1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:46,583
1942
BOMBAY
4
00:00:59,250 --> 00:01:00,375
POLISI
5
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
Ini Polisi Bombay.
6
00:01:14,250 --> 00:01:17,375
Harap keluar dengan tertib.
7
00:01:17,916 --> 00:01:19,583
Dengan tangan kosong.
8
00:01:20,083 --> 00:01:24,458
Jika ada yang sok pintar,
9
00:01:24,541 --> 00:01:27,291
mereka akan dipenjara seumur hidup.
10
00:01:42,500 --> 00:01:46,583
Harap keluar dengan pelan dan hati-hati.
11
00:01:47,041 --> 00:01:50,541
Ini semua hanya untuk keselamatan kalian.
12
00:01:51,125 --> 00:01:53,750
Jangan halangi pekerjaan kami.
13
00:01:53,833 --> 00:01:55,625
Jaga perdamaian.
14
00:02:13,291 --> 00:02:17,916
{\an8}Oh, Negeriku Tercinta
15
00:02:26,666 --> 00:02:29,500
- Berapa 25 tambah 25?
- Lima puluh!
16
00:02:29,625 --> 00:02:32,958
- Kalian sudah paham? Bagus!
- Ya!
17
00:02:33,041 --> 00:02:35,541
Anak-anak, ini garam kita.
18
00:02:35,625 --> 00:02:36,583
1930
SURAT
19
00:02:36,666 --> 00:02:39,666
Mengikuti nasihat Gandhi ji,
kita membuat garam ini
20
00:02:39,750 --> 00:02:42,708
dengan tangan sendiri
di Pergerakan Satyagraha Garam.
21
00:02:42,791 --> 00:02:46,125
Pak, kenapa Gandhi ji mengatakan ini?
22
00:02:46,208 --> 00:02:51,541
Usha, kau dapat dua bungkus
karena pertanyaan cerdas itu.
23
00:02:52,375 --> 00:02:55,416
Anak-anak, Inggris
menganggap kita budak mereka.
24
00:02:55,500 --> 00:03:00,875
Jadi, Gandhi ji marah dan bilang,
"Biar orang Inggris ke neraka saja."
25
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
Lalu dia ambil bendera
dan mulai Pergerakan Garam.
26
00:03:12,000 --> 00:03:13,791
Ada anak-anak di sini.
27
00:03:17,208 --> 00:03:18,750
Panjang umur Mahatma Gandhi!
28
00:03:18,833 --> 00:03:20,250
Jangan pukul guruku!
29
00:03:20,333 --> 00:03:23,916
Hidup Mahatma Gandhi!
30
00:03:24,000 --> 00:03:25,208
Pak!
31
00:03:28,583 --> 00:03:30,291
Jangan pukul dia.
32
00:03:30,750 --> 00:03:33,416
Tolong jangan pukul guruku.
33
00:03:33,875 --> 00:03:37,041
Vande Mataram.
34
00:03:37,125 --> 00:03:39,458
- Ayah, kumohon!
- Dia dipukuli polisi.
35
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Sekarang dia teroris.
36
00:03:41,000 --> 00:03:44,083
Ibu, orang Inggris itu jahat.
37
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
Mereka memukul guruku
38
00:03:46,708 --> 00:03:48,041
- dan aku.
- Kemarilah.
39
00:03:48,125 --> 00:03:49,458
- Kemari.
- Tidak, Ayah!
40
00:03:49,541 --> 00:03:51,125
Ayah. Kumohon.
41
00:03:51,208 --> 00:03:52,208
Ayahmu hakim.
42
00:03:52,291 --> 00:03:54,416
- Seharusnya kau ingat itu.
- Ayah, kumohon!
43
00:03:54,500 --> 00:03:57,750
- Dia makan di kamar.
- Ayah, tolong buka pintunya!
44
00:03:57,833 --> 00:03:58,875
Ayah!
45
00:04:24,708 --> 00:04:26,166
Itu adalah bangau Siberia.
46
00:04:27,375 --> 00:04:31,666
Mereka jauh-jauh terbang ke sini
dari Siberia, melintasi puncak Himalaya.
47
00:04:33,791 --> 00:04:35,875
Aku juga mau terbang, Ayah.
48
00:04:39,083 --> 00:04:41,000
Kau bisa dapat sayap dari mana?
49
00:04:44,166 --> 00:04:47,458
Memangnya kenapa jika kau tak punya sayap?
50
00:04:48,791 --> 00:04:52,041
Sekarang dunia milikmu.
51
00:04:53,958 --> 00:04:55,291
- Radio?
- Ya.
52
00:04:58,083 --> 00:05:00,000
Ini dari London, hanya untukmu.
53
00:05:00,083 --> 00:05:04,291
Kini semua berita dan lagu dari seluruh
dunia akan terbang menghampirimu.
54
00:05:27,750 --> 00:05:28,916
Sayap.
55
00:05:33,833 --> 00:05:35,708
1942
BOMBAY
56
00:05:35,958 --> 00:05:38,125
Kami minta keadilan!
57
00:05:38,291 --> 00:05:40,041
Kami minta keadilan!
58
00:05:40,125 --> 00:05:43,916
- Kami minta keadilan!
- Kami minta keadilan!
59
00:05:44,041 --> 00:05:47,666
- Kami minta keadilan!
- Kami minta keadilan!
60
00:05:47,791 --> 00:05:50,750
- Kami minta keadilan!
- Kami minta keadilan!
61
00:05:52,166 --> 00:05:53,958
Hukum Militer berlaku di Bombay.
62
00:05:54,041 --> 00:05:57,291
Jip seorang perwira Inggris
menabrak gadis kecil kita.
63
00:05:57,375 --> 00:06:00,666
Berapa lama Inggris
akan terus menekan kita?
64
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
Berapa lama kita akan terus menderita?
65
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
Orang Inggris, hentikan tirani!
66
00:06:05,958 --> 00:06:07,500
Hentikan tirani!
67
00:06:07,583 --> 00:06:11,250
- Orang Inggris, hentikan tirani!
- Hentikan tirani!
68
00:06:11,333 --> 00:06:14,333
- Kami minta keadilan!
- Kami minta keadilan!
69
00:06:14,416 --> 00:06:18,083
- Orang Inggris, hentikan tirani!
- Hentikan tirani!
70
00:06:18,166 --> 00:06:21,708
- Orang Inggris, hentikan tirani!
- Hentikan tirani!
71
00:06:21,791 --> 00:06:24,541
- Orang Inggris, hentikan tirani!
- Hentikan tirani!
72
00:06:28,541 --> 00:06:29,541
Balbir!
73
00:06:30,791 --> 00:06:31,958
Balbir!
74
00:06:46,041 --> 00:06:48,625
Rasa takut
membuat orang lupa tanggung jawab.
75
00:06:50,125 --> 00:06:51,666
Tindakanmu hari ini benar.
76
00:06:53,041 --> 00:06:56,416
Sudah saatnya kau ambil
tanggung jawab lebih untuk negaramu.
77
00:06:59,208 --> 00:07:01,541
Datanglah ke Kantor Kongres besok pagi.
78
00:07:03,708 --> 00:07:06,208
- Jai Hind.
- Jai Hind.
79
00:07:09,000 --> 00:07:11,166
- Jai Hind!
- Jai Hind!
80
00:07:19,333 --> 00:07:21,041
HAKIM HARIPRASAD
81
00:07:30,833 --> 00:07:35,208
Perdana Menteri Winston Churchill
seharian mengelilingi Britania Raya.
82
00:07:35,833 --> 00:07:39,333
Ke mana pun dia pergi
dia menimbulkan kepercayaan diri dan tekad
83
00:07:39,416 --> 00:07:41,083
untuk berjuang dan menang perang.
84
00:07:41,375 --> 00:07:44,125
Ribuan memenuhi jalanan
untuk bisa melihatnya
85
00:07:44,791 --> 00:07:47,500
memamerkan cerutu
bertanda V-nya yang tenar.
86
00:07:48,833 --> 00:07:50,958
- Churchill...
-"Kita berjuang di pantai."
87
00:07:51,666 --> 00:07:54,375
Pidato Churchill di parlemen
88
00:07:54,458 --> 00:07:56,291
masih bergema di dunia.
89
00:07:57,250 --> 00:08:01,666
Churchill bisa menginspirasi kita
sambil duduk di Inggris.
90
00:08:02,333 --> 00:08:06,458
Churchill menjaga kita
dari orang Jepang dan Jerman.
91
00:08:06,541 --> 00:08:09,625
Dia mulai lagi, menyanjung Churchill.
92
00:08:13,541 --> 00:08:14,916
Usha, tunggu sebentar.
93
00:08:17,166 --> 00:08:20,083
Yang lama dinanti datang juga!
94
00:08:21,583 --> 00:08:25,750
Pemerintah memberiku
mobil dinas yang sesuai dengan statusku.
95
00:08:30,625 --> 00:08:34,416
Sebelumnya, aku hanya hakim.
Kini, aku "Pak" Hakim.
96
00:08:38,791 --> 00:08:40,041
Lihatlah.
97
00:08:41,125 --> 00:08:43,916
Tiga orang bisa duduk nyaman di belakang.
98
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
Tunggu apa lagi? Ayo!
99
00:08:51,958 --> 00:08:55,791
Antek Churchill
bisa menikmati mobil Churchill sendirian.
100
00:09:02,083 --> 00:09:03,083
Usha!
101
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
Ayah selalu memaksaku memilih.
102
00:09:16,875 --> 00:09:17,916
Lalu kini...
103
00:09:19,416 --> 00:09:23,666
Kini saat dia memihak Inggris,
bagaimana mungkin aku memihaknya?
104
00:09:23,750 --> 00:09:25,666
Kau benar juga.
105
00:09:33,666 --> 00:09:36,083
Namun, aku menyakiti hati ayahku.
106
00:09:45,833 --> 00:09:47,333
Aku baru tahu,
107
00:09:49,250 --> 00:09:51,750
melakukan hal yang benar akan sesakit ini.
108
00:09:52,166 --> 00:09:53,208
Hei!
109
00:09:55,041 --> 00:09:58,375
Aku tak punya banyak keberanian.
110
00:10:02,541 --> 00:10:05,416
Apa keberanianku
yang membuatmu mau mendampingiku?
111
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
Itu juga alasanku
112
00:10:12,625 --> 00:10:14,250
mau mendampingimu.
113
00:10:28,583 --> 00:10:31,250
Sebelum kalian kuberi tahu
harus bagaimana,
114
00:10:31,750 --> 00:10:36,791
beri tahu apa yang bisa kalian lakukan
untuk beri kita kemerdekaan.
115
00:10:36,875 --> 00:10:40,041
Pak Balbir, ayahku punya bisnis perhiasan,
116
00:10:40,125 --> 00:10:42,375
jadi bisa bantu mengumpulkan dana.
117
00:10:42,458 --> 00:10:43,750
Aku mahasiswa sastra,
118
00:10:43,833 --> 00:10:47,416
jadi bisa kubantu menulis bahan apa pun.
119
00:10:47,500 --> 00:10:51,375
Aku mahasiswa kedokteran,
kalian akan butuh bantuanku.
120
00:10:53,541 --> 00:10:55,041
Itu benar sekali.
121
00:10:56,250 --> 00:10:57,291
Fahad?
122
00:10:58,625 --> 00:11:00,291
Aku bisa mati demi negaraku, Pak.
123
00:11:02,208 --> 00:11:03,208
Aku juga.
124
00:11:03,708 --> 00:11:06,291
- Kau juga mau mati bersamaku?
- Ya.
125
00:11:06,375 --> 00:11:09,166
- Aku akan jadi pesaing matimu.
- Lalu...
126
00:11:09,250 --> 00:11:11,083
- Hei, tahan dahulu!
- Pak Balbir,
127
00:11:11,166 --> 00:11:13,208
Usha dan Fahad berteman begitu baik
128
00:11:13,291 --> 00:11:16,875
sampai akan melawan algojo,
siapa yang mati dahulu.
129
00:11:17,791 --> 00:11:18,958
Ini kompetisi bagus.
130
00:11:19,041 --> 00:11:21,250
Kalian berdua pengikut Gandhi sejati.
131
00:11:23,125 --> 00:11:25,750
Kita tak bisa
mengambil nyawa demi negara kita,
132
00:11:26,750 --> 00:11:28,416
tetapi bisa mengorbankan nyawa.
133
00:11:30,666 --> 00:11:33,333
Kini teror Inggris sudah mencapai titik
134
00:11:34,916 --> 00:11:38,333
di mana tak ada yang tahu
kapan peluru akan ditembakkan
135
00:11:39,000 --> 00:11:40,416
untuk membunuh kalian.
136
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
Kalau begitu kita sebaiknya mulai bekerja.
137
00:11:53,833 --> 00:11:56,708
Revolusi terbesar pun
dimulai dari inisiatif kecil.
138
00:11:59,791 --> 00:12:03,291
Ambil buletin warta,
kop surat Kongres, dan lain sebagainya
139
00:12:03,375 --> 00:12:06,625
dari Mesin Cetak Insinyur.
Antar ke gudang kita.
140
00:12:09,208 --> 00:12:13,291
Setelah besar cakap, Pak Kamat
beri kita tugas pengantaran kecil.
141
00:12:13,375 --> 00:12:17,083
Kita datang untuk memulai revolusi,
kini kita mengantar pamflet.
142
00:12:20,583 --> 00:12:22,416
Ini cantik, bukan?
143
00:12:24,583 --> 00:12:27,000
Satu, dua, tiga, empat.
144
00:12:58,291 --> 00:12:59,125
Memata-matai?
145
00:12:59,458 --> 00:13:00,291
- Tidak!
- Tidak.
146
00:13:00,375 --> 00:13:01,833
Kami dari Kantor Kongres.
147
00:13:02,125 --> 00:13:04,041
Firdaus, jangan menyulitkan mereka.
148
00:13:04,333 --> 00:13:06,333
- Ayo ikut berdansa.
- Ayo.
149
00:13:06,416 --> 00:13:08,000
- Ayo.
- Pasti kalian suka.
150
00:13:10,416 --> 00:13:12,250
Aku yang menulis lagu ini.
151
00:13:12,333 --> 00:13:17,833
Aku komposer dan penyanyinya.
Aku juga yang merekamnya.
152
00:13:17,916 --> 00:13:19,375
Benar?
153
00:13:21,750 --> 00:13:23,125
- Ikuti kami!
- Ikuti kami!
154
00:13:26,458 --> 00:13:27,833
Putar dia!
155
00:13:37,583 --> 00:13:39,625
Hei, kau mau ke mana?
156
00:13:45,083 --> 00:13:46,166
Apa ini?
157
00:13:46,458 --> 00:13:47,833
Ini adalah
158
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
postmortem stasiun radio musikku.
159
00:13:52,166 --> 00:13:53,416
Perang Dunia Kedua mulai
160
00:13:53,500 --> 00:13:56,791
dan Inggris mencekal
semua stasiun radio pribadi.
161
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Pembunuhan ini harus kulakukan.
162
00:14:11,958 --> 00:14:14,416
Ram Manohar Lohia dibebaskan dari penjara.
163
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
Dia Dr. Ram Manohar Lohia.
164
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
Pak Lohia tak cocok di generasi baru.
165
00:14:20,458 --> 00:14:21,541
Kenapa, Fahad?
166
00:14:21,625 --> 00:14:23,666
Kenapa, katamu? Coba dipikirkan.
167
00:14:24,625 --> 00:14:27,083
Saat semua ke Amerika
atau Inggris untuk sekolah,
168
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
kenapa dia ke Jerman untuk gelar doktor?
169
00:14:29,416 --> 00:14:31,500
Karena semua pemikir adalah orang Jerman.
170
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
Pada usia 24 tahun,
171
00:14:33,708 --> 00:14:37,041
dia mendirikan Partai Sosialis Kongres
dari dalam Kongres.
172
00:14:37,125 --> 00:14:38,125
"Kenapa," tanyanya!
173
00:14:38,208 --> 00:14:39,541
Hanya dua tahun lebih tua.
174
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
Lalu...
175
00:14:42,666 --> 00:14:47,083
Walau keluarganya kaya, masa mudanya
didedikasikan ke perjuangan kemerdekaan.
176
00:14:47,166 --> 00:14:49,250
Itulah Dr. Ram Manohar Lohia.
177
00:14:49,833 --> 00:14:52,166
Ya, dia benar.
178
00:14:57,500 --> 00:14:58,916
Silakan saja mengejekku.
179
00:14:59,000 --> 00:15:00,166
Seperti aku tak paham.
180
00:15:00,250 --> 00:15:01,708
Tak ada yang mengejekmu.
181
00:15:01,791 --> 00:15:05,583
Namun, perilakumu seakan-akan
hanya kau pengikutnya di dunia.
182
00:15:06,541 --> 00:15:07,666
Pak Nehru pahlawannya,
183
00:15:07,750 --> 00:15:10,333
tetapi Pak Lohia pun mengkritiknya.
184
00:15:10,416 --> 00:15:13,750
Kau pengikut buta
seseorang yang menentang kesetiaan buta.
185
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
BULETIN KONGRES
186
00:15:21,708 --> 00:15:23,958
TEMU DOA PAK GANDHI
DI BOMBAY MINGGU DEPAN
187
00:15:46,083 --> 00:15:47,083
Ayah.
188
00:15:47,666 --> 00:15:52,583
Dahulu kita hanya berargumen
kecil-kecilan tentang Inggris.
189
00:15:55,791 --> 00:15:59,083
Namun, kau melewati semua batas hari ini.
190
00:16:01,458 --> 00:16:02,625
Bukan sekadar mobil!
191
00:16:03,083 --> 00:16:05,250
Itu pencapaian seumur hidup Ayah.
192
00:16:05,333 --> 00:16:08,583
Inggris memberinya,
tetapi itu Ayah dapat dari kerja keras.
193
00:16:08,666 --> 00:16:10,083
Untuk keluarga Ayah!
194
00:16:15,958 --> 00:16:17,916
Inggris memahami harga diri.
195
00:16:19,458 --> 00:16:20,916
Mereka tak sejahat itu.
196
00:16:22,458 --> 00:16:27,083
Karena Ayah sudah mengangkat topik itu,
ayo diskusikan sampai selesai.
197
00:16:27,708 --> 00:16:29,958
Sebanyak apa pun alasan Ayah,
198
00:16:30,041 --> 00:16:35,166
faktanya Inggris itu tirani dan teroris.
199
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
Hanya kebencian
yang kurasakan untuk mereka.
200
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Gandhi itu membuat
semua orang hilang akal.
201
00:16:48,958 --> 00:16:51,500
Apa tanggung jawabmu
hanya kepada negaramu?
202
00:16:51,583 --> 00:16:53,833
Tak ada tanggung jawab kepada keluargamu?
203
00:16:54,791 --> 00:16:57,708
Kau peringkat pertama
di kelas 14 kali selama 15 tahun.
204
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Kau bisa jadi apa saja.
205
00:17:02,291 --> 00:17:04,458
Jangan hancurkan hidupmu untuk mereka.
206
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Jujurlah kepadaku.
207
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
- Ayah tak mau merdeka?
- Tidak.
208
00:17:20,083 --> 00:17:23,041
- Siapa yang akan mengatur negara ini?
- Kita. Bersama.
209
00:17:23,125 --> 00:17:26,041
Dari Khyber ke Kanyakumari.
Dari Kohima ke Kandahar,
210
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
yang menyatukan negara?
211
00:17:28,125 --> 00:17:29,625
Jika bukan Inggris, siapa?
212
00:17:31,750 --> 00:17:35,083
Mau diatur orang
yang cara memakai jalanan saja tak tahu?
213
00:17:35,875 --> 00:17:37,916
Lihat itu? Ayah lihat?
214
00:17:38,875 --> 00:17:42,125
Seberapa rendahnya
pandangan Ayah terhadap negara sendiri?
215
00:17:42,875 --> 00:17:44,750
Ini namanya perbudakan.
216
00:17:44,833 --> 00:17:47,875
Inggris merenggut kemampuan berpikir kita.
217
00:17:47,958 --> 00:17:50,291
Maka Ayah bilang,
"Jika bukan Inggris, siapa?"
218
00:17:51,041 --> 00:17:53,625
Kita, jutaan orang India
yang akan mengatur.
219
00:17:53,708 --> 00:17:56,666
Kita usir semua yang mengira
mereka mengatur India.
220
00:18:05,666 --> 00:18:07,750
Kau bekerja sama dengan Kongres, ya?
221
00:18:09,291 --> 00:18:12,041
Karena itu semua
kebenaran ini meledak-ledak...
222
00:18:12,125 --> 00:18:15,666
Ya, karena api di dalam diriku
yang meledak-ledak, tetapi...
223
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
Aku merasa tak berdaya
224
00:18:22,708 --> 00:18:24,291
karena cinta Ayah.
225
00:18:26,583 --> 00:18:27,708
Cinta Ayah
226
00:18:29,791 --> 00:18:30,916
bukanlah cinta,
227
00:18:33,375 --> 00:18:35,000
melainkan belengguku, Ayah.
228
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Tidak.
229
00:18:42,041 --> 00:18:43,041
Usha.
230
00:18:44,208 --> 00:18:45,250
Bersumpahlah.
231
00:18:45,625 --> 00:18:49,541
Kau tak terlibat dengan aktivitas Kongres.
232
00:18:50,833 --> 00:18:52,000
Bersumpahlah.
233
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
Dengar, Ayah sangat tak tenang.
234
00:18:59,000 --> 00:19:01,333
Tatap mataku dan bersumpahlah.
235
00:19:04,833 --> 00:19:09,625
Aku bersumpah atas nama Ayah,
aku tak terlibat dengan Kongres.
236
00:19:09,708 --> 00:19:10,791
Tak akan pernah.
237
00:19:11,958 --> 00:19:13,083
Tak akan pernah.
238
00:19:22,958 --> 00:19:24,291
Kini Ayah bisa lega.
239
00:19:25,625 --> 00:19:28,083
Ayo. Kembalilah bekerja.
240
00:19:29,875 --> 00:19:30,875
Ayo.
241
00:20:11,250 --> 00:20:16,750
Usha, jika bisa bertemu satu orang,
siapa saja, di planet ini,
242
00:20:17,291 --> 00:20:18,666
kau mau bertemu siapa?
243
00:20:19,500 --> 00:20:21,291
Gandhi ji, siapa lagi?
244
00:20:21,375 --> 00:20:23,583
Kita bertemu Gandhi ji sebentar lagi.
245
00:20:23,666 --> 00:20:24,708
Ayo, senyumlah.
246
00:20:48,958 --> 00:20:51,916
Sekarang bisa bertanya kepada Bapu.
247
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
Boleh bertanya, Bapu?
248
00:20:57,625 --> 00:20:59,208
Aku melihat polisi di luar.
249
00:20:59,958 --> 00:21:02,541
Aku agak segan saat melihat mereka.
250
00:21:03,458 --> 00:21:05,458
Bagaimana cara melawan rasa takut?
251
00:21:07,708 --> 00:21:09,208
Itu pertanyaan bagus.
252
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
Namun, coba pikir,
253
00:21:11,708 --> 00:21:16,333
hati yang menampung rasa takut
juga punya keberanian.
254
00:21:17,125 --> 00:21:18,750
Hancurkan tembok rasa takut
255
00:21:18,833 --> 00:21:22,041
dan bentangkan
sayap keberanian untuk terbang.
256
00:21:22,625 --> 00:21:27,041
Karena membentangkan sayap
melambangkan nyali dan keberanian.
257
00:21:27,125 --> 00:21:30,250
Membentangkan sayap
melambangkan kemerdekaan untuk India.
258
00:21:31,916 --> 00:21:35,416
Penuhi hati kalian
dengan cinta kepada negara
259
00:21:35,916 --> 00:21:38,875
sampai tak ada ruang
untuk cinta yang lain.
260
00:21:39,666 --> 00:21:42,125
Cinta kepada negara menuntut pengorbanan.
261
00:21:43,208 --> 00:21:47,166
Itu menuntut kegigihan dan penolakan.
262
00:21:48,666 --> 00:21:51,708
Para Patriot Mudaku,
kalian punya tekad semacam itu?
263
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
- Kami punya!
- Kami punya!
264
00:21:55,125 --> 00:21:57,583
Gandhi ji,
itu hanya mungkin dengan satu cara.
265
00:21:58,208 --> 00:22:00,666
Buat semua orang bersumpah untuk selibat.
266
00:22:00,750 --> 00:22:05,666
Tidak. Hak memilih gaya hidup itu
adalah milik kalian sendiri.
267
00:22:06,458 --> 00:22:10,208
Yang ingin selibat
akan melakukannya dengan kemauan sendiri.
268
00:22:41,166 --> 00:22:44,041
Dengan Tuhan sebagai saksiku...
269
00:22:44,125 --> 00:22:46,541
Dengan Tuhan sebagai saksiku...
270
00:22:46,625 --> 00:22:49,125
...kupersembahkan tubuhku...
271
00:22:49,208 --> 00:22:50,958
- ...jiwaku...
- ...jiwaku...
272
00:22:51,041 --> 00:22:52,875
- ...semua indra...
- ...semua indra...
273
00:22:52,958 --> 00:22:55,875
- ...akal dan nuraniku...
- ...akal dan nuraniku...
274
00:22:55,958 --> 00:22:58,166
...kepada negaraku...
275
00:22:58,250 --> 00:23:00,375
...kepada negaraku...
276
00:23:00,458 --> 00:23:02,333
...dan mengambil sumpah selibat.
277
00:23:02,416 --> 00:23:04,333
...dan mengambil sumpah selibat.
278
00:23:04,416 --> 00:23:06,500
- Jai Hind.
- Jai Hind.
279
00:23:14,791 --> 00:23:17,208
Berhenti, Kaushik!
280
00:23:17,833 --> 00:23:18,791
Berhenti.
281
00:23:21,250 --> 00:23:23,791
Kenapa kau tak ikut mengambil sumpah?
282
00:23:23,875 --> 00:23:24,916
Apa?
283
00:23:25,958 --> 00:23:28,500
Usha, kau membuat
keputusan besar untuk kita
284
00:23:29,166 --> 00:23:30,458
sendirian.
285
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
Lalu kini menyalahkanku?
286
00:23:35,125 --> 00:23:37,791
Kau mendampingiku saat situasinya mudah,
287
00:23:38,833 --> 00:23:42,791
tetapi saat harus berkorban, kau menolak?
288
00:23:42,875 --> 00:23:44,916
Ini pengorbanan macam apa, Usha?
289
00:23:45,000 --> 00:23:48,333
Ini pengorbanan
yang harus kita berdua lakukan.
290
00:23:50,833 --> 00:23:52,750
Namun, harus kulakukan sendiri.
291
00:23:57,500 --> 00:23:59,458
Kaushik, air matamu mungkin mengalir,
292
00:24:02,041 --> 00:24:03,625
tetapi hatiku yang hancur.
293
00:24:08,125 --> 00:24:09,333
Bagaimana dengan hatiku?
294
00:24:37,750 --> 00:24:40,416
8 AGUSTUS 1942
GOWALIA TANK MAIDAN
295
00:24:40,500 --> 00:24:43,125
Momen yang sangat bersejarah
296
00:24:44,250 --> 00:24:48,041
memberkati kehidupan
mereka yang diberkati.
297
00:24:50,000 --> 00:24:52,875
Pengorbanan kita sekarang menentukan
298
00:24:52,958 --> 00:24:56,416
apa masa depan akan lahir dalam belenggu
299
00:24:56,875 --> 00:24:59,375
- atau di bawah langit merdeka.
- Kaushik tak ada?
300
00:25:00,250 --> 00:25:03,416
Hari ini,
kuminta Inggris pergi dari India.
301
00:25:03,500 --> 00:25:06,875
Pergi dari India!
302
00:25:07,750 --> 00:25:10,791
Ini pertempuran terakhir melawan Inggris
303
00:25:10,875 --> 00:25:14,333
dan akan kuberi mantra
untuk pertempuran terakhir ini.
304
00:25:14,750 --> 00:25:17,333
Mati-matian!
305
00:25:17,416 --> 00:25:20,000
- Mati-matian!
- Mati-matian!
306
00:25:20,083 --> 00:25:21,875
- Mati-matian!
- Mati-matian!
307
00:25:21,958 --> 00:25:24,333
- Mati-matian!
- Mati-matian!
308
00:25:24,541 --> 00:25:26,708
- Mati-matian!
- Mati-matian!
309
00:25:26,833 --> 00:25:29,208
- Mati-matian!
- Mati-matian!
310
00:25:29,375 --> 00:25:31,833
- Mati-matian!
- Mati-matian!
311
00:25:31,958 --> 00:25:34,625
- Mati-matian!
- Mati-matian!
312
00:25:34,708 --> 00:25:37,333
- Mati-matian!
- Mati-matian!
313
00:25:37,416 --> 00:25:39,875
- Mati-matian!
- Mati-matian!
314
00:25:39,958 --> 00:25:42,541
- Mati-matian!
- Mati-matian!
315
00:25:42,625 --> 00:25:44,958
- Mati-matian!
- Mati-matian!
316
00:25:45,041 --> 00:25:46,833
- Mati-matian!
- Mati-matian!
317
00:25:46,916 --> 00:25:51,291
Di Bombay, M.K. Gandhi meluncurkan
Pergerakan Pergi dari India.
318
00:25:51,375 --> 00:25:53,083
Pada pertemuan besok,
319
00:25:53,166 --> 00:25:56,375
Kongres mengumumkan program aksinya.
320
00:25:56,458 --> 00:26:00,250
Pemerintah yakin,
meminta Inggris pergi dari India
321
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
pada saat nasib dunia sedang genting,
322
00:26:02,375 --> 00:26:05,791
adalah tindakan sabotase oleh Kongres.
323
00:26:05,916 --> 00:26:07,125
Lihat saja nanti.
324
00:26:07,208 --> 00:26:11,250
India akan merdeka
sebelum akhir tahun ini.
325
00:26:11,333 --> 00:26:12,416
9 AGUSTUS 1942
326
00:26:12,500 --> 00:26:15,541
Bukan akhir tahun,
menurutku bulan Agustus atau September.
327
00:26:15,625 --> 00:26:17,458
Paling lambat saat Diwali.
328
00:26:18,833 --> 00:26:20,208
Menurutmu, Kaushik?
329
00:26:21,000 --> 00:26:22,208
Ya...
330
00:26:24,083 --> 00:26:24,958
Ada apa?
331
00:26:25,041 --> 00:26:26,625
Apa yang terjadi?
332
00:26:26,708 --> 00:26:29,791
Ada apa? Ada yang bisa memberitahuku?
333
00:26:29,875 --> 00:26:31,166
Ada apa?
334
00:26:31,250 --> 00:26:32,875
Hei, bisa beri tahu aku?
335
00:26:32,958 --> 00:26:33,958
Apa yang terjadi?
336
00:26:34,041 --> 00:26:36,333
Gandhi ji, Nehru ji,
Patel ji, Maulana Azad,
337
00:26:36,416 --> 00:26:38,166
semuanya ditangkap.
338
00:26:38,250 --> 00:26:40,166
Polisi pakai gas air mata.
339
00:26:40,250 --> 00:26:41,500
Kongres dicekal.
340
00:26:42,125 --> 00:26:43,875
Apa maksudnya?
341
00:26:43,958 --> 00:26:45,500
Kongres dicekal?
342
00:27:16,458 --> 00:27:19,333
- Hei!
- Polisi menurunkan bendera kita.
343
00:27:22,458 --> 00:27:24,208
Ayo naikkan bendera kita!
344
00:27:24,291 --> 00:27:25,791
- Mati-matian!
- Mati-matian!
345
00:27:25,875 --> 00:27:27,208
- Mati-matian!
- Mati-matian!
346
00:27:55,541 --> 00:27:59,500
Mati-matian!
347
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
Usha!
348
00:28:28,666 --> 00:28:29,666
Usha!
349
00:28:32,041 --> 00:28:37,750
Mati-matian!
350
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
Jadi, kau ke Gowalia Tank?
351
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Inggris adalah tirani.
352
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
Mereka akan membunuhmu.
353
00:29:38,375 --> 00:29:40,541
Pergerakan bernama "Pergi dari India" itu
354
00:29:40,625 --> 00:29:44,583
tak menerima respons
dari kebanyakan populasi setia India.
355
00:29:44,666 --> 00:29:49,500
Para pemimpin Kongres dan pembuat onar
di seluruh India sudah ditangkap.
356
00:29:49,583 --> 00:29:50,625
Itu pasti...
357
00:29:52,166 --> 00:29:53,541
Aku sakit kepala, Ayah.
358
00:30:07,208 --> 00:30:09,208
Aku ke kantor Kongres mencari Balbir,
359
00:30:09,291 --> 00:30:11,000
tetapi sudah disegel polisi.
360
00:30:12,250 --> 00:30:13,750
Semua bergerak diam-diam.
361
00:30:15,166 --> 00:30:16,416
Ini kutemukan di sana.
362
00:30:18,083 --> 00:30:19,041
Bacalah.
363
00:30:23,916 --> 00:30:26,791
Anak-anak
dari Brigade Monyet Gandhi ji ditahan
364
00:30:26,875 --> 00:30:28,750
tanpa makanan dan air selama 24 jam.
365
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
Mereka masih kecil, Usha.
366
00:30:35,583 --> 00:30:38,125
Inggris merusak negara kita selamanya.
367
00:30:40,583 --> 00:30:42,791
Semua koran berbohong.
368
00:30:43,708 --> 00:30:47,458
Yang kita lihat, pikir, dan ucapkan,
369
00:30:47,541 --> 00:30:50,166
semua dikendalikan
dan kita membiarkan mereka.
370
00:30:54,125 --> 00:30:55,416
Fahad benar.
371
00:31:01,750 --> 00:31:03,666
Matahari terbit dari barat hari ini?
372
00:31:05,125 --> 00:31:06,750
Usha dan Fahad sepakat.
373
00:31:07,875 --> 00:31:09,500
Mimpiku dan Fahad sama.
374
00:31:10,666 --> 00:31:11,708
Kemerdekaan.
375
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Mereka menakuti semua editor koran.
376
00:31:16,166 --> 00:31:19,750
Mereka awasi semua berita pemberontakan
dan menekannya, kenapa?
377
00:31:21,375 --> 00:31:22,875
Karena orang jadi berani.
378
00:31:25,708 --> 00:31:28,083
Radio juga menebar
kebohongan untuk mereka.
379
00:31:31,458 --> 00:31:34,791
Kita dicekoki opium oleh Inggris.
380
00:31:34,875 --> 00:31:36,208
Kita terima dengan senang.
381
00:31:37,541 --> 00:31:41,250
Apa kita bisa menyaingi
kebohongan Inggris dengan pamflet ini?
382
00:31:44,708 --> 00:31:47,541
Kebohongan hanya bisa diungkap
dengan menyebar kebenaran.
383
00:31:50,000 --> 00:31:53,791
Pertanyaannya, bagaimana
kita menyebar kebenaran?
384
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
Bagaimana?
385
00:31:57,291 --> 00:31:58,500
Komunikasi.
386
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Coba pikirkan.
387
00:32:02,708 --> 00:32:04,541
Kenapa kita kalah pada tahun 1857?
388
00:32:07,083 --> 00:32:09,791
Karena tak ada sarana komunikasi.
389
00:32:11,541 --> 00:32:14,625
Inggris bertarung sebagai
pasukan teratur, sementara kita...
390
00:32:16,666 --> 00:32:19,416
Saling menyampaikan pesan pun tak bisa.
391
00:32:21,000 --> 00:32:24,083
Namun, kini kita punya radio
di setiap sudut jalan.
392
00:32:28,791 --> 00:32:31,041
Kita buat stasiun radio sendiri
393
00:32:33,750 --> 00:32:35,791
dan bicara langsung ke negara kita.
394
00:32:37,333 --> 00:32:41,250
Jika Churchill bisa bicara
kepada dunia sambil duduk dari Inggris,
395
00:32:41,333 --> 00:32:42,791
kenapa kita tak bisa?
396
00:32:42,875 --> 00:32:44,250
Tentu saja bisa, Usha.
397
00:32:44,333 --> 00:32:47,291
Bahkan yang tak berpendidikan pun
bisa mendengarkan radio.
398
00:32:47,375 --> 00:32:50,208
- Ide bagus.
- Kalian akan membunuh kita.
399
00:32:50,291 --> 00:32:52,083
Menjalankan stasiun radio dilarang.
400
00:32:55,125 --> 00:32:57,375
Aku tak mau digantung.
401
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Antara?
402
00:33:06,416 --> 00:33:07,458
Bhaskar?
403
00:33:19,833 --> 00:33:21,166
Baik, lupakan saja.
404
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
Semua pemimpin ditahan.
405
00:33:24,416 --> 00:33:27,541
Lalu, siapa yang akan bicara
ke rakyat kita lewat radio?
406
00:33:35,875 --> 00:33:37,416
Para pemimpin kita dipenjara,
407
00:33:38,125 --> 00:33:40,708
tetapi ada rekaman pidato mereka
di gudang Kongres.
408
00:33:41,708 --> 00:33:42,791
Itu bisa membantu?
409
00:33:44,166 --> 00:33:46,458
Kita siarkan lewat radio.
410
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
Kita sebarkan berita pemberontakan
411
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
dari buletin Kongres
ke telinga rakyat India.
412
00:33:58,333 --> 00:34:01,708
Jika kita berhasil
melakukan ini sesuai rencana,
413
00:34:03,125 --> 00:34:07,208
kita memberdayakan semua anak India
untuk bangkit melawan Inggris.
414
00:34:09,791 --> 00:34:10,833
Ya.
415
00:34:14,833 --> 00:34:16,916
Tujuan stasiun radio ini hanya satu,
416
00:34:18,416 --> 00:34:23,250
mempersatukan India dan menyalakan kembali
pergerakan Pergi dari India.
417
00:34:29,041 --> 00:34:33,625
Mendengar dari radio, seakan-akan
Kongres bicara langsung kepada mereka.
418
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Ayo kita beri nama...
419
00:34:41,208 --> 00:34:42,291
Radio Kongres.
420
00:34:45,583 --> 00:34:47,208
Radio Kongres.
421
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Radio Kongres.
422
00:34:53,000 --> 00:34:57,458
Namun, bagaimana menyiapkan
stasiun radio ini?
423
00:34:58,916 --> 00:35:01,125
Insinyur Firdaus. Ingat dia?
424
00:35:07,500 --> 00:35:08,583
Mati-matian.
425
00:35:08,666 --> 00:35:10,125
- Mati-matian.
- Mati-matian.
426
00:36:07,750 --> 00:36:08,750
Stasiun radioku?
427
00:36:09,541 --> 00:36:11,166
Perang Dunia Kedua dimulai.
428
00:36:12,750 --> 00:36:14,250
Kalian akan melanggar hukum.
429
00:36:14,333 --> 00:36:16,125
Pemancar radio dilarang.
430
00:36:16,208 --> 00:36:19,125
Kalian akan dituduh berkhianat
dan digantung Inggris.
431
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Dasar bodoh.
432
00:36:25,375 --> 00:36:27,916
Maukah kau menjual stasiun radiomu?
433
00:36:32,750 --> 00:36:34,916
- Siapa namamu?
- Jayanti.
434
00:36:41,416 --> 00:36:43,541
Jika kau Jayanti,
435
00:36:43,625 --> 00:36:45,916
aku sang Pemimpin Agung
Muhammad Ali Jinnah.
436
00:36:47,041 --> 00:36:50,250
Namun, Jayanti,
apa kau mampu beli stasiun radio?
437
00:36:50,333 --> 00:36:51,625
Itulah pertanyaanku.
438
00:36:52,625 --> 00:36:53,625
Berapa?
439
00:36:56,333 --> 00:36:57,541
Satu kilogram emas.
440
00:37:00,875 --> 00:37:03,125
- Siap.
- Empat ribu rupee.
441
00:37:15,208 --> 00:37:17,625
Hanya 551 rupee dalam sembilan hari.
442
00:37:23,666 --> 00:37:26,833
Setelah jual semua ini pun,
tak akan dapat 4.000.
443
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Kita bahkan mencari dana.
444
00:37:36,208 --> 00:37:37,625
Kini bagaimana?
445
00:37:39,875 --> 00:37:41,125
Dunia macam apa ini?
446
00:37:42,291 --> 00:37:44,708
Kita tak bisa memulai revolusi tanpa uang.
447
00:37:51,625 --> 00:37:53,000
Kita harus melupakan
448
00:37:54,250 --> 00:37:55,791
mimpi punya stasiun radio.
449
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
Ayo pergi, Fahad.
450
00:38:16,000 --> 00:38:17,833
Ada bau apa dari kamar ini?
451
00:38:19,875 --> 00:38:22,333
Rupanya bau rasa frustrasi kalian.
452
00:38:22,958 --> 00:38:24,750
Bibi, jangan. Aku sedang kesal.
453
00:38:26,458 --> 00:38:27,583
Baik, pejamkan mata.
454
00:38:28,166 --> 00:38:29,291
Bibi, kataku, jangan.
455
00:38:29,375 --> 00:38:31,000
Dia tak mau dengar.
456
00:38:31,083 --> 00:38:33,416
Ayo, Kalian, pejamkan mata.
457
00:38:33,500 --> 00:38:34,666
Ayo, lakukan!
458
00:38:37,375 --> 00:38:38,416
Kau juga.
459
00:38:39,916 --> 00:38:41,041
Lakukan!
460
00:38:41,500 --> 00:38:46,750
Sekarang, bayangkan
dengan mata terpejam, wujud 4.000 rupee.
461
00:38:48,625 --> 00:38:49,625
Kalian lihat apa?
462
00:38:50,583 --> 00:38:51,875
- Radio.
- Radio.
463
00:38:53,083 --> 00:38:54,208
Sekarang, buka mata.
464
00:38:54,791 --> 00:38:55,791
Lihat ini.
465
00:38:59,916 --> 00:39:01,458
Nilainya pasti 4.000 rupee.
466
00:39:03,833 --> 00:39:05,333
Radionya sudah kelihatan?
467
00:39:06,125 --> 00:39:08,166
Bibi, kami tak bisa menerima ini.
468
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
Kenapa?
469
00:39:09,875 --> 00:39:13,541
Aku tak bisa ikut berjuang
di jalanan seperti kalian.
470
00:39:14,125 --> 00:39:17,916
Namun, anggap ini kontribusiku
terhadap perjuangan kemerdekaan kita.
471
00:39:18,875 --> 00:39:20,500
Mati-matian.
472
00:39:20,583 --> 00:39:23,000
Mulai kini, itu jadi sloganku juga.
473
00:39:46,375 --> 00:39:47,708
Insinyur menjual radionya.
474
00:40:45,833 --> 00:40:48,375
Ini stasiun radionya.
475
00:40:48,458 --> 00:40:51,125
Ini miknya dan ini kawat antenanya.
476
00:40:51,208 --> 00:40:53,166
Colokkan antena itu ke sini.
477
00:40:53,250 --> 00:40:55,250
Ya? Ini dia!
478
00:40:56,375 --> 00:41:02,125
Baik, sekarang
setel penerimanya ke 42,34 meter.
479
00:41:05,625 --> 00:41:09,416
Julie, jika bisa dengar aku,
akan kunyanyikan lagu ini.
480
00:41:09,500 --> 00:41:12,250
Walau tak bisa, masih akan kunyanyikan.
481
00:41:24,416 --> 00:41:26,958
Menyala!
482
00:41:27,041 --> 00:41:29,791
Teriak lebih lantang
agar Inggris tahu lokasi kita!
483
00:41:29,875 --> 00:41:31,375
Fahad, itu menyala.
484
00:41:33,083 --> 00:41:34,375
Syukurlah itu berhasil.
485
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
Namun, waktu penyiarannya pun penting.
486
00:41:39,791 --> 00:41:42,875
Pukul 20.30 malam saat semua ada di rumah.
487
00:41:44,583 --> 00:41:46,500
Pukul 20.30 malam? Itu sudah gelap.
488
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
Ayahmu bagaimana?
489
00:42:10,000 --> 00:42:12,125
Kita butuh nada khas untuk memulai.
490
00:42:13,000 --> 00:42:14,875
Seperti Radio All India.
491
00:42:21,708 --> 00:42:22,833
"Vande Mataram?"
492
00:42:23,666 --> 00:42:26,041
Tidak, itu untuk penutupnya.
493
00:42:26,791 --> 00:42:28,375
Seperti program Kongres.
494
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
Ayo mulai dengan Sare Jahan Se Accha.
495
00:42:32,875 --> 00:42:35,416
Namun, kita tak punya rekamannya.
496
00:42:38,791 --> 00:42:40,583
Coba di kantor Liga Muslim.
497
00:42:41,791 --> 00:42:42,833
Kantor Liga Muslim?
498
00:42:45,708 --> 00:42:47,916
Aku tak akan ke sana. Akan bermasalah.
499
00:42:49,916 --> 00:42:52,875
Dahulu aku anggota,
tetapi mengundurkan diri.
500
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Kenapa?
501
00:42:58,916 --> 00:43:00,583
Karena aku mau kemerdekaan,
502
00:43:02,041 --> 00:43:03,250
bukan dua negara.
503
00:43:38,541 --> 00:43:39,666
Usha.
504
00:43:43,208 --> 00:43:44,458
Rasanya kurang tepat.
505
00:43:44,541 --> 00:43:46,125
Lagunya terlalu tiba-tiba.
506
00:43:46,208 --> 00:43:49,625
Kita butuh yang menciptakan
suasana sesuai.
507
00:43:49,708 --> 00:43:51,666
Kita ucapkan saja ini Radio Kongres.
508
00:43:51,750 --> 00:43:53,625
Ini harus dilakukan dengan benar.
509
00:43:55,333 --> 00:43:56,916
Dengan benar? Caranya?
510
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Ini Radio Kongres.
511
00:44:03,666 --> 00:44:06,166
Menyiarkan dari 42,34 meter.
512
00:44:07,916 --> 00:44:11,791
Dari suatu tempat di India,
ke suatu tempat di India.
513
00:44:12,541 --> 00:44:14,583
Setiap malam pada pukul 20.30.
514
00:44:42,500 --> 00:44:44,833
{\an8}NASIK
KEPRESIDENAN BOMBAY
515
00:44:50,458 --> 00:44:52,125
Jangan sentuh radio itu.
516
00:45:00,041 --> 00:45:01,666
{\an8}MOHANDAS K GANDHI
15-9-1940
517
00:45:04,458 --> 00:45:06,708
{\an8}KANARA UTARA
KEPRESIDENAN BOMBAY
518
00:45:15,458 --> 00:45:18,083
Kukatakan kepada para pemuda...
519
00:45:18,250 --> 00:45:20,833
Itu stasiun apa? Putar mundur.
520
00:45:22,166 --> 00:45:26,166
Kami tak mau menembakkan peluru
ke bangsa kami sendiri.
521
00:45:26,250 --> 00:45:28,458
{\an8}Kepada prajurit yang tak punya nyali...
522
00:45:28,541 --> 00:45:30,291
{\an8}AJMER
AJMER-MERWARA-PROVINSI KEKRI
523
00:45:30,375 --> 00:45:33,166
...aku tak punya komentar apa pun.
524
00:45:33,250 --> 00:45:36,166
- Namun, jika kalian bisa...
- Ini program radio apa?
525
00:45:36,250 --> 00:45:37,875
Sepertinya stasiun radio baru.
526
00:45:37,958 --> 00:45:40,416
...suasananya akan menyala di India.
527
00:45:40,500 --> 00:45:41,833
{\an8}BURHANPUR
PROVINSI TENGAH
528
00:45:41,916 --> 00:45:43,958
{\an8}Biar Pemerintah Inggris mengebom...
529
00:45:44,041 --> 00:45:47,000
Kabari semua orang di Burhanpur
tentang stasiun radio ini.
530
00:45:48,291 --> 00:45:50,166
MAULANA AZAD
22-7-1939
531
00:45:51,291 --> 00:45:53,875
{\an8}Orang Inggris tak siap
memberi hak kemerdekaan kita.
532
00:45:53,958 --> 00:45:55,291
{\an8}RADIO ALL INDIA
NEW DELHI
533
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
{\an8}Dan hak kita...
534
00:45:56,458 --> 00:45:57,500
Kau benar.
535
00:45:57,583 --> 00:45:59,833
Itu Maulana Azad, Presiden Kongres.
536
00:46:00,208 --> 00:46:02,791
{\an8}KANTOR INTELIJEN MILITER
NEW DELHI
537
00:46:02,875 --> 00:46:06,333
{\an8}Radio pemberontak terdeteksi.
Pada 42,34 meter.
538
00:46:06,416 --> 00:46:07,916
Kami tak bisa melacaknya.
539
00:46:08,000 --> 00:46:09,125
Akan kami selidiki.
540
00:46:10,375 --> 00:46:13,250
{\an8}AKOLA
PROVINSI BERAR
541
00:46:17,333 --> 00:46:19,333
Masukkan ke buletin besok.
542
00:46:19,416 --> 00:46:21,958
Dengarkan Radio Kongres
setiap hari pukul 20.30.
543
00:47:08,791 --> 00:47:10,458
Apakah ada yang dengar?
544
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
- Usha.
- Halo, Ayah.
545
00:47:38,208 --> 00:47:39,291
Larut sekali?
546
00:47:40,208 --> 00:47:44,708
Aku ikut kelas
Hukum Internasional Profesor Chitnis.
547
00:47:44,791 --> 00:47:45,791
Itu bagus.
548
00:47:45,875 --> 00:47:49,625
Lanjutkan itu,
nanti kau bisa jadi hakim seperti Ayah.
549
00:47:50,375 --> 00:47:52,166
Kenalkan Ayah ke Profesor Chitnis.
550
00:47:55,041 --> 00:47:56,250
Ya, Ayah, tentu saja.
551
00:48:09,916 --> 00:48:13,083
Bapu menelepon kami sebelum dipenjara.
552
00:48:13,208 --> 00:48:15,041
Mati-matian.
553
00:48:15,125 --> 00:48:17,916
- Bibi.
- Bebaskan negara kita dari perbudakan.
554
00:48:22,625 --> 00:48:25,041
- Bibi, belum makan malam?
- Ya.
555
00:48:25,125 --> 00:48:27,750
Aku sedang tak lapar. Nanti saja.
556
00:48:27,833 --> 00:48:28,916
Baiklah.
557
00:48:34,208 --> 00:48:37,500
Rakyat India tak akan setuju
jika tidak merdeka
558
00:48:37,583 --> 00:48:39,583
seutuhnya dan sesuai hak kita.
559
00:48:39,666 --> 00:48:41,583
India bukan negara para pengecut...
560
00:48:41,666 --> 00:48:43,041
{\an8}BULETIN KONGRES
561
00:48:43,125 --> 00:48:46,833
Kongres dituduh mengkhianati Inggris.
562
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Sebetulnya, Inggris yang berkhianat...
563
00:48:49,000 --> 00:48:53,250
Kita harus bersatu
dengan melepaskan belenggu kasta,
564
00:48:53,333 --> 00:48:55,250
agama, dan bahasa.
565
00:48:56,208 --> 00:48:57,916
Anggap ini panggilan bertarung,
566
00:48:58,000 --> 00:49:01,458
di mana mereka yang bersedia membahayakan
segalanya akan dihargai,
567
00:49:01,541 --> 00:49:05,416
dan yang memprioritaskan
keamanan diri sendiri akan kalah.
568
00:49:09,500 --> 00:49:11,916
Kami tahu kalian benci Pemerintah Inggris.
569
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Dengarkan siaran radio ini setiap hari.
570
00:49:14,083 --> 00:49:16,916
Semua pejuang muda harus bersatu...
571
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
Jangan lari. Tetap kuat.
572
00:49:25,750 --> 00:49:28,666
Ini adalah perjuangan akhir India
demi kemerdekaan.
573
00:49:28,750 --> 00:49:30,375
Ini tak akan berhenti sekarang.
574
00:49:30,458 --> 00:49:32,916
Kita tak bisa menunggu.
575
00:49:33,000 --> 00:49:35,541
Kita mau merdeka sekarang juga.
576
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
Jangan kehilangan kepercayaan diri.
577
00:49:39,041 --> 00:49:42,166
Kami bangga
akan pengorbanan kalian untuk negara.
578
00:49:42,250 --> 00:49:43,833
Mati-matian.
579
00:50:18,041 --> 00:50:19,875
- Jai Hind, Saudara.
- Jai Hind.
580
00:50:19,958 --> 00:50:24,208
Lohia ji, Inggris berhasil
mematikan Pergerakan Pergi dari India.
581
00:50:24,291 --> 00:50:25,583
Semua pimpinan ditangkap.
582
00:50:26,375 --> 00:50:27,583
Kita masih ada, Alok.
583
00:50:28,375 --> 00:50:32,291
Ada juga pihak lain yang menghidupkan lagi
Pergerakan Pergi dari India.
584
00:50:32,375 --> 00:50:34,041
Lampunya putus.
585
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Pasang yang baru.
586
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
Kita tak punya.
587
00:50:37,458 --> 00:50:38,750
Baik, bukan masalah.
588
00:50:41,291 --> 00:50:42,541
Radio Kongres.
589
00:50:43,375 --> 00:50:46,250
Dari namanya jelas
itu dijalankan anggota Kongres.
590
00:50:47,208 --> 00:50:49,791
Hubungkan mereka
ke pergerakan bawah tanah kita.
591
00:50:54,541 --> 00:50:55,916
Aku tak bisa lihat kalian.
592
00:50:56,416 --> 00:50:57,666
Setidaknya pakai korek.
593
00:50:59,500 --> 00:51:00,833
- Ini.
- Jauh lebih baik.
594
00:51:02,000 --> 00:51:03,041
Dengar,
595
00:51:04,708 --> 00:51:07,250
radio ini bisa menjadi
596
00:51:07,333 --> 00:51:09,500
senjata terkuat kita melawan Inggris.
597
00:51:15,500 --> 00:51:16,583
Korek api lain?
598
00:51:16,666 --> 00:51:20,500
Lohia ji, itu juga yang terakhir.
599
00:51:20,583 --> 00:51:22,291
- Itu kehabisan juga?
- Ya.
600
00:51:24,083 --> 00:51:26,166
Apa bisa memulai revolusi seperti ini?
601
00:51:29,958 --> 00:51:31,166
Jangan khawatir.
602
00:51:31,250 --> 00:51:33,541
Sebanyak apa pun korek api yang padam,
603
00:51:33,625 --> 00:51:36,125
api yang berkobar
di jiwa kita tak akan padam.
604
00:51:36,208 --> 00:51:39,166
Aktifkan semua
unit bawah tanah di semua kota.
605
00:51:39,250 --> 00:51:42,541
Kita hidupkan Pergerakan
Pergi dari India lewat Radio Kongres.
606
00:51:42,625 --> 00:51:44,250
- Jai Hind.
- Jai Hind.
607
00:51:44,333 --> 00:51:48,166
{\an8}POS INDIA
MADRAS-DELHI-KOLKATA
608
00:51:48,250 --> 00:51:50,166
SURAT
609
00:51:50,250 --> 00:51:53,000
WIZURAI INDIA, NEW DELHI
MASSA SERANG HAKIM DAN POLISI
610
00:51:53,083 --> 00:51:54,458
POLISI HARUS MENEMBAK
611
00:51:54,541 --> 00:51:55,500
PIMPINAN DITANGKAP
612
00:51:55,583 --> 00:51:57,916
Laporan di meja cukup jelas.
613
00:51:58,583 --> 00:52:03,541
Pergerakan Pergi dari India kita hentikan,
tetapi dihidupkan lagi oleh Radio Kongres.
614
00:52:04,291 --> 00:52:06,875
Perang Dunia II
berkobar di perbatasan kita.
615
00:52:06,958 --> 00:52:09,208
Kau mau konflik internal di India?
616
00:52:11,833 --> 00:52:13,208
Cari Radio Kongres.
617
00:52:14,250 --> 00:52:15,291
Baik, Pak.
618
00:52:17,791 --> 00:52:20,166
Ini Radio Kongres.
619
00:52:20,250 --> 00:52:23,000
Menyiarkan dari 42,34 meter.
620
00:52:23,125 --> 00:52:26,833
Dari suatu tempat di India...
621
00:52:26,916 --> 00:52:30,000
Ada ribuan mata rantai di belenggu India,
622
00:52:30,083 --> 00:52:31,208
patahkan itu.
623
00:52:31,291 --> 00:52:33,666
Buat kekuatan untuk itu di setiap desa...
624
00:52:33,750 --> 00:52:36,875
Setelah menangkap
lima penyiaran dari Radio Kongres,
625
00:52:36,958 --> 00:52:40,666
kita bisa tahu
mereka ada di lingkaran ini.
626
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
Lingkari seluruh dunia saja.
627
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
Ini hasil terbaik
teknologi pengintai kita.
628
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
Tak cukup baik.
629
00:52:47,958 --> 00:52:49,458
Terus berusaha.
630
00:52:49,583 --> 00:52:51,750
Ini Radio Kongres.
631
00:52:52,541 --> 00:52:56,166
Sel bawah tanah Kongres
berlipat ganda di seluruh India.
632
00:52:56,250 --> 00:52:58,166
Jika berlanjut lebih lama lagi,
633
00:52:58,250 --> 00:53:00,250
bisa menjadi berbahaya.
634
00:53:03,750 --> 00:53:06,208
Kaum perempuan kita sangat dieksploitasi.
635
00:53:06,291 --> 00:53:07,375
Sudah cukup.
636
00:53:08,458 --> 00:53:11,750
Keberadaan pemerintahan ini
di India amat menyulitkan kita.
637
00:53:11,833 --> 00:53:14,083
Pemerintahan ini harus kita bakar habis,
638
00:53:14,166 --> 00:53:17,250
sampai tak sejentik pun abunya
ada di negeri kita yang taat.
639
00:53:19,541 --> 00:53:20,750
Ada di Bombay.
640
00:53:29,791 --> 00:53:34,500
Kita sebaiknya sering bertemu untuk bahas
perkembangan baru Hukum Internasional.
641
00:53:41,000 --> 00:53:42,958
- Selamat malam, Pak Chitnis.
- Malam.
642
00:53:47,500 --> 00:53:50,291
- Maaf merepotkan, Profesor Chitnis.
- Tak apa-apa, Pak.
643
00:53:50,375 --> 00:53:51,416
Silakan.
644
00:53:59,458 --> 00:54:00,916
- Sampai jumpa.
- Terima kasih.
645
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
Selamat malam, Pak.
646
00:54:11,875 --> 00:54:14,166
Kebohongan
647
00:54:15,708 --> 00:54:16,833
dan kebohongan lagi.
648
00:54:18,125 --> 00:54:19,250
Katakan.
649
00:54:20,083 --> 00:54:21,916
Ke mana kau tiap malam?
650
00:54:24,333 --> 00:54:25,625
Ke mana kau tiap malam?
651
00:54:27,791 --> 00:54:29,750
Tugasku di unit Bawah Tanah Kongres.
652
00:54:37,875 --> 00:54:42,833
Kau sudah bersumpah atas nama Ayah,
lalu membohongi Ayah.
653
00:54:42,916 --> 00:54:44,250
Aku tak bermaksud, Ayah.
654
00:54:44,333 --> 00:54:48,291
Kau tak peduli ayahmu hidup atau mati.
655
00:54:53,416 --> 00:54:54,583
Lempar makanannya.
656
00:54:54,666 --> 00:54:57,000
Biar dia seumur hidup di sana.
657
00:55:26,833 --> 00:55:27,875
Usha.
658
00:55:31,416 --> 00:55:32,500
Bibi!
659
00:55:38,666 --> 00:55:41,791
Ayah, aku pergi.
660
00:55:44,541 --> 00:55:49,541
Ingat, saat aku kecil, Ayah bertanya,
"Di mana sayapmu?"
661
00:55:50,541 --> 00:55:52,541
Aku punya sayap, Ayah.
662
00:55:54,375 --> 00:55:57,416
Namun, cinta Ayah mengurungku.
663
00:55:58,750 --> 00:56:03,333
Cintaku untuk Ayah jadi penghalang
antara langit luas dan aku.
664
00:56:09,208 --> 00:56:12,750
"Kini, aku tak punya pilihan lain
665
00:56:12,833 --> 00:56:15,541
"selain menghancurkan kandang ini.
666
00:56:18,208 --> 00:56:19,500
"Lalu, Ayah,
667
00:56:21,166 --> 00:56:25,958
"aku memang bersumpah
atas nama Ayah dan berbohong.
668
00:56:28,250 --> 00:56:32,833
"Namun, tak benar bahwa aku tak peduli
669
00:56:33,708 --> 00:56:37,125
"Ayah hidup atau mati.
670
00:56:42,750 --> 00:56:44,208
"Tuhan saksiku.
671
00:56:45,625 --> 00:56:50,625
"Jika nyawaku bisa kuberi
untuk Ayah, aku tak akan ragu.
672
00:56:52,875 --> 00:56:54,916
"Jadi, jangan pernah berpikir...
673
00:56:57,333 --> 00:56:58,500
"atau berkata lain.
674
00:57:01,750 --> 00:57:06,083
"Hanya ini penyesalan yang kubawa.
675
00:57:10,250 --> 00:57:11,666
"Jaga Bibi baik-baik.
676
00:57:14,416 --> 00:57:16,083
"Jangan mencariku, Ayah.
677
00:57:19,000 --> 00:57:20,375
"Jika kami bertahan hidup
678
00:57:22,333 --> 00:57:26,541
"kita akan bertemu lagi
di India yang merdeka.
679
00:57:27,916 --> 00:57:29,291
"Salam sayang, Usha.
680
00:57:31,583 --> 00:57:32,791
"Jai Hind."
681
00:57:37,958 --> 00:57:39,666
Aku harus bagaimana lagi, Bibi?
682
00:57:40,375 --> 00:57:44,041
Hari, kita manusia biasa, Nak.
683
00:57:47,166 --> 00:57:49,125
Kita tak tahu apa-apa soal keberanian.
684
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
Dia pergi memperjuangkan
kemerdekaan negara.
685
00:57:57,541 --> 00:58:00,416
Jika selamat,
dia akan memerdekakan negara.
686
00:58:02,000 --> 00:58:03,125
Jika tidak,
687
00:58:05,250 --> 00:58:07,208
putri kita akan dikenal sebagai martir.
688
00:58:34,666 --> 00:58:35,875
Itu toko manisan.
689
00:58:44,166 --> 00:58:46,166
Kita beri tahu tentang stasiun radio?
690
00:58:46,875 --> 00:58:48,333
Nilai dahulu situasinya.
691
00:58:54,333 --> 00:58:55,916
Masuklah, cepat.
692
00:58:56,000 --> 00:58:58,833
Pesan Bawah Tanah Kongres
mencapai semua orang.
693
00:59:10,208 --> 00:59:11,208
Lohia ji?
694
00:59:13,250 --> 00:59:16,041
Ya, ini aku. Bukan hantunya.
695
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
Aku Usha.
696
00:59:19,375 --> 00:59:23,375
Tak ada yang tahu,
tetapi kami menjalankan Radio Kongres.
697
00:59:27,125 --> 00:59:28,166
Apa?
698
00:59:28,291 --> 00:59:33,166
Bersama teman-teman kuliahku, Fahad
dan Kaushik, menjalankan Radio Kongres.
699
00:59:33,750 --> 00:59:35,791
- Di mana mereka?
- Di dekat gerbang.
700
00:59:37,500 --> 00:59:38,791
Fahad, Kaushik!
701
00:59:44,083 --> 00:59:45,750
- Jai Hind, Pak.
- Jai Hind.
702
00:59:46,458 --> 00:59:47,458
Pak...
703
00:59:50,125 --> 00:59:54,291
Pak, aku... Fahad Ahmed.
704
00:59:54,375 --> 00:59:57,583
Aku sering mendengar... membaca tentangmu.
705
00:59:57,666 --> 00:59:59,041
Kau luar biasa, Pak.
706
01:00:01,333 --> 01:00:05,166
Manohar Lohia yang hebat, dia sepupuku.
707
01:00:05,250 --> 01:00:09,291
Aku Ram Manohar Lohia, pria biasa.
708
01:00:09,375 --> 01:00:12,166
Berhenti bercanda.
Aku tak akan berbasa-basi.
709
01:00:13,416 --> 01:00:16,000
Aku bangga kepada kalian bertiga.
710
01:00:17,458 --> 01:00:20,666
Ayo, ceritakan semuanya
tentang stasiun radio ini.
711
01:00:20,750 --> 01:00:22,500
- Ayo.
- Baiklah.
712
01:00:22,583 --> 01:00:26,083
Kami mengoperasikan stasiun radio
dari apartemen di Babulnath.
713
01:00:29,083 --> 01:00:30,833
Dari Mangalore ke Ajmer,
714
01:00:31,916 --> 01:00:34,125
ada konfirmasi jangkauan Radio Kongres.
715
01:00:34,833 --> 01:00:36,166
Namun, ini tak cukup.
716
01:00:36,666 --> 01:00:40,666
Kita mau Radio ini
terdengar dari Burma sampai Balochistan,
717
01:00:40,750 --> 01:00:42,833
dari Kashmir sampai Kanyakumari.
718
01:00:44,875 --> 01:00:47,333
Kamat pakar teknik kita.
719
01:00:47,416 --> 01:00:48,875
- Kamat.
- Ya.
720
01:00:50,291 --> 01:00:52,291
Kita butuh penyearah yang kuat
721
01:00:52,375 --> 01:00:54,708
untuk menambah
jangkauan stasiun radio itu.
722
01:00:55,375 --> 01:00:59,125
Satu lagi,
kualitas suara siaran itu buruk.
723
01:00:59,208 --> 01:01:03,291
Solusinya, kita akan menyiarkan
lewat rekaman, bukan mik,
724
01:01:03,375 --> 01:01:05,708
yang akan direkam di sini.
725
01:01:05,791 --> 01:01:07,666
- Semua mengerti?
- Ya.
726
01:01:08,333 --> 01:01:10,750
Kita harus tambah
jangkauan radio ini ke ribuan,
727
01:01:10,833 --> 01:01:12,875
lalu jutaan.
728
01:01:12,958 --> 01:01:17,083
Radio ini akan jadi suara bangsa.
729
01:01:17,875 --> 01:01:20,916
Mulai besok,
kita semua dari seluruh negeri
730
01:01:21,000 --> 01:01:23,458
akan menyulut kembali pergerakan ini.
731
01:01:23,541 --> 01:01:25,416
- Mati-matian.
- Mati-matian!
732
01:01:31,125 --> 01:01:32,833
Mati-matian.
733
01:01:37,208 --> 01:01:38,833
Amerika berhasil melacaknya.
734
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
Radio Kongres ada di Bombay.
735
01:01:41,916 --> 01:01:43,875
Hentikan sebelum jadi besar.
736
01:01:46,625 --> 01:01:49,416
Jika tekanannya bertambah,
kita harus bebaskan Gandhi.
737
01:01:50,458 --> 01:01:51,500
Cari.
738
01:01:52,166 --> 01:01:53,375
Hancurkan.
739
01:01:54,041 --> 01:01:56,000
Gantung para pelakunya.
740
01:01:59,750 --> 01:02:01,041
Keluarkan aku dari sini.
741
01:02:02,000 --> 01:02:03,583
Aku akan mati.
742
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Hei, ayo!
743
01:02:06,916 --> 01:02:08,541
Ayo.
744
01:02:08,625 --> 01:02:10,041
Cepat!
745
01:02:18,916 --> 01:02:20,750
Tolong lepaskan aku, Pak.
746
01:02:20,833 --> 01:02:22,041
Pak Haldar.
747
01:02:23,791 --> 01:02:24,916
Mari kita mulai?
748
01:02:25,583 --> 01:02:26,958
Tolong lepaskan aku, Pak.
749
01:02:27,708 --> 01:02:29,708
Aku tak tahu apa-apa, Pak.
750
01:02:33,500 --> 01:02:35,958
Pak, bagaimana jika dia mati?
751
01:02:36,041 --> 01:02:38,375
Masalahnya bukan kematiannya.
752
01:02:38,458 --> 01:02:41,750
Masalahnya, jika dia mati
sebelum memberi informasi.
753
01:02:41,833 --> 01:02:44,250
Pak, ACP memanggil.
754
01:02:56,500 --> 01:02:58,875
Inspektur John Lyre, Cabang Kejahatan.
755
01:02:58,958 --> 01:03:03,583
Dia menghentikan sumber Kongres Bombay
dalam beberapa pekan ini sendirian.
756
01:03:04,666 --> 01:03:08,208
Brigadir Corrigan,
Kepala Intelijen Militer, Delhi.
757
01:03:08,625 --> 01:03:11,250
- Pak.
- Radio Kongres ada di Bombay.
758
01:03:12,208 --> 01:03:14,625
Memburunya prioritas utama Wizurai.
759
01:03:15,333 --> 01:03:18,500
Kalian akan dapat peralatan pengintai
dan komunikasi tercanggih.
760
01:03:19,250 --> 01:03:20,666
Jangan buang waktu.
761
01:03:22,875 --> 01:03:25,750
Pak, akan kutemukan radio itu
762
01:03:26,875 --> 01:03:28,291
dan pengkhianat di baliknya.
763
01:03:33,208 --> 01:03:38,041
Ini Radio Kongres,
menyiarkan dari 42,34 meter.
764
01:03:39,250 --> 01:03:43,250
Dari suatu tempat di India,
ke suatu tempat di India.
765
01:03:43,958 --> 01:03:46,041
Setiap malam pada pukul 20.30.
766
01:03:50,625 --> 01:03:52,416
Saudara sebangsa terkasih,
767
01:03:52,500 --> 01:03:55,750
ini Ram Manohar Lohia
yang berbicara kepada kalian semua.
768
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lohia.
769
01:03:56,875 --> 01:03:58,625
Gandhi ji memberi kita mantra...
770
01:03:58,708 --> 01:04:01,083
Penghasut politik yang belum kita tangkap.
771
01:04:01,166 --> 01:04:02,416
Mati-matian.
772
01:04:02,500 --> 01:04:04,916
Pasti dia otak di balik Radio Kongres.
773
01:04:05,000 --> 01:04:06,416
Ribuan tahun lalu...
774
01:04:06,500 --> 01:04:09,000
Aku mau poster
"Buronan" Lohia di seluruh kota.
775
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
Pasti ada yang merakit Radio ini.
776
01:04:14,708 --> 01:04:16,833
Pemberontakan ini jadi bagian hidup kita.
777
01:04:16,916 --> 01:04:19,625
Pasti ada kurang dari 4-5 insinyur radio
di Bombay
778
01:04:19,708 --> 01:04:21,416
yang bisa merakitnya.
779
01:04:23,583 --> 01:04:24,583
Tangkap semua.
780
01:04:36,416 --> 01:04:38,083
Radio Kongres dalam bahaya.
781
01:04:39,250 --> 01:04:40,250
Apa?
782
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
Polisi mencari insinyur radiomu.
783
01:04:46,625 --> 01:04:49,125
Namun, untuk apa aku percaya? Kau siapa?
784
01:04:49,208 --> 01:04:51,083
- Polisi.
- Apa?
785
01:04:51,166 --> 01:04:53,375
Tak semua pejuang revolusi sama.
786
01:04:53,458 --> 01:04:56,041
Nanti siapa
yang akan menyelamatkan kalian?
787
01:04:56,125 --> 01:04:57,500
Aku tak memercayaimu.
788
01:04:57,583 --> 01:05:00,666
Radio Kongres
beroperasi dari Gedung Alankar,
789
01:05:00,750 --> 01:05:02,416
tetapi tak ada yang kuberi tahu.
790
01:05:02,500 --> 01:05:04,166
Selamatkan nyawa insinyurmu.
791
01:05:17,416 --> 01:05:19,416
Siapa lagi yang sekarat di luar?
792
01:05:19,500 --> 01:05:20,625
- Buka.
- Apa?
793
01:05:20,708 --> 01:05:22,541
Polisi datang. Kita harus pergi.
794
01:05:22,625 --> 01:05:23,833
Kuambil kunci mobil.
795
01:05:39,791 --> 01:05:41,083
Dia tahu kita di sini.
796
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
Gaonkar, geledah di belakang.
797
01:05:43,625 --> 01:05:44,958
Tambe, kau di depan.
798
01:07:33,416 --> 01:07:34,416
Berhenti!
799
01:07:34,500 --> 01:07:36,166
Berhenti, kataku!
800
01:07:36,250 --> 01:07:37,333
Berhenti!
801
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
Hentikan dia!
802
01:07:44,916 --> 01:07:46,416
Hentikan insinyur itu!
803
01:07:53,791 --> 01:07:55,000
Lepaskan dia dariku!
804
01:07:57,375 --> 01:07:58,875
Lepaskan dia dariku!
805
01:08:00,833 --> 01:08:02,875
Lepaskan dia!
806
01:08:06,041 --> 01:08:07,708
Lepaskan, Orang India Kotor!
807
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
Beraninya kau menyentuhku.
808
01:08:38,625 --> 01:08:43,625
Balbir sudah menerima
kesyahidan bertahun-tahun yang lalu.
809
01:08:45,583 --> 01:08:46,958
Seperti kita semua.
810
01:08:50,166 --> 01:08:51,833
Kita bukan kehilangan Balbir,
811
01:08:53,791 --> 01:08:55,375
dia mati syahid.
812
01:08:57,500 --> 01:09:02,083
Dengan janji meneruskan
perjuangan kemerdekaan kita.
813
01:09:11,458 --> 01:09:15,416
Kita tak bisa menemukan penyearah
untuk stasiun radio di toko mana pun.
814
01:09:15,500 --> 01:09:17,583
Namun, ada penyelundup yang punya.
815
01:09:18,208 --> 01:09:20,500
Karena itu kalian kusuruh menemuinya.
816
01:09:21,333 --> 01:09:22,666
Apa pun bisa salah.
817
01:09:23,958 --> 01:09:26,250
- Semoga kalian tak takut.
- Tidak, Lohia ji.
818
01:09:26,833 --> 01:09:27,916
Kami bisa.
819
01:09:44,666 --> 01:09:45,916
Nama, Daulat Singh.
820
01:09:46,000 --> 01:09:48,208
Pukul 22.00, Bazar Haji Khan Dargah.
821
01:09:48,291 --> 01:09:49,291
Toko Unik Kabir.
822
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
Beri uangnya, dia akan beri penyearahnya.
823
01:09:52,583 --> 01:09:53,833
Waspadalah.
824
01:09:55,291 --> 01:09:56,333
Hati-hati.
825
01:09:57,500 --> 01:09:58,916
Jai Hind.
826
01:09:59,000 --> 01:10:00,208
- Jai Hind.
- Jai Hind.
827
01:10:18,750 --> 01:10:20,375
DICARI
RAM MANOHAR LOHIA
828
01:10:32,833 --> 01:10:34,000
Daulat Singh.
829
01:10:35,416 --> 01:10:37,208
- Tunggu.
- Hati-hati.
830
01:11:45,458 --> 01:11:46,583
Ayo.
831
01:11:47,833 --> 01:11:49,291
- Berhenti!
- Berhenti!
832
01:11:49,375 --> 01:11:50,875
Hentikan mereka!
833
01:11:50,958 --> 01:11:52,333
Kabari Pak Lyre.
834
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
Menyingkir!
835
01:11:55,458 --> 01:11:56,916
Minggir!
836
01:11:57,375 --> 01:11:59,166
Menyingkir!
837
01:12:00,208 --> 01:12:01,541
Berhenti!
838
01:12:02,041 --> 01:12:03,291
Berhenti!
839
01:12:03,625 --> 01:12:04,916
Menyingkirlah!
840
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
Polisi. Turun dari sepeda.
841
01:12:08,041 --> 01:12:09,083
Ayo!
842
01:12:17,666 --> 01:12:18,958
Hei, berhenti!
843
01:12:19,666 --> 01:12:21,000
Apa yang kau lakukan?
844
01:12:21,083 --> 01:12:22,291
Minggir!
845
01:12:22,375 --> 01:12:23,541
Minggir!
846
01:12:24,791 --> 01:12:26,000
Menyingkir!
847
01:12:26,083 --> 01:12:27,666
Beri jalan!
848
01:12:27,750 --> 01:12:29,208
Hei!
849
01:12:34,833 --> 01:12:36,958
- Berhenti!
- Berhenti!
850
01:12:39,833 --> 01:12:41,958
Tahan semua sampai Pak Lyre tiba.
851
01:12:42,041 --> 01:12:43,166
Akan kubuntuti dia.
852
01:12:44,041 --> 01:12:45,083
Hei!
853
01:12:46,000 --> 01:12:47,833
Ada apa, Saudara?
854
01:12:47,916 --> 01:12:49,500
Kuminta jangan mendekat, bukan?
855
01:12:50,166 --> 01:12:51,416
Semuanya jangan mendekat!
856
01:12:54,333 --> 01:12:56,666
Hei! Kau mau ke mana? Berhenti!
857
01:12:59,541 --> 01:13:00,583
Aku datang!
858
01:13:01,458 --> 01:13:02,708
- Apa...
- Hei!
859
01:13:18,833 --> 01:13:19,833
Berhenti.
860
01:13:24,375 --> 01:13:26,083
Tak ada yang boleh pergi.
861
01:13:33,666 --> 01:13:35,583
Polisi datang. Ini bukan lelucon.
862
01:13:40,125 --> 01:13:41,250
Pak!
863
01:13:58,083 --> 01:14:00,541
Dilarang pergi
sebelum digeledah menyeluruh.
864
01:14:02,291 --> 01:14:03,416
Cek semua orang.
865
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
Kau kusuruh waspada.
866
01:17:04,083 --> 01:17:05,708
Kau tahu polisi ada di sana.
867
01:17:08,166 --> 01:17:11,041
- Ini harus dilakukan.
- Bagaimana...
868
01:17:11,125 --> 01:17:14,125
Membahayakan nyawamu
bisa memberi kita kemerdekaan?
869
01:17:15,750 --> 01:17:17,625
Usha, lihat ini.
870
01:17:19,250 --> 01:17:20,458
Tanganku gemetar.
871
01:17:24,458 --> 01:17:27,000
Usha, aku bicara denganmu. Jawab aku.
872
01:17:31,041 --> 01:17:32,458
Jujurlah kepadaku.
873
01:17:36,166 --> 01:17:40,041
Ini kau lakukan untuk negara atau untukku?
874
01:17:56,750 --> 01:17:59,125
Yang kita miliki di antara kita,
875
01:18:00,583 --> 01:18:01,583
apa itu bohong?
876
01:18:03,541 --> 01:18:04,583
Tidak.
877
01:18:07,000 --> 01:18:08,291
Itu benar.
878
01:18:14,041 --> 01:18:15,666
Namun, itu kecil sekali
879
01:18:19,125 --> 01:18:21,458
dibandingkan dengan kemerdekaan negara.
880
01:18:23,833 --> 01:18:28,666
Jika tak bisa mendampingiku
di jalan menuju kemerdekaan ini, tak usah.
881
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
Namun, Kaushik,
882
01:18:34,333 --> 01:18:36,875
kumohon jangan menghalangi jalanku.
883
01:18:53,041 --> 01:18:54,083
Fahad.
884
01:18:56,458 --> 01:18:57,375
Dengar.
885
01:18:59,541 --> 01:19:01,041
Kau harus menjaga Usha.
886
01:19:02,000 --> 01:19:04,416
Berjanjilah kepadaku!
887
01:19:40,791 --> 01:19:43,791
Jangan mencemaskan jantung,
itu bisa berdetak atau berhenti,
888
01:19:45,250 --> 01:19:47,458
tetapi perjuangan tak boleh berhenti.
889
01:19:52,583 --> 01:19:58,041
Saudara sebangsaku, ini
Ram Manohar Lohia, bicara kepada kalian.
890
01:19:58,125 --> 01:20:01,416
Ajaran tanpa kekerasan
Mahatma Gandhi yang berharga
891
01:20:01,500 --> 01:20:04,541
{\an8}membantu kita
menyiapkan senjata baru melawan...
892
01:20:04,625 --> 01:20:05,833
{\an8}GURDASPUR
PROVINSI PUNJAB
893
01:20:05,916 --> 01:20:07,791
{\an8}...ketidakadilan, dan tirani.
894
01:20:07,875 --> 01:20:11,791
Lakukan aksi damai di pabrik
yang memproduksi barang asing.
895
01:20:11,875 --> 01:20:14,500
Dorong saudara kalian
untuk mundur sebagai PNS.
896
01:20:14,583 --> 01:20:15,666
{\an8}SHIMLA
PROVINSI PUNJAB
897
01:20:15,750 --> 01:20:16,625
{\an8}Selamat datang!
898
01:20:16,708 --> 01:20:20,458
{\an8}Hindari transaksi bisnis
yang bisa membuat kalian diadili.
899
01:20:21,125 --> 01:20:24,083
Biar para petani menyimpan
biji-bijian dan yang lainnya.
900
01:20:26,000 --> 01:20:28,375
Mari lanjutkan kegiatan ini.
901
01:20:28,458 --> 01:20:30,125
Kita tak melakukan kesalahan.
902
01:20:30,208 --> 01:20:33,958
Ini demi kemerdekaan yang kita cari.
903
01:20:43,291 --> 01:20:46,000
Kewajiban setiap warga negara ini
904
01:20:46,083 --> 01:20:51,208
adalah berusaha maksimal
membantu negara ini meraih kemerdekaan.
905
01:20:53,666 --> 01:20:56,000
Kota Peshawar melakukan mogok total
906
01:20:56,083 --> 01:20:59,416
{\an8}untuk memprotes penangkapan
komite Kongres dan pekerja lain.
907
01:20:59,500 --> 01:21:01,500
{\an8}PESHAWAR
POSISI DEPAN BARAT LAUT
908
01:21:01,583 --> 01:21:04,791
{\an8}...Kongres dengan membuka toko,
kolektor di bawah kendali...
909
01:21:04,875 --> 01:21:06,958
Kongres balas melawan.
910
01:21:07,041 --> 01:21:08,750
Kali ini kita akan menang.
911
01:21:08,833 --> 01:21:10,041
Mati-matian!
912
01:21:10,125 --> 01:21:11,541
- Mati-matian!
- Mati-matian!
913
01:21:11,625 --> 01:21:13,583
{\an8}Tekanan dan intimidasi...
914
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
{\an8}KEPRESIDENAN BENGGALA
915
01:21:15,208 --> 01:21:18,625
{\an8}Netaji berjuang dari Jerman
dan Kongres berjuang dari sini.
916
01:21:18,708 --> 01:21:20,625
India akan segera merdeka.
917
01:21:21,375 --> 01:21:23,250
- Jai Hind!
- Jai Hind!
918
01:21:24,625 --> 01:21:26,375
Semua ini harus berakhir.
919
01:21:26,458 --> 01:21:28,208
Sudah cukup.
920
01:21:29,125 --> 01:21:32,083
Kita harus bebaskan
negara dari perbudakan.
921
01:21:32,166 --> 01:21:36,375
Biar pemberontakan
berlanjut dan makin kuat
922
01:21:36,458 --> 01:21:39,416
sampai bisa
mengakhiri pemerintahan Inggris.
923
01:21:39,500 --> 01:21:42,416
Kini radio kita
bisa didengar di seluruh India.
924
01:21:42,500 --> 01:21:45,541
Setiap bendera ini
mewakili satu unit bawah tanah.
925
01:21:45,625 --> 01:21:49,041
Kita harus pakai radio, menyiapkan mereka
untuk pemberontakan.
926
01:21:49,125 --> 01:21:53,166
Hari saat kita mengumumkan
pertempuran terakhir akan segera tiba.
927
01:21:53,250 --> 01:21:55,250
Kini, kita tak terkalahkan.
928
01:21:55,333 --> 01:21:56,791
- Jai Hind.
- Jai Hind.
929
01:22:02,583 --> 01:22:05,750
Letnan Dhar, Pak.
Angkatan Darat Britania India.
930
01:22:05,833 --> 01:22:08,166
Letnan Roy, Pak.
Angkatan Darat Britania India.
931
01:22:25,208 --> 01:22:29,458
Informan polisi bilang
mereka punya van pendeteksi radio baru.
932
01:22:29,541 --> 01:22:32,375
Menangkap sinyal radio
seperti anjing pelacak.
933
01:22:32,458 --> 01:22:34,583
Namun, kita punya satu keuntungan.
934
01:22:36,250 --> 01:22:38,041
Mustahil bersembunyi.
935
01:22:40,916 --> 01:22:43,958
Kita hanya bisa
ditangkap saat radio siaran.
936
01:22:45,541 --> 01:22:49,500
Mereka pakai teknologi,
kita pakai mata kita.
937
01:22:55,250 --> 01:22:57,333
PENGUKUR KEKUATAN SINYAL
938
01:22:57,416 --> 01:22:59,833
Kamat akan membantumu untuk ini.
939
01:23:27,333 --> 01:23:31,708
Ini Radio Kongres
menyiarkan dari 42,34 meter.
940
01:23:31,791 --> 01:23:33,250
Mulai dari Bukit Malabar.
941
01:23:34,166 --> 01:23:35,583
Dari suatu tempat...
942
01:23:39,208 --> 01:23:42,500
Semua Anggota Kongres
yang tulus harus bertekad
943
01:23:42,583 --> 01:23:46,125
untuk tak menyaksikan
negara kita diperbudak
944
01:23:46,208 --> 01:23:50,041
dan secara aktif
berpartisipasi dalam perjuangan.
945
01:23:51,041 --> 01:23:53,250
Biar komitmen ini
memotivasi tindakan kalian.
946
01:24:01,375 --> 01:24:02,750
BUKIT MALABAR
947
01:24:14,750 --> 01:24:17,958
Kita dijuluki berandal
oleh Pemerintah Inggris.
948
01:24:18,041 --> 01:24:20,458
Marilah bersatu dan menjadi
949
01:24:20,541 --> 01:24:24,541
pemberontak tanpa kekerasan agar merdeka.
950
01:24:27,208 --> 01:24:28,583
BENTENG
ELPHINSTONE CIRCLE
951
01:24:33,291 --> 01:24:37,666
Kuminta rakyat
untuk menyelesaikan konflik kalian,
952
01:24:37,750 --> 01:24:41,416
agar bisa maju bersama
sebagai satu negara.
953
01:24:48,875 --> 01:24:53,083
Dari suatu tempat di India,
ke suatu tempat di India.
954
01:24:53,166 --> 01:24:55,375
Setiap malam pada pukul 20.30.
955
01:25:00,875 --> 01:25:02,458
Saudara seperjuanganku,
956
01:25:02,541 --> 01:25:06,833
kalian tahu Pemerintah Inggris
berperang dengan India.
957
01:25:07,791 --> 01:25:10,000
Di seluruh negeri,
958
01:25:10,083 --> 01:25:13,416
ada taktik paksa seperti
tuntutan lathi dan gas air mata.
959
01:25:14,916 --> 01:25:16,833
Lalu, Komite Kongres...
960
01:25:16,916 --> 01:25:18,291
Sinyal makin kuat.
961
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
Alasannya, Kongres melakukan segala upaya
962
01:25:22,291 --> 01:25:25,458
untuk bernegosiasi
dengan Pemerintah Inggris,
963
01:25:25,541 --> 01:25:29,250
tetapi semua
jalur negosiasi sudah ditutup.
964
01:25:36,625 --> 01:25:39,125
Jangan menghalangi! Minggir!
965
01:25:39,250 --> 01:25:40,375
Minggir!
966
01:25:40,458 --> 01:25:45,041
Gandhi ji bilang
ini pertempuran terakhir kita.
967
01:25:45,125 --> 01:25:48,416
Bebaskan India
atau mati memperjuangkannya.
968
01:25:49,750 --> 01:25:51,375
- Jalan, Gaonkar!
- Ya, Pak.
969
01:25:58,291 --> 01:26:00,250
Mereka tak bisa lari sekarang.
970
01:26:02,541 --> 01:26:05,625
Usha! Van itu menuju kemari.
971
01:26:05,708 --> 01:26:06,916
Matikan.
972
01:26:10,500 --> 01:26:11,750
Hentikan van itu!
973
01:26:30,666 --> 01:26:32,291
Mereka bisa melihat kita.
974
01:26:38,583 --> 01:26:39,708
Ayo pergi.
975
01:26:52,958 --> 01:26:55,666
Malam ini kita ke Babulnath lagi.
976
01:26:59,291 --> 01:27:00,833
BABULNATH ROAD
977
01:27:00,916 --> 01:27:03,375
Ini Radio Kongres
menyiarkan dari 42,34 meter.
978
01:27:05,291 --> 01:27:06,708
Di sini tak ada sinyal.
979
01:27:12,541 --> 01:27:13,958
Mereka dapat menghindar.
980
01:27:17,541 --> 01:27:19,750
Mereka siaran dari gedung lain.
981
01:27:19,833 --> 01:27:22,375
Saat melacak sinyal mereka,
982
01:27:22,458 --> 01:27:24,958
mereka akan pindah lagi
begitu melihat kita.
983
01:27:27,875 --> 01:27:28,958
"Jurus."
984
01:27:30,000 --> 01:27:31,291
Aku suka kata ini.
985
01:27:33,333 --> 01:27:36,541
Sekarang kita butuh "jurus"
untuk menangkal "jurus" mereka.
986
01:27:38,166 --> 01:27:41,375
Kita harus melakukan sesuatu
agar begitu mereka lihat kita,
987
01:27:41,458 --> 01:27:44,958
mereka sudah tertangkap dan tak bisa lari.
988
01:27:46,333 --> 01:27:47,833
Ada satu cara, Pak.
989
01:28:11,833 --> 01:28:15,375
- Salam, Saudara.
- Salam, Saudara.
990
01:28:16,333 --> 01:28:17,541
Ikutlah dengan kami.
991
01:28:34,833 --> 01:28:36,000
Salam, Saudari.
992
01:28:37,541 --> 01:28:39,541
Aku bawa banyak pekerjaan untukmu.
993
01:28:43,583 --> 01:28:45,541
Buatlah sebanyak mungkin.
994
01:28:45,625 --> 01:28:47,750
- Beres.
- Ukuran, 90 cm x 30 cm.
995
01:28:48,833 --> 01:28:50,916
{\an8}TANPA KEKERASAN SAAT DAMAI DAN PERANG
996
01:28:51,000 --> 01:28:54,500
Gulung, ikat dengan kencang, lalu lempar.
997
01:28:54,583 --> 01:28:58,875
Lohia ji, bukankah kita
melenceng dari kebenaran
998
01:28:58,958 --> 01:29:00,791
tanpa kekerasan Gandhi ji?
999
01:29:14,958 --> 01:29:18,583
Kebenaran belum tentu
ada di jalan yang benar.
1000
01:29:19,541 --> 01:29:22,583
Aku hanya tahu
bahwa kita di jalan yang benar.
1001
01:29:25,750 --> 01:29:27,333
Gandhi ji adalah kebenaran.
1002
01:29:34,541 --> 01:29:40,541
Tak bisa beristirahat sampai
kita meraih kemerdekaan penuh.
1003
01:29:40,625 --> 01:29:44,000
Mengistirahatkan upaya
berarti mengkhianati mereka
1004
01:29:44,083 --> 01:29:47,875
yang mati demi memberi kita
obor kemerdekaan
1005
01:29:47,958 --> 01:29:50,541
Kita wajib menjaga nyala obor itu.
1006
01:29:50,625 --> 01:29:51,708
Lohia ji.
1007
01:29:53,250 --> 01:29:54,958
Empat hari kami tak lihat van itu.
1008
01:29:59,458 --> 01:30:02,916
Sepertinya Inggris sudah menyerah.
1009
01:30:06,958 --> 01:30:11,166
Inggris bisa hebat atau tidak,
tetapi mereka jelas pintar mengecoh.
1010
01:30:35,416 --> 01:30:38,208
Jangan tunggu panduan dari luar.
1011
01:30:38,291 --> 01:30:41,666
Revolusi India
adalah revolusi orang miskin.
1012
01:30:41,750 --> 01:30:45,041
Di India merdeka,
pekerja dan petani akan makmur.
1013
01:30:45,125 --> 01:30:46,250
Pak.
1014
01:30:46,333 --> 01:30:51,166
Mogok kerja adalah cara terampuh
membuka gerbang kemerdekaan.
1015
01:30:51,250 --> 01:30:56,625
Mogok kerja ini
harus dilakukan sampai merdeka.
1016
01:30:56,708 --> 01:30:57,750
Hentikan van!
1017
01:30:57,833 --> 01:31:00,375
Umat Hindu dan Muslim harus tetap bersatu.
1018
01:31:00,458 --> 01:31:02,250
Ballard Road, menghadap timur.
1019
01:31:02,333 --> 01:31:04,000
Boikot barang Inggris.
1020
01:31:04,083 --> 01:31:06,791
Tarik uang kalian dari bank pemerintah.
1021
01:31:06,875 --> 01:31:10,958
Boikot semua yang melayani
pemerintah penindas ini.
1022
01:31:11,041 --> 01:31:13,625
Pertimbangkan untuk pindah
dari kota ke desa.
1023
01:31:13,708 --> 01:31:15,583
Upayakan mengumpulkan dana.
1024
01:31:15,666 --> 01:31:17,500
Terus berkarya di rumah sendiri
1025
01:31:17,583 --> 01:31:20,291
dan upayakan meraih
kemandirian finansial di desa.
1026
01:31:20,375 --> 01:31:23,708
Pemerintah Inggris
sudah mengungkap sifat aslinya...
1027
01:31:25,333 --> 01:31:26,708
Polisi datang.
1028
01:31:27,916 --> 01:31:29,291
Sekarang kita...
1029
01:31:33,250 --> 01:31:34,333
Mereka tahu.
1030
01:31:37,000 --> 01:31:38,833
- Cepat!
- Kamat ji, pergilah.
1031
01:31:38,916 --> 01:31:40,291
Polisi mengenalimu.
1032
01:31:40,375 --> 01:31:42,750
- Radionya?
- Itu tanggung jawab kami. Pergilah.
1033
01:31:52,375 --> 01:31:53,375
Katakan.
1034
01:31:56,541 --> 01:32:00,833
Pak, kami melacak sinyal ke 79,
Ballard Road, Gedung Sunshine.
1035
01:32:03,208 --> 01:32:06,916
79, Ballard Road, Gedung Sunshine.
Kirim pasukan.
1036
01:32:27,541 --> 01:32:28,583
POLISI
1037
01:32:49,875 --> 01:32:52,208
Ini polisi Bombay.
1038
01:32:53,041 --> 01:32:56,166
Semua harap keluar gedung dengan tenang.
1039
01:32:56,250 --> 01:32:58,000
Dengan tangan kosong.
1040
01:32:58,750 --> 01:33:02,833
Siapa pun yang sok pintar
1041
01:33:02,916 --> 01:33:06,875
akan membusuk di penjara seumur hidup.
1042
01:33:06,958 --> 01:33:09,000
Fahad, cepat ikat ini. Akan kucek.
1043
01:33:09,083 --> 01:33:12,541
Semua harus keluar
dengan perlahan dan hati-hati.
1044
01:33:13,333 --> 01:33:16,291
Kami akan menggeledah
setiap dan semua rumah.
1045
01:33:17,291 --> 01:33:20,125
Semua ini hanya demi keselamatan kalian.
1046
01:33:20,750 --> 01:33:24,125
Jadi, jangan menghalangi
dan biarkan kami menjalankan tugas.
1047
01:33:24,208 --> 01:33:25,833
Jaga perdamaian.
1048
01:33:28,208 --> 01:33:29,666
Fahad, pergilah.
1049
01:33:29,750 --> 01:33:33,250
- Kutaruh di gang belakang.
- Cuma kau yang bisa mati demi negara?
1050
01:33:34,583 --> 01:33:37,291
Baik, kau yang taruh. Aku yang ambil.
1051
01:33:51,250 --> 01:33:52,666
Tak dengar suara tembakan?
1052
01:33:59,666 --> 01:34:01,041
Aku bertanya!
1053
01:34:09,791 --> 01:34:10,916
Pak...
1054
01:34:13,458 --> 01:34:15,500
- Tetanggaku...
- Apa tetanggamu mati?
1055
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
Dia pincang.
1056
01:34:24,583 --> 01:34:25,666
Itu dia.
1057
01:34:28,875 --> 01:34:30,583
Ya, baiklah. Hati-hati.
1058
01:34:34,875 --> 01:34:36,250
Fahad, aku lari dahulu.
1059
01:35:02,666 --> 01:35:04,416
Hei, jangan mendekat. Ayo, mundur.
1060
01:35:13,791 --> 01:35:15,083
Mundur, Semuanya.
1061
01:35:15,166 --> 01:35:17,041
- Jangan mendekat.
- Kita terjebak.
1062
01:35:18,083 --> 01:35:19,833
Ini butuh berapa lama?
1063
01:35:33,041 --> 01:35:34,333
- Katakan.
- Pak!
1064
01:35:34,416 --> 01:35:37,125
Kami mengecek seluruh gedung.
Tak menemukan apa-apa.
1065
01:35:41,250 --> 01:35:42,666
Bagaimana mungkin?
1066
01:35:44,500 --> 01:35:46,541
Minggir! Jangan menghalangi!
1067
01:35:47,166 --> 01:35:48,625
Semuanya masuk.
1068
01:35:51,000 --> 01:35:51,833
Ayo pergi.
1069
01:35:53,125 --> 01:35:54,375
Ayo, Usha.
1070
01:36:01,291 --> 01:36:02,541
Cepatlah, Fahad.
1071
01:36:16,791 --> 01:36:18,125
Bagaimana polisi tahu?
1072
01:36:19,583 --> 01:36:20,875
Triangulasi.
1073
01:36:21,791 --> 01:36:24,291
Polisi pakai dua van alih-alih satu.
1074
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
Ini disebut triangulasi.
1075
01:36:31,791 --> 01:36:32,958
Biar kujelaskan.
1076
01:36:35,875 --> 01:36:38,416
Bayangkan gelas ini radio kita
1077
01:36:40,083 --> 01:36:43,166
dan cangkir ini adalah dua van polisi.
1078
01:36:45,208 --> 01:36:47,833
Dua van ini kukemudikan di jalanan Bombay,
1079
01:36:47,916 --> 01:36:49,083
mencari radio.
1080
01:36:50,250 --> 01:36:51,833
Begitu kedua van ini
1081
01:36:52,625 --> 01:36:55,958
masuk ke radius
setengah kilometer dari radio kita,
1082
01:36:57,125 --> 01:37:01,791
mereka bisa mendeteksi sinyal
dan arah sumbernya.
1083
01:37:02,583 --> 01:37:06,958
Kutarik dua garis
dari dua van ini menuju arah sinyal.
1084
01:37:07,041 --> 01:37:08,958
Persimpangan dua garis ini
1085
01:37:10,958 --> 01:37:12,458
adalah lokasi radio kita.
1086
01:37:13,041 --> 01:37:14,791
Dari mana pun kita siaran,
1087
01:37:14,875 --> 01:37:18,416
polisi akan menemukan lokasi
dengan kedekatan dua-tiga gedung.
1088
01:37:19,000 --> 01:37:21,166
Itu pun dalam lima menit.
1089
01:37:32,750 --> 01:37:36,000
Menyiarkan apa pun
akan terlalu berbahaya sekarang.
1090
01:37:37,291 --> 01:37:40,583
Negara menyiapkan pertempuran terakhir,
1091
01:37:40,666 --> 01:37:42,125
tanggal sudah ditetapkan.
1092
01:37:44,458 --> 01:37:45,541
Hari raya Diwali.
1093
01:37:47,541 --> 01:37:49,000
Namun, itu masih rahasia.
1094
01:37:50,125 --> 01:37:53,541
Semua unit bawah tanah
negara ini harus mulai bersamaan.
1095
01:37:54,291 --> 01:37:57,166
Pesan itu hanya bisa dikirim lewat radio.
1096
01:37:58,708 --> 01:38:02,791
Menghentikan Radio Kongres sekarang
akan mengacaukan semua kerja keras.
1097
01:38:28,166 --> 01:38:31,708
Kita bisa pasang pemancar lain?
1098
01:38:32,458 --> 01:38:33,666
Benar.
1099
01:38:33,750 --> 01:38:38,333
Coba pasang pemancar lain
berjarak 15-25 meter dari yang pertama?
1100
01:38:38,416 --> 01:38:39,708
Ya.
1101
01:38:40,666 --> 01:38:44,291
Begitu dua van itu
mendekati pemancar pertama,
1102
01:38:44,375 --> 01:38:48,208
kita matikan pemancar yang ini,
dan nyalakan yang satu lagi.
1103
01:38:50,125 --> 01:38:53,166
Begitu van-van itu
sampai di pemancar satunya,
1104
01:38:54,666 --> 01:38:56,750
siaran kita sudah akan selesai.
1105
01:38:58,333 --> 01:38:59,750
Mereka benar.
1106
01:39:01,125 --> 01:39:02,791
Van-van ini jalannya lambat.
1107
01:39:07,083 --> 01:39:08,166
Bagus!
1108
01:39:08,833 --> 01:39:10,250
Ini rencana kita.
1109
01:39:10,333 --> 01:39:12,958
Pindahkan pemancar saat ini
ke apartemen baru
1110
01:39:13,041 --> 01:39:15,333
dan mulai buat pemancar lain.
1111
01:39:16,958 --> 01:39:18,625
Diwali hanya sepuluh hari lagi.
1112
01:39:19,708 --> 01:39:21,500
Waktu kita hanya sepuluh hari.
1113
01:39:22,458 --> 01:39:23,583
Mati-matian.
1114
01:39:25,458 --> 01:39:26,583
Mati-matian.
1115
01:39:31,333 --> 01:39:32,750
- Mati-matian.
- Mati-matian.
1116
01:39:55,625 --> 01:40:00,041
Sudah lima hari sejak siaran terakhir.
1117
01:40:02,291 --> 01:40:05,291
Bagaimana jika mereka tahu
tentang van kedua?
1118
01:40:09,041 --> 01:40:10,958
Dhar, katakan,
1119
01:40:11,958 --> 01:40:15,041
apa rencanamu jika ada di posisi mereka?
1120
01:40:15,875 --> 01:40:18,208
Hanya satu cara
mengalahkan triangulasi itu.
1121
01:40:20,125 --> 01:40:21,166
Dua pemancar.
1122
01:40:22,958 --> 01:40:24,333
Dua pemancar?
1123
01:40:27,708 --> 01:40:28,750
Aku mengerti.
1124
01:40:28,833 --> 01:40:33,125
Tak akan sempat untuk triangulasi
dua pemancar dalam semalam.
1125
01:40:38,000 --> 01:40:41,416
Jika Lohia menemukan "jurus"
untuk mengatasi "jurus,"
1126
01:40:42,833 --> 01:40:46,583
pasti insinyur itu akan memasang
pemancar di suatu tempat.
1127
01:40:50,125 --> 01:40:52,458
Kita tangkap mereka semua.
1128
01:40:53,458 --> 01:40:57,458
Pada hari dan waktu
yang sama, bersama-sama.
1129
01:40:58,125 --> 01:41:01,750
Lewat Radio Kongres,
kita ubah percikan kecil kemerdekaan
1130
01:41:03,166 --> 01:41:06,000
menjadi kobaran di seluruh India.
1131
01:41:16,541 --> 01:41:18,000
{\an8}Ram Manohar Lohia
1132
01:41:18,083 --> 01:41:20,416
Nama - Sarojini
Alamat - Tilak Marg Ajmer
1133
01:41:24,541 --> 01:41:26,083
Pesan dari Lohia ji.
1134
01:41:36,125 --> 01:41:37,375
Tes.
1135
01:41:37,458 --> 01:41:39,708
Ini Radio Kongres. Tes.
1136
01:41:39,791 --> 01:41:43,708
Kita harus menunjukkan
kepada rakyat bahwa kita siap.
1137
01:41:43,791 --> 01:41:46,041
Publik akan bangkit bersama kita
1138
01:41:46,125 --> 01:41:48,958
dan mengubah api itu
menjadi gunung api kemerdekaan.
1139
01:41:57,875 --> 01:41:59,583
- Kalian semua siap?
- Ya!
1140
01:42:07,791 --> 01:42:09,791
Lohia ji, kedua radio sudah siap.
1141
01:42:10,333 --> 01:42:11,416
Bagus.
1142
01:42:12,666 --> 01:42:15,333
Kamat, Fahad, bersiaplah merekam pidato.
1143
01:42:15,416 --> 01:42:16,458
Baik.
1144
01:42:21,958 --> 01:42:23,000
Petasan!
1145
01:42:28,208 --> 01:42:30,250
Kuledakkan yang banyak pada Diwali ini.
1146
01:42:41,250 --> 01:42:43,583
Saudara sebangsaku,
1147
01:42:45,041 --> 01:42:47,250
ini malamnya revolusi.
1148
01:42:48,833 --> 01:42:52,000
Malam ini, kita ubah slogan
1149
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
"Mati-matian" Gandhi ji jadi aksi.
1150
01:42:55,625 --> 01:42:58,583
Aku akan mulai siaran dari Gedung Sitara.
1151
01:42:58,666 --> 01:43:01,166
Kau tetap waspada
dengan radio di apartemen ini.
1152
01:43:04,041 --> 01:43:05,458
Di mana sang Insinyur?
1153
01:43:09,208 --> 01:43:10,541
Dia pergi menemui Julie.
1154
01:43:19,166 --> 01:43:20,208
Julie!
1155
01:43:20,291 --> 01:43:22,916
Tidak! Lepaskan dia!
1156
01:43:23,000 --> 01:43:24,416
- Tunggu!
- Kumohon!
1157
01:43:24,500 --> 01:43:26,000
- Jangan pergi!
- Kumohon!
1158
01:43:27,125 --> 01:43:29,208
Hanya lima jam lagi menuju siaran.
1159
01:43:30,125 --> 01:43:33,541
Pindahkan pemancar
sebelum Insinyur membocorkan lokasi kita.
1160
01:43:38,541 --> 01:43:39,916
Tolong lebih cepat.
1161
01:43:48,041 --> 01:43:50,375
Maju terus.
1162
01:43:58,666 --> 01:44:01,666
Pak, kulihat pria ini
di sisi lain jendela ini.
1163
01:44:01,750 --> 01:44:02,791
Tolong minggir!
1164
01:44:02,875 --> 01:44:04,958
Anak-anak main petasan saat kulihat dia.
1165
01:44:05,041 --> 01:44:06,291
Kau yakin dia orangnya?
1166
01:44:06,375 --> 01:44:08,916
Ya, Pak. Aku yakin. Sumpah, dia orangnya.
1167
01:44:09,000 --> 01:44:10,958
Ada jalur alternatif dari sini?
1168
01:44:11,041 --> 01:44:12,416
Usha, Fahad.
1169
01:44:14,833 --> 01:44:17,375
Aku tak tahu banyak,
tetapi ada jalan di depan...
1170
01:44:17,458 --> 01:44:18,625
Ada apa ini?
1171
01:44:18,708 --> 01:44:21,750
Lohia ji lolos tepat waktu.
Dia mau bertemu kalian.
1172
01:44:21,833 --> 01:44:23,041
Insinyur ditangkap.
1173
01:44:23,125 --> 01:44:25,791
Dia membocorkan
pemancar baru di Santa Cruz.
1174
01:44:25,875 --> 01:44:28,750
Kau akan diberi imbalan jika benar.
1175
01:44:28,833 --> 01:44:30,166
Dia baru dari sini, Pak.
1176
01:44:35,083 --> 01:44:36,583
Pak, Lohia tak ada di dalam.
1177
01:44:40,541 --> 01:44:42,083
Siapkan van pendeteksi.
1178
01:44:44,500 --> 01:44:45,666
Hari ini
1179
01:44:46,416 --> 01:44:48,333
Radio Kongres mati.
1180
01:44:52,833 --> 01:44:55,416
Kita pasti akan tertangkap
jika siaran hari ini.
1181
01:44:55,500 --> 01:44:59,791
Karena mustahil mengalahkan
triangulasi hanya dengan satu pemancar.
1182
01:44:59,875 --> 01:45:00,916
Tidak.
1183
01:45:02,125 --> 01:45:04,458
Apa pun yang terjadi,
hari ini harus siaran.
1184
01:45:05,500 --> 01:45:07,416
Semua unit menantikan pengumumanku.
1185
01:45:11,125 --> 01:45:13,750
Hari ini, akan kuberi
sinyal hijau saat pidato.
1186
01:45:15,333 --> 01:45:16,541
Hentikan India.
1187
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
Hari ini, tunjukkan ke rakyat India
1188
01:45:19,791 --> 01:45:22,833
kita bisa bersatu
menghancurkan tulang punggung Inggris.
1189
01:45:26,208 --> 01:45:27,583
Kami akan siaran, Lohia ji.
1190
01:45:36,708 --> 01:45:38,708
Tidak. Hanya satu dari kalian.
1191
01:45:38,791 --> 01:45:41,375
Tak perlu membahayakan
kalian berdua untuk ini.
1192
01:45:42,583 --> 01:45:44,583
Akan ada kesempatan lain untuk syahid.
1193
01:45:46,000 --> 01:45:49,666
Kalian putuskan
siapa yang akan melakukannya.
1194
01:45:54,041 --> 01:45:57,708
Ini bukan permintaan, ini perintah.
1195
01:45:58,458 --> 01:45:59,458
Jai Hind.
1196
01:45:59,541 --> 01:46:00,750
- Jai Hind.
- Jai Hind.
1197
01:46:08,250 --> 01:46:10,041
- Fahad, hentikan.
- Usha, tidak.
1198
01:46:10,125 --> 01:46:12,000
Aku yang siaran, kau di sini.
1199
01:46:12,083 --> 01:46:13,083
Fahad!
1200
01:46:13,166 --> 01:46:15,250
Usiaku baru 18 bulan saat terkena polio.
1201
01:46:15,916 --> 01:46:18,708
Sejak itu, aku tak pernah
bisa jalan sendiri, Usha.
1202
01:46:19,791 --> 01:46:21,625
Aku selalu merasa tak utuh.
1203
01:46:23,916 --> 01:46:26,375
Akhirnya kudapat
kesempatan untuk jadi utuh.
1204
01:46:26,458 --> 01:46:27,708
Jangan renggut itu.
1205
01:46:27,791 --> 01:46:30,375
Bukan hanya kau
yang memperjuangkan rasa utuh.
1206
01:46:32,458 --> 01:46:33,625
Aku seorang gadis.
1207
01:46:34,666 --> 01:46:36,750
Keluar dari rumah saja sulit bagiku.
1208
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Aku pengikut Gandhi,
1209
01:46:40,583 --> 01:46:43,375
tetapi tahukah
sudah berapa kali aku berbohong?
1210
01:46:43,958 --> 01:46:45,375
Berapa kali aku curang?
1211
01:46:46,125 --> 01:46:49,541
Aku bersumpah atas nama ayahku
lalu membohonginya, Fahad.
1212
01:46:53,708 --> 01:46:55,708
Kita berdua sama-sama tak utuh.
1213
01:47:10,333 --> 01:47:11,541
Bagaimana memutuskannya?
1214
01:47:14,166 --> 01:47:15,416
Mau menuruti perkataanku?
1215
01:47:16,000 --> 01:47:17,208
Aku tak akan menyerah.
1216
01:47:21,583 --> 01:47:25,458
Kalau begitu bersumpahlah
atas nama kemerdekaan India.
1217
01:47:28,083 --> 01:47:30,083
Aku bersumpah atas kemerdekaan India.
1218
01:47:34,708 --> 01:47:35,958
Lihat meriam itu?
1219
01:47:38,291 --> 01:47:39,583
Kita lomba lari ke sana.
1220
01:47:41,416 --> 01:47:43,041
Ini curang, Usha.
1221
01:47:43,541 --> 01:47:45,666
Fahad, kita sudah sepakat.
1222
01:47:45,750 --> 01:47:48,458
- Kau bersumpah, ini curang.
- Itu penipuan!
1223
01:47:49,041 --> 01:47:51,041
Menantang orang cacat lomba lari,
1224
01:47:51,125 --> 01:47:54,666
memerasnya dengan sumpah,
itu curang. Dengar!
1225
01:47:54,750 --> 01:47:56,166
Ini pengkhianatan.
1226
01:47:57,166 --> 01:47:59,083
Apa aku punya pilihan lain?
1227
01:48:00,291 --> 01:48:04,291
Pilihannya, hidup dengan rasa bencimu
atau membenci diri sendiri.
1228
01:48:06,041 --> 01:48:07,875
Aku memilih kebencianmu, Fahad.
1229
01:48:14,166 --> 01:48:15,583
Maukah memaafkanku?
1230
01:48:27,625 --> 01:48:28,708
Usha!
1231
01:48:36,833 --> 01:48:37,958
Jika ada di posisimu,
1232
01:48:42,625 --> 01:48:43,958
aku pun akan begitu.
1233
01:48:46,791 --> 01:48:47,833
Mati-matian!
1234
01:48:48,291 --> 01:48:49,333
Mati...
1235
01:48:51,458 --> 01:48:52,708
Jai Hind, Usha!
1236
01:51:32,166 --> 01:51:33,166
Fahad memberitahumu?
1237
01:51:34,166 --> 01:51:35,208
Ya.
1238
01:51:37,000 --> 01:51:38,083
Pergi.
1239
01:51:39,000 --> 01:51:40,125
Tidak!
1240
01:51:44,166 --> 01:51:45,416
Aku tak mau ke mana-mana.
1241
01:51:47,541 --> 01:51:50,416
Polisi akan menangkapku
di dalam atau di luar.
1242
01:51:54,541 --> 01:51:56,833
Pengorbanan dirimu sia-sia.
1243
01:52:01,458 --> 01:52:02,791
Hari ini, kita berdua
1244
01:52:04,916 --> 01:52:10,583
siap mengorbankan nyawa
demi yang membuat jantung kita berdetak.
1245
01:52:13,791 --> 01:52:16,000
Untuk sebagian, revolusi adalah cinta.
1246
01:52:17,875 --> 01:52:19,875
Bagi yang lain, cinta adalah revolusi.
1247
01:53:03,625 --> 01:53:07,875
Ini Radio Kongres
menyiarkan dari 42,34 meter.
1248
01:53:09,166 --> 01:53:12,458
Dari suatu tempat di India,
ke suatu tempat di India.
1249
01:53:20,708 --> 01:53:25,958
Saudaraku, ini Ram Manohar Lohia.
1250
01:53:26,041 --> 01:53:27,541
Roy, laporkan.
1251
01:53:27,625 --> 01:53:29,625
Ini malam revolusi.
1252
01:53:29,708 --> 01:53:30,708
Tak ada sinyal, Pak.
1253
01:53:31,458 --> 01:53:35,000
Malam ini malam tantangan untuk India.
1254
01:53:35,083 --> 01:53:36,083
Tak ada.
1255
01:53:36,166 --> 01:53:39,291
Ini malam pengorbanan.
1256
01:53:39,375 --> 01:53:42,250
Ini malam kita memperjuangkan kemerdekaan.
1257
01:53:42,333 --> 01:53:47,583
Malam ini, kita wujudkan
slogan "Mati-matian" Gandhi ji.
1258
01:53:47,666 --> 01:53:52,541
Malam ini, kita putuskan
jaringan jalanan dan jalur telegraf...
1259
01:53:52,625 --> 01:53:54,375
Menurut Fahad,
1260
01:53:54,458 --> 01:53:58,000
waktu siaran kita hanya 5-10 menit
1261
01:53:59,083 --> 01:54:00,750
sebelum ditemukan polisi.
1262
01:54:02,125 --> 01:54:03,166
Ya.
1263
01:54:03,750 --> 01:54:06,833
Malam ini,
buang rasa takut dari hati kalian.
1264
01:54:08,666 --> 01:54:12,916
Jadikan pemberontakan ini
pertempuran terakhir kemerdekaan.
1265
01:54:13,583 --> 01:54:18,208
Ini malam yang menentukan
nasib kita dan mereka.
1266
01:54:18,291 --> 01:54:19,375
Dhar.
1267
01:54:19,458 --> 01:54:24,166
Malam ini, kita usir kerajaan Inggris.
1268
01:54:24,291 --> 01:54:26,500
Berapa lama pun yang dibutuhkan...
1269
01:54:26,583 --> 01:54:28,583
Sinyal datang dari Bukit Malabar.
1270
01:54:28,666 --> 01:54:29,708
Baik, Pak.
1271
01:54:30,958 --> 01:54:32,208
Kita ke Bukit Malabar.
1272
01:54:33,416 --> 01:54:37,666
Walau tersandung,
kita akan bangkit lagi dan bertempur.
1273
01:54:37,750 --> 01:54:43,375
Kita kumpulkan derita dan kesulitan rakyat
sebagai sumber keberanian.
1274
01:54:43,458 --> 01:54:45,708
Seperti kawah membara,
1275
01:54:45,791 --> 01:54:49,208
api kemerdekaan akan menyala terang
selamanya di hati kita.
1276
01:54:52,708 --> 01:54:55,166
- Katakan.
- Pak, kami menemukan sinyalnya.
1277
01:54:55,250 --> 01:54:59,375
Sudut Taman Kamla Nehru,
45 derajat barat daya di Ridge Road.
1278
01:55:00,000 --> 01:55:02,750
Bagus sekali. Mulai triangulasi.
1279
01:55:05,125 --> 01:55:09,166
Kemerdekaan, menghargai diri,
dan memerintah sendiri.
1280
01:55:10,083 --> 01:55:12,666
Tuntutan ini menggema...
1281
01:55:12,833 --> 01:55:14,833
Nyalakan terus radionya. Kita pergi.
1282
01:55:14,916 --> 01:55:18,083
Pengumuman akan disiarkan
tanpa harus tertangkap.
1283
01:55:18,166 --> 01:55:21,375
Bagaimana jika polisi
kemudian datang dan menghentikan siaran?
1284
01:55:27,708 --> 01:55:29,750
Bagaimana kau menghentikan polisi?
1285
01:55:31,708 --> 01:55:32,708
Akan kuhentikan.
1286
01:55:36,833 --> 01:55:40,166
Usha, jangan bodoh. Mereka punya senjata.
1287
01:55:40,250 --> 01:55:42,041
Akan kuterima peluru itu dan mati.
1288
01:55:45,125 --> 01:55:48,416
Namun, selama aku hidup,
siaran ini tak boleh berhenti.
1289
01:55:53,750 --> 01:55:54,958
Di sini.
1290
01:55:55,041 --> 01:55:56,916
Gedung Sitara, Gibbs Road.
1291
01:55:59,166 --> 01:56:00,583
Gedung Sitara, Gibbs Road.
1292
01:56:00,666 --> 01:56:01,916
- Kirim pasukan.
- Baik.
1293
01:56:02,708 --> 01:56:04,916
- Gaonkar, Gibbs Road. Cepat.
- Baik, Pak.
1294
01:56:05,666 --> 01:56:06,708
Tertangkap.
1295
01:56:09,125 --> 01:56:10,583
Pergilah, Kaushik.
1296
01:56:20,958 --> 01:56:22,833
Aku tak akan ke mana-mana.
1297
01:56:27,625 --> 01:56:30,958
Akan ada anarki di seluruh
negeri ini untuk sementara waktu.
1298
01:56:31,125 --> 01:56:33,333
Lebih baik dibanding perbudakan.
1299
01:56:33,916 --> 01:56:38,333
Anarki akan dimulai di perkotaan.
Kota akan kelaparan karena biji,
1300
01:56:38,416 --> 01:56:41,250
sayur, dan buah tak akan diantar ke sana.
1301
01:56:41,333 --> 01:56:43,375
Ganggu rantai pasokan ke kota.
1302
01:56:43,458 --> 01:56:46,041
Tinggalkan kota dan pindah ke desa.
1303
01:56:51,458 --> 01:56:52,916
PENGADILAN TINGGI KOLKATA
1304
01:57:16,958 --> 01:57:18,041
Polisi sudah datang.
1305
01:57:22,458 --> 01:57:25,541
Di sana, antena radio itu. Lantai empat.
1306
01:57:37,083 --> 01:57:38,416
Bawa lemarinya.
1307
01:57:45,541 --> 01:57:47,166
Umumkan, Lohia ji.
1308
01:57:48,500 --> 01:57:52,875
Mereka yang tak mau
ikut berjuang demi kemerdekaan
1309
01:57:52,958 --> 01:57:55,666
akan meninggalkan
kesan abadi dalam sejarah.
1310
01:57:55,750 --> 01:57:58,416
Kepengecutan mereka pun akan dicatat.
1311
01:57:58,500 --> 01:58:00,833
Rakyat harus siap sekarang juga.
1312
01:58:00,916 --> 01:58:03,333
Demi memastikan kesuksesan revolusi ini,
1313
01:58:03,416 --> 01:58:05,375
harus ada pengorbanan.
1314
01:58:05,458 --> 01:58:09,125
Pergerakan revolusioner ini
adalah tekad kita.
1315
01:58:09,208 --> 01:58:13,250
Ini saatnya menunjukkan
kita orang India sejati!
1316
01:58:13,708 --> 01:58:14,833
Cek di sana.
1317
01:58:14,916 --> 01:58:19,375
Ini saatnya mati satu kali
daripada mati setiap hari.
1318
01:58:19,458 --> 01:58:20,500
Polisi!
1319
01:58:20,833 --> 01:58:22,583
Umumkan, Lohia ji!
1320
01:58:22,666 --> 01:58:24,916
...sampai kita tak siap
mengorbankan nyawa,
1321
01:58:25,291 --> 01:58:27,875
kita tak bisa
menghidupkan lagi negara ini.
1322
01:58:28,250 --> 01:58:30,458
Kita bertekad berjuang,
mengorbankan nyawa,
1323
01:58:30,541 --> 01:58:32,375
dan tak akan menyerah.
1324
01:58:32,458 --> 01:58:33,833
Umumkan!
1325
01:58:34,875 --> 01:58:38,875
Teman-temanku,
lepas belenggu dan buat sejarah.
1326
01:58:39,250 --> 01:58:40,333
Buka pintunya!
1327
01:58:40,416 --> 01:58:45,000
Hentikan kereta,
pos, telegram, dan telepon.
1328
01:58:45,125 --> 01:58:46,708
Hentikan India.
1329
01:58:46,791 --> 01:58:48,583
- Mati-matian!
- Mati-matian!
1330
01:58:48,666 --> 01:58:50,166
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1331
01:58:50,250 --> 01:58:51,458
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1332
01:58:51,541 --> 01:58:54,375
- Hentikan India!
- Hentikan India!
1333
01:59:02,833 --> 01:59:04,041
Buka pintunya!
1334
01:59:10,125 --> 01:59:12,166
Hidup revolusi!
1335
01:59:27,708 --> 01:59:29,791
Churchill, pergi dari India!
1336
01:59:29,875 --> 01:59:32,333
Churchill, pergi dari India!
1337
01:59:32,416 --> 01:59:34,333
Churchill, pergi dari India!
1338
01:59:34,416 --> 01:59:36,291
Churchill, pergi dari India!
1339
01:59:37,041 --> 01:59:39,666
Hidup revolusi!
1340
01:59:39,750 --> 01:59:42,166
Hidup revolusi!
1341
01:59:48,625 --> 01:59:50,875
- Jai Hind!
- Jai Hind!
1342
02:00:05,083 --> 02:00:06,208
Ayo.
1343
02:00:06,291 --> 02:00:09,166
Tangkap dia. Ayo!
1344
02:00:12,291 --> 02:00:13,333
Tangkap dia!
1345
02:00:13,833 --> 02:00:14,875
Hei!
1346
02:00:21,541 --> 02:00:23,875
Kau bisa bunuh aku,
1347
02:00:26,375 --> 02:00:30,000
tetapi hari ini
lagu kami diputar sampai selesai!
1348
02:00:40,500 --> 02:00:44,166
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1349
02:00:44,250 --> 02:00:45,250
Tangkap mereka.
1350
02:00:45,333 --> 02:00:48,208
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1351
02:00:48,291 --> 02:00:51,416
- Vande Mataram!
- Vande Mataram!
1352
02:00:52,791 --> 02:00:56,666
Vande Mataram!
1353
02:00:56,750 --> 02:01:01,166
Vande Mataram!
1354
02:01:01,250 --> 02:01:05,708
Vande Mataram!
1355
02:01:05,791 --> 02:01:08,666
Vande Mataram!
1356
02:01:13,958 --> 02:01:16,916
Hidup revolusi!
1357
02:01:21,375 --> 02:01:22,875
Mati-matian!
1358
02:01:23,458 --> 02:01:25,208
Mati-matian!
1359
02:01:26,666 --> 02:01:29,041
Hidup revolusi!
1360
02:01:29,208 --> 02:01:31,791
Hidup revolusi!
1361
02:01:48,750 --> 02:01:52,208
Vande Mataram!
1362
02:01:57,333 --> 02:01:59,458
Tidak, Gubernur!
1363
02:01:59,541 --> 02:02:02,583
Kau membiarkan situasi kelewatan
di Kepresidenan Benggala.
1364
02:02:05,500 --> 02:02:06,625
Jenderal.
1365
02:02:08,041 --> 02:02:09,958
Suruh angkatan darat bersiaga.
1366
02:02:12,583 --> 02:02:13,833
Habisi mereka!
1367
02:02:22,541 --> 02:02:24,750
Hidup revolusi!
1368
02:02:35,000 --> 02:02:36,875
Katakan, di mana Lohia?
1369
02:02:39,458 --> 02:02:41,958
Mati-matian!
1370
02:02:43,083 --> 02:02:44,708
Ayo hentikan mereka!
1371
02:02:53,416 --> 02:02:56,000
Hidup revolusi!
1372
02:03:01,208 --> 02:03:04,875
Katakan di mana Lohia
dan kau bisa tetap hidup!
1373
02:03:29,875 --> 02:03:31,041
Tanda tangan.
1374
02:03:45,500 --> 02:03:48,458
Mati-matian!
1375
02:03:51,541 --> 02:03:53,708
Mati-matian!
1376
02:04:09,583 --> 02:04:11,541
Jai Hind!
1377
02:05:01,250 --> 02:05:04,333
Mimpi kemerdekaan India sudah dihancurkan.
1378
02:05:05,041 --> 02:05:06,458
Itu sudah dihancurkan.
1379
02:05:09,208 --> 02:05:13,083
Kau hanya harus ambil satu nama,
Ram Manohar Lohia.
1380
02:05:15,500 --> 02:05:16,916
Kau bisa tetap hidup.
1381
02:05:25,208 --> 02:05:27,666
Jai Hind!
1382
02:05:49,708 --> 02:05:52,958
USHA DIHUKUM PENJARA EMPAT TAHUN
DI PENJARA YERAVADA POONA
1383
02:05:56,708 --> 02:05:57,833
Usha Sayang,
1384
02:05:58,958 --> 02:06:03,875
selama ini Ayah memikirkan
bagaimana hari-harimu di penjara.
1385
02:06:06,000 --> 02:06:08,250
Ayah merinding memikirkan
1386
02:06:08,333 --> 02:06:13,583
putri Ayah, yang pernah bermimpi
terbang bersama bangau Siberia,
1387
02:06:13,666 --> 02:06:15,250
kini dipenjara di kandang.
1388
02:06:16,708 --> 02:06:21,833
Namun, saat Lohia ji menemuiku,
kata-katanya yang meyakinkan menghiburku.
1389
02:06:22,583 --> 02:06:26,791
Kita bukan melawan tirani
hanya agar menang,
1390
02:06:26,916 --> 02:06:30,833
kita lawan karena mereka tirani.
1391
02:06:36,250 --> 02:06:39,208
Ayah belum pernah
dapat kehormatan setinggi ini
1392
02:06:41,958 --> 02:06:44,541
dengan menjadi ayah putriku.
1393
02:06:48,750 --> 02:06:51,750
Ayah senang kau membohongiku.
1394
02:06:52,416 --> 02:06:56,875
Ayahmu yang menjadi
budak Inggris sudah mati.
1395
02:06:57,791 --> 02:07:00,416
Kini, ayah yang baru muncul,
1396
02:07:01,833 --> 02:07:05,208
yang bangga memilikimu sebagai putrinya.
1397
02:07:06,833 --> 02:07:08,208
Kau berlian Ayah.
1398
02:07:12,083 --> 02:07:14,125
Ayah tahu empat tahun itu lama.
1399
02:07:15,458 --> 02:07:18,250
Pertanyaan ini
mungkin selalu menghantuimu,
1400
02:07:19,083 --> 02:07:21,916
"Kenapa kutahan begitu banyak rasa sakit?"
1401
02:07:23,791 --> 02:07:25,583
Saat kau dibebaskan,
1402
02:07:26,458 --> 02:07:29,791
mungkin tak ada lagi
yang akan mengenalimu.
1403
02:07:30,625 --> 02:07:34,083
Walau ada orang yang dikagumi,
ada yang dicintai,
1404
02:07:34,166 --> 02:07:38,000
tetapi ada yang tetap
tak dikenal di lembar sejarah.
1405
02:07:55,708 --> 02:07:58,333
Namun, selalu ingat satu hal, Usha,
1406
02:07:59,083 --> 02:08:02,541
pahlawan tanpa tanda jasa
lebih penting dari pahlawan mana pun.
1407
02:08:09,916 --> 02:08:13,458
Karena mereka pahlawan yang murni
1408
02:08:13,541 --> 02:08:16,666
dan pahlawan sejati dari segala sisi.
1409
02:08:37,291 --> 02:08:41,291
Sama seperti saat percikan kecil
menyalakan obor revolusi,
1410
02:08:42,083 --> 02:08:45,666
itu bukan percikan lagi,
tetapi sudah menjadi obor itu sendiri.
1411
02:08:46,875 --> 02:08:48,666
Kau bukan revolusioner lagi,
1412
02:08:51,041 --> 02:08:52,458
kaulah revolusi itu sendiri.
1413
02:08:58,333 --> 02:09:00,375
Perjuanganmu adalah sayap
1414
02:09:01,291 --> 02:09:04,875
yang membawa kita
terbang ke India merdeka.
1415
02:09:04,958 --> 02:09:06,125
Jai Hind!
1416
02:09:08,666 --> 02:09:11,125
Vande Mataram!
1417
02:09:11,833 --> 02:09:14,666
Vande Mataram!
1418
02:09:36,125 --> 02:09:38,375
USHA BEBAS TAHUN 1946,
DISAMBUT 20 RIBU ORANG.
1419
02:09:38,458 --> 02:09:42,000
FILM INI UNTUK PAHLAWAN TANPA TANDA JASA
YANG MEMERDEKAKAN INDIA
1420
02:09:42,500 --> 02:09:45,208
LOHIA DITANGKAP TAHUN 1944
DENGAN SIKSAAN KEJAM
1421
02:09:45,291 --> 02:09:47,083
OLEH INGGRIS DI BENTENG LAHORE.
1422
02:09:47,166 --> 02:09:50,541
DIA TERUS MEMPERJUANGKAN KEMERDEKAAN INDIA
SETELAH BEBAS TAHUN 1946.
1423
02:09:51,166 --> 02:09:53,375
USHA MEHTA,
INSPIRASI FILM INI, DIANUGERAHI
1424
02:09:53,458 --> 02:09:55,958
PADMA VIBHUSHAN TAHUN 1998.
DIA WAFAT TAHUN 2000.
1425
02:09:56,041 --> 02:09:57,708
DIA TAK PERNAH BERPOLITIK.
1426
02:13:00,958 --> 02:13:02,958
Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi
1427
02:13:03,041 --> 02:13:05,041
Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti