1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:46,583
1942
BOMBAY
4
00:00:59,250 --> 00:01:00,375
POLICÍA
5
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
Somos la policía de Bombay.
6
00:01:14,250 --> 00:01:17,375
Deben retirarse de forma pacífica,
7
00:01:17,916 --> 00:01:19,583
con las manos vacías.
8
00:01:20,083 --> 00:01:24,458
Quien se haga el listo,
9
00:01:24,541 --> 00:01:27,291
pasará el resto de su vida tras las rejas.
10
00:01:42,500 --> 00:01:46,583
Salgan despacio y con cuidado.
11
00:01:47,041 --> 00:01:50,541
Esto es por su seguridad.
12
00:01:51,125 --> 00:01:53,750
No obstaculicen nuestro trabajo.
13
00:01:53,833 --> 00:01:55,625
Mantengan la calma.
14
00:02:13,291 --> 00:02:17,916
{\an8}Mi patria amada
15
00:02:26,666 --> 00:02:29,500
-¿Cuánto es 25 más 25?
-¡Cincuenta!
16
00:02:29,625 --> 00:02:32,958
-¿Lo entienden ahora? ¡Bien!
-¡Sí!
17
00:02:33,041 --> 00:02:35,541
Niños, esta es nuestra sal.
18
00:02:35,625 --> 00:02:36,583
1930
SURAT
19
00:02:36,666 --> 00:02:39,666
Siguiendo el consejo de Gandhi,
hemos hecho esta sal
20
00:02:39,750 --> 00:02:42,708
en el Movimiento Satyagraha de la Sal.
21
00:02:42,791 --> 00:02:46,125
Señor, ¿por qué dijo eso Gandhi?
22
00:02:46,208 --> 00:02:51,541
Usha, recibes dos paquetes
por hacer una pregunta tan inteligente.
23
00:02:52,375 --> 00:02:55,416
Niños, los británicos
nos consideran sus esclavos.
24
00:02:55,500 --> 00:03:00,875
Entonces, Gandhi se molestó y dijo:
"Los británicos pueden irse al infierno".
25
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
Entonces, comenzó la Marcha de la Sal.
26
00:03:12,000 --> 00:03:13,791
Oigan, hay niños aquí.
27
00:03:17,208 --> 00:03:18,750
¡Viva Mahatma Gandhi!
28
00:03:18,833 --> 00:03:20,250
¡No golpeen al maestro!
29
00:03:20,333 --> 00:03:23,916
¡Viva Mahatma Gandhi!
30
00:03:24,000 --> 00:03:25,208
¡Señor!
31
00:03:28,583 --> 00:03:30,291
No lo golpee.
32
00:03:30,750 --> 00:03:33,416
Por favor, no golpee a mi maestro.
33
00:03:33,875 --> 00:03:37,041
Vande Mataram.
34
00:03:37,125 --> 00:03:39,458
-¡Papá!
- La golpeó la policía.
35
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Es una terrorista.
36
00:03:41,000 --> 00:03:44,083
Mamá, los británicos son mala gente.
37
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
Golpearon a mi maestro.
38
00:03:46,708 --> 00:03:48,041
- Y a mí.
- Ven.
39
00:03:48,125 --> 00:03:49,458
- Ven.
-¡No, papá!
40
00:03:49,541 --> 00:03:51,125
Papá, por favor.
41
00:03:51,208 --> 00:03:52,208
Tu papá es juez.
42
00:03:52,291 --> 00:03:54,416
- Deberías haberlo pensado.
-¡Por favor!
43
00:03:54,500 --> 00:03:57,750
- Que coma aquí.
- Papá, ¡por favor, abre la puerta!
44
00:03:57,833 --> 00:03:58,875
¡Papá!
45
00:04:24,708 --> 00:04:26,166
Son grullas siberianas.
46
00:04:27,375 --> 00:04:31,666
Vuelan hasta aquí desde Siberia,
cruzando la cima del Himalaya.
47
00:04:33,791 --> 00:04:35,875
Yo también quiero volar, papá.
48
00:04:39,083 --> 00:04:41,000
¿De dónde sacarás alas?
49
00:04:44,166 --> 00:04:47,458
¿Y qué si no tienes alas?
50
00:04:48,791 --> 00:04:52,041
Ahora tienes el mundo entero.
51
00:04:53,958 --> 00:04:55,291
-¿Una radio?
- Sí.
52
00:04:58,083 --> 00:05:00,000
La traje de Londres, solo para ti.
53
00:05:00,083 --> 00:05:04,291
Todas las noticias y canciones del mundo
vendrán volando hacia ti.
54
00:05:27,750 --> 00:05:28,916
Alas.
55
00:05:33,833 --> 00:05:35,708
1942
BOMBAY
56
00:05:35,958 --> 00:05:38,125
¡Queremos justicia!
57
00:05:38,291 --> 00:05:40,041
¡Queremos justicia!
58
00:05:40,125 --> 00:05:43,916
-¡Queremos justicia!
-¡Queremos justicia!
59
00:05:44,041 --> 00:05:47,666
-¡Queremos justicia!
-¡Queremos justicia!
60
00:05:47,791 --> 00:05:50,750
-¡Queremos justicia!
-¡Queremos justicia!
61
00:05:52,166 --> 00:05:53,958
Se impone la ley marcial en Bombay.
62
00:05:54,041 --> 00:05:57,291
El auto de un oficial británico
atropelló a nuestra pequeña.
63
00:05:57,375 --> 00:06:00,666
¿Por cuánto tiempo
los británicos seguirán oprimiéndonos?
64
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
¿Por cuánto tiempo seguiremos sufriendo?
65
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
Británicos, ¡ya no más tiranía!
66
00:06:05,958 --> 00:06:07,500
¡Ya no más tiranía!
67
00:06:07,583 --> 00:06:11,250
- Británicos, ¡ya no más tiranía!
-¡Ya no más tiranía!
68
00:06:11,333 --> 00:06:14,333
-¡Queremos justicia!
-¡Queremos justicia!
69
00:06:14,416 --> 00:06:18,083
- Británicos, ¡ya no más tiranía!
-¡Ya no más tiranía!
70
00:06:18,166 --> 00:06:21,708
- Británicos, ¡ya no más tiranía!
-¡Ya no más tiranía!
71
00:06:21,791 --> 00:06:24,541
- Británicos, ¡ya no más tiranía!
-¡Ya no más!
72
00:06:28,541 --> 00:06:29,541
¡Balbir!
73
00:06:30,791 --> 00:06:31,958
¡Balbir!
74
00:06:46,041 --> 00:06:48,625
El miedo hace
que olviden sus responsabilidades.
75
00:06:50,125 --> 00:06:51,666
Hiciste lo correcto hoy.
76
00:06:53,041 --> 00:06:56,416
Es hora de que asuman
mayores responsabilidades por su país.
77
00:06:59,208 --> 00:07:01,541
Vengan mañana a la oficina del Congreso.
78
00:07:03,708 --> 00:07:06,208
- Jai Hind.
- Jai Hind.
79
00:07:09,000 --> 00:07:11,166
-¡Jai Hind!
-¡Jai Hind!
80
00:07:19,333 --> 00:07:21,041
JUEZ HARIPRASAD - MÁSTER EN LEYES
81
00:07:30,833 --> 00:07:35,208
El primer ministro Winston Churchill
hizo campaña electoral en Gran Bretaña.
82
00:07:35,833 --> 00:07:39,333
En cada lugar que visitó,
inspiró confianza y determinación
83
00:07:39,416 --> 00:07:41,083
para luchar y ganar la guerra.
84
00:07:41,375 --> 00:07:44,125
Miles salieron a las calles para verlo,
85
00:07:44,791 --> 00:07:47,500
con su característico cigarro
entre los labios.
86
00:07:48,833 --> 00:07:50,958
- Churchill...
-"Lucharemos en las playas".
87
00:07:51,666 --> 00:07:54,375
El discurso de Churchill en el parlamento
88
00:07:54,458 --> 00:07:56,291
aún resuena por el mundo.
89
00:07:57,250 --> 00:08:01,666
Churchill logra inspirarnos aquí,
mientras está sentado en Inglaterra.
90
00:08:02,333 --> 00:08:06,458
Nos ha mantenido a salvo
de los japoneses y los alemanes.
91
00:08:06,541 --> 00:08:09,625
Ahí va de nuevo, alabando a Churchill.
92
00:08:13,541 --> 00:08:14,916
Usha, espera un momento.
93
00:08:17,166 --> 00:08:20,083
¡Llegó lo que tanto esperaba!
94
00:08:21,583 --> 00:08:25,750
El gobierno me dio
un auto oficial que refleja mi estatus.
95
00:08:30,625 --> 00:08:34,416
Antes, yo era solo un juez.
Ahora soy el "señor juez".
96
00:08:38,791 --> 00:08:40,041
Miren.
97
00:08:41,125 --> 00:08:43,916
Tres personas
pueden sentarse atrás cómodamente.
98
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
¿Qué esperan? ¡Entren!
99
00:08:51,958 --> 00:08:55,791
El lacayo de Churchill
puede disfrutar solo de su auto.
100
00:09:02,083 --> 00:09:03,083
¡Usha!
101
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
Papá siempre me obliga a elegir.
102
00:09:16,875 --> 00:09:17,916
Y ahora...
103
00:09:19,416 --> 00:09:23,666
¿cómo voy a estar de su lado
si él elige a los británicos?
104
00:09:23,750 --> 00:09:25,666
Tienes razón.
105
00:09:33,666 --> 00:09:36,083
Pero le rompí el corazón.
106
00:09:45,833 --> 00:09:47,333
No sabía
107
00:09:49,250 --> 00:09:51,750
que hacer lo correcto dolería tanto.
108
00:09:52,166 --> 00:09:53,208
Oye.
109
00:09:55,041 --> 00:09:58,375
Yo no tengo tanto coraje como tú.
110
00:10:02,541 --> 00:10:05,416
¿Estás conmigo por mi coraje?
111
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
Es una de las razones
112
00:10:12,625 --> 00:10:14,250
por las que quiero.
113
00:10:28,583 --> 00:10:31,250
Antes de yo decirles qué hacer,
114
00:10:31,750 --> 00:10:36,791
díganme ustedes
qué pueden hacer para que seamos libres.
115
00:10:36,875 --> 00:10:40,041
Señor Balbir,
mi padre tiene un negocio de joyería.
116
00:10:40,125 --> 00:10:42,375
Puedo ayudar a recaudar fondos.
117
00:10:42,458 --> 00:10:43,750
Estudio literatura
118
00:10:43,833 --> 00:10:47,416
y puedo ayudar
a redactar lo que necesitemos.
119
00:10:47,500 --> 00:10:51,375
Estudio medicina,
así que todos necesitarán de mi ayuda.
120
00:10:53,541 --> 00:10:55,041
Eso es cierto.
121
00:10:56,250 --> 00:10:57,291
¿Fahad?
122
00:10:58,625 --> 00:11:00,291
Yo puedo morir por mi país.
123
00:11:02,208 --> 00:11:03,208
Yo también.
124
00:11:03,708 --> 00:11:06,291
-¿Tú quieres morir conmigo?
- Sí.
125
00:11:06,375 --> 00:11:09,166
- Competiré contigo en morir.
- Entonces...
126
00:11:09,250 --> 00:11:11,083
-¡No se apuren!
- Sr. Balbir,
127
00:11:11,166 --> 00:11:13,208
Usha y Fahad son tan buenos amigos
128
00:11:13,291 --> 00:11:16,875
que pelearán por ver quién muere primero.
129
00:11:17,791 --> 00:11:18,958
Qué gran competencia.
130
00:11:19,041 --> 00:11:21,250
Ustedes son verdaderos gandhianos.
131
00:11:23,125 --> 00:11:25,750
No podemos quitarle la vida a alguien,
132
00:11:26,750 --> 00:11:28,416
pero sí sacrificar la nuestra.
133
00:11:30,666 --> 00:11:33,333
El terror británico ha llegado a tal punto
134
00:11:34,916 --> 00:11:38,333
que nadie sabe cuándo se disparará la bala
135
00:11:39,000 --> 00:11:40,416
que pueda quitarnos la vida.
136
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
Será mejor que nos pongamos a trabajar.
137
00:11:53,833 --> 00:11:56,708
Incluso las revoluciones más grandes
comienzan de a poco.
138
00:11:59,791 --> 00:12:03,291
Recojan membretes,
boletines de noticias del Congreso,
139
00:12:03,375 --> 00:12:06,625
lo que sea, y repártanlos por sus zonas.
140
00:12:09,208 --> 00:12:13,291
El Sr. Kamat habla mucho,
pero nos manda a hacer trabajos pequeños.
141
00:12:13,375 --> 00:12:17,083
Vinimos para iniciar una revolución,
y estamos repartiendo panfletos.
142
00:12:20,583 --> 00:12:22,416
¿No es una belleza?
143
00:12:24,583 --> 00:12:27,000
Uno, dos, tres, cuatro.
144
00:12:58,291 --> 00:12:59,125
¿Están espiando?
145
00:12:59,458 --> 00:13:00,291
-¡No!
- No.
146
00:13:00,375 --> 00:13:01,833
Somos del Congreso.
147
00:13:02,125 --> 00:13:04,041
Firdaus, no los molestes.
148
00:13:04,333 --> 00:13:06,333
- Vengan, bailemos.
- Entren.
149
00:13:06,416 --> 00:13:08,000
- Vengan.
- Les gustará.
150
00:13:10,416 --> 00:13:12,250
Yo escribí esta canción.
151
00:13:12,333 --> 00:13:17,833
La compuse, la canté y también la grabé.
152
00:13:17,916 --> 00:13:19,375
¿Verdad?
153
00:13:21,750 --> 00:13:23,125
-¡Sígannos!
-¡Sígannos!
154
00:13:26,458 --> 00:13:27,833
¡Dale la vuelta!
155
00:13:37,583 --> 00:13:39,625
Oye, ¿adónde vas?
156
00:13:45,083 --> 00:13:46,166
¿Qué es todo esto?
157
00:13:46,458 --> 00:13:47,833
Esto es
158
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
lo que queda
de mi emisora de radio musical.
159
00:13:52,166 --> 00:13:53,416
Con la II Guerra Mundial,
160
00:13:53,500 --> 00:13:56,791
los británicos prohibieron
las estaciones de radio privadas.
161
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
Tuve que destrozarla.
162
00:14:11,958 --> 00:14:14,416
Ram Manohar Lohia salió de prisión.
163
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
Es el Dr. Ram Manohar Lohia.
164
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
El Sr. Lohia no tiene rival.
165
00:14:20,458 --> 00:14:21,541
¿Por qué, Fahad?
166
00:14:21,625 --> 00:14:23,666
¿Preguntas por qué? Piénsalo.
167
00:14:24,625 --> 00:14:27,083
Cuando iban a estudiar
a EE. UU. o Gran Bretaña,
168
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
¿por qué fue él a Alemania?
169
00:14:29,416 --> 00:14:31,500
Porque todos los pensadores son alemanes.
170
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
A la edad de 24 años,
171
00:14:33,708 --> 00:14:37,041
formó el Partido Socialista del Congreso
desde dentro del Congreso.
172
00:14:37,125 --> 00:14:38,125
¡Preguntas por qué!
173
00:14:38,208 --> 00:14:39,541
Solo es dos años mayor.
174
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
Y...
175
00:14:42,666 --> 00:14:47,083
a pesar de ser de familia rica,
se dedicó a la lucha por la libertad.
176
00:14:47,166 --> 00:14:49,250
Ese es el Dr. Ram Manohar Lohia.
177
00:14:49,833 --> 00:14:52,166
Sí, él tiene razón.
178
00:14:57,500 --> 00:14:58,916
Adelante, búrlense de mí.
179
00:14:59,000 --> 00:15:00,166
Como si no lo supiera.
180
00:15:00,250 --> 00:15:01,708
Nadie se está burlando.
181
00:15:01,791 --> 00:15:05,583
Pero te comportas
como si fueras su único seguidor.
182
00:15:06,541 --> 00:15:07,666
Nehru es su héroe,
183
00:15:07,750 --> 00:15:10,333
pero el Sr. Lohia los critica a todos.
184
00:15:10,416 --> 00:15:13,750
Sigues ciegamente a una persona
que está en contra de eso.
185
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
BOLETÍN DEL CONGRESO
186
00:15:21,708 --> 00:15:23,833
ENCUENTRO DE ORACIÓN CON EL SR. GANDHI
187
00:15:46,083 --> 00:15:47,083
Papá...
188
00:15:47,666 --> 00:15:52,583
Solíamos tener desacuerdos menores
respecto a los británicos.
189
00:15:55,791 --> 00:15:59,083
Pero hoy cruzaste todos los límites.
190
00:16:01,458 --> 00:16:02,625
¡No es solo un auto!
191
00:16:03,083 --> 00:16:05,250
Es el logro de mi vida.
192
00:16:05,333 --> 00:16:08,583
Los británicos me lo dieron,
pero me lo gané con mi trabajo.
193
00:16:08,666 --> 00:16:10,083
¡Para mi familia!
194
00:16:15,958 --> 00:16:17,916
Ellos entienden el respeto a uno mismo.
195
00:16:19,458 --> 00:16:20,916
No son tan malos.
196
00:16:22,458 --> 00:16:27,083
Tú mencionaste el tema,
así que hablemos de ello.
197
00:16:27,708 --> 00:16:29,958
No importa cuántas excusas pongas,
198
00:16:30,041 --> 00:16:35,166
el hecho es que los británicos
son tiranos y terroristas.
199
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
No tengo más que odio hacia ellos.
200
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Gandhi ha hecho
que todos se vuelvan locos.
201
00:16:48,958 --> 00:16:51,500
¿Tienes un deber solo hacia el país?
202
00:16:51,583 --> 00:16:53,833
¿No tienes un deber hacia tu familia?
203
00:16:54,791 --> 00:16:57,708
Fuiste la primera de tu clase
durante años.
204
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Puedes ser lo que quieras.
205
00:17:02,291 --> 00:17:04,458
No arruines tu vida por ellos.
206
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Sé sincero.
207
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
-¿No quieres libertad?
- No.
208
00:17:20,083 --> 00:17:23,041
-¿Quién gobernará este país?
- Nosotros. Juntos.
209
00:17:23,125 --> 00:17:26,041
Desde Khyber hasta Kanyakumari,
desde Kohima a Kandahar,
210
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
¿quién nos unió como país?
211
00:17:28,125 --> 00:17:29,625
Si no los británicos, ¿quién?
212
00:17:31,750 --> 00:17:35,083
¿Lo gobernarán aquellos
que ni siquiera saben andar?
213
00:17:35,875 --> 00:17:37,916
¿Te das cuenta?
214
00:17:38,875 --> 00:17:42,125
¿Tan poco estimas a tu país?
215
00:17:42,875 --> 00:17:44,750
Esto se llama esclavitud.
216
00:17:44,833 --> 00:17:47,875
Los británicos nos han robado
la capacidad de pensar.
217
00:17:47,958 --> 00:17:50,291
¿Por qué solo pueden gobernarnos ellos?
218
00:17:51,041 --> 00:17:53,625
Los millones de este país lo haremos.
219
00:17:53,708 --> 00:17:56,666
Echaremos a todos los que creen
que gobiernan a la India.
220
00:18:05,666 --> 00:18:07,750
Estás con el Congreso, ¿verdad?
221
00:18:09,291 --> 00:18:12,041
Por eso la verdad te quema...
222
00:18:12,125 --> 00:18:15,666
Sí, tengo un fuego que me quema dentro.
223
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
Me siento indefensa
224
00:18:22,708 --> 00:18:24,291
por tu amor.
225
00:18:26,583 --> 00:18:27,708
Tu amor
226
00:18:29,791 --> 00:18:30,916
no es amor.
227
00:18:33,375 --> 00:18:35,000
Son mis grilletes, papá.
228
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
No.
229
00:18:42,041 --> 00:18:43,041
Usha.
230
00:18:44,208 --> 00:18:45,250
Júrame.
231
00:18:45,625 --> 00:18:49,541
No tienes nada que ver
con las actividades del Congreso.
232
00:18:50,833 --> 00:18:52,000
Júralo.
233
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
Estoy muy preocupado.
234
00:18:59,000 --> 00:19:01,333
Mírame a los ojos y júramelo.
235
00:19:04,833 --> 00:19:09,625
Te juro que no estoy vinculada
con el Congreso.
236
00:19:09,708 --> 00:19:10,791
Y nunca lo estarás.
237
00:19:11,958 --> 00:19:13,083
Y nunca lo estaré.
238
00:19:22,958 --> 00:19:24,291
Puedo respirar tranquilo.
239
00:19:25,625 --> 00:19:28,083
Anda. Regresa a lo tuyo.
240
00:19:29,875 --> 00:19:30,875
Anda.
241
00:20:11,250 --> 00:20:16,750
Usha, si pudieras conocer
a cualquier persona del mundo,
242
00:20:17,291 --> 00:20:18,666
¿a quién elegirías?
243
00:20:19,500 --> 00:20:21,291
A Gandhi, ¿a quién más?
244
00:20:21,375 --> 00:20:23,583
Y estamos por conocer a Gandhi.
245
00:20:23,666 --> 00:20:24,708
Vamos, sonríe.
246
00:20:48,958 --> 00:20:51,916
Pueden hacerle preguntas a Bapu.
247
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
¿Puedo preguntar algo?
248
00:20:57,625 --> 00:20:59,208
Vi policías afuera.
249
00:20:59,958 --> 00:21:02,541
Dudé un poco al verlos.
250
00:21:03,458 --> 00:21:05,458
¿Cómo luchamos contra el miedo interior?
251
00:21:07,708 --> 00:21:09,208
Esa es una muy buena pregunta.
252
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
Pero piensa,
253
00:21:11,708 --> 00:21:16,333
el corazón que alberga el miedo
también tiene coraje.
254
00:21:17,125 --> 00:21:18,750
Derriba los muros del miedo
255
00:21:18,833 --> 00:21:22,041
y extiende las alas del coraje para volar.
256
00:21:22,625 --> 00:21:27,041
Porque extender las alas
significa ser valiente.
257
00:21:27,125 --> 00:21:30,250
Extender las alas
significa la libertad para la India.
258
00:21:31,916 --> 00:21:35,416
Llenen su corazón de amor por su país.
259
00:21:35,916 --> 00:21:38,875
Que no quede espacio
para otro tipo de amor.
260
00:21:39,666 --> 00:21:42,125
El amor por su país exige sacrificio.
261
00:21:43,208 --> 00:21:47,166
Exige perseverancia y renuncia.
262
00:21:48,666 --> 00:21:51,708
Mis jóvenes patriotas,
¿tienen ese tipo de determinación?
263
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
-¡Sí!
-¡Sí!
264
00:21:55,125 --> 00:21:57,583
Gandhi, solo es posible de una manera.
265
00:21:58,208 --> 00:22:00,666
Deberías exigir el voto de celibato.
266
00:22:00,750 --> 00:22:05,666
No. Cada uno tiene derecho
de elegir este estilo de vida.
267
00:22:06,458 --> 00:22:10,208
Quienes deseen el celibato
lo harán por propia voluntad.
268
00:22:41,166 --> 00:22:44,041
Con Dios como testigo...
269
00:22:44,125 --> 00:22:46,541
Con Dios como testigo...
270
00:22:46,625 --> 00:22:49,125
- ...dedico mi cuerpo...
- ...dedico mi cuerpo...
271
00:22:49,208 --> 00:22:50,958
- ...mi alma...
- ...mi alma...
272
00:22:51,041 --> 00:22:52,875
- ...mis sentidos...
- ...sentidos...
273
00:22:52,958 --> 00:22:55,875
- ...mi mente y conciencia...
- ...y conciencia...
274
00:22:55,958 --> 00:22:58,166
...a mi país...
275
00:22:58,250 --> 00:23:00,375
...a mi país...
276
00:23:00,458 --> 00:23:02,333
...y hago el voto de celibato.
277
00:23:02,416 --> 00:23:04,333
...y hago el voto de celibato.
278
00:23:04,416 --> 00:23:06,500
- Jai Hind.
- Jai Hind.
279
00:23:14,791 --> 00:23:17,208
Espera, Kaushik. Kaushik, ¡espera!
280
00:23:17,833 --> 00:23:18,791
Espera.
281
00:23:21,250 --> 00:23:23,791
¿Por qué no hiciste el voto conmigo?
282
00:23:23,875 --> 00:23:24,916
¿Qué?
283
00:23:25,958 --> 00:23:28,500
Usha, tomaste una decisión por los dos,
284
00:23:29,166 --> 00:23:30,458
tú sola.
285
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
¿Y ahora me culpas a mí?
286
00:23:35,125 --> 00:23:37,791
Estuviste a mi lado
cuando las cosas eran fáciles,
287
00:23:38,833 --> 00:23:42,791
y, cuando llegó el momento
de sacrificarse, ¿decidiste echarte atrás?
288
00:23:42,875 --> 00:23:44,916
¿Qué sacrificio fue ese, Usha?
289
00:23:45,000 --> 00:23:48,333
Ese fue un sacrificio
que deberíamos haber hecho juntos.
290
00:23:50,833 --> 00:23:52,750
Pero tuve que hacerlo sola.
291
00:23:57,500 --> 00:23:59,458
Kaushik, puede que tú tengas lágrimas,
292
00:24:02,041 --> 00:24:03,625
mi corazón está destrozado.
293
00:24:08,125 --> 00:24:09,333
¿Qué hay de mi corazón?
294
00:24:37,750 --> 00:24:40,416
8 DE AGOSTO DE 1942
GOWALIA TANK MAIDAN
295
00:24:40,500 --> 00:24:43,125
Un momento tan histórico
296
00:24:44,250 --> 00:24:48,041
embellece la vida
solo de personas bendecidas.
297
00:24:50,000 --> 00:24:52,875
El sacrificio que hagamos ahora decidirá
298
00:24:52,958 --> 00:24:56,416
si las generaciones futuras
nacerán encadenadas
299
00:24:56,875 --> 00:24:59,375
- o bajo el cielo libre.
-¿No vino Kaushik?
300
00:25:00,250 --> 00:25:03,416
Hoy pido a los británicos
que abandonen la India.
301
00:25:03,500 --> 00:25:06,875
¡Abandonen la India!
302
00:25:07,750 --> 00:25:10,791
Esta será la batalla final
contra los británicos,
303
00:25:10,875 --> 00:25:14,333
y yo les daré el lema
para esta batalla final.
304
00:25:14,750 --> 00:25:17,333
¡Hacer o morir!
305
00:25:17,416 --> 00:25:20,000
-¡Hacer o morir!
-¡Hacer o morir!
306
00:25:20,083 --> 00:25:21,875
-¡Hacer o morir!
-¡Hacer o morir!
307
00:25:21,958 --> 00:25:24,333
-¡Hacer o morir!
-¡Hacer o morir!
308
00:25:24,541 --> 00:25:26,708
-¡Hacer o morir!
-¡Hacer o morir!
309
00:25:26,833 --> 00:25:29,208
-¡Hacer o morir!
-¡Hacer o morir!
310
00:25:29,375 --> 00:25:31,833
-¡Hacer o morir!
-¡Hacer o morir!
311
00:25:31,958 --> 00:25:34,625
-¡Hacer o morir!
-¡Hacer o morir!
312
00:25:34,708 --> 00:25:37,333
-¡Hacer o morir!
-¡Hacer o morir!
313
00:25:37,416 --> 00:25:39,875
-¡Hacer o morir!
-¡Hacer o morir!
314
00:25:39,958 --> 00:25:42,541
-¡Hacer o morir!
-¡Hacer o morir!
315
00:25:42,625 --> 00:25:44,958
-¡Hacer o morir!
-¡Hacer o morir!
316
00:25:45,041 --> 00:25:46,833
-¡Hacer o morir!
-¡Hacer o morir!
317
00:25:46,916 --> 00:25:51,291
Hoy, en Bombay, M.K. Gandhi
lanzó el movimiento Abandonen la India.
318
00:25:51,375 --> 00:25:53,083
En la reunión de mañana,
319
00:25:53,166 --> 00:25:56,375
el Congreso anunciará
su programa de acción.
320
00:25:56,458 --> 00:26:00,250
El gobierno tiene en claro
que pedir que abandonen la India
321
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
cuando hay una guerra mundial
322
00:26:02,375 --> 00:26:05,791
es un acto de gran sabotaje
por parte del Congreso.
323
00:26:05,916 --> 00:26:07,125
Ya verás.
324
00:26:07,208 --> 00:26:11,250
India será independiente
antes de que termine este año.
325
00:26:11,333 --> 00:26:12,416
9 DE AGOSTO DE 1942
326
00:26:12,500 --> 00:26:15,541
No a fin de año,
yo diría para agosto o septiembre,
327
00:26:15,625 --> 00:26:17,458
o para Diwali a más tardar.
328
00:26:18,833 --> 00:26:20,208
¿Qué opinas tú, Kaushik?
329
00:26:21,000 --> 00:26:22,208
Bueno...
330
00:26:24,083 --> 00:26:24,958
¿Qué sucedió?
331
00:26:25,041 --> 00:26:26,625
¿Qué sucede?
332
00:26:26,708 --> 00:26:29,791
¿Qué está sucediendo?
¿Podría alguien decirme?
333
00:26:29,875 --> 00:26:31,166
¿Qué sucede?
334
00:26:31,250 --> 00:26:32,875
¿Podría alguien decirme?
335
00:26:32,958 --> 00:26:33,958
¿Qué sucedió?
336
00:26:34,041 --> 00:26:36,333
Gandhi, Nehru, Patel y Maulana Azad
337
00:26:36,416 --> 00:26:38,166
fueron arrestados.
338
00:26:38,250 --> 00:26:40,166
La policía tira gases lacrimógenos.
339
00:26:40,250 --> 00:26:41,500
Prohibieron el Congreso.
340
00:26:42,125 --> 00:26:43,875
¿Qué dice?
341
00:26:43,958 --> 00:26:45,500
¿Prohibieron el Congreso?
342
00:27:16,458 --> 00:27:19,333
-¡Oigan!
- La policía está quitando la bandera.
343
00:27:22,458 --> 00:27:24,208
¡Vamos a izarla!
344
00:27:24,291 --> 00:27:25,791
-¡Hacer o morir!
-¡O morir!
345
00:27:25,875 --> 00:27:27,208
-¡Hacer o morir!
-¡O morir!
346
00:27:55,541 --> 00:27:59,500
¡Hacer o morir!
347
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
¡Usha!
348
00:28:28,666 --> 00:28:29,666
¡Usha!
349
00:28:32,041 --> 00:28:37,750
¡Hacer o morir!
350
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
¿Fuiste a Gowalia Tank?
351
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Los británicos son tiranos.
352
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
Te matarán.
353
00:29:38,375 --> 00:29:40,541
El movimiento llamado Abandonen la India
354
00:29:40,625 --> 00:29:44,583
no tuvo éxito
entre la vasta población leal de la India.
355
00:29:44,666 --> 00:29:49,500
Líderes y agitadores del Congreso
han sido arrestados por toda la India.
356
00:29:49,583 --> 00:29:50,625
Debe...
357
00:29:52,166 --> 00:29:53,541
Me duele la cabeza, papá.
358
00:30:07,208 --> 00:30:09,208
Fui al Congreso para ver a Balbir,
359
00:30:09,291 --> 00:30:11,000
pero la policía lo cerró.
360
00:30:12,250 --> 00:30:13,750
Todos se escondieron.
361
00:30:15,166 --> 00:30:16,416
Pero encontré esto.
362
00:30:18,083 --> 00:30:19,041
Lean.
363
00:30:23,916 --> 00:30:26,791
Niños de la Brigada de Gandhi
fueron detenidos
364
00:30:26,875 --> 00:30:28,750
sin comida ni agua durante 24 horas.
365
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
Son solo niños, Usha.
366
00:30:35,583 --> 00:30:38,125
Los británicos arruinaron
el país para siempre.
367
00:30:40,583 --> 00:30:42,791
Todos los periódicos mienten.
368
00:30:43,708 --> 00:30:47,458
Lo que vemos,
lo que pensamos, lo que decimos
369
00:30:47,541 --> 00:30:50,166
está siendo controlado
y les estamos dejando hacerlo.
370
00:30:54,125 --> 00:30:55,416
Fahad tiene razón.
371
00:31:01,750 --> 00:31:03,666
¿El sol salió hoy por el oeste?
372
00:31:05,125 --> 00:31:06,750
Usha y Fahad coinciden.
373
00:31:07,875 --> 00:31:09,500
Fahad y yo tenemos un sueño,
374
00:31:10,666 --> 00:31:11,708
la libertad.
375
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Amenazaron a los editores de periódicos.
376
00:31:16,166 --> 00:31:19,750
Están controlando y ocultando
las noticias sobre la revuelta.
377
00:31:21,375 --> 00:31:22,875
Porque dan coraje.
378
00:31:25,708 --> 00:31:28,083
Y la radio ya está diciendo mentiras.
379
00:31:31,458 --> 00:31:34,791
El gobierno británico
nos está alimentando con opio.
380
00:31:34,875 --> 00:31:36,208
Y lo estamos disfrutando.
381
00:31:37,541 --> 00:31:41,250
¿Creen que podemos competir
con sus mentiras con estos panfletos?
382
00:31:44,708 --> 00:31:47,541
Las mentiras se exponen con más verdad.
383
00:31:50,000 --> 00:31:53,791
La pregunta es cómo difundir la verdad.
384
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
¿Cómo?
385
00:31:57,291 --> 00:31:58,500
Con comunicación.
386
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Piénsenlo.
387
00:32:02,708 --> 00:32:04,541
¿Por qué perdimos en 1857?
388
00:32:07,083 --> 00:32:09,791
Porque no teníamos medios de comunicación.
389
00:32:11,541 --> 00:32:14,625
Los británicos eran
un ejército organizado, y nosotros...
390
00:32:16,666 --> 00:32:19,416
Ni siquiera pudimos pasarnos mensajes.
391
00:32:21,000 --> 00:32:24,083
Pero ahora tenemos
una radio en cada esquina.
392
00:32:28,791 --> 00:32:31,041
Tengamos una emisora de radio.
393
00:32:33,750 --> 00:32:35,791
Hablaremos con nuestro país.
394
00:32:37,333 --> 00:32:41,250
Si ese Churchill puede hablar con el mundo
sentado en Inglaterra,
395
00:32:41,333 --> 00:32:42,791
¿por qué nosotros no?
396
00:32:42,875 --> 00:32:44,250
Sí que podemos, Usha.
397
00:32:44,333 --> 00:32:47,291
Incluso la gente sin educación
puede escuchar la radio.
398
00:32:47,375 --> 00:32:50,208
- Gran idea.
-¡Harán que nos maten!
399
00:32:50,291 --> 00:32:52,083
Está prohibido tener una emisora.
400
00:32:55,125 --> 00:32:57,375
No quiero que me maten.
401
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
¿Antara?
402
00:33:06,416 --> 00:33:07,458
¿Bhaskar?
403
00:33:19,833 --> 00:33:21,166
De acuerdo.
404
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
Arrestaron a los líderes.
405
00:33:24,416 --> 00:33:27,541
¿Quién se dirigirá a nuestro país
a través de la radio?
406
00:33:35,875 --> 00:33:37,416
Quizá estén arrestados,
407
00:33:38,125 --> 00:33:40,708
pero tenemos sus discursos grabados.
408
00:33:41,708 --> 00:33:42,791
¿Cómo ayudará eso?
409
00:33:44,166 --> 00:33:46,458
Los transmitiremos por la radio.
410
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
Y difundiremos la noticia de la rebelión
411
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
desde el Congreso
para que todos la escuchen.
412
00:33:58,333 --> 00:34:01,708
Si llegamos a lograr esto,
413
00:34:03,125 --> 00:34:07,208
empoderaremos a cada joven
para enfrentarse a los británicos.
414
00:34:09,791 --> 00:34:10,833
Sí.
415
00:34:14,833 --> 00:34:16,916
Esta emisora tendrá un único propósito,
416
00:34:18,416 --> 00:34:23,250
unir al país y reavivar
el movimiento Abandonen la India.
417
00:34:29,041 --> 00:34:33,625
Al escuchar la radio, sentirán
que el Congreso les está hablando.
418
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
Llamémosla...
419
00:34:41,208 --> 00:34:42,291
Radio Congreso.
420
00:34:45,583 --> 00:34:47,208
Radio Congreso.
421
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Radio Congreso.
422
00:34:53,000 --> 00:34:57,458
Pero ¿cómo haremos
para tener una emisora de radio?
423
00:34:58,916 --> 00:35:01,125
El ingeniero Firdaus. ¿Lo recuerdan?
424
00:35:07,500 --> 00:35:08,583
Hacer o morir.
425
00:35:08,666 --> 00:35:10,125
- Hacer o morir.
- O morir.
426
00:36:07,750 --> 00:36:08,750
¿Mi emisora?
427
00:36:09,541 --> 00:36:11,166
Estamos en la II Guerra Mundial.
428
00:36:12,750 --> 00:36:14,250
Estarán violando la ley.
429
00:36:14,333 --> 00:36:16,125
Los transmisores están prohibidos.
430
00:36:16,208 --> 00:36:19,125
Los acusarán de traición,
y los británicos nos colgarán.
431
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Idiotas.
432
00:36:25,375 --> 00:36:27,916
Dinos si venderás la emisora de radio.
433
00:36:32,750 --> 00:36:34,916
-¿Cómo te llamas?
- Jayanti.
434
00:36:41,416 --> 00:36:43,541
Si tú eres Jayanti,
435
00:36:43,625 --> 00:36:45,916
entonces yo soy
el líder Mohammed Ali Jinnah.
436
00:36:47,041 --> 00:36:50,250
Jayanti, ¿tienen el dinero
para una emisora de radio?
437
00:36:50,333 --> 00:36:51,625
Esa es mi pregunta.
438
00:36:52,625 --> 00:36:53,625
¿Cuánto?
439
00:36:56,333 --> 00:36:57,541
Un kilo de oro.
440
00:37:00,875 --> 00:37:03,125
- Lo tendrás.
- Cuatro mil rupias.
441
00:37:15,208 --> 00:37:17,625
Solo 551 rupias en nueve días.
442
00:37:23,666 --> 00:37:26,833
Incluso después de vender todo,
necesitaremos años.
443
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Intentamos buscar fondos.
444
00:37:36,208 --> 00:37:37,625
¿Qué hacemos ahora?
445
00:37:39,875 --> 00:37:41,125
Es un mundo extraño.
446
00:37:42,291 --> 00:37:44,708
No podemos lograr
una revolución sin dinero.
447
00:37:51,625 --> 00:37:53,000
Tendremos que abandonar
448
00:37:54,250 --> 00:37:55,791
el sueño de la radio.
449
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
Vamos, Fahad.
450
00:38:16,000 --> 00:38:17,833
¿Qué es el olor que sale de aquí?
451
00:38:19,875 --> 00:38:22,333
Es el olor de la frustración.
452
00:38:22,958 --> 00:38:24,750
Tía, ahora no. No estoy de humor.
453
00:38:26,458 --> 00:38:27,583
Cierren los ojos.
454
00:38:28,166 --> 00:38:29,291
Dije que ahora no.
455
00:38:29,375 --> 00:38:31,000
Ella no me escucha.
456
00:38:31,083 --> 00:38:33,416
Ustedes, cierren los ojos.
457
00:38:33,500 --> 00:38:34,666
Vamos, ¡háganlo!
458
00:38:37,375 --> 00:38:38,416
Tú también.
459
00:38:39,916 --> 00:38:41,041
¡Hazlo!
460
00:38:41,500 --> 00:38:46,750
Imaginen con los ojos cerrados
cómo se ven 4000 rupias.
461
00:38:48,625 --> 00:38:49,625
¿Qué ven?
462
00:38:50,583 --> 00:38:51,875
- Una radio.
- Una radio.
463
00:38:53,083 --> 00:38:54,208
Abran los ojos.
464
00:38:54,791 --> 00:38:55,791
Miren esto.
465
00:38:59,916 --> 00:39:01,458
Debe valer 4000.
466
00:39:03,833 --> 00:39:05,333
¿Ahora ven la radio?
467
00:39:06,125 --> 00:39:08,166
Tía, no podemos aceptar esto.
468
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
¿Por qué no?
469
00:39:09,875 --> 00:39:13,541
Yo no puedo ser como ustedes
y pelear en las calles.
470
00:39:14,125 --> 00:39:17,916
Pero consideren esto como mi contribución
en la lucha por la libertad.
471
00:39:18,875 --> 00:39:20,500
Hacer o morir.
472
00:39:20,583 --> 00:39:23,000
Ese también será mi lema.
473
00:39:46,375 --> 00:39:47,708
Se vende la radio.
474
00:40:45,833 --> 00:40:48,375
Esta es la emisora de radio.
475
00:40:48,458 --> 00:40:51,125
Este es el micrófono,
y este es el cable de la antena.
476
00:40:51,208 --> 00:40:53,166
Conectan la antena aquí.
477
00:40:53,250 --> 00:40:55,250
¿De acuerdo? ¡Voilà!
478
00:40:56,375 --> 00:41:02,125
Ahora deben sintonizar
el receptor en la frecuencia 42.34.
479
00:41:05,625 --> 00:41:09,416
Julie, si puedes oírme,
cantaré esta canción.
480
00:41:09,500 --> 00:41:12,250
Incluso si no puedes,
cantaré esta canción.
481
00:41:24,416 --> 00:41:26,958
¡Funciona!
482
00:41:27,041 --> 00:41:29,791
Si gritas,
¡los británicos sabrán dónde estamos!
483
00:41:29,875 --> 00:41:31,375
Funciona, Fahad.
484
00:41:33,083 --> 00:41:34,375
Eso es muy bueno.
485
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
Es importante saber cuándo transmitir.
486
00:41:39,791 --> 00:41:42,875
A las 8:30 de la noche,
cuando todos estén en casa.
487
00:41:44,583 --> 00:41:46,500
¿A las 8:30 p. m.? Ya es de noche.
488
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
¿Qué hay de tu padre?
489
00:42:10,000 --> 00:42:12,125
Necesitamos una melodía de apertura.
490
00:42:13,000 --> 00:42:14,875
Como en la radio All India.
491
00:42:21,708 --> 00:42:22,833
¿Vande Mataram?
492
00:42:23,666 --> 00:42:26,041
No, esa es para el cierre.
493
00:42:26,791 --> 00:42:28,375
Al igual que en el Congreso.
494
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
Empecemos con Sare Jahan Se Accha.
495
00:42:32,875 --> 00:42:35,416
Pero no tenemos ese disco aquí.
496
00:42:38,791 --> 00:42:40,583
Quizá lo tenga la Liga Musulmana.
497
00:42:41,791 --> 00:42:42,833
¿La Liga Musulmana?
498
00:42:45,708 --> 00:42:47,916
No iré allí. Creará un problema.
499
00:42:49,916 --> 00:42:52,875
Solía ser miembro, pero renuncié.
500
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
¿Por qué?
501
00:42:58,916 --> 00:43:00,583
Porque quiero independencia,
502
00:43:02,041 --> 00:43:03,250
no dos países.
503
00:43:38,541 --> 00:43:39,666
Usha.
504
00:43:43,208 --> 00:43:44,458
No suena bien.
505
00:43:44,541 --> 00:43:46,125
Es demasiado repentino.
506
00:43:46,208 --> 00:43:49,625
Necesitamos algo
que cree el ambiente adecuado.
507
00:43:49,708 --> 00:43:51,666
Solo digamos: "Esta es Radio Congreso".
508
00:43:51,750 --> 00:43:53,625
No. Tiene que hacerse bien.
509
00:43:55,333 --> 00:43:56,916
¿Bien? ¿Cómo lo decimos bien?
510
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Esta es Radio Congreso,
511
00:44:03,666 --> 00:44:06,166
en la frecuencia 42.34.
512
00:44:07,916 --> 00:44:11,791
Desde algún lugar de la India,
a algún lugar de la India.
513
00:44:12,541 --> 00:44:14,583
Todas las noches a las 8:30 p. m.
514
00:44:42,500 --> 00:44:44,833
{\an8}NASIK
PRESIDENCIA DE BOMBAY
515
00:44:50,458 --> 00:44:52,125
No toques la radio.
516
00:45:00,041 --> 00:45:01,666
{\an8}MOHANDAS GANDHI
15-9-1940
517
00:45:04,458 --> 00:45:06,708
{\an8}KANARA DEL NORTE
PRESIDENCIA DE BOMBAY
518
00:45:15,458 --> 00:45:18,083
Le digo a los jóvenes...
519
00:45:18,250 --> 00:45:20,833
¿Cuál es esa emisora? Hacia atrás.
520
00:45:22,166 --> 00:45:26,166
Nos rehusamos a dispararle
a nuestra propia gente.
521
00:45:26,250 --> 00:45:28,458
{\an8}A los soldados que no tengan el coraje...
522
00:45:28,541 --> 00:45:30,291
{\an8}AJMER
PCIA. DE AJMER-MERWARA-KEKRI
523
00:45:30,375 --> 00:45:33,166
...no tengo nada que decirles.
524
00:45:33,250 --> 00:45:36,166
- Pero si pueden...
-¿Cuál es este programa?
525
00:45:36,250 --> 00:45:37,875
Parece ser una emisora nueva.
526
00:45:37,958 --> 00:45:40,416
La atmósfera
estará electrizada en la India.
527
00:45:40,500 --> 00:45:41,833
{\an8}BURHANPUR
PROV. CENTRALES
528
00:45:41,916 --> 00:45:43,958
{\an8}Dejemos que nos bombardeen...
529
00:45:44,041 --> 00:45:47,000
Que todos en Burhanpur
sepan sobre esta emisora de radio.
530
00:45:48,291 --> 00:45:50,166
MAULANA AZAD
22-7-1939
531
00:45:51,291 --> 00:45:53,875
{\an8}No están listos para darnos la libertad.
532
00:45:53,958 --> 00:45:55,291
{\an8}RADIO ALL INDIA
NUEVA DELHI
533
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
{\an8}Nuestro derecho...
534
00:45:56,458 --> 00:45:57,500
Tienes razón.
535
00:45:57,583 --> 00:45:59,833
Es Maulana Azad, presidente del Congreso.
536
00:46:00,208 --> 00:46:02,791
{\an8}OFICINA DE INTELIGENCIA MILITAR
NUEVA DELHI
537
00:46:02,875 --> 00:46:06,333
{\an8}Se detectó una emisora rebelde.
Frecuencia 42.34.
538
00:46:06,416 --> 00:46:07,916
No podemos rastrearla.
539
00:46:08,000 --> 00:46:09,125
Lo investigaremos.
540
00:46:10,375 --> 00:46:13,250
{\an8}AKOLA
PROVINCIA DEL BERAR
541
00:46:17,333 --> 00:46:19,333
Inclúyelo en el boletín de mañana.
542
00:46:19,416 --> 00:46:21,958
Escuchar Radio Congreso a las 8:30 p. m.
543
00:47:08,791 --> 00:47:10,458
¿Alguien lo habrá oído?
544
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
- Usha.
- Hola, papá.
545
00:47:38,208 --> 00:47:39,291
Viniste tarde.
546
00:47:40,208 --> 00:47:44,708
Estoy en la clase de Derecho Internacional
del profesor Chitnis.
547
00:47:44,791 --> 00:47:45,791
Qué bueno.
548
00:47:45,875 --> 00:47:49,625
Sigue así
y te convertirás en juez como yo.
549
00:47:50,375 --> 00:47:52,166
Preséntame al profesor Chitnis.
550
00:47:55,041 --> 00:47:56,250
Sí, papá, claro.
551
00:48:09,916 --> 00:48:13,083
Bapu nos hizo un llamado
antes de ir a prisión.
552
00:48:13,208 --> 00:48:15,041
Hacer o morir.
553
00:48:15,125 --> 00:48:17,916
- Tía.
- Liberemos al país de la esclavitud.
554
00:48:22,625 --> 00:48:25,041
- Tía, ¿no cenaste?
- No.
555
00:48:25,125 --> 00:48:27,750
No tengo hambre. Comeré más tarde.
556
00:48:27,833 --> 00:48:28,916
De acuerdo.
557
00:48:34,208 --> 00:48:37,500
El pueblo de la India no acepta nada menos
558
00:48:37,583 --> 00:48:39,583
y merece la libertad.
559
00:48:39,666 --> 00:48:41,583
India no es un país de cobardes...
560
00:48:41,666 --> 00:48:43,041
{\an8}BOLETÍN CONGRESO
561
00:48:43,125 --> 00:48:46,833
El Congreso ha sido acusado
de traicionar a los británicos.
562
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Pero ellos son los que traicionan.
563
00:48:49,000 --> 00:48:53,250
Tenemos que unirnos
para romper los grilletes de casta,
564
00:48:53,333 --> 00:48:55,250
religión e idioma.
565
00:48:56,208 --> 00:48:57,916
Este es un llamado a luchar,
566
00:48:58,000 --> 00:49:01,458
aquellos dispuestos
a arriesgarlo todo serán recompensados
567
00:49:01,541 --> 00:49:05,416
y aquellos que busquen protegerse
acabarán del lado derrotado.
568
00:49:09,500 --> 00:49:11,916
Sabemos que odian al gobierno británico.
569
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Escuchen esta transmisión a diario.
570
00:49:14,083 --> 00:49:16,916
Los luchadores por la libertad
deben unirse...
571
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
No huyan. Deténganse. Sean fuertes.
572
00:49:25,750 --> 00:49:28,666
Esta es la batalla final
por la independencia.
573
00:49:28,750 --> 00:49:30,375
Y no se detendrá.
574
00:49:30,458 --> 00:49:32,916
No podemos esperar.
575
00:49:33,000 --> 00:49:35,541
Queremos ser libres ahora.
576
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
No debemos perder la confianza.
577
00:49:39,041 --> 00:49:42,166
Estamos orgullosos
de su sacrificio por la nación.
578
00:49:42,250 --> 00:49:43,833
Hacer o morir.
579
00:50:18,041 --> 00:50:19,875
- Jai Hind, hermanos.
- Jai Hind.
580
00:50:19,958 --> 00:50:24,208
Lohia, los británicos han derrotado
al movimiento Abandonen la India.
581
00:50:24,291 --> 00:50:25,583
Arrestaron a los líderes.
582
00:50:26,375 --> 00:50:27,583
Nosotros seguimos aquí.
583
00:50:28,375 --> 00:50:32,291
Y hay otros dándole vida
al movimiento Abandonen la India.
584
00:50:32,375 --> 00:50:34,041
Se quemó el foco.
585
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Busca otro.
586
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
No tenemos otro.
587
00:50:37,458 --> 00:50:38,750
Bien, no hay problema.
588
00:50:41,291 --> 00:50:42,541
Radio Congreso.
589
00:50:43,375 --> 00:50:46,250
El nombre indica que la manejan
miembros del Congreso.
590
00:50:47,208 --> 00:50:49,791
Hay que conectarlos
con el movimiento clandestino.
591
00:50:54,541 --> 00:50:55,916
No puedo ver sus caras.
592
00:50:56,416 --> 00:50:57,666
Enciendan una cerilla.
593
00:50:59,500 --> 00:51:00,833
- Ahí está.
- Mejor.
594
00:51:02,000 --> 00:51:03,041
Miren,
595
00:51:04,708 --> 00:51:07,250
esta radio puede convertirse
596
00:51:07,333 --> 00:51:09,500
en nuestra arma más poderosa.
597
00:51:15,500 --> 00:51:16,583
¿Otra cerilla?
598
00:51:16,666 --> 00:51:20,500
Lohia, esa también era la última.
599
00:51:20,583 --> 00:51:22,291
-¿Esa también?
- Sí.
600
00:51:24,083 --> 00:51:26,166
¿Cómo harán una revolución así?
601
00:51:29,958 --> 00:51:31,166
No se preocupen.
602
00:51:31,250 --> 00:51:33,541
No importa cuántas cerillas se quemen,
603
00:51:33,625 --> 00:51:36,125
el fuego que tenemos dentro
nunca se apagará.
604
00:51:36,208 --> 00:51:39,166
Activen las unidades clandestinas.
605
00:51:39,250 --> 00:51:42,541
Reviviremos el movimiento
a través de Radio Congreso.
606
00:51:42,625 --> 00:51:44,250
- Jai Hind.
- Jai Hind.
607
00:51:44,333 --> 00:51:48,166
{\an8}CORREO INDIO
MADRAS-DELHI-CALCUTA
608
00:51:50,250 --> 00:51:53,000
VIRREY DE LA INDIA
TURBA ATACA A MAGISTRADO Y POLICÍA
609
00:51:53,083 --> 00:51:54,458
LA POLICÍA DISPARÓ
610
00:51:54,541 --> 00:51:55,500
LÍDERES ARRESTADOS
611
00:51:55,583 --> 00:51:57,916
Los informes son bastante claros.
612
00:51:58,583 --> 00:52:03,541
Habíamos sofocado el movimiento,
pero la Radio Congreso lo está reavivando.
613
00:52:04,291 --> 00:52:06,875
La guerra hace estragos
en nuestras fronteras.
614
00:52:06,958 --> 00:52:09,208
¿Quieren un conflicto en la India?
615
00:52:11,833 --> 00:52:13,208
Encuentren a esa radio.
616
00:52:14,250 --> 00:52:15,291
Señor.
617
00:52:17,791 --> 00:52:20,166
Esta es Radio Congreso,
618
00:52:20,250 --> 00:52:23,000
en la frecuencia 42.34.
619
00:52:23,125 --> 00:52:26,833
Desde algún lugar de la India...
620
00:52:26,916 --> 00:52:30,000
Hay miles de eslabones
en las cadenas de la India,
621
00:52:30,083 --> 00:52:31,208
rompan esos eslabones.
622
00:52:31,291 --> 00:52:33,666
Formen tal poder en cada pueblo...
623
00:52:33,750 --> 00:52:36,875
Luego de interceptar
transmisiones de Radio Congreso,
624
00:52:36,958 --> 00:52:40,666
podemos decir que están
en cualquier lugar dentro de este círculo.
625
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
¿Por qué no abarcas todo el mundo?
626
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
Esto es todo
lo que puede hacer la tecnología.
627
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
No es suficiente.
628
00:52:47,958 --> 00:52:49,458
Sigan intentando.
629
00:52:49,583 --> 00:52:51,750
Esta es Radio Congreso.
630
00:52:52,541 --> 00:52:56,166
Se están multiplicando
células clandestinas por toda India.
631
00:52:56,250 --> 00:52:58,166
Si esto continúa,
632
00:52:58,250 --> 00:53:00,250
podría resultar en algo muy peligroso.
633
00:53:03,750 --> 00:53:06,208
Nuestras mujeres fueron explotadas.
634
00:53:06,291 --> 00:53:07,375
Ya es suficiente.
635
00:53:08,458 --> 00:53:11,750
La presencia de este gobierno
nos causa mucho sufrimiento.
636
00:53:11,833 --> 00:53:14,083
Tenemos que quemarlo de tal forma
637
00:53:14,166 --> 00:53:17,250
que no quede
ni una pequeña ceniza en nuestra tierra.
638
00:53:17,333 --> 00:53:19,458
PUNTO COLABA - MUELLE SASOON
639
00:53:19,541 --> 00:53:20,750
Está en Bombay.
640
00:53:29,791 --> 00:53:34,500
Deberíamos seguir reuniéndonos para hablar
sobre avances en Derecho Internacional.
641
00:53:41,000 --> 00:53:42,958
- Buenas noches, Sr. Chitnis.
- Hola.
642
00:53:47,500 --> 00:53:50,291
- Perdón por las molestias.
- No hay problema.
643
00:53:50,375 --> 00:53:51,416
Por aquí.
644
00:53:59,458 --> 00:54:00,916
- Nos vemos.
- Gracias.
645
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
Buenas noches.
646
00:54:11,875 --> 00:54:14,166
Mentiras
647
00:54:15,708 --> 00:54:16,833
y más mentiras.
648
00:54:18,125 --> 00:54:19,250
Dime.
649
00:54:20,083 --> 00:54:21,916
¿A dónde vas por las noches?
650
00:54:24,333 --> 00:54:25,625
¿Adónde vas en la noche?
651
00:54:27,791 --> 00:54:29,750
Trabajo en una unidad del Congreso.
652
00:54:37,875 --> 00:54:42,833
Pusiste tu mano sobre mi cabeza,
juraste y me mentiste.
653
00:54:42,916 --> 00:54:44,250
No fue mi intención, papá.
654
00:54:44,333 --> 00:54:48,291
No te importa si tu padre vive o muere.
655
00:54:53,416 --> 00:54:54,583
Que coma ahí dentro.
656
00:54:54,666 --> 00:54:57,000
Pasará el resto de su vida ahí.
657
00:55:26,833 --> 00:55:27,875
Usha.
658
00:55:31,416 --> 00:55:32,500
¡Tía!
659
00:55:38,666 --> 00:55:41,791
Papá, me voy.
660
00:55:44,541 --> 00:55:49,541
Cuando era niña,
me preguntaste dónde estaban mis alas.
661
00:55:50,541 --> 00:55:52,541
Tengo alas, papá.
662
00:55:54,375 --> 00:55:57,416
Pero tu amor me mantiene enjaulada.
663
00:55:58,750 --> 00:56:03,333
Y este amor por ti
se interpone entre el cielo y yo.
664
00:56:09,208 --> 00:56:12,750
"No me queda otra opción
665
00:56:12,833 --> 00:56:15,541
más que romper esta jaula.
666
00:56:18,208 --> 00:56:19,500
Y, papá,
667
00:56:21,166 --> 00:56:25,958
es cierto que te lo juré y mentí.
668
00:56:28,250 --> 00:56:32,833
Pero no es cierto que no me importa
669
00:56:33,708 --> 00:56:37,125
si vives o mueres.
670
00:56:42,750 --> 00:56:44,208
Dios es mi testigo.
671
00:56:45,625 --> 00:56:50,625
Si pudiera darte mi vida,
lo haría sin dudarlo.
672
00:56:52,875 --> 00:56:54,916
Así que nunca pienses
673
00:56:57,333 --> 00:56:58,500
o digas lo contrario.
674
00:57:01,750 --> 00:57:06,083
Este será mi único arrepentimiento.
675
00:57:10,250 --> 00:57:11,666
Cuida bien de la tía.
676
00:57:14,416 --> 00:57:16,083
No me busques, papá.
677
00:57:19,000 --> 00:57:20,375
Si seguimos con vida,
678
00:57:22,333 --> 00:57:26,541
nos volveremos a encontrar
en una India libre.
679
00:57:27,916 --> 00:57:29,291
Tuya, Usha.
680
00:57:31,583 --> 00:57:32,791
Jai Hind".
681
00:57:37,958 --> 00:57:39,666
¿Qué más puedo hacer, tía?
682
00:57:40,375 --> 00:57:44,041
Hari, nosotros somos gente común.
683
00:57:47,166 --> 00:57:49,125
No sabemos nada sobre el coraje.
684
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
Ella se fue a pelear por la libertad.
685
00:57:57,541 --> 00:58:00,416
Si sobrevive,
logrará que el país sea libre.
686
00:58:02,000 --> 00:58:03,125
Y si no,
687
00:58:05,250 --> 00:58:07,208
será conocida como una mártir.
688
00:58:34,666 --> 00:58:35,875
Es la tienda de dulces.
689
00:58:44,166 --> 00:58:46,166
¿Les decimos sobre la emisora?
690
00:58:46,875 --> 00:58:48,333
Evaluemos la situación.
691
00:58:54,333 --> 00:58:55,916
Entren, dense prisa.
692
00:58:56,000 --> 00:58:58,833
El mensaje del Congreso
está llegando a todos.
693
00:59:10,208 --> 00:59:11,208
¿Lohia?
694
00:59:13,250 --> 00:59:16,041
Sí, soy yo. No su fantasma.
695
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
Soy Usha.
696
00:59:19,375 --> 00:59:23,375
Nadie lo sabe,
pero nosotros operamos Radio Congreso.
697
00:59:27,125 --> 00:59:28,166
¿Qué?
698
00:59:28,291 --> 00:59:33,166
Yo y mis amigos de la universidad,
Fahad y Kaushik, operamos Radio Congreso.
699
00:59:33,750 --> 00:59:35,791
-¿Dónde están?
- Cerca de la puerta.
700
00:59:37,500 --> 00:59:38,791
¡Fahad, Kaushik!
701
00:59:44,083 --> 00:59:45,750
- Jai Hind, señor.
- Jai Hind.
702
00:59:46,458 --> 00:59:47,458
Señor...
703
00:59:50,125 --> 00:59:54,291
Señor, yo soy Fahad Ahmed.
704
00:59:54,375 --> 00:59:57,583
He oído... leído mucho sobre usted.
705
00:59:57,666 --> 00:59:59,041
Usted es grandioso.
706
01:00:01,333 --> 01:00:05,166
El gran Manohar Lohia es mi primo.
707
01:00:05,250 --> 01:00:09,291
Yo soy Ram Manohar Lohia, un hombre común.
708
01:00:09,375 --> 01:00:12,166
Basta de bromas. Déjenme decirles.
709
01:00:13,416 --> 01:00:16,000
Estoy orgulloso de ustedes tres.
710
01:00:17,458 --> 01:00:20,666
Cuéntenme todo sobre la emisora de radio.
711
01:00:20,750 --> 01:00:22,500
- Adelante.
- De acuerdo.
712
01:00:22,583 --> 01:00:26,083
Operamos la radio
desde un apartamento en Babulnath.
713
01:00:29,083 --> 01:00:30,833
De Mangalore a Ajmer,
714
01:00:31,916 --> 01:00:34,125
tenemos confirmación
del alcance de la radio.
715
01:00:34,833 --> 01:00:36,166
Pero no es suficiente.
716
01:00:36,666 --> 01:00:40,666
Queremos que se escuche
desde Birmania hasta Baluchistán,
717
01:00:40,750 --> 01:00:42,833
y desde Cachemira hasta Kanyakumari.
718
01:00:44,875 --> 01:00:47,333
Kamat es nuestro experto técnico.
719
01:00:47,416 --> 01:00:48,875
- Kamat.
- Sí.
720
01:00:50,291 --> 01:00:52,291
Necesitamos un rectificador potente
721
01:00:52,375 --> 01:00:54,708
para aumentar el alcance de la emisora.
722
01:00:55,375 --> 01:00:59,125
Una cosa más,
la calidad del sonido es mala.
723
01:00:59,208 --> 01:01:03,291
Para arreglarla, transmitiremos
no por micrófono sino por disco,
724
01:01:03,375 --> 01:01:05,708
el cual será grabado aquí.
725
01:01:05,791 --> 01:01:07,666
-¿Queda claro?
- Sí.
726
01:01:08,333 --> 01:01:10,750
Necesitamos extender el alcance a miles
727
01:01:10,833 --> 01:01:12,875
y luego a millones.
728
01:01:12,958 --> 01:01:17,083
Esta radio será la voz de la nación.
729
01:01:17,875 --> 01:01:20,916
A partir de mañana,
todos nosotros, en todo el país,
730
01:01:21,000 --> 01:01:23,458
reavivaremos el movimiento.
731
01:01:23,541 --> 01:01:25,416
- Hacer o morir.
-¡Hacer o morir!
732
01:01:31,125 --> 01:01:32,833
Hacer o morir.
733
01:01:37,208 --> 01:01:38,833
Los estadounidenses rastrearon.
734
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
Radio Congreso está en Bombay.
735
01:01:41,916 --> 01:01:43,875
Elimínenla antes de que sea tarde.
736
01:01:46,625 --> 01:01:49,416
Si la presión aumenta,
habrá que liberar a Gandhi.
737
01:01:50,458 --> 01:01:51,500
Encuéntrenla.
738
01:01:52,166 --> 01:01:53,375
Destrúyanla.
739
01:01:54,041 --> 01:01:56,000
Y cuelguen a los responsables.
740
01:01:59,750 --> 01:02:01,041
Sáquenme de aquí.
741
01:02:02,000 --> 01:02:03,583
Moriré.
742
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
¡Anda!
743
01:02:06,916 --> 01:02:08,541
Anda.
744
01:02:08,625 --> 01:02:10,041
¡Muévelo!
745
01:02:18,916 --> 01:02:20,750
Por favor, déjeme ir, señor.
746
01:02:20,833 --> 01:02:22,041
Sr. Haldar.
747
01:02:23,791 --> 01:02:24,916
¿Empezamos?
748
01:02:25,583 --> 01:02:26,958
Déjeme ir, señor.
749
01:02:27,708 --> 01:02:29,708
No sé nada, señor.
750
01:02:33,500 --> 01:02:35,958
Señor, ¿y si hubiera muerto?
751
01:02:36,041 --> 01:02:38,375
Su muerte no es un problema.
752
01:02:38,458 --> 01:02:41,750
Su muerte sin decirnos nada
habría sido un problema.
753
01:02:41,833 --> 01:02:44,250
Señor, llamó el subcomisario.
754
01:02:56,500 --> 01:02:58,875
Inspector John Lyre, sección criminal.
755
01:02:58,958 --> 01:03:03,583
Él solo desintegró el Congreso de Bombay
en las últimas semanas.
756
01:03:04,666 --> 01:03:08,208
Brigadier Corrigan,
Jefe de Inteligencia Militar, Delhi.
757
01:03:08,625 --> 01:03:11,250
- Señor.
- Radio Congreso está en Bombay.
758
01:03:12,208 --> 01:03:14,625
Para el virrey,
es prioritario desarticularla.
759
01:03:15,333 --> 01:03:18,500
Recibirá equipos
de comunicación y vigilancia nuevos.
760
01:03:19,250 --> 01:03:20,666
No hay tiempo que perder.
761
01:03:22,875 --> 01:03:25,750
Señor, encontraré la radio.
762
01:03:26,875 --> 01:03:28,291
Y a esos traidores.
763
01:03:33,208 --> 01:03:38,041
Esta es Radio Congreso,
en la frecuencia 42.34.
764
01:03:39,250 --> 01:03:43,250
Desde algún lugar de la India,
a algún lugar de la India.
765
01:03:43,958 --> 01:03:46,041
Todas las noches a las 8:30.
766
01:03:50,625 --> 01:03:52,416
Mis queridos compatriotas,
767
01:03:52,500 --> 01:03:55,750
les habla Ram Manohar Lohia.
768
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lohia.
769
01:03:56,875 --> 01:03:58,625
Gandhi nos ha dado el lema...
770
01:03:58,708 --> 01:04:01,083
Un agitador político
que no hemos atrapado.
771
01:04:01,166 --> 01:04:02,416
Hacer o morir.
772
01:04:02,500 --> 01:04:04,916
Debe ser la mente detrás de la radio.
773
01:04:05,000 --> 01:04:06,416
Hace miles de años...
774
01:04:06,500 --> 01:04:09,000
Quiero carteles de "Se busca"
por toda la ciudad.
775
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
Alguien construyó esta radio.
776
01:04:14,708 --> 01:04:16,833
Esta revuelta es parte de nuestra vida.
777
01:04:16,916 --> 01:04:19,625
Debe haber
cuatro o cinco ingenieros en Bombay
778
01:04:19,708 --> 01:04:23,416
capaces de hacerlo.
779
01:04:23,583 --> 01:04:24,583
Arrestémoslos.
780
01:04:36,416 --> 01:04:38,083
Radio Congreso está en peligro.
781
01:04:39,250 --> 01:04:40,250
¿Qué?
782
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
La policía está buscando a su ingeniero.
783
01:04:46,625 --> 01:04:49,125
¿Por qué debería creerte? ¿Quién eres?
784
01:04:49,208 --> 01:04:51,083
- La policía.
-¿Qué?
785
01:04:51,166 --> 01:04:53,375
No todos los revolucionarios son iguales.
786
01:04:53,458 --> 01:04:56,041
¿O quién los salvará a ustedes?
787
01:04:56,125 --> 01:04:57,500
No te creo.
788
01:04:57,583 --> 01:05:00,666
Radio Congreso está
en el edificio Alankar,
789
01:05:00,750 --> 01:05:02,416
pero no le he dicho a nadie.
790
01:05:02,500 --> 01:05:04,166
Salven la vida de su ingeniero.
791
01:05:17,416 --> 01:05:19,416
¿Quién se está muriendo?
792
01:05:19,500 --> 01:05:20,625
- Abre.
-¿Qué?
793
01:05:20,708 --> 01:05:22,541
Viene la policía. Debemos irnos.
794
01:05:22,625 --> 01:05:23,833
Buscaré el auto.
795
01:05:39,791 --> 01:05:41,083
Él sabe que estamos aquí.
796
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
Gaonkar, busca atrás.
797
01:05:43,625 --> 01:05:44,958
Tambe, revisa el frente.
798
01:07:33,416 --> 01:07:34,416
¡Alto!
799
01:07:34,500 --> 01:07:36,166
¡Alto, dije!
800
01:07:36,250 --> 01:07:37,333
¡Alto!
801
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
¡Deténganlo!
802
01:07:44,916 --> 01:07:46,416
¡Detengan al ingeniero!
803
01:07:53,791 --> 01:07:55,000
¡Quítenmelo!
804
01:07:57,375 --> 01:07:58,875
¡Quítenmelo!
805
01:08:00,833 --> 01:08:02,875
¡Suéltalo!
806
01:08:06,041 --> 01:08:07,708
¡Suéltame, indio asqueroso!
807
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
¿Cómo te atreves a tocarme?
808
01:08:38,625 --> 01:08:43,625
Balbir había aceptado
el martirio hace muchos años,
809
01:08:45,583 --> 01:08:46,958
como todos nosotros.
810
01:08:50,166 --> 01:08:51,833
No hemos perdido a Balbir,
811
01:08:53,791 --> 01:08:55,375
se lo confiamos al martirio,
812
01:08:57,500 --> 01:09:02,083
con la promesa de que continuaremos
la lucha por la libertad.
813
01:09:11,458 --> 01:09:15,416
No pudimos encontrar
el rectificador en ninguna tienda.
814
01:09:15,500 --> 01:09:17,583
Pero un contrabandista lo consiguió.
815
01:09:18,208 --> 01:09:20,500
Tienen que encontrarse con él.
816
01:09:21,333 --> 01:09:22,666
Esto podría salir mal.
817
01:09:23,958 --> 01:09:26,250
- Espero que no tengan miedo.
- No, Lohia.
818
01:09:26,833 --> 01:09:27,916
Nos encargaremos.
819
01:09:44,666 --> 01:09:45,916
Daulat Singh.
820
01:09:46,000 --> 01:09:48,208
Hoy a las 10:00 p. m. en Haji Khan Dargah.
821
01:09:48,291 --> 01:09:49,291
Tienda Kabir.
822
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
Denle el dinero,
y les dará el rectificador.
823
01:09:52,583 --> 01:09:53,833
Manténganse atentos.
824
01:09:55,291 --> 01:09:56,333
Tengan cuidado.
825
01:09:57,500 --> 01:09:58,916
Jai Hind.
826
01:09:59,000 --> 01:10:00,208
- Jai Hind.
- Jai Hind.
827
01:10:18,750 --> 01:10:20,375
SE BUSCA
RAM MANOHAR LOHIA
828
01:10:32,833 --> 01:10:34,000
Daulat Singh.
829
01:10:35,416 --> 01:10:37,208
- Esperen aquí.
- Ten cuidado, Usha.
830
01:11:45,458 --> 01:11:46,583
Vamos.
831
01:11:47,833 --> 01:11:49,291
-¡Alto!
-¡Alto!
832
01:11:49,375 --> 01:11:50,875
¡Deténganlos!
833
01:11:50,958 --> 01:11:52,333
Informe al Sr. Lyre.
834
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
¡Muévanse!
835
01:11:55,458 --> 01:11:56,916
¡Fuera de mi camino!
836
01:11:57,375 --> 01:11:59,166
¡Muévanse!
837
01:12:00,208 --> 01:12:01,541
¡Alto!
838
01:12:02,041 --> 01:12:03,291
¡Alto!
839
01:12:03,625 --> 01:12:04,916
¡Fuera de mi camino!
840
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
Policía. Bájate.
841
01:12:08,041 --> 01:12:09,083
¡Anda!
842
01:12:17,666 --> 01:12:18,958
¡Alto!
843
01:12:19,666 --> 01:12:21,000
¿Qué haces?
844
01:12:21,083 --> 01:12:22,291
¡Muévanse!
845
01:12:22,375 --> 01:12:23,541
¡Muévanse!
846
01:12:24,791 --> 01:12:26,000
¡Fuera de mi camino!
847
01:12:26,083 --> 01:12:27,666
¡A un lado!
848
01:12:27,750 --> 01:12:29,208
¡Oye!
849
01:12:34,833 --> 01:12:36,958
-¡Alto!
-¡Alto!
850
01:12:39,833 --> 01:12:41,958
Que nadie salga hasta que llegue Lyre.
851
01:12:42,041 --> 01:12:43,166
Yo la seguiré.
852
01:12:44,041 --> 01:12:45,083
¡Oye!
853
01:12:46,000 --> 01:12:47,833
¿Qué sucede?
854
01:12:47,916 --> 01:12:49,500
Dije que no te movieras.
855
01:12:50,166 --> 01:12:51,416
¡Todos atrás!
856
01:12:54,333 --> 01:12:56,666
¡Oye! ¿Qué haces? ¡Alto!
857
01:12:59,541 --> 01:13:00,583
¡Ahí voy!
858
01:13:01,458 --> 01:13:02,708
-¿Qué...?
-¡Oye!
859
01:13:18,833 --> 01:13:19,833
Alto.
860
01:13:24,375 --> 01:13:26,083
Que nadie se vaya.
861
01:13:33,666 --> 01:13:35,583
La policía está aquí. No es una broma.
862
01:13:40,125 --> 01:13:41,250
¡Señor!
863
01:13:58,083 --> 01:14:00,541
Nadie se irá sin ser registrado.
864
01:14:02,291 --> 01:14:03,416
Revisen a todos.
865
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
Te dije que tuvieras cuidado.
866
01:17:04,083 --> 01:17:05,708
Sabías que estaba la policía.
867
01:17:08,166 --> 01:17:11,041
- Pero había que hacerlo.
-¿Cómo pudiste hacerlo?
868
01:17:11,125 --> 01:17:14,125
¿Crees que arriesgar tu vida
nos hará libres?
869
01:17:15,750 --> 01:17:17,625
Usha, mírame.
870
01:17:19,250 --> 01:17:20,458
Me tiemblan las manos.
871
01:17:24,458 --> 01:17:27,000
Usha, te estoy hablando. Respóndeme.
872
01:17:31,041 --> 01:17:32,458
Sé sincero.
873
01:17:36,166 --> 01:17:40,041
¿Estás haciendo esto por el país o por mí?
874
01:17:56,750 --> 01:17:59,125
Entonces, lo que hay entre nosotros,
875
01:18:00,583 --> 01:18:01,583
¿es una mentira?
876
01:18:03,541 --> 01:18:04,583
No.
877
01:18:07,000 --> 01:18:08,291
Es real.
878
01:18:14,041 --> 01:18:15,666
Pero es minúsculo
879
01:18:19,125 --> 01:18:21,458
comparado con la libertad del país.
880
01:18:23,833 --> 01:18:28,666
Si no puedes caminar conmigo
en el camino a la libertad, no lo hagas.
881
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
Pero, Kaushik,
882
01:18:34,333 --> 01:18:36,875
no seas un obstáculo en mi camino.
883
01:18:53,041 --> 01:18:54,083
Fahad.
884
01:18:56,458 --> 01:18:57,375
Escucha.
885
01:18:59,541 --> 01:19:01,041
Cuida de Usha.
886
01:19:02,000 --> 01:19:04,416
Prométemelo.
887
01:19:40,791 --> 01:19:43,791
No importa el corazón,
puede latir o detenerse,
888
01:19:45,250 --> 01:19:47,458
pero la lucha no debe detenerse.
889
01:19:52,583 --> 01:19:58,041
Mis queridos compatriotas,
les habla Ram Manohar Lohia.
890
01:19:58,125 --> 01:20:01,416
Las lecciones valiosas de Gandhi
sobre la no violencia
891
01:20:01,500 --> 01:20:04,541
{\an8}nos han ayudado a preparar
una nueva arma contra...
892
01:20:04,625 --> 01:20:05,833
{\an8}GURDASPUR
PROV. DE PUNJAB
893
01:20:05,916 --> 01:20:07,791
{\an8}...la injusticia y la tiranía.
894
01:20:07,875 --> 01:20:11,791
Protesten contra las fábricas
que produzcan para extranjeros.
895
01:20:11,875 --> 01:20:14,500
Alienten a renunciar
a puestos gubernamentales.
896
01:20:14,583 --> 01:20:15,666
{\an8}SHIMLA
PROV. DE PUNJAB
897
01:20:15,750 --> 01:20:16,625
{\an8}¡Bienvenido!
898
01:20:16,708 --> 01:20:20,458
{\an8}Eviten transacciones comerciales
que puedan llevarlos a juicio.
899
01:20:21,125 --> 01:20:24,083
Que los granjeros
se abastezcan de cereales y demás.
900
01:20:26,000 --> 01:20:28,375
Sigamos con estas actividades.
901
01:20:28,458 --> 01:20:30,125
No hacemos nada malo.
902
01:20:30,208 --> 01:20:33,958
Lo hacemos por la libertad
que todos buscamos.
903
01:20:43,291 --> 01:20:46,000
Es deber de todo ciudadano de este país
904
01:20:46,083 --> 01:20:51,208
hacer todo lo posible
para ayudar a alcanzar la independencia.
905
01:20:53,666 --> 01:20:56,000
La ciudad de Peshawar está en huelga
906
01:20:56,083 --> 01:20:59,416
{\an8}para protestar contra la detención
de miembros del Congreso.
907
01:20:59,500 --> 01:21:01,500
{\an8}PESHAWAR
PCIA. DE LA FRONTERA NOROESTE
908
01:21:01,583 --> 01:21:04,791
{\an8}...el recaudador bajo su control...
909
01:21:04,875 --> 01:21:06,958
El Congreso está contraatacando.
910
01:21:07,041 --> 01:21:08,750
Esta vez, ganaremos.
911
01:21:08,833 --> 01:21:10,041
¡Hacer o morir!
912
01:21:10,125 --> 01:21:11,541
-¡Hacer o morir!
-¡Sí!
913
01:21:11,625 --> 01:21:13,583
{\an8}La opresión e intimidación...
914
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
{\an8}PRESIDENCIA BENGALA
915
01:21:15,208 --> 01:21:18,625
{\an8}Netaji pelea desde Alemania,
y el Congreso desde aquí.
916
01:21:18,708 --> 01:21:20,625
La India será libre pronto.
917
01:21:21,375 --> 01:21:23,250
-¡Jai Hind!
-¡Jai Hind!
918
01:21:24,625 --> 01:21:26,375
Esto debe terminar.
919
01:21:26,458 --> 01:21:28,208
Ya es suficiente.
920
01:21:29,125 --> 01:21:32,083
Hay que liberarse de la esclavitud.
921
01:21:32,166 --> 01:21:36,375
Que la revuelta continúe y se fortalezca
922
01:21:36,458 --> 01:21:39,416
hasta poner fin al dominio británico.
923
01:21:39,500 --> 01:21:42,416
Ahora nuestra radio
se escucha en toda la India.
924
01:21:42,500 --> 01:21:45,541
Cada bandera representa
una unidad clandestina.
925
01:21:45,625 --> 01:21:49,041
Tenemos que usar la radio
para que cada unidad se prepare.
926
01:21:49,125 --> 01:21:53,166
Se acerca el día
en que anunciaremos la batalla final.
927
01:21:53,250 --> 01:21:55,250
Nadie podrá derrotarnos.
928
01:21:55,333 --> 01:21:56,791
- Jai Hind.
- Jai Hind.
929
01:22:02,583 --> 01:22:05,750
Teniente Dhar, Ejército Indio Británico.
930
01:22:05,833 --> 01:22:08,166
Teniente Roy, Ejército Indio Británico.
931
01:22:25,208 --> 01:22:29,458
El informante nos dijo
que tienen una furgoneta de detección.
932
01:22:29,541 --> 01:22:32,375
Capta señales de radio
como un perro rastreador.
933
01:22:32,458 --> 01:22:34,583
Pero hay algo a nuestro favor.
934
01:22:36,250 --> 01:22:38,041
No se puede esconder.
935
01:22:40,916 --> 01:22:43,958
Solo pueden atraparnos
cuando estamos transmitiendo.
936
01:22:45,541 --> 01:22:49,500
Ellos usarán la tecnología,
y nosotros usaremos nuestros ojos.
937
01:22:55,250 --> 01:22:57,333
MEDIDOR DE INTENSIDAD DE SEÑAL
938
01:22:57,416 --> 01:22:59,833
Kamat los ayudará.
939
01:23:27,333 --> 01:23:31,708
Esta es Radio Congreso,
en la frecuencia 42.34.
940
01:23:31,791 --> 01:23:33,250
Empezaremos en Malabar Hill.
941
01:23:34,166 --> 01:23:35,583
De algún lugar...
942
01:23:39,208 --> 01:23:42,500
Cada congresista honesto
debería resolver firmemente
943
01:23:42,583 --> 01:23:46,125
no ser testigo
de la esclavización de nuestro país
944
01:23:46,208 --> 01:23:50,041
y participar activamente de nuestra lucha.
945
01:23:51,041 --> 01:23:53,250
Que este compromiso determine su accionar.
946
01:24:14,750 --> 01:24:17,958
El gobierno británico
dice que somos vándalos.
947
01:24:18,041 --> 01:24:20,458
Vamos, unámonos
948
01:24:20,541 --> 01:24:24,541
y seamos rebeldes no violentos
en la búsqueda de la libertad.
949
01:24:33,291 --> 01:24:37,666
Apelo al pueblo
para resolver nuestros conflictos
950
01:24:37,750 --> 01:24:41,416
para poder avanzar como un solo país.
951
01:24:48,875 --> 01:24:53,083
Desde algún lugar de la India,
a algún lugar de la India.
952
01:24:53,166 --> 01:24:55,375
Todas las noches a las 8:30.
953
01:25:00,875 --> 01:25:02,458
Camaradas,
954
01:25:02,541 --> 01:25:06,833
saben que el gobierno británico
está en guerra contra la India.
955
01:25:07,791 --> 01:25:10,000
En todo el país,
956
01:25:10,083 --> 01:25:13,416
usan tácticas violentas
como represión y gas lacrimógeno.
957
01:25:14,916 --> 01:25:16,833
Pero el Congreso...
958
01:25:16,916 --> 01:25:18,291
La señal es más fuerte.
959
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
La razón es que el Congreso
ha intentado con gran esfuerzo
960
01:25:22,291 --> 01:25:25,458
negociar con el gobierno británico,
961
01:25:25,541 --> 01:25:29,250
pero ya se han agotado
todas las posibilidades de negociar.
962
01:25:36,625 --> 01:25:39,125
¡Apártense! ¡Muévanse!
963
01:25:39,250 --> 01:25:40,375
¡Muévanse!
964
01:25:40,458 --> 01:25:45,041
Antes de ser encarcelado, Gandhi dijo
que esta sería nuestra batalla final.
965
01:25:45,125 --> 01:25:48,416
Liberaremos a India
o moriremos intentándolo.
966
01:25:49,750 --> 01:25:51,375
-¡Conduce, Gaonkar!
- Señor.
967
01:25:58,291 --> 01:26:00,250
A ver cómo se escapan ahora.
968
01:26:02,541 --> 01:26:05,625
¡Usha! La furgoneta se dirige hacia aquí.
969
01:26:05,708 --> 01:26:06,916
Apágala.
970
01:26:10,500 --> 01:26:11,750
¡Detén la furgoneta!
971
01:26:30,666 --> 01:26:32,291
Pueden vernos.
972
01:26:38,583 --> 01:26:39,708
Vámonos.
973
01:26:52,958 --> 01:26:55,666
Esta noche, iremos de nuevo a Babulnath.
974
01:26:59,291 --> 01:27:00,833
CALLE BABULNATH
975
01:27:00,916 --> 01:27:03,375
Esta es Radio Congreso,
en la frecuencia 42.34.
976
01:27:05,291 --> 01:27:06,708
No hay señal aquí.
977
01:27:12,541 --> 01:27:13,958
Encontraron la solución.
978
01:27:17,541 --> 01:27:19,750
Transmiten desde otro edificio.
979
01:27:19,833 --> 01:27:22,375
Cuando rastreemos su señal,
980
01:27:22,458 --> 01:27:24,958
al vernos,
volverán a cambiar su ubicación.
981
01:27:27,875 --> 01:27:28,958
"Solución".
982
01:27:30,000 --> 01:27:31,291
Me gusta esa palabra.
983
01:27:33,333 --> 01:27:36,541
Necesitamos una solución
para contrarrestar su solución.
984
01:27:38,166 --> 01:27:41,375
Para cuando nos vean,
985
01:27:41,458 --> 01:27:44,958
ya tienen que estar a nuestro alcance,
sin poder escapar.
986
01:27:46,333 --> 01:27:47,833
Podemos hacer una cosa, señor.
987
01:28:11,833 --> 01:28:15,375
- Saludos, hermano.
- Saludos, hermano.
988
01:28:16,333 --> 01:28:17,541
Vengan con nosotros.
989
01:28:34,833 --> 01:28:36,000
Saludos, hermana.
990
01:28:37,541 --> 01:28:39,541
Te traje un trabajo importante.
991
01:28:43,583 --> 01:28:45,541
Haz cuantas puedas.
992
01:28:45,625 --> 01:28:47,750
- Lo haré.
- De un metro x 30 cm.
993
01:28:48,833 --> 01:28:50,916
{\an8}GANDHI
NO VIOLENCIA EN LA PAZ Y LA GUERRA
994
01:28:51,000 --> 01:28:54,500
Enrróllalos, ajústalos bien y lánzalos.
995
01:28:54,583 --> 01:28:58,875
Lohia, ¿no nos estamos alejando
996
01:28:58,958 --> 01:29:00,791
de la no violencia de Gandhi?
997
01:29:14,958 --> 01:29:18,583
No es necesario
que la verdad también sea correcta.
998
01:29:19,541 --> 01:29:22,583
Solo sé que esto es lo correcto.
999
01:29:25,750 --> 01:29:27,333
Pero Gandhi es la verdad.
1000
01:29:34,541 --> 01:29:40,541
No podemos descansar
hasta haber alcanzado la libertad.
1001
01:29:40,625 --> 01:29:44,000
Descansar sería una traición a aquellos
1002
01:29:44,083 --> 01:29:47,875
que nos pasaron la antorcha de la libertad
con su muerte.
1003
01:29:47,958 --> 01:29:50,541
Nuestro deber
es que esa antorcha siga ardiendo.
1004
01:29:50,625 --> 01:29:51,708
Lohia.
1005
01:29:53,250 --> 01:29:54,958
Hace cuatro días que no los vemos.
1006
01:29:59,458 --> 01:30:02,916
Me parece
que los británicos se han rendido.
1007
01:30:06,958 --> 01:30:11,166
Los británicos podrán ser buenos o no,
pero sí son muy buenos para engañar.
1008
01:30:35,416 --> 01:30:38,208
No busquen la guía externa.
1009
01:30:38,291 --> 01:30:41,666
La revolución de la India
es la revolución de los pobres.
1010
01:30:41,750 --> 01:30:45,041
En la India libre,
prosperarán trabajadores y granjeros.
1011
01:30:45,125 --> 01:30:46,250
Señor.
1012
01:30:46,333 --> 01:30:51,166
Las huelgas son una herramienta poderosa
para abrir la puerta de la independencia.
1013
01:30:51,250 --> 01:30:56,625
Es fundamental que la huelga continúe
hasta obtener la libertad.
1014
01:30:56,708 --> 01:30:57,750
¡Detén la furgoneta!
1015
01:30:57,833 --> 01:31:00,375
Hindúes y musulmanes
deben mantenerse unidos.
1016
01:31:00,458 --> 01:31:02,250
Calle Ballard, hacia el este.
1017
01:31:02,333 --> 01:31:04,000
Boicotear bienes británicos.
1018
01:31:04,083 --> 01:31:06,791
Saquen el dinero
de los bancos gubernamentales.
1019
01:31:06,875 --> 01:31:10,958
Boicoteen a todos los que sirvan
a este gobierno opresor.
1020
01:31:11,041 --> 01:31:13,625
Consideren irse de las ciudades al campo.
1021
01:31:13,708 --> 01:31:15,583
Intenten acumular fondos.
1022
01:31:15,666 --> 01:31:17,500
Trabajen en sus hogares
1023
01:31:17,583 --> 01:31:20,291
y busquen la independencia financiera
en los pueblos.
1024
01:31:20,375 --> 01:31:23,708
El gobierno británico
ha mostrado su verdadera naturaleza...
1025
01:31:25,333 --> 01:31:26,708
La policía está aquí.
1026
01:31:27,916 --> 01:31:29,291
Ahora...
1027
01:31:33,250 --> 01:31:34,333
Saben que estamos.
1028
01:31:37,000 --> 01:31:38,833
-¡Apúrate!
- Kamat, vete.
1029
01:31:38,916 --> 01:31:40,291
La policía te reconocerá.
1030
01:31:40,375 --> 01:31:42,750
-¿Y la radio?
- Es nuestra responsabilidad. Vete.
1031
01:31:52,375 --> 01:31:53,375
Dime.
1032
01:31:56,541 --> 01:32:00,833
Rastreamos la señal hasta la calle Ballard
número 79, edificio Sunshine.
1033
01:32:03,208 --> 01:32:06,916
Calle Ballard número 79,
edificio Sunshine. Envíen a la fuerza.
1034
01:32:27,541 --> 01:32:28,583
POLICÍA
1035
01:32:49,875 --> 01:32:52,208
Somos la policía de Bombay.
1036
01:32:53,041 --> 01:32:56,166
Deben retirarse de forma pacífica.
1037
01:32:56,250 --> 01:32:58,000
Con las manos vacías.
1038
01:32:58,750 --> 01:33:02,833
Quien se haga el listo,
1039
01:33:02,916 --> 01:33:06,875
pasará el resto de su vida tras las rejas.
1040
01:33:06,958 --> 01:33:09,000
Fahad, ata esto rápido. Iré a ver.
1041
01:33:09,083 --> 01:33:12,541
Salgan despacio y con cuidado.
1042
01:33:13,333 --> 01:33:16,291
Buscaremos en cada casa.
1043
01:33:17,291 --> 01:33:20,125
Esto es por su seguridad.
1044
01:33:20,750 --> 01:33:24,125
No obstaculicen nuestro trabajo.
1045
01:33:24,208 --> 01:33:25,833
Mantengan la calma.
1046
01:33:28,208 --> 01:33:29,666
Fahad, deberías irte.
1047
01:33:29,750 --> 01:33:33,250
- Lo dejaré en el callejón.
-¿Solo tú puedes morir por el país?
1048
01:33:34,583 --> 01:33:37,291
Está bien, tú déjalo. Yo lo recogeré.
1049
01:33:51,250 --> 01:33:52,666
¿No oíste el disparo?
1050
01:33:59,666 --> 01:34:01,041
¡Te pregunté algo!
1051
01:34:09,791 --> 01:34:10,916
Señor...
1052
01:34:13,458 --> 01:34:15,500
- Mi vecino...
-¿Tu vecino murió?
1053
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
Tiene cojera.
1054
01:34:24,583 --> 01:34:25,666
Ahí está.
1055
01:34:28,875 --> 01:34:30,583
Bien, de acuerdo. Con cuidado.
1056
01:34:34,875 --> 01:34:36,250
Fahad, me adelantaré.
1057
01:35:02,666 --> 01:35:04,416
Atrás. Vamos, hacia atrás.
1058
01:35:13,791 --> 01:35:15,083
Retrocedan.
1059
01:35:15,166 --> 01:35:17,041
- Atrás.
- Fahad, estamos atrapados.
1060
01:35:18,083 --> 01:35:19,833
¿Cuánto demorará?
1061
01:35:33,041 --> 01:35:34,333
- Dime.
-¡Señor!
1062
01:35:34,416 --> 01:35:37,125
Revisamos todo el edificio.
No encontramos nada.
1063
01:35:41,250 --> 01:35:42,666
¿Cómo es posible?
1064
01:35:44,500 --> 01:35:46,541
¡Muévanse! ¡Fuera de mi camino!
1065
01:35:47,166 --> 01:35:48,625
Entren todos.
1066
01:35:51,000 --> 01:35:51,833
Vámonos.
1067
01:35:53,125 --> 01:35:54,375
Vamos, Usha.
1068
01:36:01,291 --> 01:36:02,541
Apúrate, Fahad.
1069
01:36:16,791 --> 01:36:18,125
¿Cómo nos encontraron?
1070
01:36:19,583 --> 01:36:20,875
Triangulación.
1071
01:36:21,791 --> 01:36:24,291
Están usando
dos furgonetas en lugar de una.
1072
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
Se llama triangulación.
1073
01:36:31,791 --> 01:36:32,958
Les explicaré.
1074
01:36:35,875 --> 01:36:38,416
Imaginen que esta copa es nuestra radio,
1075
01:36:40,083 --> 01:36:43,166
y estas tazas son
las furgonetas de la policía.
1076
01:36:45,208 --> 01:36:47,833
Conducen estas furgonetas por Bombay
1077
01:36:47,916 --> 01:36:49,083
en busca de la radio.
1078
01:36:50,250 --> 01:36:51,833
Tan pronto como las dos
1079
01:36:52,625 --> 01:36:55,958
quedan a medio kilómetro de nuestra radio,
1080
01:36:57,125 --> 01:37:01,791
pueden detectar nuestra señal
y la dirección de donde viene.
1081
01:37:02,583 --> 01:37:06,958
Si se trazan dos líneas desde estas
hacia la dirección de la señal,
1082
01:37:07,041 --> 01:37:08,958
la intersección de las dos líneas
1083
01:37:10,958 --> 01:37:12,458
es donde está la radio.
1084
01:37:13,041 --> 01:37:14,791
No importa dónde estemos,
1085
01:37:14,875 --> 01:37:18,416
la policía nos localizará
entre dos o tres edificios.
1086
01:37:19,000 --> 01:37:21,166
En cinco minutos.
1087
01:37:32,750 --> 01:37:36,000
Transmitir será demasiado arriesgado.
1088
01:37:37,291 --> 01:37:40,583
El país se prepara para la batalla final,
1089
01:37:40,666 --> 01:37:42,125
y hemos fijado la fecha.
1090
01:37:44,458 --> 01:37:45,541
En Diwali.
1091
01:37:47,541 --> 01:37:49,000
Pero todavía es un secreto.
1092
01:37:50,125 --> 01:37:53,541
Todas las unidades clandestinas
deberán empezar juntas.
1093
01:37:54,291 --> 01:37:57,166
Ese mensaje se puede enviar
solo a través de la radio.
1094
01:37:58,708 --> 01:38:02,791
No transmitir más
arruinará todo el trabajo que hicimos.
1095
01:38:28,166 --> 01:38:31,708
¿Podemos configurar otro transmisor?
1096
01:38:32,458 --> 01:38:33,666
Exacto.
1097
01:38:33,750 --> 01:38:38,333
¿Y si configuramos el otro transmisor
a unos 20 o 25 kilómetros del primero?
1098
01:38:38,416 --> 01:38:39,708
Sí.
1099
01:38:40,666 --> 01:38:44,291
Tan pronto las furgonetas
se acerquen al primer transmisor,
1100
01:38:44,375 --> 01:38:48,208
lo apagaremos y encenderemos el otro.
1101
01:38:50,125 --> 01:38:53,166
Para cuando lleguen al otro transmisor,
1102
01:38:54,666 --> 01:38:56,750
habremos terminado la transmisión.
1103
01:38:58,333 --> 01:38:59,750
Tienen razón.
1104
01:39:01,125 --> 01:39:02,791
Las furgonetas van muy despacio.
1105
01:39:07,083 --> 01:39:08,166
¡Bien pensado!
1106
01:39:08,833 --> 01:39:10,250
Haremos lo siguiente.
1107
01:39:10,333 --> 01:39:12,958
Llevaremos el transmisor actual
a un lugar nuevo
1108
01:39:13,041 --> 01:39:15,333
y prepararemos el otro transmisor.
1109
01:39:16,958 --> 01:39:18,625
Faltan diez días para Diwali.
1110
01:39:19,708 --> 01:39:21,500
Solo tenemos diez días.
1111
01:39:22,458 --> 01:39:23,583
Hacer o morir.
1112
01:39:25,458 --> 01:39:26,583
Hacer o morir.
1113
01:39:31,333 --> 01:39:32,750
Hacer o morir.
1114
01:39:55,625 --> 01:40:00,041
Han pasado cinco días
desde la última transmisión.
1115
01:40:02,291 --> 01:40:05,291
¿Y si saben de la segunda furgoneta?
1116
01:40:09,041 --> 01:40:10,958
Dhar, dime,
1117
01:40:11,958 --> 01:40:15,041
¿qué harías si estuvieras en su lugar?
1118
01:40:15,875 --> 01:40:18,208
Hay una manera
de ganarle a la triangulación.
1119
01:40:20,125 --> 01:40:21,166
Dos transmisores.
1120
01:40:22,958 --> 01:40:24,333
¿Dos transmisores?
1121
01:40:27,708 --> 01:40:28,750
Entiendo.
1122
01:40:28,833 --> 01:40:33,125
No tendremos tiempo para triangular
dos transmisores en una noche.
1123
01:40:38,000 --> 01:40:41,416
Si Lohia encontró
una solución para nuestra solución,
1124
01:40:42,833 --> 01:40:46,583
entonces, ese ingeniero debe estar
en otra parte con otro transmisor.
1125
01:40:50,125 --> 01:40:52,458
Atrapémoslos a todos.
1126
01:40:53,458 --> 01:40:57,458
El mismo día, a la misma hora, juntos.
1127
01:40:58,125 --> 01:41:01,750
Con Radio Congreso,
encenderemos las chispas de la libertad
1128
01:41:03,166 --> 01:41:06,000
y las convertiremos
en llamas por toda la India.
1129
01:41:16,541 --> 01:41:18,000
{\an8}Ram manohar lohia
1130
01:41:18,083 --> 01:41:20,416
Nombre - sarojini
dirección - tilak marg ajmer
1131
01:41:24,541 --> 01:41:26,083
Un mensaje de Lohia.
1132
01:41:36,125 --> 01:41:37,375
Probando.
1133
01:41:37,458 --> 01:41:39,708
Esta es Radio Congreso. Probando.
1134
01:41:39,791 --> 01:41:43,708
Tenemos que mostrarle al pueblo
que estamos listos.
1135
01:41:43,791 --> 01:41:46,041
El pueblo se levantará con nosotros
1136
01:41:46,125 --> 01:41:48,958
y convertirá esas llamas
en un volcán de libertad.
1137
01:41:57,875 --> 01:41:59,583
-¿Están todos listos?
-¡Sí!
1138
01:42:07,791 --> 01:42:09,791
Lohia, ambas radios están listas.
1139
01:42:10,333 --> 01:42:11,416
Buen trabajo.
1140
01:42:12,666 --> 01:42:15,333
Kamat, Fahad,
prepárense para grabar el discurso.
1141
01:42:15,416 --> 01:42:16,458
De acuerdo.
1142
01:42:21,958 --> 01:42:23,000
¡Petardos!
1143
01:42:28,208 --> 01:42:30,250
Encenderé muchos petardos en Diwali.
1144
01:42:41,250 --> 01:42:43,583
Mis queridos compatriotas,
1145
01:42:45,041 --> 01:42:47,250
esta es la noche de la revolución.
1146
01:42:48,833 --> 01:42:52,000
Esta noche, ponemos en acción
1147
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
el lema de Gandhi, "Hacer o morir".
1148
01:42:55,625 --> 01:42:58,583
Comenzaré a transmitir
desde el edificio Sitara.
1149
01:42:58,666 --> 01:43:01,166
Mantente alerta
con la radio en este edificio.
1150
01:43:04,041 --> 01:43:05,458
¿Dónde está el ingeniero?
1151
01:43:09,208 --> 01:43:10,541
Fue a ver a Julie.
1152
01:43:19,166 --> 01:43:20,208
¡Julie!
1153
01:43:20,291 --> 01:43:22,916
¡No! ¡Déjenlo ir!
1154
01:43:23,000 --> 01:43:24,416
-¡Esperen!
-¡Por favor!
1155
01:43:24,500 --> 01:43:26,000
-¡No pueden irse!
-¡No!
1156
01:43:27,125 --> 01:43:29,208
Nos quedan cinco horas para transmitir.
1157
01:43:30,125 --> 01:43:33,541
Cambiemos de transmisor
antes de que él revele la ubicación.
1158
01:43:38,541 --> 01:43:39,916
¿Podría ir más rápido?
1159
01:43:48,041 --> 01:43:50,375
Siga.
1160
01:43:58,666 --> 01:44:01,666
Señor, vi a ese hombre
al otro lado de esta ventana.
1161
01:44:01,750 --> 01:44:02,791
¡A un lado!
1162
01:44:02,875 --> 01:44:04,958
Los niños tiraban petardos cuando lo vi.
1163
01:44:05,041 --> 01:44:06,291
¿Segura de que era él?
1164
01:44:06,375 --> 01:44:08,916
Sí, estoy segura. Era él.
1165
01:44:09,000 --> 01:44:10,958
¿Hay algún camino alternativo?
1166
01:44:11,041 --> 01:44:12,416
Usha, Fahad.
1167
01:44:14,833 --> 01:44:17,375
No lo sé, pero hay un camino delante...
1168
01:44:17,458 --> 01:44:18,625
¿Qué es todo esto?
1169
01:44:18,708 --> 01:44:21,750
Lohia escapó a tiempo. Quiere verlos.
1170
01:44:21,833 --> 01:44:23,041
Atraparon al ingeniero.
1171
01:44:23,125 --> 01:44:25,791
Él les dijo sobre el nuevo transmisor.
1172
01:44:25,875 --> 01:44:28,750
Serás recompensada si tienes razón.
1173
01:44:28,833 --> 01:44:30,166
Él estuvo aquí, señor.
1174
01:44:35,083 --> 01:44:36,583
Señor, Lohia no está ahí.
1175
01:44:40,541 --> 01:44:42,083
Preparen las furgonetas.
1176
01:44:44,500 --> 01:44:45,666
Hoy...
1177
01:44:46,416 --> 01:44:48,333
muere Radio Congreso.
1178
01:44:52,833 --> 01:44:55,416
Nos atraparán si transmitimos hoy,
1179
01:44:55,500 --> 01:44:59,791
porque es imposible ganarle
a la triangulación con un solo transmisor.
1180
01:44:59,875 --> 01:45:00,916
No.
1181
01:45:02,125 --> 01:45:04,458
Tenemos que transmitir a toda costa.
1182
01:45:05,500 --> 01:45:07,416
Todas las unidades esperan mi anuncio.
1183
01:45:11,125 --> 01:45:13,750
Hoy, en mi discurso,
les daré señal verde a todos.
1184
01:45:15,333 --> 01:45:16,541
Paralizar a la India.
1185
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
Hoy tenemos que mostrar a los indios
1186
01:45:19,791 --> 01:45:22,833
que podemos unirnos
y derrotar al Imperio británico.
1187
01:45:26,208 --> 01:45:27,583
Transmitiremos, Lohia.
1188
01:45:36,708 --> 01:45:38,708
No ambos. Solo uno.
1189
01:45:38,791 --> 01:45:41,375
No tienen que arriesgar la vida los dos.
1190
01:45:42,583 --> 01:45:44,583
Habrá otra oportunidad de ser mártires.
1191
01:45:46,000 --> 01:45:49,666
Decidan quién lo hará.
1192
01:45:54,041 --> 01:45:57,708
Y no es una petición, es una orden.
1193
01:45:58,458 --> 01:45:59,458
Jai Hind.
1194
01:45:59,541 --> 01:46:00,750
- Jai Hind.
- Jai Hind.
1195
01:46:08,250 --> 01:46:10,041
- Fahad, detente.
- Usha, no.
1196
01:46:10,125 --> 01:46:12,000
Yo transmitiré, tú quédate.
1197
01:46:12,083 --> 01:46:13,083
¡Fahad!
1198
01:46:13,166 --> 01:46:15,250
Tenía 18 meses cuando contraje polio.
1199
01:46:15,916 --> 01:46:18,708
Nunca he podido caminar
con los dos pies, Usha.
1200
01:46:19,791 --> 01:46:21,625
Siempre me he sentido incompleto.
1201
01:46:23,916 --> 01:46:26,375
Tengo la oportunidad de sentirme completo.
1202
01:46:26,458 --> 01:46:27,708
No me la arrebates.
1203
01:46:27,791 --> 01:46:30,375
No eres el único buscando sentirse pleno.
1204
01:46:32,458 --> 01:46:33,625
Soy mujer.
1205
01:46:34,666 --> 01:46:36,750
Irme de mi casa fue una lucha para mí.
1206
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Soy gandhiana,
1207
01:46:40,583 --> 01:46:43,375
pero ¿sabes cuántas veces he mentido?
1208
01:46:43,958 --> 01:46:45,375
¿Cuántas veces he engañado?
1209
01:46:46,125 --> 01:46:49,541
Se lo juré a mi padre y le mentí, Fahad.
1210
01:46:53,708 --> 01:46:55,708
Ambos estamos incompletos.
1211
01:47:10,333 --> 01:47:11,541
¿Cómo decidimos?
1212
01:47:14,166 --> 01:47:15,416
¿Harás lo que te digo?
1213
01:47:16,000 --> 01:47:17,208
No me rendiré.
1214
01:47:21,583 --> 01:47:25,458
Entonces, júralo
por la independencia de la India.
1215
01:47:28,083 --> 01:47:30,083
Lo juro por la independencia.
1216
01:47:34,708 --> 01:47:35,958
¿Ves ese cañón?
1217
01:47:38,291 --> 01:47:39,583
Una carrera hasta allí.
1218
01:47:41,416 --> 01:47:43,041
Eso es trampa, Usha.
1219
01:47:43,541 --> 01:47:45,666
Fahad, teníamos un trato.
1220
01:47:45,750 --> 01:47:48,458
- Lo juraste.
-¡El trato fue un engaño!
1221
01:47:49,041 --> 01:47:51,041
Retar a un cojo a una carrera
1222
01:47:51,125 --> 01:47:54,666
y chantajearlo para hacerlo jurar
es hacer trampa. ¡Escucha!
1223
01:47:54,750 --> 01:47:56,166
Esto es traición.
1224
01:47:57,166 --> 01:47:59,083
¿Qué otra opción tengo?
1225
01:48:00,291 --> 01:48:04,291
O vivo con tu odio, o me odio a mí misma.
1226
01:48:06,041 --> 01:48:07,875
Y elijo tu odio, Fahad.
1227
01:48:14,166 --> 01:48:15,583
¿Me perdonarás?
1228
01:48:27,625 --> 01:48:28,708
¡Usha!
1229
01:48:36,833 --> 01:48:37,958
Si hubiera sido tú,
1230
01:48:42,625 --> 01:48:43,958
habría hecho lo mismo.
1231
01:48:46,791 --> 01:48:47,833
¡Hacer o morir!
1232
01:48:48,291 --> 01:48:49,333
Hacer o...
1233
01:48:51,458 --> 01:48:52,708
¡Jai Hind, Usha!
1234
01:51:32,166 --> 01:51:33,166
¿Te lo dijo Fahad?
1235
01:51:34,166 --> 01:51:35,208
Sí.
1236
01:51:37,000 --> 01:51:38,083
Vete.
1237
01:51:39,000 --> 01:51:40,125
¡No!
1238
01:51:44,166 --> 01:51:45,416
No me iré.
1239
01:51:47,541 --> 01:51:50,416
La policía me arrestará
ya sea dentro o fuera.
1240
01:51:54,541 --> 01:51:56,833
Te estás sacrificando por nada.
1241
01:52:01,458 --> 01:52:02,791
Hoy, ambos
1242
01:52:04,916 --> 01:52:10,583
estamos dispuestos a sacrificarnos
por lo que hace latir a nuestro corazón.
1243
01:52:13,791 --> 01:52:16,000
Para algunos, la revolución es amor.
1244
01:52:17,875 --> 01:52:19,875
Para otros, el amor es revolución.
1245
01:53:03,625 --> 01:53:07,875
Esta es Radio Congreso,
en la frecuencia 42.34.
1246
01:53:09,166 --> 01:53:12,458
Desde algún lugar de la India,
a algún lugar de la India.
1247
01:53:20,708 --> 01:53:25,958
Mis queridos compatriotas,
les habla Ram Manohar Lohia.
1248
01:53:26,041 --> 01:53:27,541
Roy, informa.
1249
01:53:27,625 --> 01:53:29,625
Esta es la noche de la revolución.
1250
01:53:29,708 --> 01:53:30,708
No hay señal, señor.
1251
01:53:31,458 --> 01:53:35,000
Esta es la noche
del desafío para la India.
1252
01:53:35,083 --> 01:53:36,083
Nada.
1253
01:53:36,166 --> 01:53:39,291
Esta es la noche del sacrificio.
1254
01:53:39,375 --> 01:53:42,250
Esta es la noche
de la lucha por la libertad.
1255
01:53:42,333 --> 01:53:47,583
Esta noche, pondremos en acción
el lema de Gandhi de "Hacer o morir".
1256
01:53:47,666 --> 01:53:52,541
Esta noche, cortaremos las carreteras,
las vías, las líneas de telégrafo.
1257
01:53:52,625 --> 01:53:54,375
Según Fahad,
1258
01:53:54,458 --> 01:53:58,000
solo tendremos
de 5 a 10 minutos para transmitir,
1259
01:53:59,083 --> 01:54:00,750
antes de que nos encuentren.
1260
01:54:02,125 --> 01:54:03,166
Sí.
1261
01:54:03,750 --> 01:54:06,833
Esta noche,
borremos al temor de nuestros corazones.
1262
01:54:08,666 --> 01:54:12,916
Esta rebelión debe ser
la batalla final por la libertad.
1263
01:54:13,583 --> 01:54:18,208
Esta es la noche decisiva que determinará
nuestro destino y el de ellos.
1264
01:54:18,291 --> 01:54:19,375
Dhar.
1265
01:54:19,458 --> 01:54:24,166
Esta noche,
venceremos al Imperio británico.
1266
01:54:24,291 --> 01:54:26,500
Sin importar cuánto tiempo lleve...
1267
01:54:26,583 --> 01:54:28,583
La señal viene de Malabar Hill.
1268
01:54:28,666 --> 01:54:29,708
Señor.
1269
01:54:30,958 --> 01:54:32,208
Ve a Malabar Hill.
1270
01:54:33,416 --> 01:54:37,666
Aunque tropecemos,
nos levantaremos y pelearemos.
1271
01:54:37,750 --> 01:54:43,375
Las penas y desafíos de nuestro pueblo
será la fuente de nuestro coraje.
1272
01:54:43,458 --> 01:54:45,708
Como un volcán activo,
1273
01:54:45,791 --> 01:54:49,208
la llama de la libertad
arderá por siempre en nuestros corazones.
1274
01:54:52,708 --> 01:54:55,166
- Dime.
- Señor, encontramos la señal.
1275
01:54:55,250 --> 01:54:59,375
Esquina Kamla Nehru Park,
45 grados al suroeste de calle Ridge.
1276
01:55:00,000 --> 01:55:02,750
Excelente. Empieza a triangular.
1277
01:55:05,125 --> 01:55:09,166
Independencia, respeto por uno mismo
y autonomía.
1278
01:55:10,083 --> 01:55:12,666
Y esta demanda exige...
1279
01:55:12,833 --> 01:55:14,833
Dejemos la radio encendida y vámonos.
1280
01:55:14,916 --> 01:55:18,083
Se hará el anuncio sin que nos atrapen.
1281
01:55:18,166 --> 01:55:21,375
¿Y si la policía viene
y detiene la transmisión?
1282
01:55:27,708 --> 01:55:29,750
¿Cómo planeas detener a la policía?
1283
01:55:31,708 --> 01:55:32,708
Yo los detendré.
1284
01:55:36,833 --> 01:55:40,166
Usha, no seas tonta. Tienen armas.
1285
01:55:40,250 --> 01:55:42,041
Recibiré la bala y moriré.
1286
01:55:45,125 --> 01:55:48,416
Pero esta transmisión
no se detendrá mientras esté viva.
1287
01:55:53,750 --> 01:55:54,958
Aquí.
1288
01:55:55,041 --> 01:55:56,916
Edificio Sitara, calle Gibbs.
1289
01:55:59,166 --> 01:56:00,583
Edificio Sitara, en Gibbs.
1290
01:56:00,666 --> 01:56:01,916
- Vayan.
- Sí.
1291
01:56:02,708 --> 01:56:04,916
- Gaonkar, calle Gibbs. Rápido.
- Sí, señor.
1292
01:56:05,666 --> 01:56:06,708
Los tenemos.
1293
01:56:09,125 --> 01:56:10,583
Deberías irte, Kaushik.
1294
01:56:20,958 --> 01:56:22,833
No me iré a ninguna parte.
1295
01:56:27,625 --> 01:56:30,958
Habrá anarquía
en todo el país durante un tiempo.
1296
01:56:31,125 --> 01:56:33,333
Pero esa anarquía
es mejor que la esclavitud.
1297
01:56:33,916 --> 01:56:38,333
Esa anarquía comenzará en las ciudades,
que pasarán hambre cuando falten
1298
01:56:38,416 --> 01:56:41,250
cereales, vegetales y frutas.
1299
01:56:41,333 --> 01:56:43,375
Corten las cadenas de suministro.
1300
01:56:43,458 --> 01:56:46,041
Dejen las ciudades
y vayan hacia los pueblos.
1301
01:56:51,458 --> 01:56:52,916
TRIBUNAL SUPERIOR DE CALCUTA
1302
01:57:16,958 --> 01:57:18,041
Llegó la policía.
1303
01:57:22,458 --> 01:57:25,541
Allí, la antena de la radio. Cuarto piso.
1304
01:57:37,083 --> 01:57:38,416
La alacena.
1305
01:57:45,541 --> 01:57:47,166
Haz el anuncio, Lohia.
1306
01:57:48,500 --> 01:57:52,875
Aquellos que elijan no participar
de la lucha por la independencia
1307
01:57:52,958 --> 01:57:55,666
dejarán una marca en la historia.
1308
01:57:55,750 --> 01:57:58,416
Su cobardía también se tomará en cuenta.
1309
01:57:58,500 --> 01:58:00,833
Es importante
que las personas estén listas.
1310
01:58:00,916 --> 01:58:03,333
Para asegurar el éxito de la revolución,
1311
01:58:03,416 --> 01:58:05,375
habrá que sacrificarse.
1312
01:58:05,458 --> 01:58:09,125
Este movimiento revolucionario
encarna nuestra perseverancia.
1313
01:58:09,208 --> 01:58:13,250
¡Es el momento de demostrar
que somos verdaderos indios!
1314
01:58:13,708 --> 01:58:14,833
Allí.
1315
01:58:14,916 --> 01:58:19,375
Es el momento de morir una vez,
en vez de morir a diario.
1316
01:58:19,458 --> 01:58:20,500
¡Policía!
1317
01:58:20,833 --> 01:58:22,583
¡Haz el anuncio, Lohia!
1318
01:58:22,666 --> 01:58:24,916
...hasta que no demos nuestras vidas,
1319
01:58:25,291 --> 01:58:27,875
no podemos darle una segunda vida al país.
1320
01:58:28,250 --> 01:58:30,458
Estamos dispuestos a luchar, a dar la vida
1321
01:58:30,541 --> 01:58:32,375
y a no rendirnos.
1322
01:58:32,458 --> 01:58:33,833
¡Haz el anuncio!
1323
01:58:34,875 --> 01:58:38,875
Amigos míos, rompan los grilletes
y escriban la historia.
1324
01:58:39,250 --> 01:58:40,333
¡Abran la puerta!
1325
01:58:40,416 --> 01:58:45,000
Paren los trenes, los correos,
los telegramas, interrumpan los teléfonos.
1326
01:58:45,125 --> 01:58:46,708
Paralicen a la India.
1327
01:58:46,791 --> 01:58:48,583
-¡Hacer o morir!
-¡Hacer o morir!
1328
01:58:48,666 --> 01:58:50,166
-¡Jai Hind!
-¡Jai Hind!
1329
01:58:50,250 --> 01:58:51,458
-¡Jai Hind!
-¡Jai Hind!
1330
01:58:51,541 --> 01:58:54,375
-¡Paralicen a la India!
-¡Paralicen a la India!
1331
01:59:02,833 --> 01:59:04,041
¡Abran la puerta!
1332
01:59:10,125 --> 01:59:12,166
¡Larga vida a la revolución!
1333
01:59:27,708 --> 01:59:29,791
Churchill, ¡abandona la India!
1334
01:59:29,875 --> 01:59:32,333
Churchill, ¡abandona la India!
1335
01:59:32,416 --> 01:59:34,333
Churchill, ¡abandona la India!
1336
01:59:34,416 --> 01:59:36,291
Churchill, ¡abandona la India!
1337
01:59:37,041 --> 01:59:39,666
¡Larga vida a la revolución!
1338
01:59:39,750 --> 01:59:42,166
¡Larga vida a la revolución!
1339
01:59:48,625 --> 01:59:50,875
-¡Jai Hind!
-¡Jai Hind!
1340
02:00:05,083 --> 02:00:06,208
Vamos.
1341
02:00:06,291 --> 02:00:09,166
¡Atrápenlo! ¡Vamos! ¡Y a ella!
1342
02:00:12,291 --> 02:00:13,333
¡Atrápenla!
1343
02:00:13,833 --> 02:00:14,875
¡Oye!
1344
02:00:21,541 --> 02:00:23,875
Puede matarme,
1345
02:00:26,375 --> 02:00:30,000
pero, hoy,
¡nuestra canción sonará hasta el final!
1346
02:00:40,500 --> 02:00:44,166
-¡Vande Mataram!
-¡Vande Mataram!
1347
02:00:44,250 --> 02:00:45,250
Arréstenlos.
1348
02:00:45,333 --> 02:00:48,208
-¡Vande Mataram!
-¡Vande Mataram!
1349
02:00:48,291 --> 02:00:51,416
-¡Vande Mataram!
-¡Vande Mataram!
1350
02:00:52,791 --> 02:00:56,666
¡Vande Mataram!
1351
02:00:56,750 --> 02:01:01,166
¡Vande Mataram!
1352
02:01:01,250 --> 02:01:05,708
¡Vande Mataram!
1353
02:01:05,791 --> 02:01:08,666
¡Vande Mataram!
1354
02:01:13,958 --> 02:01:16,916
¡Larga vida a la revolución!
1355
02:01:21,375 --> 02:01:22,875
¡Hacer o morir!
1356
02:01:23,458 --> 02:01:25,208
¡Hacer o morir!
1357
02:01:26,666 --> 02:01:29,041
¡Larga vida a la revolución!
1358
02:01:29,208 --> 02:01:31,791
¡Larga vida a la revolución!
1359
02:01:48,750 --> 02:01:52,208
¡Vande Mataram!
1360
02:01:57,333 --> 02:01:59,458
No, gobernador. ¡No!
1361
02:01:59,541 --> 02:02:02,583
Ha permitido
que esto llegue demasiado lejos.
1362
02:02:05,500 --> 02:02:06,625
General.
1363
02:02:08,041 --> 02:02:09,958
Tenga al ejército listo.
1364
02:02:12,583 --> 02:02:13,833
¡Acábenlos!
1365
02:02:22,541 --> 02:02:24,750
¡Larga vida a la revolución!
1366
02:02:35,000 --> 02:02:36,875
Dinos, ¿dónde está Lohia?
1367
02:02:39,458 --> 02:02:41,958
¡Hacer o morir!
1368
02:02:43,083 --> 02:02:44,708
¡Deténganlos!
1369
02:02:53,416 --> 02:02:56,000
¡Larga vida a la revolución!
1370
02:03:01,208 --> 02:03:04,875
¡Dinos dónde está Lohia y podrás vivir!
1371
02:03:29,875 --> 02:03:31,041
Firma.
1372
02:03:45,500 --> 02:03:48,458
¡Hacer o morir!
1373
02:03:51,541 --> 02:03:53,708
¡Hacer o morir!
1374
02:04:09,583 --> 02:04:11,541
¡Jai Hind!
1375
02:05:01,250 --> 02:05:04,333
El sueño de la independencia
ha sido destrozado.
1376
02:05:05,041 --> 02:05:06,458
Ha sido aplastado.
1377
02:05:09,208 --> 02:05:13,083
Solo tienes que darnos un solo nombre,
Ram Manohar Lohia.
1378
02:05:15,500 --> 02:05:16,916
Y podrás vivir.
1379
02:05:25,208 --> 02:05:27,666
Jai... ¡Hind!
1380
02:05:49,708 --> 02:05:52,958
USHA FUE CONDENADA
A CUATRO AÑOS DE PRISIÓN.
1381
02:05:56,708 --> 02:05:57,833
Querida Usha:
1382
02:05:58,958 --> 02:06:03,875
No dejo de preguntarme
cómo pasan tus días en prisión.
1383
02:06:06,000 --> 02:06:08,250
Me estremezco de solo pensar
1384
02:06:08,333 --> 02:06:13,583
que mi hija, quien alguna vez soñó
con volar con las grullas siberianas,
1385
02:06:13,666 --> 02:06:15,250
ahora está en una jaula.
1386
02:06:16,708 --> 02:06:21,833
Pero cuando Lohia vino a verme,
sus palabras me dieron consuelo.
1387
02:06:22,583 --> 02:06:26,791
No luchamos contra los tiranos
solo para salir victoriosos,
1388
02:06:26,916 --> 02:06:30,833
luchamos contra ellos porque son tiranos.
1389
02:06:36,250 --> 02:06:39,208
Nunca he recibido
tanto respeto como el que recibo
1390
02:06:41,958 --> 02:06:44,541
por ser el padre de mi hija.
1391
02:06:48,750 --> 02:06:51,750
Me alegro que me hayas mentido.
1392
02:06:52,416 --> 02:06:56,875
Tu padre,
el esclavo de los británicos, ha muerto.
1393
02:06:57,791 --> 02:07:00,416
Ahora ha nacido un nuevo padre,
1394
02:07:01,833 --> 02:07:05,208
uno orgulloso de tenerte como hija.
1395
02:07:06,833 --> 02:07:08,208
Tú eres mi joya.
1396
02:07:12,083 --> 02:07:14,125
Sé que cuatro años es mucho.
1397
02:07:15,458 --> 02:07:18,250
Esta pregunta quizá te atormenta.
1398
02:07:19,083 --> 02:07:21,916
"¿Por qué soporté tanto dolor?".
1399
02:07:23,791 --> 02:07:25,583
Cuando salgas de prisión,
1400
02:07:26,458 --> 02:07:29,791
es posible que descubras
que ya nadie te reconoce.
1401
02:07:30,625 --> 02:07:34,083
Algunos son admirados, otros son amados,
1402
02:07:34,166 --> 02:07:38,000
pero otros pasan desapercibidos
en las páginas de la historia.
1403
02:07:55,708 --> 02:07:58,333
Pero recuerda siempre una cosa, Usha,
1404
02:07:59,083 --> 02:08:02,541
los héroes anónimos son
más importantes que cualquier otro héroe.
1405
02:08:09,916 --> 02:08:13,458
Porque el héroe anónimo
1406
02:08:13,541 --> 02:08:16,666
es un héroe puro e innegable
en todo sentido.
1407
02:08:37,291 --> 02:08:41,291
Como cuando una chispa
enciende la antorcha de la revolución,
1408
02:08:42,083 --> 02:08:45,666
la chispa desaparece,
pero se convierte en la antorcha misma,
1409
02:08:46,875 --> 02:08:48,666
tú ya no eres una revolucionaria.
1410
02:08:51,041 --> 02:08:52,458
Tú eres la revolución misma.
1411
02:08:58,333 --> 02:09:00,375
Tu lucha son esas alas
1412
02:09:01,291 --> 02:09:04,875
que nos llevarán en vuelo
a una India independiente.
1413
02:09:04,958 --> 02:09:06,125
¡Jai Hind!
1414
02:09:08,666 --> 02:09:11,125
¡Vande Mataram!
1415
02:09:11,833 --> 02:09:14,666
¡Vande Mataram!
1416
02:09:36,125 --> 02:09:38,375
EN 1946, 20 000 FUERON A RECIBIR A USHA.
1417
02:09:38,458 --> 02:09:42,000
ESTA PELÍCULA ESTÁ DEDICADA
A QUIENES SE SACRIFICARON POR LA INDIA.
1418
02:09:42,500 --> 02:09:45,208
EN 1944, LOHIA FUE ARRESTADO Y TORTURADO
1419
02:09:45,291 --> 02:09:47,083
POR LOS BRITÁNICOS.
1420
02:09:47,166 --> 02:09:50,541
VOLVIÓ A LUCHAR POR LA INDEPENDENCIA
LUEGO DE SER LIBERADO EN 1946.
1421
02:09:51,166 --> 02:09:53,375
EN 1998, USHA MEHTA FUE PREMIADA
1422
02:09:53,458 --> 02:09:55,958
CON EL PADMA VIBHUSHAN.
FALLECIÓ EN EL 2000.
1423
02:09:56,041 --> 02:09:57,708
NUNCA SE UNIÓ A LA POLÍTICA.
1424
02:13:00,958 --> 02:13:02,958
Subtítulos:
María Celeste Martínez
1425
02:13:03,041 --> 02:13:05,041
Supervisión creativa: Sandra Larroza