukul 20.30 malam saat semua ada di rumah. 487 00:41:44,583 --> 00:41:46,500 Pukul 20.30 malam? Itu sudah gelap. 488 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 Ayahmu bagaimana? 489 00:42:10,000 --> 00:42:12,125 Kita butuh nada khas untuk memulai. 490 00:42:13,000 --> 00:42:14,875 Seperti Radio All India. 491 00:42:21,708 --> 00:42:22,833 "Vande Mataram?" 492 00:42:23,666 --> 00:42:26,041 Tidak, itu untuk penutupnya. 493 00:42:26,791 --> 00:42:28,375 Seperti program Kongres. 494 00:42:29,833 --> 00:42:31,833 Ayo mulai dengan Sare Jahan Se Accha. 495 00:42:32,875 --> 00:42:35,416 Namun, kita tak punya rekamannya. 496 00:42:38,791 --> 00:42:40,583 Coba di kantor Liga Muslim. 497 00:42:41,791 --> 00:42:42,833 Kantor Liga Muslim? 498 00:42:45,708 --> 00:42:47,916 Aku tak akan ke sana. Akan bermasalah. 499 00:42:49,916 --> 00:42:52,875 Dahulu aku anggota, tetapi mengundurkan diri. 500 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Kenapa? 501 00:42:58,916 --> 00:43:00,583 Karena aku mau kemerdekaan, 502 00:43:02,041 --> 00:43:03,250 bukan dua negara. 503 00:43:38,541 --> 00:43:39,666 Usha. 504 00:43:43,208 --> 00:43:44,458 Rasanya kurang tepat. 505 00:43:44,541 --> 00:43:46,125 Lagunya terlalu tiba-tiba. 506 00:43:46,208 --> 00:43:49,625 Kita butuh yang menciptakan suasana sesuai. 507 00:43:49,708 --> 00:43:51,666 Kita ucapkan saja ini Radio Kongres. 508 00:43:51,750 --> 00:43:53,625 Ini harus dilakukan dengan benar. 509 00:43:55,333 --> 00:43:56,916 Dengan benar? Caranya? 510 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Ini Radio Kongres. 511 00:44:03,666 --> 00:44:06,166 Menyiarkan dari 42,34 meter. 512 00:44:07,916 --> 00:44:11,791 Dari suatu tempat di India, ke suatu tempat di India. 513 00:44:12,541 --> 00:44:14,583 Setiap malam pada pukul 20.30. 514 00:44:42,500 --> 00:44:44,833 {\an8}NASIK KEPRESIDENAN BOMBAY 515 00:44:50,458 --> 00:44:52,125 Jangan sentuh radio itu. 516 00:45:00,041 --> 00:45:01,666 {\an8}MOHANDAS K GANDHI 15-9-1940 517 00:45:04,458 --> 00:45:06,708 {\an8}KANARA UTARA KEPRESIDENAN BOMBAY 518 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 Kukatakan kepada para pemuda... 519 00:45:18,250 --> 00:45:20,833 Itu stasiun apa? Putar mundur. 520 00:45:22,166 --> 00:45:26,166 Kami tak mau menembakkan peluru ke bangsa kami sendiri. 521 00:45:26,250 --> 00:45:28,458 {\an8}Kepada prajurit yang tak punya nyali... 522 00:45:28,541 --> 00:45:30,291 {\an8}AJMER AJMER-MERWARA-PROVINSI KEKRI 523 00:45:30,375 --> 00:45:33,166 ...aku tak punya komentar apa pun. 524 00:45:33,250 --> 00:45:36,166 - Namun, jika kalian bisa... - Ini program radio apa? 525 00:45:36,250 --> 00:45:37,875 Sepertinya stasiun radio baru. 526 00:45:37,958 --> 00:45:40,416 ...suasananya akan menyala di India. 527 00:45:40,500 --> 00:45:41,833 {\an8}BURHANPUR PROVINSI TENGAH 528 00:45:41,916 --> 00:45:43,958 {\an8}Biar Pemerintah Inggris mengebom... 529 00:45:44,041 --> 00:45:47,000 Kabari semua orang di Burhanpur tentang stasiun radio ini. 530 00:45:48,291 --> 00:45:50,166 MAULANA AZAD 22-7-1939 531 00:45:51,291 --> 00:45:53,875 {\an8}Orang Inggris tak siap memberi hak kemerdekaan kita. 532 00:45:53,958 --> 00:45:55,291 {\an8}RADIO ALL INDIA NEW DELHI 533 00:45:55,375 --> 00:45:56,375 {\an8}Dan hak kita... 534 00:45:56,458 --> 00:45:57,500 Kau benar. 535 00:45:57,583 --> 00:45:59,833 Itu Maulana Azad, Presiden Kongres. 536 00:46:00,208 --> 00:46:02,791 {\an8}KANTOR INTELIJEN MILITER NEW DELHI 537 00:46:02,875 --> 00:46:06,333 {\an8}Radio pemberontak terdeteksi. Pada 42,34 meter. 538 00:46:06,416 --> 00:46:07,916 Kami tak bisa melacaknya. 539 00:46:08,000 --> 00:46:09,125 Akan kami selidiki. 540 00:46:10,375 --> 00:46:13,250 {\an8}AKOLA PROVINSI BERAR 541 00:46:17,333 --> 00:46:19,333 Masukkan ke buletin besok. 542 00:46:19,416 --> 00:46:21,958 Dengarkan Radio Kongres setiap hari pukul 20.30. 543 00:47:08,791 --> 00:47:10,458 Apakah ada yang dengar? 544 00:47:35,625 --> 00:47:37,500 - Usha. - Halo, Ayah. 545 00:47:38,208 --> 00:47:39,291 Larut sekali? 546 00:47:40,208 --> 00:47:44,708 Aku ikut kelas Hukum Internasional Profesor Chitnis. 547 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 Itu bagus. 548 00:47:45,875 --> 00:47:49,625 Lanjutkan itu, nanti kau bisa jadi hakim seperti Ayah. 549 00:47:50,375 --> 00:47:52,166 Kenalkan Ayah ke Profesor Chitnis. 550 00:47:55,041 --> 00:47:56,250 Ya, Ayah, tentu saja. 551 00:48:09,916 --> 00:48:13,083 Bapu menelepon kami sebelum dipenjara. 552 00:48:13,208 --> 00:48:15,041 Mati-matian. 553 00:48:15,125 --> 00:48:17,916 - Bibi. - Bebaskan negara kita dari perbudakan. 554 00:48:22,625 --> 00:48:25,041 - Bibi, belum makan malam? - Ya. 555 00:48:25,125 --> 00:48:27,750 Aku sedang tak lapar. Nanti saja. 556 00:48:27,833 --> 00:48:28,916 Baiklah. 557 00:48:34,208 --> 00:48:37,500 Rakyat India tak akan setuju jika tidak merdeka 558 00:48:37,583 --> 00:48:39,583 seutuhnya dan sesuai hak kita. 559 00:48:39,666 --> 00:48:41,583 India bukan negara para pengecut... 560 00:48:41,666 --> 00:48:43,041 {\an8}BULETIN KONGRES 561 00:48:43,125 --> 00:48:46,833 Kongres dituduh mengkhianati Inggris. 562 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 Sebetulnya, Inggris yang berkhianat... 563 00:48:49,000 --> 00:48:53,250 Kita harus bersatu dengan melepaskan belenggu kasta, 564 00:48:53,333 --> 00:48:55,250 agama, dan bahasa. 565 00:48:56,208 --> 00:48:57,916 Anggap ini panggilan bertarung, 566 00:48:58,000 --> 00:49:01,458 di mana mereka yang bersedia membahayakan segalanya akan dihargai, 567 00:49:01,541 --> 00:49:05,416 dan yang memprioritaskan keamanan diri sendiri akan kalah. 568 00:49:09,500 --> 00:49:11,916 Kami tahu kalian benci Pemerintah Inggris. 569 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Dengarkan siaran radio ini setiap hari. 570 00:49:14,083 --> 00:49:16,916 Semua pejuang muda harus bersatu... 571 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 Jangan lari. Tetap kuat. 572 00:49:25,750 --> 00:49:28,666 Ini adalah perjuangan akhir India demi kemerdekaan. 573 00:49:28,750 --> 00:49:30,375 Ini tak akan berhenti sekarang. 574 00:49:30,458 --> 00:49:32,916 Kita tak bisa menunggu. 575 00:49:33,000 --> 00:49:35,541 Kita mau merdeka sekarang juga. 576 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 Jangan kehilangan kepercayaan diri. 577 00:49:39,041 --> 00:49:42,166 Kami bangga akan pengorbanan kalian untuk negara. 578 00:49:42,250 --> 00:49:43,833 Mati-matian. 579 00:50:18,041 --> 00:50:19,875 - Jai Hind, Saudara. - Jai Hind. 580 00:50:19,958 --> 00:50:24,208 Lohia ji, Inggris berhasil mematikan Pergerakan Pergi dari India. 581 00:50:24,291 --> 00:50:25,583 Semua pimpinan ditangkap. 582 00:50:26,375 --> 00:50:27,583 Kita masih ada, Alok. 583 00:50:28,375 --> 00:50:32,291 Ada juga pihak lain yang menghidupkan lagi Pergerakan Pergi dari India. 584 00:50:32,375 --> 00:50:34,041 Lampunya putus. 585 00:50:34,125 --> 00:50:35,208 Pasang yang baru. 586 00:50:35,833 --> 00:50:37,375 Kita tak punya. 587 00:50:37,458 --> 00:50:38,750 Baik, bukan masalah. 588 00:50:41,291 --> 00:50:42,541 Radio Kongres. 589 00:50:43,375 --> 00:50:46,250 Dari namanya jelas itu dijalankan anggota Kongres. 590 00:50:47,208 --> 00:50:49,791 Hubungkan mereka ke pergerakan bawah tanah kita. 591 00:50:54,541 --> 00:50:55,916 Aku tak bisa lihat kalian. 592 00:50:56,416 --> 00:50:57,666 Setidaknya pakai korek. 593 00:50:59,500 --> 00:51:00,833 - Ini. - Jauh lebih baik. 594 00:51:02,000 --> 00:51:03,041 Dengar, 595 00:51:04,708 --> 00:51:07,250 radio ini bisa menjadi 596 00:51:07,333 --> 00:51:09,500 senjata terkuat kita melawan Inggris. 597 00:51:15,500 --> 00:51:16,583 Korek api lain? 598 00:51:16,666 --> 00:51:20,500 Lohia ji, itu juga yang terakhir. 599 00:51:20,583 --> 00:51:22,291 - Itu kehabisan juga? - Ya. 600 00:51:24,083 --> 00:51:26,166 Apa bisa memulai revolusi seperti ini? 601 00:51:29,958 --> 00:51:31,166 Jangan khawatir. 602 00:51:31,250 --> 00:51:33,541 Sebanyak apa pun korek api yang padam, 603 00:51:33,625 --> 00:51:36,125 api yang berkobar di jiwa kita tak akan padam. 604 00:51:36,208 --> 00:51:39,166 Aktifkan semua unit bawah tanah di semua kota. 605 00:51:39,250 --> 00:51:42,541 Kita hidupkan Pergerakan Pergi dari India lewat Radio Kongres. 606 00:51:42,625 --> 00:51:44,250 - Jai Hind. - Jai Hind. 607 00:51:44,333 --> 00:51:48,166 {\an8}POS INDIA MADRAS-DELHI-KOLKATA 608 00:51:48,250 --> 00:51:50,166 SURAT 609 00:51:50,250 --> 00:51:53,000 WIZURAI INDIA, NEW DELHI MASSA SERANG HAKIM DAN POLISI 610 00:51:53,083 --> 00:51:54,458 POLISI HARUS MENEMBAK 611 00:51:54,541 --> 00:51:55,500 PIMPINAN DITANGKAP 612 00:51:55,583 --> 00:51:57,916 Laporan di meja cukup jelas. 613 00:51:58,583 --> 00:52:03,541 Pergerakan Pergi dari India kita hentikan, tetapi dihidupkan lagi oleh Radio Kongres. 614 00:52:04,291 --> 00:52:06,875 Perang Dunia II berkobar di perbatasan kita. 615 00:52:06,958 --> 00:52:09,208 Kau mau konflik internal di India? 616 00:52:11,833 --> 00:52:13,208 Cari Radio Kongres. 617 00:52:14,250 --> 00:52:15,291 Baik, Pak. 618 00:52:17,791 --> 00:52:20,166 Ini Radio Kongres. 619 00:52:20,250 --> 00:52:23,000 Menyiarkan dari 42,34 meter. 620 00:52:23,125 --> 00:52:26,833 Dari suatu tempat di India... 621 00:52:26,916 --> 00:52:30,000 Ada ribuan mata rantai di belenggu India, 622 00:52:30,083 --> 00:52:31,208 patahkan itu. 623 00:52:31,291 --> 00:52:33,666 Buat kekuatan untuk itu di setiap desa... 624 00:52:33,750 --> 00:52:36,875 Setelah menangkap lima penyiaran dari Radio Kongres, 625 00:52:36,958 --> 00:52:40,666 kita bisa tahu mereka ada di lingkaran ini. 626 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 Lingkari seluruh dunia saja. 627 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 Ini hasil terbaik teknologi pengintai kita. 628 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 Tak cukup baik. 629 00:52:47,958 --> 00:52:49,458 Terus berusaha. 630 00:52:49,583 --> 00:52:51,750 Ini Radio Kongres. 631 00:52:52,541 --> 00:52:56,166 Sel bawah tanah Kongres berlipat ganda di seluruh India. 632 00:52:56,250 --> 00:52:58,166 Jika berlanjut lebih lama lagi, 633 00:52:58,250 --> 00:53:00,250 bisa menjadi berbahaya. 634 00:53:03,750 --> 00:53:06,208 Kaum perempuan kita sangat dieksploitasi. 635 00:53:06,291 --> 00:53:07,375 Sudah cukup. 636 00:53:08,458 --> 00:53:11,750 Keberadaan pemerintahan ini di India amat menyulitkan kita. 637 00:53:11,833 --> 00:53:14,083 Pemerintahan ini harus kita bakar habis, 638 00:53:14,166 --> 00:53:17,250 sampai tak sejentik pun abunya ada di negeri kita yang taat. 639 00:53:19,541 --> 00:53:20,750 Ada di Bombay. 640 00:53:29,791 --> 00:53:34,500 Kita sebaiknya sering bertemu untuk bahas perkembangan baru Hukum Internasional. 641 00:53:41,000 --> 00:53:42,958 - Selamat malam, Pak Chitnis. - Malam. 642 00:53:47,500 --> 00:53:50,291 - Maaf merepotkan, Profesor Chitnis. - Tak apa-apa, Pak. 643 00:53:50,375 --> 00:53:51,416 Silakan. 644 00:53:59,458 --> 00:54:00,916 - Sampai jumpa. - Terima kasih. 645 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 Selamat malam, Pak. 646 00:54:11,875 --> 00:54:14,166 Kebohongan 647 00:54:15,708 --> 00:54:16,833 dan kebohongan lagi. 648 00:54:18,125 --> 00:54:19,250 Katakan. 649 00:54:20,083 --> 00:54:21,916 Ke mana kau tiap malam? 650 00:54:24,333 --> 00:54:25,625 Ke mana kau tiap malam? 651 00:54:27,791 --> 00:54:29,750 Tugasku di unit Bawah Tanah Kongres. 652 00:54:37,875 --> 00:54:42,833 Kau sudah bersumpah atas nama Ayah, lalu membohongi Ayah. 653 00:54:42,916 --> 00:54:44,250 Aku tak bermaksud, Ayah. 654 00:54:44,333 --> 00:54:48,291 Kau tak peduli ayahmu hidup atau mati. 655 00:54:53,416 --> 00:54:54,583 Lempar makanannya. 656 00:54:54,666 --> 00:54:57,000 Biar dia seumur hidup di sana. 657 00:55:26,833 --> 00:55:27,875 Usha. 658 00:55:31,416 --> 00:55:32,500 Bibi! 659 00:55:38,666 --> 00:55:41,791 Ayah, aku pergi. 660 00:55:44,541 --> 00:55:49,541 Ingat, saat aku kecil, Ayah bertanya, "Di mana sayapmu?" 661 00:55:50,541 --> 00:55:52,541 Aku punya sayap, Ayah. 662 00:55:54,375 --> 00:55:57,416 Namun, cinta Ayah mengurungku. 663 00:55:58,750 --> 00:56:03,333 Cintaku untuk Ayah jadi penghalang antara langit luas dan aku. 664 00:56:09,208 --> 00:56:12,750 "Kini, aku tak punya pilihan lain 665 00:56:12,833 --> 00:56:15,541 "selain menghancurkan kandang ini. 666 00:56:18,208 --> 00:56:19,500 "Lalu, Ayah, 667 00:56:21,166 --> 00:56:25,958 "aku memang bersumpah atas nama Ayah dan berbohong. 668 00:56:28,250 --> 00:56:32,833 "Namun, tak benar bahwa aku tak peduli 669 00:56:33,708 --> 00:56:37,125 "Ayah hidup atau mati. 670 00:56:42,750 --> 00:56:44,208 "Tuhan saksiku. 671 00:56:45,625 --> 00:56:50,625 "Jika nyawaku bisa kuberi untuk Ayah, aku tak akan ragu. 672 00:56:52,875 --> 00:56:54,916 "Jadi, jangan pernah berpikir... 673 00:56:57,333 --> 00:56:58,500 "atau berkata lain. 674 00:57:01,750 --> 00:57:06,083 "Hanya ini penyesalan yang kubawa. 675 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 "Jaga Bibi baik-baik. 676 00:57:14,416 --> 00:57:16,083 "Jangan mencariku, Ayah. 677 00:57:19,000 --> 00:57:20,375 "Jika kami bertahan hidup 678 00:57:22,333 --> 00:57:26,541 "kita akan bertemu lagi di India yang merdeka. 679 00:57:27,916 --> 00:57:29,291 "Salam sayang, Usha. 680 00:57:31,583 --> 00:57:32,791 "Jai Hind." 681 00:57:37,958 --> 00:57:39,666 Aku harus bagaimana lagi, Bibi? 682 00:57:40,375 --> 00:57:44,041 Hari, kita manusia biasa, Nak. 683 00:57:47,166 --> 00:57:49,125 Kita tak tahu apa-apa soal keberanian. 684 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 Dia pergi memperjuangkan kemerdekaan negara. 685 00:57:57,541 --> 00:58:00,416 Jika selamat, dia akan memerdekakan negara. 686 00:58:02,000 --> 00:58:03,125 Jika tidak, 687 00:58:05,250 --> 00:58:07,208 putri kita akan dikenal sebagai martir. 688 00:58:34,666 --> 00:58:35,875 Itu toko manisan. 689 00:58:44,166 --> 00:58:46,166 Kita beri tahu tentang stasiun radio? 690 00:58:46,875 --> 00:58:48,333 Nilai dahulu situasinya. 691 00:58:54,333 --> 00:58:55,916 Masuklah, cepat. 692 00:58:56,000 --> 00:58:58,833 Pesan Bawah Tanah Kongres mencapai semua orang. 693 00:59:10,208 --> 00:59:11,208 Lohia ji? 694 00:59:13,250 --> 00:59:16,041 Ya, ini aku. Bukan hantunya. 695 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 Aku Usha. 696 00:59:19,375 --> 00:59:23,375 Tak ada yang tahu, tetapi kami menjalankan Radio Kongres. 697 00:59:27,125 --> 00:59:28,166 Apa? 698 00:59:28,291 --> 00:59:33,166 Bersama teman-teman kuliahku, Fahad dan Kaushik, menjalankan Radio Kongres. 699 00:59:33,750 --> 00:59:35,791 - Di mana mereka? - Di dekat gerbang. 700 00:59:37,500 --> 00:59:38,791 Fahad, Kaushik! 701 00:59:44,083 --> 00:59:45,750 - Jai Hind, Pak. - Jai Hind. 702 00:59:46,458 --> 00:59:47,458 Pak... 703 00:59:50,125 --> 00:59:54,291 Pak, aku... Fahad Ahmed. 704 00:59:54,375 --> 00:59:57,583 Aku sering mendengar... membaca tentangmu. 705 00:59:57,666 --> 00:59:59,041 Kau luar biasa, Pak. 706 01:00:01,333 --> 01:00:05,166 Manohar Lohia yang hebat, dia sepupuku. 707 01:00:05,250 --> 01:00:09,291 Aku Ram Manohar Lohia, pria biasa. 708 01:00:09,375 --> 01:00:12,166 Berhenti bercanda. Aku tak akan berbasa-basi. 709 01:00:13,416 --> 01:00:16,000 Aku bangga kepada kalian bertiga. 710 01:00:17,458 --> 01:00:20,666 Ayo, ceritakan semuanya tentang stasiun radio ini. 711 01:00:20,750 --> 01:00:22,500 - Ayo. - Baiklah. 712 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 Kami mengoperasikan stasiun radio dari apartemen di Babulnath. 713 01:00:29,083 --> 01:00:30,833 Dari Mangalore ke Ajmer, 714 01:00:31,916 --> 01:00:34,125 ada konfirmasi jangkauan Radio Kongres. 715 01:00:34,833 --> 01:00:36,166 Namun, ini tak cukup. 716 01:00:36,666 --> 01:00:40,666 Kita mau Radio ini terdengar dari Burma sampai Balochistan, 717 01:00:40,750 --> 01:00:42,833 dari Kashmir sampai Kanyakumari. 718 01:00:44,875 --> 01:00:47,333 Kamat pakar teknik kita. 719 01:00:47,416 --> 01:00:48,875 - Kamat. - Ya. 720 01:00:50,291 --> 01:00:52,291 Kita butuh penyearah yang kuat 721 01:00:52,375 --> 01:00:54,708 untuk menambah jangkauan stasiun radio itu. 722 01:00:55,375 --> 01:00:59,125 Satu lagi, kualitas suara siaran itu buruk. 723 01:00:59,208 --> 01:01:03,291 Solusinya, kita akan menyiarkan lewat rekaman, bukan mik, 724 01:01:03,375 --> 01:01:05,708 yang akan direkam di sini. 725 01:01:05,791 --> 01:01:07,666 - Semua mengerti? - Ya. 726 01:01:08,333 --> 01:01:10,750 Kita harus tambah jangkauan radio ini ke ribuan, 727 01:01:10,833 --> 01:01:12,875 lalu jutaan. 728 01:01:12,958 --> 01:01:17,083 Radio ini akan jadi suara bangsa. 729 01:01:17,875 --> 01:01:20,916 Mulai besok, kita semua dari seluruh negeri 730 01:01:21,000 --> 01:01:23,458 akan menyulut kembali pergerakan ini. 731 01:01:23,541 --> 01:01:25,416 - Mati-matian. - Mati-matian! 732 01:01:31,125 --> 01:01:32,833 Mati-matian. 733 01:01:37,208 --> 01:01:38,833 Amerika berhasil melacaknya. 734 01:01:38,916 --> 01:01:41,833 Radio Kongres ada di Bombay. 735 01:01:41,916 --> 01:01:43,875 Hentikan sebelum jadi besar. 736 01:01:46,625 --> 01:01:49,416 Jika tekanannya bertambah, kita harus bebaskan Gandhi. 737 01:01:50,458 --> 01:01:51,500 Cari. 738 01:01:52,166 --> 01:01:53,375 Hancurkan. 739 01:01:54,041 --> 01:01:56,000 Gantung para pelakunya. 740 01:01:59,750 --> 01:02:01,041 Keluarkan aku dari sini. 741 01:02:02,000 --> 01:02:03,583 Aku akan mati. 742 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Hei, ayo! 743 01:02:06,916 --> 01:02:08,541 Ayo. 744 01:02:08,625 --> 01:02:10,041 Cepat! 745 01:02:18,916 --> 01:02:20,750 Tolong lepaskan aku, Pak. 746 01:02:20,833 --> 01:02:22,041 Pak Haldar. 747 01:02:23,791 --> 01:02:24,916 Mari kita mulai? 748 01:02:25,583 --> 01:02:26,958 Tolong lepaskan aku, Pak. 749 01:02:27,708 --> 01:02:29,708 Aku tak tahu apa-apa, Pak. 750 01:02:33,500 --> 01:02:35,958 Pak, bagaimana jika dia mati? 751 01:02:36,041 --> 01:02:38,375 Masalahnya bukan kematiannya. 752 01:02:38,458 --> 01:02:41,750 Masalahnya, jika dia mati sebelum memberi informasi. 753 01:02:41,833 --> 01:02:44,250 Pak, ACP memanggil. 754 01:02:56,500 --> 01:02:58,875 Inspektur John Lyre, Cabang Kejahatan. 755 01:02:58,958 --> 01:03:03,583 Dia menghentikan sumber Kongres Bombay dalam beberapa pekan ini sendirian. 756 01:03:04,666 --> 01:03:08,208 Brigadir Corrigan, Kepala Intelijen Militer, Delhi. 757 01:03:08,625 --> 01:03:11,250 - Pak. - Radio Kongres ada di Bombay. 758 01:03:12,208 --> 01:03:14,625 Memburunya prioritas utama Wizurai. 759 01:03:15,333 --> 01:03:18,500 Kalian akan dapat peralatan pengintai dan komunikasi tercanggih. 760 01:03:19,250 --> 01:03:20,666 Jangan buang waktu. 761 01:03:22,875 --> 01:03:25,750 Pak, akan kutemukan radio itu 762 01:03:26,875 --> 01:03:28,291 dan pengkhianat di baliknya. 763 01:03:33,208 --> 01:03:38,041 Ini Radio Kongres, menyiarkan dari 42,34 meter. 764 01:03:39,250 --> 01:03:43,250 Dari suatu tempat di India, ke suatu tempat di India. 765 01:03:43,958 --> 01:03:46,041 Setiap malam pada pukul 20.30. 766 01:03:50,625 --> 01:03:52,416 Saudara sebangsa terkasih, 767 01:03:52,500 --> 01:03:55,750 ini Ram Manohar Lohia yang berbicara kepada kalian semua. 768 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Lohia. 769 01:03:56,875 --> 01:03:58,625 Gandhi ji memberi kita mantra... 770 01:03:58,708 --> 01:04:01,083 Penghasut politik yang belum kita tangkap. 771 01:04:01,166 --> 01:04:02,416 Mati-matian. 772 01:04:02,500 --> 01:04:04,916 Pasti dia otak di balik Radio Kongres. 773 01:04:05,000 --> 01:04:06,416 Ribuan tahun lalu... 774 01:04:06,500 --> 01:04:09,000 Aku mau poster "Buronan" Lohia di seluruh kota. 775 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 Pasti ada yang merakit Radio ini. 776 01:04:14,708 --> 01:04:16,833 Pemberontakan ini jadi bagian hidup kita. 777 01:04:16,916 --> 01:04:19,625 Pasti ada kurang dari 4-5 insinyur radio di Bombay 778 01:04:19,708 --> 01:04:21,416 yang bisa merakitnya. 779 01:04:23,583 --> 01:04:24,583 Tangkap semua. 780 01:04:36,416 --> 01:04:38,083 Radio Kongres dalam bahaya. 781 01:04:39,250 --> 01:04:40,250 Apa? 782 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 Polisi mencari insinyur radiomu. 783 01:04:46,625 --> 01:04:49,125 Namun, untuk apa aku percaya? Kau siapa? 784 01:04:49,208 --> 01:04:51,083 - Polisi. - Apa? 785 01:04:51,166 --> 01:04:53,375 Tak semua pejuang revolusi sama. 786 01:04:53,458 --> 01:04:56,041 Nanti siapa yang akan menyelamatkan kalian? 787 01:04:56,125 --> 01:04:57,500 Aku tak memercayaimu. 788 01:04:57,583 --> 01:05:00,666 Radio Kongres beroperasi dari Gedung Alankar, 789 01:05:00,750 --> 01:05:02,416 tetapi tak ada yang kuberi tahu. 790 01:05:02,500 --> 01:05:04,166 Selamatkan nyawa insinyurmu. 791 01:05:17,416 --> 01:05:19,416 Siapa lagi yang sekarat di luar? 792 01:05:19,500 --> 01:05:20,625 - Buka. - Apa? 793 01:05:20,708 --> 01:05:22,541 Polisi datang. Kita harus pergi. 794 01:05:22,625 --> 01:05:23,833 Kuambil kunci mobil. 795 01:05:39,791 --> 01:05:41,083 Dia tahu kita di sini. 796 01:05:41,416 --> 01:05:43,541 Gaonkar, geledah di belakang. 797 01:05:43,625 --> 01:05:44,958 Tambe, kau di depan. 798 01:07:33,416 --> 01:07:34,416 Berhenti! 799 01:07:34,500 --> 01:07:36,166 Berhenti, kataku! 800 01:07:36,250 --> 01:07:37,333 Berhenti! 801 01:07:43,833 --> 01:07:44,833 Hentikan dia! 802 01:07:44,916 --> 01:07:46,416 Hentikan insinyur itu! 803 01:07:53,791 --> 01:07:55,000 Lepaskan dia dariku! 804 01:07:57,375 --> 01:07:58,875 Lepaskan dia dariku! 805 01:08:00,833 --> 01:08:02,875 Lepaskan dia! 806 01:08:06,041 --> 01:08:07,708 Lepaskan, Orang India Kotor! 807 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 Beraninya kau menyentuhku. 808 01:08:38,625 --> 01:08:43,625 Balbir sudah menerima kesyahidan bertahun-tahun yang lalu. 809 01:08:45,583 --> 01:08:46,958 Seperti kita semua. 810 01:08:50,166 --> 01:08:51,833 Kita bukan kehilangan Balbir, 811 01:08:53,791 --> 01:08:55,375 dia mati syahid. 812 01:08:57,500 --> 01:09:02,083 Dengan janji meneruskan perjuangan kemerdekaan kita. 813 01:09:11,458 --> 01:09:15,416 Kita tak bisa menemukan penyearah untuk stasiun radio di toko mana pun. 814 01:09:15,500 --> 01:09:17,583 Namun, ada penyelundup yang punya. 815 01:09:18,208 --> 01:09:20,500 Karena itu kalian kusuruh menemuinya. 816 01:09:21,333 --> 01:09:22,666 Apa pun bisa salah. 817 01:09:23,958 --> 01:09:26,250 - Semoga kalian tak takut. - Tidak, Lohia ji. 818 01:09:26,833 --> 01:09:27,916 Kami bisa. 819 01:09:44,666 --> 01:09:45,916 Nama, Daulat Singh. 820 01:09:46,000 --> 01:09:48,208 Pukul 22.00, Bazar Haji Khan Dargah. 821 01:09:48,291 --> 01:09:49,291 Toko Unik Kabir. 822 01:09:49,375 --> 01:09:51,958 Beri uangnya, dia akan beri penyearahnya. 823 01:09:52,583 --> 01:09:53,833 Waspadalah. 824 01:09:55,291 --> 01:09:56,333 Hati-hati. 825 01:09:57,500 --> 01:09:58,916 Jai Hind. 826 01:09:59,000 --> 01:10:00,208 - Jai Hind. - Jai Hind. 827 01:10:18,750 --> 01:10:20,375 DICARI RAM MANOHAR LOHIA 828 01:10:32,833 --> 01:10:34,000 Daulat Singh. 829 01:10:35,416 --> 01:10:37,208 - Tunggu. - Hati-hati. 830 01:11:45,458 --> 01:11:46,583 Ayo. 831 01:11:47,833 --> 01:11:49,291 - Berhenti! - Berhenti! 832 01:11:49,375 --> 01:11:50,875 Hentikan mereka! 833 01:11:50,958 --> 01:11:52,333 Kabari Pak Lyre. 834 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 Menyingkir! 835 01:11:55,458 --> 01:11:56,916 Minggir! 836 01:11:57,375 --> 01:11:59,166 Menyingkir! 837 01:12:00,208 --> 01:12:01,541 Berhenti! 838 01:12:02,041 --> 01:12:03,291 Berhenti! 839 01:12:03,625 --> 01:12:04,916 Menyingkirlah! 840 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Polisi. Turun dari sepeda. 841 01:12:08,041 --> 01:12:09,083 Ayo! 842 01:12:17,666 --> 01:12:18,958 Hei, berhenti! 843 01:12:19,666 --> 01:12:21,000 Apa yang kau lakukan? 844 01:12:21,083 --> 01:12:22,291 Minggir! 845 01:12:22,375 --> 01:12:23,541 Minggir! 846 01:12:24,791 --> 01:12:26,000 Menyingkir! 847 01:12:26,083 --> 01:12:27,666 Beri jalan! 848 01:12:27,750 --> 01:12:29,208 Hei! 849 01:12:34,833 --> 01:12:36,958 - Berhenti! - Berhenti! 850 01:12:39,833 --> 01:12:41,958 Tahan semua sampai Pak Lyre tiba. 851 01:12:42,041 --> 01:12:43,166 Akan kubuntuti dia. 852 01:12:44,041 --> 01:12:45,083 Hei! 853 01:12:46,000 --> 01:12:47,833 Ada apa, Saudara? 854 01:12:47,916 --> 01:12:49,500 Kuminta jangan mendekat, bukan? 855 01:12:50,166 --> 01:12:51,416 Semuanya jangan mendekat! 856 01:12:54,333 --> 01:12:56,666 Hei! Kau mau ke mana? Berhenti! 857 01:12:59,541 --> 01:13:00,583 Aku datang! 858 01:13:01,458 --> 01:13:02,708 - Apa... - Hei! 859 01:13:18,833 --> 01:13:19,833 Berhenti. 860 01:13:24,375 --> 01:13:26,083 Tak ada yang boleh pergi. 861 01:13:33,666 --> 01:13:35,583 Polisi datang. Ini bukan lelucon. 862 01:13:40,125 --> 01:13:41,250 Pak! 863 01:13:58,083 --> 01:14:00,541 Dilarang pergi sebelum digeledah menyeluruh. 864 01:14:02,291 --> 01:14:03,416 Cek semua orang. 865 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 Kau kusuruh waspada. 866 01:17:04,083 --> 01:17:05,708 Kau tahu polisi ada di sana. 867 01:17:08,166 --> 01:17:11,041 - Ini harus dilakukan. - Bagaimana... 868 01:17:11,125 --> 01:17:14,125 Membahayakan nyawamu bisa memberi kita kemerdekaan? 869 01:17:15,750 --> 01:17:17,625 Usha, lihat ini. 870 01:17:19,250 --> 01:17:20,458 Tanganku gemetar. 871 01:17:24,458 --> 01:17:27,000 Usha, aku bicara denganmu. Jawab aku. 872 01:17:31,041 --> 01:17:32,458 Jujurlah kepadaku. 873 01:17:36,166 --> 01:17:40,041 Ini kau lakukan untuk negara atau untukku? 874 01:17:56,750 --> 01:17:59,125 Yang kita miliki di antara kita, 875 01:18:00,583 --> 01:18:01,583 apa itu bohong? 876 01:18:03,541 --> 01:18:04,583 Tidak. 877 01:18:07,000 --> 01:18:08,291 Itu benar. 878 01:18:14,041 --> 01:18:15,666 Namun, itu kecil sekali 879 01:18:19,125 --> 01:18:21,458 dibandingkan dengan kemerdekaan negara. 880 01:18:23,833 --> 01:18:28,666 Jika tak bisa mendampingiku di jalan menuju kemerdekaan ini, tak usah. 881 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Namun, Kaushik, 882 01:18:34,333 --> 01:18:36,875 kumohon jangan menghalangi jalanku. 883 01:18:53,041 --> 01:18:54,083 Fahad. 884 01:18:56,458 --> 01:18:57,375 Dengar. 885 01:18:59,541 --> 01:19:01,041 Kau harus menjaga Usha. 886 01:19:02,000 --> 01:19:04,416 Berjanjilah kepadaku! 887 01:19:40,791 --> 01:19:43,791 Jangan mencemaskan jantung, itu bisa berdetak atau berhenti, 888 01:19:45,250 --> 01:19:47,458 tetapi perjuangan tak boleh berhenti. 889 01:19:52,583 --> 01:19:58,041 Saudara sebangsaku, ini Ram Manohar Lohia, bicara kepada kalian. 890 01:19:58,125 --> 01:20:01,416 Ajaran tanpa kekerasan Mahatma Gandhi yang berharga 891 01:20:01,500 --> 01:20:04,541 {\an8}membantu kita menyiapkan senjata baru melawan... 892 01:20:04,625 --> 01:20:05,833 {\an8}GURDASPUR PROVINSI PUNJAB 893 01:20:05,916 --> 01:20:07,791 {\an8}...ketidakadilan, dan tirani. 894 01:20:07,875 --> 01:20:11,791 Lakukan aksi damai di pabrik yang memproduksi barang asing. 895 01:20:11,875 --> 01:20:14,500 Dorong saudara kalian untuk mundur sebagai PNS. 896 01:20:14,583 --> 01:20:15,666 {\an8}SHIMLA PROVINSI PUNJAB 897 01:20:15,750 --> 01:20:16,625 {\an8}Selamat datang! 898 01:20:16,708 --> 01:20:20,458 {\an8}Hindari transaksi bisnis yang bisa membuat kalian diadili. 899 01:20:21,125 --> 01:20:24,083 Biar para petani menyimpan biji-bijian dan yang lainnya. 900 01:20:26,000 --> 01:20:28,375 Mari lanjutkan kegiatan ini. 901 01:20:28,458 --> 01:20:30,125 Kita tak melakukan kesalahan. 902 01:20:30,208 --> 01:20:33,958 Ini demi kemerdekaan yang kita cari. 903 01:20:43,291 --> 01:20:46,000 Kewajiban setiap warga negara ini 904 01:20:46,083 --> 01:20:51,208 adalah berusaha maksimal membantu negara ini meraih kemerdekaan. 905 01:20:53,666 --> 01:20:56,000 Kota Peshawar melakukan mogok total 906 01:20:56,083 --> 01:20:59,416 {\an8}untuk memprotes penangkapan komite Kongres dan pekerja lain. 907 01:20:59,500 --> 01:21:01,500 {\an8}PESHAWAR POSISI DEPAN BARAT LAUT 908 01:21:01,583 --> 01:21:04,791 {\an8}...Kongres dengan membuka toko, kolektor di bawah kendali... 909 01:21:04,875 --> 01:21:06,958 Kongres balas melawan. 910 01:21:07,041 --> 01:21:08,750 Kali ini kita akan menang. 911 01:21:08,833 --> 01:21:10,041 Mati-matian! 912 01:21:10,125 --> 01:21:11,541 - Mati-matian! - Mati-matian! 913 01:21:11,625 --> 01:21:13,583 {\an8}Tekanan dan intimidasi... 914 01:21:13,666 --> 01:21:15,125 {\an8}KEPRESIDENAN BENGGALA 915 01:21:15,208 --> 01:21:18,625 {\an8}Netaji berjuang dari Jerman dan Kongres berjuang dari sini. 916 01:21:18,708 --> 01:21:20,625 India akan segera merdeka. 917 01:21:21,375 --> 01:21:23,250 - Jai Hind! - Jai Hind! 918 01:21:24,625 --> 01:21:26,375 Semua ini harus berakhir. 919 01:21:26,458 --> 01:21:28,208 Sudah cukup. 920 01:21:29,125 --> 01:21:32,083 Kita harus bebaskan negara dari perbudakan. 921 01:21:32,166 --> 01:21:36,375 Biar pemberontakan berlanjut dan makin kuat 922 01:21:36,458 --> 01:21:39,416 sampai bisa mengakhiri pemerintahan Inggris. 923 01:21:39,500 --> 01:21:42,416 Kini radio kita bisa didengar di seluruh India. 924 01:21:42,500 --> 01:21:45,541 Setiap bendera ini mewakili satu unit bawah tanah. 925 01:21:45,625 --> 01:21:49,041 Kita harus pakai radio, menyiapkan mereka untuk pemberontakan. 926 01:21:49,125 --> 01:21:53,166 Hari saat kita mengumumkan pertempuran terakhir akan segera tiba. 927 01:21:53,250 --> 01:21:55,250 Kini, kita tak terkalahkan. 928 01:21:55,333 --> 01:21:56,791 - Jai Hind. - Jai Hind. 929 01:22:02,583 --> 01:22:05,750 Letnan Dhar, Pak. Angkatan Darat Britania India. 930 01:22:05,833 --> 01:22:08,166 Letnan Roy, Pak. Angkatan Darat Britania India. 931 01:22:25,208 --> 01:22:29,458 Informan polisi bilang mereka punya van pendeteksi radio baru. 932 01:22:29,541 --> 01:22:32,375 Menangkap sinyal radio seperti anjing pelacak. 933 01:22:32,458 --> 01:22:34,583 Namun, kita punya satu keuntungan. 934 01:22:36,250 --> 01:22:38,041 Mustahil bersembunyi. 935 01:22:40,916 --> 01:22:43,958 Kita hanya bisa ditangkap saat radio siaran. 936 01:22:45,541 --> 01:22:49,500 Mereka pakai teknologi, kita pakai mata kita. 937 01:22:55,250 --> 01:22:57,333 PENGUKUR KEKUATAN SINYAL 938 01:22:57,416 --> 01:22:59,833 Kamat akan membantumu untuk ini. 939 01:23:27,333 --> 01:23:31,708 Ini Radio Kongres menyiarkan dari 42,34 meter. 940 01:23:31,791 --> 01:23:33,250 Mulai dari Bukit Malabar. 941 01:23:34,166 --> 01:23:35,583 Dari suatu tempat... 942 01:23:39,208 --> 01:23:42,500 Semua Anggota Kongres yang tulus harus bertekad 943 01:23:42,583 --> 01:23:46,125 untuk tak menyaksikan negara kita diperbudak 944 01:23:46,208 --> 01:23:50,041 dan secara aktif berpartisipasi dalam perjuangan. 945 01:23:51,041 --> 01:23:53,250 Biar komitmen ini memotivasi tindakan kalian. 946 01:24:01,375 --> 01:24:02,750 BUKIT MALABAR 947 01:24:14,750 --> 01:24:17,958 Kita dijuluki berandal oleh Pemerintah Inggris. 948 01:24:18,041 --> 01:24:20,458 Marilah bersatu dan menjadi 949 01:24:20,541 --> 01:24:24,541 pemberontak tanpa kekerasan agar merdeka. 950 01:24:27,208 --> 01:24:28,583 BENTENG ELPHINSTONE CIRCLE 951 01:24:33,291 --> 01:24:37,666 Kuminta rakyat untuk menyelesaikan konflik kalian, 952 01:24:37,750 --> 01:24:41,416 agar bisa maju bersama sebagai satu negara. 953 01:24:48,875 --> 01:24:53,083 Dari suatu tempat di India, ke suatu tempat di India. 954 01:24:53,166 --> 01:24:55,375 Setiap malam pada pukul 20.30. 955 01:25:00,875 --> 01:25:02,458 Saudara seperjuanganku, 956 01:25:02,541 --> 01:25:06,833 kalian tahu Pemerintah Inggris berperang dengan India. 957 01:25:07,791 --> 01:25:10,000 Di seluruh negeri, 958 01:25:10,083 --> 01:25:13,416 ada taktik paksa seperti tuntutan lathi dan gas air mata. 959 01:25:14,916 --> 01:25:16,833 Lalu, Komite Kongres... 960 01:25:16,916 --> 01:25:18,291 Sinyal makin kuat. 961 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 Alasannya, Kongres melakukan segala upaya 962 01:25:22,291 --> 01:25:25,458 untuk bernegosiasi dengan Pemerintah Inggris, 963 01:25:25,541 --> 01:25:29,250 tetapi semua jalur negosiasi sudah ditutup. 964 01:25:36,625 --> 01:25:39,125 Jangan menghalangi! Minggir! 965 01:25:39,250 --> 01:25:40,375 Minggir! 966 01:25:40,458 --> 01:25:45,041 Gandhi ji bilang ini pertempuran terakhir kita. 967 01:25:45,125 --> 01:25:48,416 Bebaskan India atau mati memperjuangkannya. 968 01:25:49,750 --> 01:25:51,375 - Jalan, Gaonkar! - Ya, Pak. 969 01:25:58,291 --> 01:26:00,250 Mereka tak bisa lari sekarang. 970 01:26:02,541 --> 01:26:05,625 Usha! Van itu menuju kemari. 971 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 Matikan. 972 01:26:10,500 --> 01:26:11,750 Hentikan van itu! 973 01:26:30,666 --> 01:26:32,291 Mereka bisa melihat kita. 974 01:26:38,583 --> 01:26:39,708 Ayo pergi. 975 01:26:52,958 --> 01:26:55,666 Malam ini kita ke Babulnath lagi. 976 01:26:59,291 --> 01:27:00,833 BABULNATH ROAD 977 01:27:00,916 --> 01:27:03,375 Ini Radio Kongres menyiarkan dari 42,34 meter. 978 01:27:05,291 --> 01:27:06,708 Di sini tak ada sinyal. 979 01:27:12,541 --> 01:27:13,958 Mereka dapat menghindar. 980 01:27:17,541 --> 01:27:19,750 Mereka siaran dari gedung lain. 981 01:27:19,833 --> 01:27:22,375 Saat melacak sinyal mereka, 982 01:27:22,458 --> 01:27:24,958 mereka akan pindah lagi begitu melihat kita. 983 01:27:27,875 --> 01:27:28,958 "Jurus." 984 01:27:30,000 --> 01:27:31,291 Aku suka kata ini. 985 01:27:33,333 --> 01:27:36,541 Sekarang kita butuh "jurus" untuk menangkal "jurus" mereka. 986 01:27:38,166 --> 01:27:41,375 Kita harus melakukan sesuatu agar begitu mereka lihat kita, 987 01:27:41,458 --> 01:27:44,958 mereka sudah tertangkap dan tak bisa lari. 988 01:27:46,333 --> 01:27:47,833 Ada satu cara, Pak. 989 01:28:11,833 --> 01:28:15,375 - Salam, Saudara. - Salam, Saudara. 990 01:28:16,333 --> 01:28:17,541 Ikutlah dengan kami. 991 01:28:34,833 --> 01:28:36,000 Salam, Saudari. 992 01:28:37,541 --> 01:28:39,541 Aku bawa banyak pekerjaan untukmu. 993 01:28:43,583 --> 01:28:45,541 Buatlah sebanyak mungkin. 994 01:28:45,625 --> 01:28:47,750 - Beres. - Ukuran, 90 cm x 30 cm. 995 01:28:48,833 --> 01:28:50,916 {\an8}TANPA KEKERASAN SAAT DAMAI DAN PERANG 996 01:28:51,000 --> 01:28:54,500 Gulung, ikat dengan kencang, lalu lempar. 997 01:28:54,583 --> 01:28:58,875 Lohia ji, bukankah kita melenceng dari kebenaran 998 01:28:58,958 --> 01:29:00,791 tanpa kekerasan Gandhi ji? 999 01:29:14,958 --> 01:29:18,583 Kebenaran belum tentu ada di jalan yang benar. 1000 01:29:19,541 --> 01:29:22,583 Aku hanya tahu bahwa kita di jalan yang benar. 1001 01:29:25,750 --> 01:29:27,333 Gandhi ji adalah kebenaran. 1002 01:29:34,541 --> 01:29:40,541 Tak bisa beristirahat sampai kita meraih kemerdekaan penuh. 1003 01:29:40,625 --> 01:29:44,000 Mengistirahatkan upaya berarti mengkhianati mereka 1004 01:29:44,083 --> 01:29:47,875 yang mati demi memberi kita obor kemerdekaan 1005 01:29:47,958 --> 01:29:50,541 Kita wajib menjaga nyala obor itu. 1006 01:29:50,625 --> 01:29:51,708 Lohia ji. 1007 01:29:53,250 --> 01:29:54,958 Empat hari kami tak lihat van itu. 1008 01:29:59,458 --> 01:30:02,916 Sepertinya Inggris sudah menyerah. 1009 01:30:06,958 --> 01:30:11,166 Inggris bisa hebat atau tidak, tetapi mereka jelas pintar mengecoh. 1010 01:30:35,416 --> 01:30:38,208 Jangan tunggu panduan dari luar. 1011 01:30:38,291 --> 01:30:41,666 Revolusi India adalah revolusi orang miskin. 1012 01:30:41,750 --> 01:30:45,041 Di India merdeka, pekerja dan petani akan makmur. 1013 01:30:45,125 --> 01:30:46,250 Pak. 1014 01:30:46,333 --> 01:30:51,166 Mogok kerja adalah cara terampuh membuka gerbang kemerdekaan. 1015 01:30:51,250 --> 01:30:56,625 Mogok kerja ini harus dilakukan sampai merdeka. 1016 01:30:56,708 --> 01:30:57,750 Hentikan van! 1017 01:30:57,833 --> 01:31:00,375 Umat Hindu dan Muslim harus tetap bersatu. 1018 01:31:00,458 --> 01:31:02,250 Ballard Road, menghadap timur. 1019 01:31:02,333 --> 01:31:04,000 Boikot barang Inggris. 1020 01:31:04,083 --> 01:31:06,791 Tarik uang kalian dari bank pemerintah. 1021 01:31:06,875 --> 01:31:10,958 Boikot semua yang melayani pemerintah penindas ini. 1022 01:31:11,041 --> 01:31:13,625 Pertimbangkan untuk pindah dari kota ke desa. 1023 01:31:13,708 --> 01:31:15,583 Upayakan mengumpulkan dana. 1024 01:31:15,666 --> 01:31:17,500 Terus berkarya di rumah sendiri 1025 01:31:17,583 --> 01:31:20,291 dan upayakan meraih kemandirian finansial di desa. 1026 01:31:20,375 --> 01:31:23,708 Pemerintah Inggris sudah mengungkap sifat aslinya... 1027 01:31:25,333 --> 01:31:26,708 Polisi datang. 1028 01:31:27,916 --> 01:31:29,291 Sekarang kita... 1029 01:31:33,250 --> 01:31:34,333 Mereka tahu. 1030 01:31:37,000 --> 01:31:38,833 - Cepat! - Kamat ji, pergilah. 1031 01:31:38,916 --> 01:31:40,291 Polisi mengenalimu. 1032 01:31:40,375 --> 01:31:42,750 - Radionya? - Itu tanggung jawab kami. Pergilah. 1033 01:31:52,375 --> 01:31:53,375 Katakan. 1034 01:31:56,541 --> 01:32:00,833 Pak, kami melacak sinyal ke 79, Ballard Road, Gedung Sunshine. 1035 01:32:03,208 --> 01:32:06,916 79, Ballard Road, Gedung Sunshine. Kirim pasukan. 1036 01:32:27,541 --> 01:32:28,583 POLISI 1037 01:32:49,875 --> 01:32:52,208 Ini polisi Bombay. 1038 01:32:53,041 --> 01:32:56,166 Semua harap keluar gedung dengan tenang. 1039 01:32:56,250 --> 01:32:58,000 Dengan tangan kosong. 1040 01:32:58,750 --> 01:33:02,833 Siapa pun yang sok pintar 1041 01:33:02,916 --> 01:33:06,875 akan membusuk di penjara seumur hidup. 1042 01:33:06,958 --> 01:33:09,000 Fahad, cepat ikat ini. Akan kucek. 1043 01:33:09,083 --> 01:33:12,541 Semua harus keluar dengan perlahan dan hati-hati. 1044 01:33:13,333 --> 01:33:16,291 Kami akan menggeledah setiap dan semua rumah. 1045 01:33:17,291 --> 01:33:20,125 Semua ini hanya demi keselamatan kalian. 1046 01:33:20,750 --> 01:33:24,125 Jadi, jangan menghalangi dan biarkan kami menjalankan tugas. 1047 01:33:24,208 --> 01:33:25,833 Jaga perdamaian. 1048 01:33:28,208 --> 01:33:29,666 Fahad, pergilah. 1049 01:33:29,750 --> 01:33:33,250 - Kutaruh di gang belakang. - Cuma kau yang bisa mati demi negara? 1050 01:33:34,583 --> 01:33:37,291 Baik, kau yang taruh. Aku yang ambil. 1051 01:33:51,250 --> 01:33:52,666 Tak dengar suara tembakan? 1052 01:33:59,666 --> 01:34:01,041 Aku bertanya! 1053 01:34:09,791 --> 01:34:10,916 Pak... 1054 01:34:13,458 --> 01:34:15,500 - Tetanggaku... - Apa tetanggamu mati? 1055 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 Dia pincang. 1056 01:34:24,583 --> 01:34:25,666 Itu dia. 1057 01:34:28,875 --> 01:34:30,583 Ya, baiklah. Hati-hati. 1058 01:34:34,875 --> 01:34:36,250 Fahad, aku lari dahulu. 1059 01:35:02,666 --> 01:35:04,416 Hei, jangan mendekat. Ayo, mundur. 1060 01:35:13,791 --> 01:35:15,083 Mundur, Semuanya. 1061 01:35:15,166 --> 01:35:17,041 - Jangan mendekat. - Kita terjebak. 1062 01:35:18,083 --> 01:35:19,833 Ini butuh berapa lama? 1063 01:35:33,041 --> 01:35:34,333 - Katakan. - Pak! 1064 01:35:34,416 --> 01:35:37,125 Kami mengecek seluruh gedung. Tak menemukan apa-apa. 1065 01:35:41,250 --> 01:35:42,666 Bagaimana mungkin? 1066 01:35:44,500 --> 01:35:46,541 Minggir! Jangan menghalangi! 1067 01:35:47,166 --> 01:35:48,625 Semuanya masuk. 1068 01:35:51,000 --> 01:35:51,833 Ayo pergi. 1069 01:35:53,125 --> 01:35:54,375 Ayo, Usha. 1070 01:36:01,291 --> 01:36:02,541 Cepatlah, Fahad. 1071 01:36:16,791 --> 01:36:18,125 Bagaimana polisi tahu? 1072 01:36:19,583 --> 01:36:20,875 Triangulasi. 1073 01:36:21,791 --> 01:36:24,291 Polisi pakai dua van alih-alih satu. 1074 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 Ini disebut triangulasi. 1075 01:36:31,791 --> 01:36:32,958 Biar kujelaskan. 1076 01:36:35,875 --> 01:36:38,416 Bayangkan gelas ini radio kita 1077 01:36:40,083 --> 01:36:43,166 dan cangkir ini adalah dua van polisi. 1078 01:36:45,208 --> 01:36:47,833 Dua van ini kukemudikan di jalanan Bombay, 1079 01:36:47,916 --> 01:36:49,083 mencari radio. 1080 01:36:50,250 --> 01:36:51,833 Begitu kedua van ini 1081 01:36:52,625 --> 01:36:55,958 masuk ke radius setengah kilometer dari radio kita, 1082 01:36:57,125 --> 01:37:01,791 mereka bisa mendeteksi sinyal dan arah sumbernya. 1083 01:37:02,583 --> 01:37:06,958 Kutarik dua garis dari dua van ini menuju arah sinyal. 1084 01:37:07,041 --> 01:37:08,958 Persimpangan dua garis ini 1085 01:37:10,958 --> 01:37:12,458 adalah lokasi radio kita. 1086 01:37:13,041 --> 01:37:14,791 Dari mana pun kita siaran, 1087 01:37:14,875 --> 01:37:18,416 polisi akan menemukan lokasi dengan kedekatan dua-tiga gedung. 1088 01:37:19,000 --> 01:37:21,166 Itu pun dalam lima menit. 1089 01:37:32,750 --> 01:37:36,000 Menyiarkan apa pun akan terlalu berbahaya sekarang. 1090 01:37:37,291 --> 01:37:40,583 Negara menyiapkan pertempuran terakhir, 1091 01:37:40,666 --> 01:37:42,125 tanggal sudah ditetapkan. 1092 01:37:44,458 --> 01:37:45,541 Hari raya Diwali. 1093 01:37:47,541 --> 01:37:49,000 Namun, itu masih rahasia. 1094 01:37:50,125 --> 01:37:53,541 Semua unit bawah tanah negara ini harus mulai bersamaan. 1095 01:37:54,291 --> 01:37:57,166 Pesan itu hanya bisa dikirim lewat radio. 1096 01:37:58,708 --> 01:38:02,791 Menghentikan Radio Kongres sekarang akan mengacaukan semua kerja keras. 1097 01:38:28,166 --> 01:38:31,708 Kita bisa pasang pemancar lain? 1098 01:38:32,458 --> 01:38:33,666 Benar. 1099 01:38:33,750 --> 01:38:38,333 Coba pasang pemancar lain berjarak 15-25 meter dari yang pertama? 1100 01:38:38,416 --> 01:38:39,708 Ya. 1101 01:38:40,666 --> 01:38:44,291 Begitu dua van itu mendekati pemancar pertama, 1102 01:38:44,375 --> 01:38:48,208 kita matikan pemancar yang ini, dan nyalakan yang satu lagi. 1103 01:38:50,125 --> 01:38:53,166 Begitu van-van itu sampai di pemancar satunya, 1104 01:38:54,666 --> 01:38:56,750 siaran kita sudah akan selesai. 1105 01:38:58,333 --> 01:38:59,750 Mereka benar. 1106 01:39:01,125 --> 01:39:02,791 Van-van ini jalannya lambat. 1107 01:39:07,083 --> 01:39:08,166 Bagus! 1108 01:39:08,833 --> 01:39:10,250 Ini rencana kita. 1109 01:39:10,333 --> 01:39:12,958 Pindahkan pemancar saat ini ke apartemen baru 1110 01:39:13,041 --> 01:39:15,333 dan mulai buat pemancar lain. 1111 01:39:16,958 --> 01:39:18,625 Diwali hanya sepuluh hari lagi. 1112 01:39:19,708 --> 01:39:21,500 Waktu kita hanya sepuluh hari. 1113 01:39:22,458 --> 01:39:23,583 Mati-matian. 1114 01:39:25,458 --> 01:39:26,583 Mati-matian. 1115 01:39:31,333 --> 01:39:32,750 - Mati-matian. - Mati-matian. 1116 01:39:55,625 --> 01:40:00,041 Sudah lima hari sejak siaran terakhir. 1117 01:40:02,291 --> 01:40:05,291 Bagaimana jika mereka tahu tentang van kedua? 1118 01:40:09,041 --> 01:40:10,958 Dhar, katakan, 1119 01:40:11,958 --> 01:40:15,041 apa rencanamu jika ada di posisi mereka? 1120 01:40:15,875 --> 01:40:18,208 Hanya satu cara mengalahkan triangulasi itu. 1121 01:40:20,125 --> 01:40:21,166 Dua pemancar. 1122 01:40:22,958 --> 01:40:24,333 Dua pemancar? 1123 01:40:27,708 --> 01:40:28,750 Aku mengerti. 1124 01:40:28,833 --> 01:40:33,125 Tak akan sempat untuk triangulasi dua pemancar dalam semalam. 1125 01:40:38,000 --> 01:40:41,416 Jika Lohia menemukan "jurus" untuk mengatasi "jurus," 1126 01:40:42,833 --> 01:40:46,583 pasti insinyur itu akan memasang pemancar di suatu tempat. 1127 01:40:50,125 --> 01:40:52,458 Kita tangkap mereka semua. 1128 01:40:53,458 --> 01:40:57,458 Pada hari dan waktu yang sama, bersama-sama. 1129 01:40:58,125 --> 01:41:01,750 Lewat Radio Kongres, kita ubah percikan kecil kemerdekaan 1130 01:41:03,166 --> 01:41:06,000 menjadi kobaran di seluruh India. 1131 01:41:16,541 --> 01:41:18,000 {\an8}Ram Manohar Lohia 1132 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 Nama - Sarojini Alamat - Tilak Marg Ajmer 1133 01:41:24,541 --> 01:41:26,083 Pesan dari Lohia ji. 1134 01:41:36,125 --> 01:41:37,375 Tes. 1135 01:41:37,458 --> 01:41:39,708 Ini Radio Kongres. Tes. 1136 01:41:39,791 --> 01:41:43,708 Kita harus menunjukkan kepada rakyat bahwa kita siap. 1137 01:41:43,791 --> 01:41:46,041 Publik akan bangkit bersama kita 1138 01:41:46,125 --> 01:41:48,958 dan mengubah api itu menjadi gunung api kemerdekaan. 1139 01:41:57,875 --> 01:41:59,583 - Kalian semua siap? - Ya! 1140 01:42:07,791 --> 01:42:09,791 Lohia ji, kedua radio sudah siap. 1141 01:42:10,333 --> 01:42:11,416 Bagus. 1142 01:42:12,666 --> 01:42:15,333 Kamat, Fahad, bersiaplah merekam pidato. 1143 01:42:15,416 --> 01:42:16,458 Baik. 1144 01:42:21,958 --> 01:42:23,000 Petasan! 1145 01:42:28,208 --> 01:42:30,250 Kuledakkan yang banyak pada Diwali ini. 1146 01:42:41,250 --> 01:42:43,583 Saudara sebangsaku, 1147 01:42:45,041 --> 01:42:47,250 ini malamnya revolusi. 1148 01:42:48,833 --> 01:42:52,000 Malam ini, kita ubah slogan 1149 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 "Mati-matian" Gandhi ji jadi aksi. 1150 01:42:55,625 --> 01:42:58,583 Aku akan mulai siaran dari Gedung Sitara. 1151 01:42:58,666 --> 01:43:01,166 Kau tetap waspada dengan radio di apartemen ini. 1152 01:43:04,041 --> 01:43:05,458 Di mana sang Insinyur? 1153 01:43:09,208 --> 01:43:10,541 Dia pergi menemui Julie. 1154 01:43:19,166 --> 01:43:20,208 Julie! 1155 01:43:20,291 --> 01:43:22,916 Tidak! Lepaskan dia! 1156 01:43:23,000 --> 01:43:24,416 - Tunggu! - Kumohon! 1157 01:43:24,500 --> 01:43:26,000 - Jangan pergi! - Kumohon! 1158 01:43:27,125 --> 01:43:29,208 Hanya lima jam lagi menuju siaran. 1159 01:43:30,125 --> 01:43:33,541 Pindahkan pemancar sebelum Insinyur membocorkan lokasi kita. 1160 01:43:38,541 --> 01:43:39,916 Tolong lebih cepat. 1161 01:43:48,041 --> 01:43:50,375 Maju terus. 1162 01:43:58,666 --> 01:44:01,666 Pak, kulihat pria ini di sisi lain jendela ini. 1163 01:44:01,750 --> 01:44:02,791 Tolong minggir! 1164 01:44:02,875 --> 01:44:04,958 Anak-anak main petasan saat kulihat dia. 1165 01:44:05,041 --> 01:44:06,291 Kau yakin dia orangnya? 1166 01:44:06,375 --> 01:44:08,916 Ya, Pak. Aku yakin. Sumpah, dia orangnya. 1167 01:44:09,000 --> 01:44:10,958 Ada jalur alternatif dari sini? 1168 01:44:11,041 --> 01:44:12,416 Usha, Fahad. 1169 01:44:14,833 --> 01:44:17,375 Aku tak tahu banyak, tetapi ada jalan di depan... 1170 01:44:17,458 --> 01:44:18,625 Ada apa ini? 1171 01:44:18,708 --> 01:44:21,750 Lohia ji lolos tepat waktu. Dia mau bertemu kalian. 1172 01:44:21,833 --> 01:44:23,041 Insinyur ditangkap. 1173 01:44:23,125 --> 01:44:25,791 Dia membocorkan pemancar baru di Santa Cruz. 1174 01:44:25,875 --> 01:44:28,750 Kau akan diberi imbalan jika benar. 1175 01:44:28,833 --> 01:44:30,166 Dia baru dari sini, Pak. 1176 01:44:35,083 --> 01:44:36,583 Pak, Lohia tak ada di dalam. 1177 01:44:40,541 --> 01:44:42,083 Siapkan van pendeteksi. 1178 01:44:44,500 --> 01:44:45,666 Hari ini 1179 01:44:46,416 --> 01:44:48,333 Radio Kongres mati. 1180 01:44:52,833 --> 01:44:55,416 Kita pasti akan tertangkap jika siaran hari ini. 1181 01:44:55,500 --> 01:44:59,791 Karena mustahil mengalahkan triangulasi hanya dengan satu pemancar. 1182 01:44:59,875 --> 01:45:00,916 Tidak. 1183 01:45:02,125 --> 01:45:04,458 Apa pun yang terjadi, hari ini harus siaran. 1184 01:45:05,500 --> 01:45:07,416 Semua unit menantikan pengumumanku. 1185 01:45:11,125 --> 01:45:13,750 Hari ini, akan kuberi sinyal hijau saat pidato. 1186 01:45:15,333 --> 01:45:16,541 Hentikan India. 1187 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Hari ini, tunjukkan ke rakyat India 1188 01:45:19,791 --> 01:45:22,833 kita bisa bersatu menghancurkan tulang punggung Inggris. 1189 01:45:26,208 --> 01:45:27,583 Kami akan siaran, Lohia ji. 1190 01:45:36,708 --> 01:45:38,708 Tidak. Hanya satu dari kalian. 1191 01:45:38,791 --> 01:45:41,375 Tak perlu membahayakan kalian berdua untuk ini. 1192 01:45:42,583 --> 01:45:44,583 Akan ada kesempatan lain untuk syahid. 1193 01:45:46,000 --> 01:45:49,666 Kalian putuskan siapa yang akan melakukannya. 1194 01:45:54,041 --> 01:45:57,708 Ini bukan permintaan, ini perintah. 1195 01:45:58,458 --> 01:45:59,458 Jai Hind. 1196 01:45:59,541 --> 01:46:00,750 - Jai Hind. - Jai Hind. 1197 01:46:08,250 --> 01:46:10,041 - Fahad, hentikan. - Usha, tidak. 1198 01:46:10,125 --> 01:46:12,000 Aku yang siaran, kau di sini. 1199 01:46:12,083 --> 01:46:13,083 Fahad! 1200 01:46:13,166 --> 01:46:15,250 Usiaku baru 18 bulan saat terkena polio. 1201 01:46:15,916 --> 01:46:18,708 Sejak itu, aku tak pernah bisa jalan sendiri, Usha. 1202 01:46:19,791 --> 01:46:21,625 Aku selalu merasa tak utuh. 1203 01:46:23,916 --> 01:46:26,375 Akhirnya kudapat kesempatan untuk jadi utuh. 1204 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 Jangan renggut itu. 1205 01:46:27,791 --> 01:46:30,375 Bukan hanya kau yang memperjuangkan rasa utuh. 1206 01:46:32,458 --> 01:46:33,625 Aku seorang gadis. 1207 01:46:34,666 --> 01:46:36,750 Keluar dari rumah saja sulit bagiku. 1208 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Aku pengikut Gandhi, 1209 01:46:40,583 --> 01:46:43,375 tetapi tahukah sudah berapa kali aku berbohong? 1210 01:46:43,958 --> 01:46:45,375 Berapa kali aku curang? 1211 01:46:46,125 --> 01:46:49,541 Aku bersumpah atas nama ayahku lalu membohonginya, Fahad. 1212 01:46:53,708 --> 01:46:55,708 Kita berdua sama-sama tak utuh. 1213 01:47:10,333 --> 01:47:11,541 Bagaimana memutuskannya? 1214 01:47:14,166 --> 01:47:15,416 Mau menuruti perkataanku? 1215 01:47:16,000 --> 01:47:17,208 Aku tak akan menyerah. 1216 01:47:21,583 --> 01:47:25,458 Kalau begitu bersumpahlah atas nama kemerdekaan India. 1217 01:47:28,083 --> 01:47:30,083 Aku bersumpah atas kemerdekaan India. 1218 01:47:34,708 --> 01:47:35,958 Lihat meriam itu? 1219 01:47:38,291 --> 01:47:39,583 Kita lomba lari ke sana. 1220 01:47:41,416 --> 01:47:43,041 Ini curang, Usha. 1221 01:47:43,541 --> 01:47:45,666 Fahad, kita sudah sepakat. 1222 01:47:45,750 --> 01:47:48,458 - Kau bersumpah, ini curang. - Itu penipuan! 1223 01:47:49,041 --> 01:47:51,041 Menantang orang cacat lomba lari, 1224 01:47:51,125 --> 01:47:54,666 memerasnya dengan sumpah, itu curang. Dengar! 1225 01:47:54,750 --> 01:47:56,166 Ini pengkhianatan. 1226 01:47:57,166 --> 01:47:59,083 Apa aku punya pilihan lain? 1227 01:48:00,291 --> 01:48:04,291 Pilihannya, hidup dengan rasa bencimu atau membenci diri sendiri. 1228 01:48:06,041 --> 01:48:07,875 Aku memilih kebencianmu, Fahad. 1229 01:48:14,166 --> 01:48:15,583 Maukah memaafkanku? 1230 01:48:27,625 --> 01:48:28,708 Usha! 1231 01:48:36,833 --> 01:48:37,958 Jika ada di posisimu, 1232 01:48:42,625 --> 01:48:43,958 aku pun akan begitu. 1233 01:48:46,791 --> 01:48:47,833 Mati-matian! 1234 01:48:48,291 --> 01:48:49,333 Mati... 1235 01:48:51,458 --> 01:48:52,708 Jai Hind, Usha! 1236 01:51:32,166 --> 01:51:33,166 Fahad memberitahumu? 1237 01:51:34,166 --> 01:51:35,208 Ya. 1238 01:51:37,000 --> 01:51:38,083 Pergi. 1239 01:51:39,000 --> 01:51:40,125 Tidak! 1240 01:51:44,166 --> 01:51:45,416 Aku tak mau ke mana-mana. 1241 01:51:47,541 --> 01:51:50,416 Polisi akan menangkapku di dalam atau di luar. 1242 01:51:54,541 --> 01:51:56,833 Pengorbanan dirimu sia-sia. 1243 01:52:01,458 --> 01:52:02,791 Hari ini, kita berdua 1244 01:52:04,916 --> 01:52:10,583 siap mengorbankan nyawa demi yang membuat jantung kita berdetak. 1245 01:52:13,791 --> 01:52:16,000 Untuk sebagian, revolusi adalah cinta. 1246 01:52:17,875 --> 01:52:19,875 Bagi yang lain, cinta adalah revolusi. 1247 01:53:03,625 --> 01:53:07,875 Ini Radio Kongres menyiarkan dari 42,34 meter. 1248 01:53:09,166 --> 01:53:12,458 Dari suatu tempat di India, ke suatu tempat di India. 1249 01:53:20,708 --> 01:53:25,958 Saudaraku, ini Ram Manohar Lohia. 1250 01:53:26,041 --> 01:53:27,541 Roy, laporkan. 1251 01:53:27,625 --> 01:53:29,625 Ini malam revolusi. 1252 01:53:29,708 --> 01:53:30,708 Tak ada sinyal, Pak. 1253 01:53:31,458 --> 01:53:35,000 Malam ini malam tantangan untuk India. 1254 01:53:35,083 --> 01:53:36,083 Tak ada. 1255 01:53:36,166 --> 01:53:39,291 Ini malam pengorbanan. 1256 01:53:39,375 --> 01:53:42,250 Ini malam kita memperjuangkan kemerdekaan. 1257 01:53:42,333 --> 01:53:47,583 Malam ini, kita wujudkan slogan "Mati-matian" Gandhi ji. 1258 01:53:47,666 --> 01:53:52,541 Malam ini, kita putuskan jaringan jalanan dan jalur telegraf... 1259 01:53:52,625 --> 01:53:54,375 Menurut Fahad, 1260 01:53:54,458 --> 01:53:58,000 waktu siaran kita hanya 5-10 menit 1261 01:53:59,083 --> 01:54:00,750 sebelum ditemukan polisi. 1262 01:54:02,125 --> 01:54:03,166 Ya. 1263 01:54:03,750 --> 01:54:06,833 Malam ini, buang rasa takut dari hati kalian. 1264 01:54:08,666 --> 01:54:12,916 Jadikan pemberontakan ini pertempuran terakhir kemerdekaan. 1265 01:54:13,583 --> 01:54:18,208 Ini malam yang menentukan nasib kita dan mereka. 1266 01:54:18,291 --> 01:54:19,375 Dhar. 1267 01:54:19,458 --> 01:54:24,166 Malam ini, kita usir kerajaan Inggris. 1268 01:54:24,291 --> 01:54:26,500 Berapa lama pun yang dibutuhkan... 1269 01:54:26,583 --> 01:54:28,583 Sinyal datang dari Bukit Malabar. 1270 01:54:28,666 --> 01:54:29,708 Baik, Pak. 1271 01:54:30,958 --> 01:54:32,208 Kita ke Bukit Malabar. 1272 01:54:33,416 --> 01:54:37,666 Walau tersandung, kita akan bangkit lagi dan bertempur. 1273 01:54:37,750 --> 01:54:43,375 Kita kumpulkan derita dan kesulitan rakyat sebagai sumber keberanian. 1274 01:54:43,458 --> 01:54:45,708 Seperti kawah membara, 1275 01:54:45,791 --> 01:54:49,208 api kemerdekaan akan menyala terang selamanya di hati kita. 1276 01:54:52,708 --> 01:54:55,166 - Katakan. - Pak, kami menemukan sinyalnya. 1277 01:54:55,250 --> 01:54:59,375 Sudut Taman Kamla Nehru, 45 derajat barat daya di Ridge Road. 1278 01:55:00,000 --> 01:55:02,750 Bagus sekali. Mulai triangulasi. 1279 01:55:05,125 --> 01:55:09,166 Kemerdekaan, menghargai diri, dan memerintah sendiri. 1280 01:55:10,083 --> 01:55:12,666 Tuntutan ini menggema... 1281 01:55:12,833 --> 01:55:14,833 Nyalakan terus radionya. Kita pergi. 1282 01:55:14,916 --> 01:55:18,083 Pengumuman akan disiarkan tanpa harus tertangkap. 1283 01:55:18,166 --> 01:55:21,375 Bagaimana jika polisi kemudian datang dan menghentikan siaran? 1284 01:55:27,708 --> 01:55:29,750 Bagaimana kau menghentikan polisi? 1285 01:55:31,708 --> 01:55:32,708 Akan kuhentikan. 1286 01:55:36,833 --> 01:55:40,166 Usha, jangan bodoh. Mereka punya senjata. 1287 01:55:40,250 --> 01:55:42,041 Akan kuterima peluru itu dan mati. 1288 01:55:45,125 --> 01:55:48,416 Namun, selama aku hidup, siaran ini tak boleh berhenti. 1289 01:55:53,750 --> 01:55:54,958 Di sini. 1290 01:55:55,041 --> 01:55:56,916 Gedung Sitara, Gibbs Road. 1291 01:55:59,166 --> 01:56:00,583 Gedung Sitara, Gibbs Road. 1292 01:56:00,666 --> 01:56:01,916 - Kirim pasukan. - Baik. 1293 01:56:02,708 --> 01:56:04,916 - Gaonkar, Gibbs Road. Cepat. - Baik, Pak. 1294 01:56:05,666 --> 01:56:06,708 Tertangkap. 1295 01:56:09,125 --> 01:56:10,583 Pergilah, Kaushik. 1296 01:56:20,958 --> 01:56:22,833 Aku tak akan ke mana-mana. 1297 01:56:27,625 --> 01:56:30,958 Akan ada anarki di seluruh negeri ini untuk sementara waktu. 1298 01:56:31,125 --> 01:56:33,333 Lebih baik dibanding perbudakan. 1299 01:56:33,916 --> 01:56:38,333 Anarki akan dimulai di perkotaan. Kota akan kelaparan karena biji, 1300 01:56:38,416 --> 01:56:41,250 sayur, dan buah tak akan diantar ke sana. 1301 01:56:41,333 --> 01:56:43,375 Ganggu rantai pasokan ke kota. 1302 01:56:43,458 --> 01:56:46,041 Tinggalkan kota dan pindah ke desa. 1303 01:56:51,458 --> 01:56:52,916 PENGADILAN TINGGI KOLKATA 1304 01:57:16,958 --> 01:57:18,041 Polisi sudah datang. 1305 01:57:22,458 --> 01:57:25,541 Di sana, antena radio itu. Lantai empat. 1306 01:57:37,083 --> 01:57:38,416 Bawa lemarinya. 1307 01:57:45,541 --> 01:57:47,166 Umumkan, Lohia ji. 1308 01:57:48,500 --> 01:57:52,875 Mereka yang tak mau ikut berjuang demi kemerdekaan 1309 01:57:52,958 --> 01:57:55,666 akan meninggalkan kesan abadi dalam sejarah. 1310 01:57:55,750 --> 01:57:58,416 Kepengecutan mereka pun akan dicatat. 1311 01:57:58,500 --> 01:58:00,833 Rakyat harus siap sekarang juga. 1312 01:58:00,916 --> 01:58:03,333 Demi memastikan kesuksesan revolusi ini, 1313 01:58:03,416 --> 01:58:05,375 harus ada pengorbanan. 1314 01:58:05,458 --> 01:58:09,125 Pergerakan revolusioner ini adalah tekad kita. 1315 01:58:09,208 --> 01:58:13,250 Ini saatnya menunjukkan kita orang India sejati! 1316 01:58:13,708 --> 01:58:14,833 Cek di sana. 1317 01:58:14,916 --> 01:58:19,375 Ini saatnya mati satu kali daripada mati setiap hari. 1318 01:58:19,458 --> 01:58:20,500 Polisi! 1319 01:58:20,833 --> 01:58:22,583 Umumkan, Lohia ji! 1320 01:58:22,666 --> 01:58:24,916 ...sampai kita tak siap mengorbankan nyawa, 1321 01:58:25,291 --> 01:58:27,875 kita tak bisa menghidupkan lagi negara ini. 1322 01:58:28,250 --> 01:58:30,458 Kita bertekad berjuang, mengorbankan nyawa, 1323 01:58:30,541 --> 01:58:32,375 dan tak akan menyerah. 1324 01:58:32,458 --> 01:58:33,833 Umumkan! 1325 01:58:34,875 --> 01:58:38,875 Teman-temanku, lepas belenggu dan buat sejarah. 1326 01:58:39,250 --> 01:58:40,333 Buka pintunya! 1327 01:58:40,416 --> 01:58:45,000 Hentikan kereta, pos, telegram, dan telepon. 1328 01:58:45,125 --> 01:58:46,708 Hentikan India. 1329 01:58:46,791 --> 01:58:48,583 - Mati-matian! - Mati-matian! 1330 01:58:48,666 --> 01:58:50,166 - Jai Hind! - Jai Hind! 1331 01:58:50,250 --> 01:58:51,458 - Jai Hind! - Jai Hind! 1332 01:58:51,541 --> 01:58:54,375 - Hentikan India! - Hentikan India! 1333 01:59:02,833 --> 01:59:04,041 Buka pintunya! 1334 01:59:10,125 --> 01:59:12,166 Hidup revolusi! 1335 01:59:27,708 --> 01:59:29,791 Churchill, pergi dari India! 1336 01:59:29,875 --> 01:59:32,333 Churchill, pergi dari India! 1337 01:59:32,416 --> 01:59:34,333 Churchill, pergi dari India! 1338 01:59:34,416 --> 01:59:36,291 Churchill, pergi dari India! 1339 01:59:37,041 --> 01:59:39,666 Hidup revolusi! 1340 01:59:39,750 --> 01:59:42,166 Hidup revolusi! 1341 01:59:48,625 --> 01:59:50,875 - Jai Hind! - Jai Hind! 1342 02:00:05,083 --> 02:00:06,208 Ayo. 1343 02:00:06,291 --> 02:00:09,166 Tangkap dia. Ayo! 1344 02:00:12,291 --> 02:00:13,333 Tangkap dia! 1345 02:00:13,833 --> 02:00:14,875 Hei! 1346 02:00:21,541 --> 02:00:23,875 Kau bisa bunuh aku, 1347 02:00:26,375 --> 02:00:30,000 tetapi hari ini lagu kami diputar sampai selesai! 1348 02:00:40,500 --> 02:00:44,166 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1349 02:00:44,250 --> 02:00:45,250 Tangkap mereka. 1350 02:00:45,333 --> 02:00:48,208 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1351 02:00:48,291 --> 02:00:51,416 - Vande Mataram! - Vande Mataram! 1352 02:00:52,791 --> 02:00:56,666 Vande Mataram! 1353 02:00:56,750 --> 02:01:01,166 Vande Mataram! 1354 02:01:01,250 --> 02:01:05,708 Vande Mataram! 1355 02:01:05,791 --> 02:01:08,666 Vande Mataram! 1356 02:01:13,958 --> 02:01:16,916 Hidup revolusi! 1357 02:01:21,375 --> 02:01:22,875 Mati-matian! 1358 02:01:23,458 --> 02:01:25,208 Mati-matian! 1359 02:01:26,666 --> 02:01:29,041 Hidup revolusi! 1360 02:01:29,208 --> 02:01:31,791 Hidup revolusi! 1361 02:01:48,750 --> 02:01:52,208 Vande Mataram! 1362 02:01:57,333 --> 02:01:59,458 Tidak, Gubernur! 1363 02:01:59,541 --> 02:02:02,583 Kau membiarkan situasi kelewatan di Kepresidenan Benggala. 1364 02:02:05,500 --> 02:02:06,625 Jenderal. 1365 02:02:08,041 --> 02:02:09,958 Suruh angkatan darat bersiaga. 1366 02:02:12,583 --> 02:02:13,833 Habisi mereka! 1367 02:02:22,541 --> 02:02:24,750 Hidup revolusi! 1368 02:02:35,000 --> 02:02:36,875 Katakan, di mana Lohia? 1369 02:02:39,458 --> 02:02:41,958 Mati-matian! 1370 02:02:43,083 --> 02:02:44,708 Ayo hentikan mereka! 1371 02:02:53,416 --> 02:02:56,000 Hidup revolusi! 1372 02:03:01,208 --> 02:03:04,875 Katakan di mana Lohia dan kau bisa tetap hidup! 1373 02:03:29,875 --> 02:03:31,041 Tanda tangan. 1374 02:03:45,500 --> 02:03:48,458 Mati-matian! 1375 02:03:51,541 --> 02:03:53,708 Mati-matian! 1376 02:04:09,583 --> 02:04:11,541 Jai Hind! 1377 02:05:01,250 --> 02:05:04,333 Mimpi kemerdekaan India sudah dihancurkan. 1378 02:05:05,041 --> 02:05:06,458 Itu sudah dihancurkan. 1379 02:05:09,208 --> 02:05:13,083 Kau hanya harus ambil satu nama, Ram Manohar Lohia. 1380 02:05:15,500 --> 02:05:16,916 Kau bisa tetap hidup. 1381 02:05:25,208 --> 02:05:27,666 Jai Hind! 1382 02:05:49,708 --> 02:05:52,958 USHA DIHUKUM PENJARA EMPAT TAHUN DI PENJARA YERAVADA POONA 1383 02:05:56,708 --> 02:05:57,833 Usha Sayang, 1384 02:05:58,958 --> 02:06:03,875 selama ini Ayah memikirkan bagaimana hari-harimu di penjara. 1385 02:06:06,000 --> 02:06:08,250 Ayah merinding memikirkan 1386 02:06:08,333 --> 02:06:13,583 putri Ayah, yang pernah bermimpi terbang bersama bangau Siberia, 1387 02:06:13,666 --> 02:06:15,250 kini dipenjara di kandang. 1388 02:06:16,708 --> 02:06:21,833 Namun, saat Lohia ji menemuiku, kata-katanya yang meyakinkan menghiburku. 1389 02:06:22,583 --> 02:06:26,791 Kita bukan melawan tirani hanya agar menang, 1390 02:06:26,916 --> 02:06:30,833 kita lawan karena mereka tirani. 1391 02:06:36,250 --> 02:06:39,208 Ayah belum pernah dapat kehormatan setinggi ini 1392 02:06:41,958 --> 02:06:44,541 dengan menjadi ayah putriku. 1393 02:06:48,750 --> 02:06:51,750 Ayah senang kau membohongiku. 1394 02:06:52,416 --> 02:06:56,875 Ayahmu yang menjadi budak Inggris sudah mati. 1395 02:06:57,791 --> 02:07:00,416 Kini, ayah yang baru muncul, 1396 02:07:01,833 --> 02:07:05,208 yang bangga memilikimu sebagai putrinya. 1397 02:07:06,833 --> 02:07:08,208 Kau berlian Ayah. 1398 02:07:12,083 --> 02:07:14,125 Ayah tahu empat tahun itu lama. 1399 02:07:15,458 --> 02:07:18,250 Pertanyaan ini mungkin selalu menghantuimu, 1400 02:07:19,083 --> 02:07:21,916 "Kenapa kutahan begitu banyak rasa sakit?" 1401 02:07:23,791 --> 02:07:25,583 Saat kau dibebaskan, 1402 02:07:26,458 --> 02:07:29,791 mungkin tak ada lagi yang akan mengenalimu. 1403 02:07:30,625 --> 02:07:34,083 Walau ada orang yang dikagumi, ada yang dicintai, 1404 02:07:34,166 --> 02:07:38,000 tetapi ada yang tetap tak dikenal di lembar sejarah. 1405 02:07:55,708 --> 02:07:58,333 Namun, selalu ingat satu hal, Usha, 1406 02:07:59,083 --> 02:08:02,541 pahlawan tanpa tanda jasa lebih penting dari pahlawan mana pun. 1407 02:08:09,916 --> 02:08:13,458 Karena mereka pahlawan yang murni 1408 02:08:13,541 --> 02:08:16,666 dan pahlawan sejati dari segala sisi. 1409 02:08:37,291 --> 02:08:41,291 Sama seperti saat percikan kecil menyalakan obor revolusi, 1410 02:08:42,083 --> 02:08:45,666 itu bukan percikan lagi, tetapi sudah menjadi obor itu sendiri. 1411 02:08:46,875 --> 02:08:48,666 Kau bukan revolusioner lagi, 1412 02:08:51,041 --> 02:08:52,458 kaulah revolusi itu sendiri. 1413 02:08:58,333 --> 02:09:00,375 Perjuanganmu adalah sayap 1414 02:09:01,291 --> 02:09:04,875 yang membawa kita terbang ke India merdeka. 1415 02:09:04,958 --> 02:09:06,125 Jai Hind! 1416 02:09:08,666 --> 02:09:11,125 Vande Mataram! 1417 02:09:11,833 --> 02:09:14,666 Vande Mataram! 1418 02:09:36,125 --> 02:09:38,375 USHA BEBAS TAHUN 1946, DISAMBUT 20 RIBU ORANG. 1419 02:09:38,458 --> 02:09:42,000 FILM INI UNTUK PAHLAWAN TANPA TANDA JASA YANG MEMERDEKAKAN INDIA 1420 02:09:42,500 --> 02:09:45,208 LOHIA DITANGKAP TAHUN 1944 DENGAN SIKSAAN KEJAM 1421 02:09:45,291 --> 02:09:47,083 OLEH INGGRIS DI BENTENG LAHORE. 1422 02:09:47,166 --> 02:09:50,541 DIA TERUS MEMPERJUANGKAN KEMERDEKAAN INDIA SETELAH BEBAS TAHUN 1946. 1423 02:09:51,166 --> 02:09:53,375 USHA MEHTA, INSPIRASI FILM INI, DIANUGERAHI 1424 02:09:53,458 --> 02:09:55,958 PADMA VIBHUSHAN TAHUN 1998. DIA WAFAT TAHUN 2000. 1425 02:09:56,041 --> 02:09:57,708 DIA TAK PERNAH BERPOLITIK. 1426 02:13:00,958 --> 02:13:02,958 Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi 1427 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti