1 00:00:01,125 --> 00:00:03,875 Viens nous aider, Seigneur 2 00:00:04,083 --> 00:00:09,416 - Viens nous aider, Seigneur - Viens, mon sauveur 3 00:00:09,500 --> 00:00:14,416 Viens nous aider, Seigneur 4 00:00:14,833 --> 00:00:18,750 PÊCHERIE ARENELLA SICILE, 1830 5 00:01:02,250 --> 00:01:04,958 Le magnat du bas monde prend tout son temps 6 00:01:12,958 --> 00:01:14,375 Les voilà, M. le baron. 7 00:01:28,666 --> 00:01:31,083 - M. Florio. - M. le baron. 8 00:01:32,083 --> 00:01:36,000 - On se revoit enfin. - Aucun souvenir de vous. 9 00:01:36,333 --> 00:01:38,041 Pas surprenant. 10 00:01:38,625 --> 00:01:41,000 C'était quand j'étais gosse. Avec mon père. 11 00:01:41,250 --> 00:01:42,833 Il y a longtemps. 12 00:01:43,500 --> 00:01:44,625 J'écoute. 13 00:01:45,416 --> 00:01:46,583 Donc... 14 00:01:47,083 --> 00:01:48,125 Donc ? 15 00:01:52,375 --> 00:01:56,708 M. le baron est accablé de dépenses imprévues, 16 00:01:56,875 --> 00:01:59,791 et il est quelque peu à court d'argent. 17 00:01:59,958 --> 00:02:02,416 - Vous avez besoin de combien ? - Huit-cent-onze. 18 00:02:03,000 --> 00:02:06,458 Sa seigneurie consent à offrir la pêcherie en garantie. 19 00:02:08,333 --> 00:02:10,208 Il nous faudra quelques jours pour l'évaluer. 20 00:02:11,166 --> 00:02:14,583 Je dois insister : il me faut votre décision demain. 21 00:02:17,916 --> 00:02:19,916 Pouvez-vous faire l'estimation d'ici demain ? 22 00:02:23,041 --> 00:02:25,291 Mon secrétaire dit que c’est impossible. 23 00:02:25,416 --> 00:02:29,000 Une semaine, M. le baron. Le temps d'évaluer votre garantie. 24 00:02:29,541 --> 00:02:33,750 Évaluer ma garantie ? Regardez autour de vous, enfin ! 25 00:02:33,833 --> 00:02:37,166 Vous vous rendez compte de la valeur de cette pêcherie ? 26 00:02:37,416 --> 00:02:40,333 - Je vous répondrai dans une semaine. - Attendez ! 27 00:02:42,375 --> 00:02:43,708 Ce sera trop tard. 28 00:02:44,166 --> 00:02:46,250 Je ne pensais pas vous voir au fond du trou. 29 00:02:46,416 --> 00:02:48,875 Comment osez-vous ? Vous vous prenez pour qui ? 30 00:02:49,083 --> 00:02:52,458 Vous étiez un paysan, sans le sou, comme ces gueux ! 31 00:02:56,541 --> 00:03:01,208 Vincenzo Florio, tout Palerme sait d'où vous venez. Personne n'oubliera. 32 00:03:01,708 --> 00:03:04,833 Je n'oublierai pas non plus. Ne vous inquiétez pas. 33 00:03:11,958 --> 00:03:17,541 LES LIONS DE SICILE 34 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Maman ! 35 00:03:25,083 --> 00:03:27,125 - Vincenzo ! - Maman ! 36 00:03:28,000 --> 00:03:30,041 - Vincenzo ! Vincenzo ! - On sort de là ! 37 00:03:31,250 --> 00:03:33,916 - Vincenzo ! - Sors de là, mon fils. Allez. 38 00:03:34,000 --> 00:03:35,250 Allez. 39 00:03:37,583 --> 00:03:39,041 - Vincenzo ! - Il faut partir. 40 00:03:39,541 --> 00:03:41,583 - Vincenzo ! Cours ! - Sors ! 41 00:03:42,958 --> 00:03:45,750 - Non ! - Dehors ! Allez ! 42 00:04:02,041 --> 00:04:06,250 BAGNARA, CALABRE, 1802 43 00:04:12,708 --> 00:04:16,000 - Vous avez vu mes frères ? - Oui ! Ils sont là-bas. 44 00:04:19,083 --> 00:04:21,833 On fait quoi, maintenant ? Il faut tout reconstruire. 45 00:04:21,958 --> 00:04:23,166 C’est notre maison. 46 00:04:24,125 --> 00:04:26,166 - On la réparera. - Ignazio ! 47 00:04:27,000 --> 00:04:28,166 Paolo ! 48 00:04:28,708 --> 00:04:30,625 - Personne n'est blessé ? - Non, personne. 49 00:04:30,708 --> 00:04:32,458 - Ça va ? - La maison est détruite. 50 00:04:32,791 --> 00:04:34,000 Tout s'est mis à trembler. 51 00:04:34,208 --> 00:04:38,125 - La moitié du village est détruit. - Le bateau. Il était plein. 52 00:04:38,458 --> 00:04:40,791 Le bateau ? C'est ça qui te préoccupe, là ? 53 00:04:42,125 --> 00:04:45,166 J'arrive du port. Tout va bien, ne t'inquiète pas. 54 00:04:45,416 --> 00:04:47,208 Pas de dégâts, heureusement. 55 00:04:49,041 --> 00:04:52,708 Mon si bel ange 56 00:04:53,833 --> 00:04:58,125 Je veille sur toi et te protège 57 00:04:59,250 --> 00:05:03,041 Je te tiens tout près de mon cœur 58 00:05:04,708 --> 00:05:09,208 Maintenant tu peux dormir 59 00:05:09,500 --> 00:05:14,708 Mon cœur bat pour toi 60 00:05:16,875 --> 00:05:18,708 J'en ai marre de la punition divine. 61 00:05:20,291 --> 00:05:21,625 J'ai pris ma décision. 62 00:05:22,791 --> 00:05:24,958 - Nous allons à Palerme. - À Palerme ? 63 00:05:26,208 --> 00:05:29,208 - C’est ma maison. - Qui va s'effondrer sur toi. 64 00:05:30,291 --> 00:05:34,083 Notre mère et votre famille en sont morts. Tu veux le même sort ? 65 00:05:34,791 --> 00:05:36,541 Je ne mourrai pas sous les décombres. 66 00:05:36,625 --> 00:05:38,833 Je ne laisserai pas non plus ma famille mourir comme ça. 67 00:05:43,916 --> 00:05:47,291 Barbaro a un cousin là-bas. 68 00:05:48,291 --> 00:05:51,208 On reprendra son épicerie. Préviens-la. 69 00:05:51,666 --> 00:05:52,666 C’est une bonne idée. 70 00:05:52,958 --> 00:05:56,541 Une bonne boutique, dans un quartier animé. Crois-moi. Un bon emplacement. 71 00:05:56,625 --> 00:05:58,791 - Et en ouvrir une ici ? - À Bagnara ? 72 00:05:59,250 --> 00:06:00,750 - Oui. - Pour quelle clientèle ? 73 00:06:01,500 --> 00:06:03,625 Tu compares vraiment Palerme et Bagnara ? 74 00:06:03,708 --> 00:06:04,708 Oui. 75 00:06:05,166 --> 00:06:06,791 Palerme est une ville très riche. 76 00:06:06,916 --> 00:06:10,666 Et le port est peuplé de gens d’ici, comme nous. On ne sera pas seuls. 77 00:06:10,750 --> 00:06:12,541 D'où vient cette idée ? 78 00:06:14,583 --> 00:06:15,916 Et toi... 79 00:06:16,583 --> 00:06:18,583 tu savais que ton frère voulait partir pour Palerme ? 80 00:06:19,000 --> 00:06:21,708 On en a parlé, mais rien décidé. 81 00:06:21,833 --> 00:06:23,125 Et maintenant, c’est décidé. 82 00:06:23,958 --> 00:06:24,958 Tu viens ? 83 00:06:25,875 --> 00:06:28,958 Je ne sais pas, Paolo. J'ai pas eu le temps d’y réfléchir. 84 00:06:29,083 --> 00:06:31,000 Réfléchir à quoi ? 85 00:06:31,083 --> 00:06:33,125 Tout ça, ça nous suffit pas ? 86 00:06:33,208 --> 00:06:37,291 Tu pars si tu veux, moi je reste ici avec Vincenzo. 87 00:06:37,416 --> 00:06:41,000 Tu es ma femme. Tu viens avec moi, ou je t'y tire par les cheveux. 88 00:06:41,250 --> 00:06:43,125 - Essaye pour voir. - C’est décidé. 89 00:06:43,708 --> 00:06:44,833 Nous partons. 90 00:06:52,041 --> 00:06:53,083 Attention ! 91 00:06:58,000 --> 00:06:59,083 Vincenzo ! 92 00:07:00,291 --> 00:07:02,166 - Viens ici. - Va voir papa. 93 00:07:03,791 --> 00:07:06,625 Viens, Vincenzo. Prends pas cet air. 94 00:07:07,708 --> 00:07:10,208 Tu verras, tu me remercieras un jour. 95 00:07:10,625 --> 00:07:11,791 Je peux à peine respirer. 96 00:07:12,500 --> 00:07:14,875 Je veux pas y aller, Mattia. Je veux pas aller à Palerme. 97 00:07:14,958 --> 00:07:17,500 Ma chérie, c’est comme ça. 98 00:07:18,916 --> 00:07:20,833 Pas le choix. 99 00:07:24,041 --> 00:07:26,958 Et Ignazio ? Il ne vient pas dire au revoir ? 100 00:07:28,416 --> 00:07:30,333 C'est peut-être mieux comme ça. 101 00:07:51,416 --> 00:07:52,416 Allons voir... 102 00:07:54,208 --> 00:07:55,375 la fameuse Palerme. 103 00:07:55,625 --> 00:07:56,750 Viens par là. 104 00:08:08,208 --> 00:08:09,333 On se voit à Palerme. 105 00:09:17,333 --> 00:09:19,583 - Attention aux caisses ! Allez ! - Bienvenue à Palerme. 106 00:09:19,666 --> 00:09:21,333 Bonjour. Ma belle-sœur, Giuseppina. 107 00:09:21,458 --> 00:09:22,708 - Enchanté. - Enchanté. 108 00:09:22,791 --> 00:09:24,458 - C'est le cousin de Barbaro. - Bonjour. 109 00:09:24,541 --> 00:09:26,166 - Enfin ! - Et voilà Vincenzo. 110 00:09:26,416 --> 00:09:27,708 Salut, Vincenzo. 111 00:09:27,791 --> 00:09:30,791 - On peut voir la maison ? - Suivez-le, il va vous la montrer. 112 00:09:31,291 --> 00:09:34,541 - Tu as besoin d'aide ? - Non, je décharge. Je vous rejoins. 113 00:10:18,666 --> 00:10:21,333 Vous allez avoir des voisins de Bagnara. Vous serez heureux. 114 00:10:21,541 --> 00:10:23,625 Et vous n'êtes qu'à quelques pas de la boutique. 115 00:10:24,666 --> 00:10:26,458 - Où est la maison ? - C'est ici. 116 00:10:27,000 --> 00:10:28,791 - Celle-ci ? - Oui, celle-ci. 117 00:10:36,750 --> 00:10:39,333 Voici vos clés. À bientôt. 118 00:10:48,958 --> 00:10:50,583 Maman, c’est sombre ici. 119 00:11:13,916 --> 00:11:17,875 - C’est une étable, pas une chambre. - Mais ici... 120 00:11:18,750 --> 00:11:21,416 C’est la ville. C’est pas comme le village. 121 00:11:21,750 --> 00:11:23,458 Mais où ton frère m'a-t-il amenée ? 122 00:11:25,875 --> 00:11:28,583 Tu es content ? Tu as fait une bonne affaire. 123 00:11:34,875 --> 00:11:36,083 Arrête de gémir et nettoie. 124 00:11:37,458 --> 00:11:39,458 Voyons voir l'épicerie. 125 00:11:40,958 --> 00:11:42,166 Voici les clés. 126 00:12:34,250 --> 00:12:35,250 Ça alors ! 127 00:12:36,833 --> 00:12:38,875 Combien as-tu payé pour cet endroit ? 128 00:12:39,208 --> 00:12:41,500 Barbaro aurait dû nous dire que c'était comme ça. 129 00:12:44,750 --> 00:12:46,458 Il nous faudra un mois pour ouvrir. 130 00:12:47,458 --> 00:12:51,916 - On peut changer d'avis, Paolo. - Jamais ! Je retourne pas à Bagnara. 131 00:12:52,208 --> 00:12:57,625 Non. D'accord. Au travail. 132 00:13:04,333 --> 00:13:06,916 - C’est encore pire ici. - Ah ouais ? 133 00:13:08,625 --> 00:13:09,666 Il faut s'y mettre. 134 00:13:12,500 --> 00:13:17,583 Va à la quincaillerie chercher des planches, clous et marteaux ! 135 00:13:24,041 --> 00:13:25,208 Quel taudis ! 136 00:13:29,208 --> 00:13:30,541 Donc c'est vrai ! 137 00:13:31,750 --> 00:13:33,291 Cette boutique va rouvrir. 138 00:13:33,958 --> 00:13:35,291 Bonjour, messieurs. 139 00:13:35,791 --> 00:13:36,833 Où sont les propriétaires ? 140 00:13:37,333 --> 00:13:39,875 C'est moi, ainsi que mon frère et mon beau-frère. 141 00:13:40,125 --> 00:13:41,958 Vous allez vendre des épices aussi ? 142 00:13:43,208 --> 00:13:46,125 - Qui sera votre fournisseur ? - On a un bateau. 143 00:13:46,208 --> 00:13:49,458 Et notre beau-frère nous apportera de la marchandise tous les mois. 144 00:13:49,541 --> 00:13:51,166 Cet endroit vous appartient 145 00:13:51,333 --> 00:13:53,500 et vous faites le ménage vous-même ? 146 00:13:54,750 --> 00:13:57,833 Attention, si vous ne savez pas comment ça se passe ici, 147 00:13:58,416 --> 00:14:01,208 vous allez fermer en moins de deux jours. 148 00:14:01,583 --> 00:14:05,250 Ou peut-être prospérer dans quelques années. Qui sait ? 149 00:14:05,708 --> 00:14:07,375 On n'a pas peur de travailler dur. 150 00:14:07,708 --> 00:14:09,041 Ça ne suffit pas. 151 00:14:10,041 --> 00:14:13,583 On est à Palerme, ici. C'est pas pour les mendiants. 152 00:14:14,666 --> 00:14:17,291 Tu peux répéter ? J'ai pas bien entendu. 153 00:14:17,791 --> 00:14:19,708 Tu as dit quoi ? Dégage ! 154 00:14:20,166 --> 00:14:21,500 Dégage ! 155 00:14:23,875 --> 00:14:28,000 - Mendiant ! Tu vas me le payer. - Allez ! Dégage ! 156 00:14:28,958 --> 00:14:33,791 Dans deux mois, vous serez à la rue. 157 00:14:34,625 --> 00:14:36,500 C’est chez moi, ici. 158 00:14:37,583 --> 00:14:39,333 Mendiants. Allons-y. 159 00:14:41,250 --> 00:14:42,250 Ça suffit ! 160 00:14:42,333 --> 00:14:44,166 Que s'est-il passé ? Qui sont ces deux-là ? 161 00:14:44,833 --> 00:14:47,375 Canzoneri et son beau-frère, Carmelo Saguto. 162 00:14:47,458 --> 00:14:50,791 - C'est leur boutique là-bas. - Ah, je vois, Canzoneri. 163 00:14:50,958 --> 00:14:52,208 On se remet au travail. 164 00:14:52,333 --> 00:14:54,333 - Ils voulaient quoi ? - Nous faire peur. 165 00:14:54,875 --> 00:14:56,708 Mais on est ici, et on y restera. 166 00:14:59,083 --> 00:15:01,833 Voici les clous. Je vais chercher du bois. 167 00:15:56,041 --> 00:16:00,083 ÉPICERIE FLORIO & BARBARO 168 00:16:00,208 --> 00:16:03,833 Tu en penses quoi, Vicè ? Avec ton nom dessus : "Florio". 169 00:16:04,416 --> 00:16:05,791 Ouais, c’est beau. 170 00:16:07,291 --> 00:16:09,958 S’il-vous-plaît, entrez et venez voir comme c'est beau. 171 00:16:19,541 --> 00:16:20,708 Salue-les. 172 00:16:28,791 --> 00:16:31,958 Vicè, viens ici. Je vais te montrer des épices. 173 00:16:33,541 --> 00:16:36,875 - C'est quoi, l'épice foncée ? - Du curry. 174 00:16:37,083 --> 00:16:38,916 C’est du ciuciulena, du sésame. 175 00:16:39,333 --> 00:16:42,208 Et ici... Regarde, c’est du safran. 176 00:16:44,000 --> 00:16:45,583 Ça a la même valeur que l'or. 177 00:16:46,166 --> 00:16:48,000 La plus claire, c'est du gingembre. 178 00:16:48,083 --> 00:16:50,666 Et ça, c'est du curcuma. Ça guérit beaucoup de maladies. 179 00:16:50,958 --> 00:16:54,458 Il faut que tu goûtes ça. C'est exquis. 180 00:16:55,708 --> 00:16:57,000 Ce sont des graines de fenouil. 181 00:16:57,958 --> 00:16:59,250 - C'est bon. - Bon ? 182 00:16:59,875 --> 00:17:03,416 Ton père et ton oncle travaillent ici. Amènes-en à ta mère. 183 00:17:03,500 --> 00:17:08,458 "Travaillent" ? Un mois d'ouverture, et tu vois un seul client ? 184 00:17:08,708 --> 00:17:12,375 Canzoneri veut nous faire fermer, mais les clients viendront. 185 00:17:12,833 --> 00:17:14,041 Et s'ils ne viennent pas ? 186 00:17:15,875 --> 00:17:17,166 Ils viendront. 187 00:17:18,041 --> 00:17:19,333 Maman, ils viendront. 188 00:17:30,833 --> 00:17:32,333 - Bonsoir. - Bonsoir. 189 00:17:39,708 --> 00:17:41,041 Bonsoir, Giuseppina. 190 00:17:44,541 --> 00:17:45,625 Le dîner est froid. 191 00:17:46,250 --> 00:17:47,750 Je sais qu'il est tard. 192 00:17:48,208 --> 00:17:50,750 Barbaro est passé chercher les commandes. 193 00:17:51,916 --> 00:17:54,916 Les commandes ? Tu n'as absolument rien vendu. 194 00:17:55,250 --> 00:17:57,125 Ça te fait sourire ? Tu as l'air ravie. 195 00:17:57,333 --> 00:18:01,250 Tu veux prouver que Paolo avait tort et toi raison ? 196 00:18:03,416 --> 00:18:06,000 - Où est-il ? - Il fait la comptabilité. 197 00:18:09,000 --> 00:18:11,083 Tu peux m'aider à écrire une lettre à Mattia ? 198 00:18:12,291 --> 00:18:15,875 Je veux qu'elle sache que nous sommes bien installés et que ça va. 199 00:18:16,500 --> 00:18:19,250 On se voyait tous les jours, et maintenant, plus jamais. 200 00:18:21,458 --> 00:18:22,541 Donne-moi cette feuille. 201 00:18:29,708 --> 00:18:30,833 Chère Mattia... 202 00:18:33,708 --> 00:18:35,000 Je pense toujours... 203 00:18:36,833 --> 00:18:39,000 à toi et à notre Bagnara. 204 00:18:39,750 --> 00:18:40,958 "À toi... 205 00:18:41,791 --> 00:18:43,333 et à notre Bagnara." 206 00:18:44,625 --> 00:18:45,708 Heureusement... 207 00:18:48,708 --> 00:18:49,875 Ignazio est là... 208 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 et il m'aime beaucoup. 209 00:19:07,916 --> 00:19:09,875 - Bonsoir. - Bonsoir. 210 00:19:10,375 --> 00:19:12,333 Où est Barbaro ? Il n'est pas avec toi ? 211 00:19:12,791 --> 00:19:16,583 Il est parti, a dit qu'il faisait beau et laissé de la liqueur de noix. 212 00:19:17,958 --> 00:19:19,291 Tu écris à qui ? 213 00:19:20,500 --> 00:19:21,541 À Mattia. 214 00:19:21,916 --> 00:19:24,625 - Qu'écris-tu à ma sœur ? - Qu'elle me manque. 215 00:19:25,208 --> 00:19:29,625 Buvons de cette liqueur qu'elle a faite, 216 00:19:29,791 --> 00:19:31,500 et elle te manquera un peu moins. 217 00:19:36,416 --> 00:19:38,375 - À la famille ! - À la famille ! 218 00:19:39,041 --> 00:19:40,041 À la famille ! 219 00:19:42,416 --> 00:19:43,458 Elle est très bonne ! 220 00:19:53,500 --> 00:19:54,541 C’est froid ! 221 00:19:54,708 --> 00:19:55,750 Tu es en retard. 222 00:19:56,958 --> 00:20:00,791 Je travaille toute la journée. Je voudrais un repas chaud le soir. 223 00:20:01,125 --> 00:20:04,166 - Rentre plus tôt la prochaine fois. - Tu dois toujours me répondre ? 224 00:20:04,708 --> 00:20:05,750 Tu me fais mal. 225 00:20:26,416 --> 00:20:27,500 Madame Giuseppina ? 226 00:20:28,416 --> 00:20:30,458 - Madame Giuseppina ? - J'arrive ! 227 00:20:35,916 --> 00:20:37,791 - Vous me cherchiez ? - Oui ! 228 00:20:38,083 --> 00:20:39,375 J'ai un service à vous demander. 229 00:20:39,958 --> 00:20:42,166 Pouvez-vous rester avec lui ? Il a de la fièvre. 230 00:20:42,291 --> 00:20:43,916 Je reviens dans une minute. 231 00:20:48,291 --> 00:20:49,291 Vincenzo. 232 00:20:51,375 --> 00:20:52,416 Tu brûles de fièvre, chéri. 233 00:21:10,666 --> 00:21:13,833 Vincenzo a de la fièvre. Il a besoin de quinine. 234 00:21:14,125 --> 00:21:17,000 On a plus de quinine depuis l'épidémie de grippe. 235 00:21:17,166 --> 00:21:18,208 Menteur. 236 00:21:18,291 --> 00:21:21,041 Tu as dit que Canzoneri en avait. Vas-y et demande-lui. 237 00:21:21,541 --> 00:21:23,625 - Plutôt mourir. - Plutôt mourir ? 238 00:21:23,916 --> 00:21:25,333 Et si c'est Vincenzo qui mourrait ? 239 00:21:25,708 --> 00:21:27,625 Sa fièvre doit baisser maintenant ! 240 00:21:27,708 --> 00:21:29,500 Canzoneri n’en a pas non plus. 241 00:21:29,750 --> 00:21:31,208 Tu lui as pas demandé avant ? 242 00:21:31,541 --> 00:21:33,958 Barbaro arrive demain avec notre commande de quinine. 243 00:21:34,250 --> 00:21:36,541 - Et s'il ne vient pas ? - Il sera là ! 244 00:21:36,916 --> 00:21:39,375 On sera les seuls avec de la quinine à Palerme. Tu comprends ? 245 00:21:39,750 --> 00:21:43,291 Je comprends que le profit te préoccupe plus 246 00:21:43,541 --> 00:21:46,875 - que sauver la vie de ton fils. - Comment oses-tu ? 247 00:21:48,166 --> 00:21:49,875 Si tu laisses mourir mon fils... 248 00:21:50,666 --> 00:21:51,791 Je me tue. 249 00:22:20,916 --> 00:22:22,541 Sa fièvre ne baisse pas. 250 00:22:26,625 --> 00:22:28,041 Nous devons avoir la foi. 251 00:22:30,750 --> 00:22:31,833 Tu en as trouvé ? 252 00:22:36,291 --> 00:22:37,916 Quinze sacs, Paolo ! 253 00:22:39,166 --> 00:22:40,375 C’est une bénédiction ! 254 00:22:41,250 --> 00:22:44,291 Allez, on décharge ! Amarre-le ! 255 00:23:05,625 --> 00:23:06,791 Joyeux Noël ! 256 00:23:19,958 --> 00:23:22,541 Merci. Je vais préparer ça. 257 00:23:32,125 --> 00:23:33,166 Vicè. 258 00:23:34,083 --> 00:23:35,166 Ça va passer. 259 00:23:58,500 --> 00:23:59,541 Bonjour ! 260 00:23:59,916 --> 00:24:02,125 Laissez-moi une minute pour ouvrir et je vous fais entrer. 261 00:24:03,083 --> 00:24:05,166 Nous avons beaucoup de quinine. 262 00:24:07,958 --> 00:24:09,875 Et voilà. Je vous en prie, entrez ! 263 00:24:12,416 --> 00:24:15,750 Attendez. On les sert d'abord et je reviens vous chercher. Merci. 264 00:24:16,958 --> 00:24:18,166 S’il vous plaît ! 265 00:24:21,500 --> 00:24:24,708 Regarde-moi ça. C'est donc vrai. Canzoneri n’a plus de quinine. 266 00:24:24,791 --> 00:24:26,583 Pardon. 267 00:24:26,875 --> 00:24:29,000 Faites la queue ! 268 00:24:29,208 --> 00:24:31,166 Ils ont raison, tu dois faire la queue. 269 00:24:31,291 --> 00:24:35,041 Tu n'es pas pharmacien. Tu n'as pas le droit de vendre des médicaments ! 270 00:24:35,208 --> 00:24:38,541 Tu as raison, on est pas pharmaciens, mais négociants. 271 00:24:38,666 --> 00:24:40,833 Comment nous appelez-vous à Palerme ? Des "boutiquiers". 272 00:24:41,333 --> 00:24:42,541 Et pourtant... 273 00:24:44,083 --> 00:24:45,250 regarde. 274 00:24:49,791 --> 00:24:50,833 Où l'avez-vous trouvée ? 275 00:24:51,666 --> 00:24:53,875 Les négociants savent toujours où s'approvisionner. 276 00:24:54,416 --> 00:24:55,916 Si tu en as besoin... 277 00:24:57,625 --> 00:24:59,458 tu fais la queue, comme tout le monde. 278 00:24:59,833 --> 00:25:02,541 Tu me paieras ça, Florio. 279 00:25:03,750 --> 00:25:05,208 Va te pendre à un arbre. 280 00:25:06,416 --> 00:25:08,458 Désolé pour le contretemps. De quoi avez-vous besoin ? 281 00:25:08,541 --> 00:25:11,666 Une chose dont tout le monde a besoin et vous êtes les seuls à avoir. 282 00:25:11,791 --> 00:25:13,125 C'est assez... 283 00:25:14,041 --> 00:25:15,958 pour un sac de cette taille ? 284 00:25:19,500 --> 00:25:22,291 - On ne vend que pour un traitement. - Je vois. 285 00:25:22,500 --> 00:25:27,041 Vous êtes dans une situation idéale : la demande excède l'offre. 286 00:25:27,166 --> 00:25:31,458 Pourquoi aider un autre commerçant ? Je suis un concurrent, après tout. 287 00:25:31,833 --> 00:25:36,458 Et je ne suis pas de Palerme, donc je ne m'attends pas à des faveurs. 288 00:25:36,875 --> 00:25:42,666 Nous non plus, donc pas de faveurs pour nous à Palerme. 289 00:25:42,916 --> 00:25:48,041 Pourtant, tous les aristos de Palerme envoient leurs serviteurs chez vous. 290 00:25:49,083 --> 00:25:52,333 Entre étrangers, puisque personne ne nous aide, 291 00:25:52,916 --> 00:25:57,500 on devrait s'entraider. Pas vrai, Monsieur Paolo ? 292 00:26:03,625 --> 00:26:05,958 Alors, on fait quoi, Monsieur Paolo ? 293 00:26:08,000 --> 00:26:10,166 - Un sac, ça suffira ? - Merci. 294 00:26:12,958 --> 00:26:15,375 Ben Ingham. Je vous dois une faveur. 295 00:26:15,833 --> 00:26:16,958 Florio. 296 00:26:19,083 --> 00:26:21,208 Tu peux le faire ! Lance-le, allez ! 297 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 - Tu vas rater ! - Tu peux gagner ! 298 00:26:23,583 --> 00:26:25,291 - Non ! - Tu as raté. 299 00:26:29,625 --> 00:26:32,166 Vicè, s’il te plaît, ne rate pas. 300 00:26:38,416 --> 00:26:39,750 Oui ! 301 00:26:39,875 --> 00:26:40,875 Je te l'avais dit ! 302 00:26:41,000 --> 00:26:42,041 Vicè a gagné ! 303 00:26:42,125 --> 00:26:43,583 On gagne toujours ! 304 00:27:08,666 --> 00:27:10,416 Mon chéri, nous t'attendions. 305 00:27:10,666 --> 00:27:12,500 - Bonsoir, Maman. - Assieds-toi. 306 00:27:12,625 --> 00:27:14,166 - Salut, toi. - Bonsoir, mon oncle. 307 00:27:15,500 --> 00:27:16,875 Tu étais au port ? 308 00:27:17,625 --> 00:27:20,583 - Il ne fait que jouer. - C'est pas de son âge ? 309 00:27:21,083 --> 00:27:23,250 Exact. Il devrait faire quoi ? 310 00:27:24,083 --> 00:27:25,333 Les soucis de la vie attendront. 311 00:27:27,416 --> 00:27:30,125 La situation va évoluer. À partir de demain, tu vas étudier le matin 312 00:27:30,208 --> 00:27:32,083 et être à la boutique avec nous l'après-midi. 313 00:27:32,166 --> 00:27:34,916 Tu dois apprendre à lire, écrire, et faire la comptabilité. Tout. 314 00:27:35,000 --> 00:27:38,250 Fini, les jeux de bambins. Enlève tes coudes de la table. 315 00:27:39,000 --> 00:27:41,291 Et mange moins vite ! On dirait un mendiant. 316 00:27:43,833 --> 00:27:44,833 Merci. 317 00:27:45,541 --> 00:27:49,541 Et je ne veux plus que tu joues avec ces gosses de Bagnara. 318 00:27:49,666 --> 00:27:51,541 Pourquoi ? Ce sont mes amis. 319 00:27:51,791 --> 00:27:53,458 Ce sont des mendiants. Leurs parents aussi. 320 00:27:53,541 --> 00:27:55,416 - Merci, Olimpia. - Tu n'es pas comme eux. 321 00:27:55,500 --> 00:27:58,750 Tu es l’enfant de Paolo Florio. N'oublie jamais ça. 322 00:27:59,583 --> 00:28:01,625 Et il n'est pas l'enfant d'un homme de Bagnara ? 323 00:28:01,791 --> 00:28:03,250 Pourquoi toujours me contredire ? 324 00:28:08,500 --> 00:28:10,541 Ces artichauts sont délicieux, Giuseppina. 325 00:28:11,291 --> 00:28:12,625 Pas autant que ceux de Bagnara. 326 00:28:13,041 --> 00:28:16,000 Bon sang ! Tout doit être mieux qu'à Bagnara ! 327 00:28:16,250 --> 00:28:17,750 Regarde cette maison ! 328 00:28:18,083 --> 00:28:20,541 Elle est trois fois plus grande qu'à Bagnara, mais ça suffit pas. 329 00:28:20,625 --> 00:28:23,500 Elle est froide, même l'été. Il y a trop de pièces. 330 00:28:23,708 --> 00:28:26,416 Si c'est petit, c’est trop petit ! Si c'est grand, c’est trop grand ! 331 00:28:26,666 --> 00:28:28,333 À quoi ça sert, toute cette place ? 332 00:28:28,541 --> 00:28:31,583 Il est peut-être temps de la remplir. 333 00:28:33,416 --> 00:28:36,166 Vincenzo, tu voudrais un petit frère ? 334 00:28:37,208 --> 00:28:38,916 - Où vas-tu ? - Je n'ai plus faim. 335 00:28:39,083 --> 00:28:41,041 - On a pas fini de manger. - Je débarrasserai. 336 00:28:41,541 --> 00:28:45,500 On a une servante pour ça. Je t'ai même trouvé une servante ! 337 00:28:49,583 --> 00:28:50,625 Sors. 338 00:28:51,500 --> 00:28:53,625 Tu ne m'as pas laissé te toucher depuis plus d'un an. 339 00:28:54,500 --> 00:28:56,000 Je suis un homme, figure-toi ! 340 00:28:56,083 --> 00:28:57,125 Va-t’en ! 341 00:28:57,541 --> 00:28:58,958 Ne me touche pas ! 342 00:29:00,083 --> 00:29:01,750 - Tu es ma femme. - Laisse-moi tranquille. 343 00:29:01,833 --> 00:29:04,625 - Quand je dis une chose, tu le fais. - Laisse-moi tranquille ! 344 00:29:04,958 --> 00:29:05,958 Arrête ! 345 00:29:07,250 --> 00:29:08,708 - Laisse-moi ! - Arrête ! 346 00:29:09,375 --> 00:29:11,166 - Laisse-moi ! - Arrête ! 347 00:29:31,666 --> 00:29:32,791 Au revoir. 348 00:29:35,250 --> 00:29:36,791 Bonjour, Mme la baronne. 349 00:29:37,000 --> 00:29:39,291 Bonjour. Je voudrais passer une commande. 350 00:29:39,458 --> 00:29:41,458 À votre service. Que vous faudrait-il ? 351 00:29:41,541 --> 00:29:46,541 De l'ambre de la Baltique, du safran et de la laque pour les cheveux. 352 00:29:46,750 --> 00:29:49,875 Tu notes, Vincenzo ? On vous livrera cela la semaine prochaine. 353 00:29:49,958 --> 00:29:51,208 - Merci. - Avec plaisir. 354 00:29:52,000 --> 00:29:53,125 Mme la baronne ! 355 00:29:54,000 --> 00:29:56,291 Excusez-moi. Je vous fais la facture. 356 00:29:57,166 --> 00:29:59,958 - Je n'ai pas d'argent sur moi. - Aucun problème. 357 00:30:00,458 --> 00:30:01,791 Sauf votre respect, 358 00:30:01,875 --> 00:30:04,458 pourriez-vous laisser quelque chose en garantie ? 359 00:30:04,916 --> 00:30:07,875 Pas besoin. Mme la baronne est une cliente de confiance. 360 00:30:08,000 --> 00:30:10,750 Mon mari enverra quelqu'un payer la facture. Bonne journée. 361 00:30:10,833 --> 00:30:11,875 Bien, merci. 362 00:30:12,250 --> 00:30:15,125 Quand va-t-elle envoyer quelqu'un ? 363 00:30:16,625 --> 00:30:19,208 Le registre est plein de commandes impayées de la baronne. 364 00:30:19,291 --> 00:30:20,791 On n'en verra jamais la couleur. 365 00:30:20,916 --> 00:30:23,250 Remets tes manches, Ignazio. On n'est plus des porteurs. 366 00:30:23,416 --> 00:30:25,541 Je peux les remettre, mais rien ne changera. 367 00:30:25,875 --> 00:30:27,708 Ils ne nous respecteront pas. 368 00:30:28,250 --> 00:30:30,833 Ils nous méprisent, car on est des "boutiquiers" 369 00:30:30,916 --> 00:30:32,416 qui s’occupent d’argent. 370 00:30:32,958 --> 00:30:34,416 C'est bien de ça qu'il faut s'occuper. 371 00:30:37,416 --> 00:30:38,541 L'argent, Vincenzo. 372 00:30:39,083 --> 00:30:41,583 L'argent est le seul pouvoir qu'on a sur ces gens. 373 00:30:42,583 --> 00:30:44,583 C'est la seule façon d'être respectés. 374 00:30:45,708 --> 00:30:47,333 On ne sera jamais comme eux. 375 00:30:47,833 --> 00:30:48,916 Qui sommes-nous ? 376 00:30:52,291 --> 00:30:53,416 Tu sens ? 377 00:30:53,875 --> 00:30:55,541 Tu sens les épices ? 378 00:30:56,333 --> 00:30:57,375 C’est notre vie. 379 00:31:01,125 --> 00:31:02,291 Ferme la boutique. 380 00:31:02,833 --> 00:31:03,916 Déjà ? 381 00:31:04,916 --> 00:31:06,666 Je veux vous montrer quelque chose. 382 00:31:07,708 --> 00:31:08,750 Une surprise. 383 00:31:12,916 --> 00:31:13,958 Non ! 384 00:31:19,875 --> 00:31:21,833 Regarde la taille que ça fait ! 385 00:31:23,250 --> 00:31:26,041 Pense à la quantité d'épices qu'on peut stocker ici. 386 00:31:27,625 --> 00:31:28,916 On met la quinine ici. 387 00:31:29,666 --> 00:31:31,000 Le sumac ici, 388 00:31:31,083 --> 00:31:35,708 et ici la cannelle, le poivre, le cumin, l'anis, le safran. Tout. 389 00:31:36,375 --> 00:31:38,416 Qu'en dit ce crétin de Barbaro ? 390 00:31:39,500 --> 00:31:41,041 Quel rapport avec lui ? 391 00:31:41,208 --> 00:31:44,375 C'est notre partenaire. On ne peut pas l'éviter. 392 00:31:45,208 --> 00:31:48,291 C’est toi et moi qui avons fait tout le boulot. 393 00:31:48,375 --> 00:31:50,208 C’est notre magasin. 394 00:31:50,875 --> 00:31:52,875 Tout Palerme nous déteste déjà. 395 00:31:53,291 --> 00:31:55,833 Tu veux aussi qu'on se mette à dos notre propre famille ? 396 00:31:56,125 --> 00:31:59,750 La seule famille qui compte pour moi, elle est là. 397 00:32:02,125 --> 00:32:03,916 Et elle va bientôt s'agrandir. 398 00:32:04,958 --> 00:32:06,208 Giuseppina est enceinte. 399 00:32:08,375 --> 00:32:11,083 Tu vas avoir un petit frère, Vicè. Tu es content ? 400 00:32:11,166 --> 00:32:12,458 Oui, Papa. 401 00:32:18,416 --> 00:32:19,416 Alors ? 402 00:32:24,916 --> 00:32:26,000 Une excellente nouvelle ! 403 00:32:36,791 --> 00:32:40,541 Chère Mattia, ton absence devient de plus en plus douloureuse. 404 00:32:42,458 --> 00:32:45,291 Bagnara me manque toujours cruellement. 405 00:32:46,791 --> 00:32:48,250 Cet endroit est tellement hostile. 406 00:32:48,791 --> 00:32:50,125 Ça me tue à petit feu. 407 00:32:52,333 --> 00:32:54,125 Les affaires de Paolo se portent bien. 408 00:32:55,041 --> 00:32:56,458 Chaque jour, un peu plus. 409 00:32:57,166 --> 00:32:58,791 Mais je n'arrive pas à m'en réjouir. 410 00:33:00,583 --> 00:33:03,041 Je me surprends à penser à des choses honteuses... 411 00:33:04,208 --> 00:33:06,541 à prendre des décisions que je pourrais regretter. 412 00:33:07,958 --> 00:33:09,250 Mais... 413 00:33:10,666 --> 00:33:13,250 quand je demande de l'aide à Dieu, Il ne me répond pas, 414 00:33:14,416 --> 00:33:15,708 donc je décide moi-même. 415 00:33:16,958 --> 00:33:18,541 Au risque de faire une erreur. 416 00:33:19,625 --> 00:33:21,250 Vous savez où vit Mme Mariuccia ? 417 00:33:22,000 --> 00:33:23,750 Tout près, là-bas. 418 00:33:24,416 --> 00:33:25,416 Là-bas ? 419 00:33:26,416 --> 00:33:27,416 Merci. 420 00:33:40,166 --> 00:33:41,541 Mme Mariuccia, c'est vous ? 421 00:33:42,375 --> 00:33:43,416 Que voulez-vous ? 422 00:33:43,625 --> 00:33:45,458 On m'a dit que vous aidiez les femmes. 423 00:33:48,041 --> 00:33:49,041 Entrez. 424 00:33:57,541 --> 00:34:00,750 Alors, quelle est l'ampleur du problème ? 425 00:34:06,250 --> 00:34:09,166 On a encore le temps. Vous avez bien fait de venir tout de suite. 426 00:34:10,583 --> 00:34:11,875 Le plus tôt est le mieux. 427 00:34:13,666 --> 00:34:16,875 Ma grand-mère m'a dit un jour : quand une femme rejette son enfant, 428 00:34:17,583 --> 00:34:19,416 la Vierge lui tourne le dos. 429 00:34:20,541 --> 00:34:24,625 C'est moi que vous venez voir. Oubliez la Vierge. 430 00:34:26,125 --> 00:34:27,416 Ça va faire mal ? 431 00:34:29,208 --> 00:34:31,083 Madame Giuseppina, je sais qui vous êtes. 432 00:34:31,416 --> 00:34:36,333 Vous avez un magasin, une belle maison, un mari, un très bel enfant. 433 00:34:36,791 --> 00:34:39,750 Pourquoi ne pas en avoir un deuxième ? Quel est le problème ? 434 00:34:39,833 --> 00:34:41,458 Les autres ont toujours décidé pour moi. 435 00:34:42,458 --> 00:34:44,958 D'abord mon père, ensuite mon mari. 436 00:34:46,541 --> 00:34:47,583 Maintenant, c'est mon tour. 437 00:34:49,916 --> 00:34:51,125 Vous avez un mari ? 438 00:34:53,583 --> 00:34:54,916 Alors, vous pouvez pas comprendre. 439 00:35:02,875 --> 00:35:04,041 Voici les racines. 440 00:35:04,625 --> 00:35:07,083 - Combien de sacs ? - Vingt-sept, rien qu'hier. 441 00:35:07,166 --> 00:35:09,125 Étalez ces feuilles. On a la place ! 442 00:35:09,208 --> 00:35:12,500 Je croyais que Canzoneri mentait encore, mais c'est bien vrai. 443 00:35:12,666 --> 00:35:13,916 Bonjour, mon frère. 444 00:35:14,625 --> 00:35:18,166 C'est marqué "Florio & Barbaro" sur l'enseigne, non ? 445 00:35:19,291 --> 00:35:21,666 On est partenaires et de la même famille ! 446 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 C'est maintenant que tu t'en souviens ? 447 00:35:25,875 --> 00:35:30,916 Tu l'aurais pas oublié quand tu nous as fait acheter ce taudis ? 448 00:35:31,583 --> 00:35:35,208 C'est grâce à nous que la boutique est ce qu'elle est aujourd'hui. 449 00:35:35,291 --> 00:35:36,791 Réglons cela comme des gens civilisés. 450 00:35:36,875 --> 00:35:38,166 Grâce à vous ? 451 00:35:38,583 --> 00:35:42,916 Qui vous a trouvé de la quinine quand personne n'en avait à Palerme ? 452 00:35:43,000 --> 00:35:45,125 Qui a trouvé le fournisseur ? 453 00:35:45,750 --> 00:35:48,750 Qui l'a convaincu ? Qui a conclu l'affaire avec lui ? 454 00:35:49,041 --> 00:35:51,083 Vous êtes si talentueux... 455 00:35:51,791 --> 00:35:55,208 mais vous ne savez même pas ce qui se passe dans votre famille ! 456 00:36:02,000 --> 00:36:03,333 De quoi parles-tu ? 457 00:36:03,416 --> 00:36:05,625 Les gens ont vu Giuseppina... 458 00:36:06,541 --> 00:36:08,375 chez Mariuccia, la sage-femme. 459 00:36:08,875 --> 00:36:11,041 La femme qui tue les bébés dans le ventre. 460 00:36:15,708 --> 00:36:17,291 Dégage ! Sors d’ici ! 461 00:36:17,375 --> 00:36:19,791 Dégage, j'ai dit. 462 00:36:19,875 --> 00:36:22,208 Allez, pars. Maintenant ! 463 00:36:22,291 --> 00:36:23,833 On n'en a pas fini ! 464 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 Laisse-le partir. 465 00:36:25,250 --> 00:36:26,708 Fais attention à toi ! 466 00:36:28,041 --> 00:36:29,500 Ne l’écoute pas, Paolo. 467 00:36:30,208 --> 00:36:31,208 Ne l’écoute pas. 468 00:36:36,541 --> 00:36:37,666 Qu'est-ce que tu as foutu ? 469 00:36:37,750 --> 00:36:39,583 Tu as tué mon fils ? 470 00:36:39,666 --> 00:36:41,458 - Comment as-tu pu ? - Non ! 471 00:36:41,541 --> 00:36:42,625 On t'a vue ! 472 00:36:42,750 --> 00:36:46,375 Maintenant, tout Palerme sait qui est vraiment Giuseppina Florio ! 473 00:36:46,458 --> 00:36:48,708 - Tu m'as déshonoré ! - C'est tout ce qui t'importe ! 474 00:36:48,875 --> 00:36:53,208 Je voulais cet enfant. Je le voulais ! 475 00:36:53,333 --> 00:36:54,791 - Lâche-la ! - Sors ! 476 00:36:54,875 --> 00:36:56,333 - Papa ! - Sors ! 477 00:36:57,625 --> 00:36:59,583 - Je le voulais ! - Je l'ai gardé ! 478 00:37:11,041 --> 00:37:12,208 Il est toujours là. 479 00:37:14,833 --> 00:37:16,208 Tu es toujours enceinte ? 480 00:37:20,250 --> 00:37:21,791 Alors, pourquoi aller voir cette femme ? 481 00:37:22,916 --> 00:37:24,125 Parce que je te déteste. 482 00:37:25,000 --> 00:37:26,666 Je déteste cette maison et cette ville. 483 00:37:27,958 --> 00:37:30,083 Le seul bonheur de ma vie, c'est Vincenzo. 484 00:37:30,958 --> 00:37:34,625 Mais il grandit et bientôt, je n'aurai plus rien. 485 00:37:36,791 --> 00:37:38,458 C'est pour ça que j'ai changé d'avis. 486 00:37:46,541 --> 00:37:51,416 Mon si bel ange 487 00:37:52,750 --> 00:37:58,541 Je veille sur toi et te protège 488 00:38:00,250 --> 00:38:04,833 Je te tiens tout près de mon cœur 489 00:38:05,583 --> 00:38:11,041 Nos cœurs battent ensemble Alors tu peux dormir 490 00:38:12,958 --> 00:38:15,083 Maman ? Ça ne va pas ? 491 00:38:15,333 --> 00:38:16,333 C’est rien. 492 00:38:17,416 --> 00:38:19,208 Ça va aller. 493 00:38:24,375 --> 00:38:25,541 Qu'est-ce qui se passe ? 494 00:38:26,291 --> 00:38:28,083 C’est rien. Rendors-toi, Vicè. 495 00:38:34,125 --> 00:38:35,375 Tu saignes. 496 00:38:43,208 --> 00:38:44,958 Il faut vous reposer, maintenant. 497 00:38:45,541 --> 00:38:49,666 Restez au lit pendant trois jours. Reposez-vous bien, Madame Giuseppina. 498 00:38:56,583 --> 00:38:57,666 Tiens. 499 00:39:00,291 --> 00:39:01,791 Tu es toujours là pour moi. 500 00:39:03,083 --> 00:39:04,083 Toujours. 501 00:39:10,125 --> 00:39:11,125 Alors ? 502 00:39:12,666 --> 00:39:13,791 Qu'a dit la sage-femme ? 503 00:39:16,708 --> 00:39:19,750 Viens, on va se promener. 504 00:39:31,708 --> 00:39:33,000 Le bébé ? 505 00:40:00,666 --> 00:40:03,250 Il l'a battue. J'étais là. 506 00:40:06,833 --> 00:40:08,125 N'y pense pas. 507 00:40:09,000 --> 00:40:12,041 Tu vois bien ce qu'il fait ! Et tu ne fais rien ? 508 00:40:14,791 --> 00:40:16,750 J'essaye de prendre du recul. 509 00:40:16,958 --> 00:40:18,375 Avec du recul, tu ne verras 510 00:40:19,041 --> 00:40:20,208 rien d'autre que la mer ! 511 00:40:22,708 --> 00:40:24,333 Pourquoi n'es-tu pas marié ? 512 00:40:29,916 --> 00:40:34,166 Parce que la femme que j'aimais a épousé quelqu'un d'autre. 513 00:40:34,708 --> 00:40:36,583 Tu ne pouvais pas lui casser la figure ? 514 00:40:37,666 --> 00:40:38,666 Non. 515 00:40:39,458 --> 00:40:40,500 Non. 516 00:40:41,208 --> 00:40:44,375 À quoi sert la violence ? Ça ne résout rien. 517 00:40:45,125 --> 00:40:46,625 Tu penses toujours à elle ? 518 00:40:48,250 --> 00:40:49,291 Tout le temps. 519 00:40:49,791 --> 00:40:51,500 Alors, il faut lui dire. 520 00:40:51,791 --> 00:40:53,208 Elle le sait déjà. 521 00:40:54,166 --> 00:40:55,750 C'est tout ce qui compte pour moi. 522 00:41:00,333 --> 00:41:01,833 Viens. Hisse la voile. 523 00:41:04,958 --> 00:41:07,291 Bravo ! Maintenant, fais un nœud serré. 524 00:41:23,208 --> 00:41:24,208 Vicè ! 525 00:41:24,291 --> 00:41:25,291 ÉPICERIE FLORIO 526 00:41:25,375 --> 00:41:28,708 Voyons si tu es assez fort pour aider ton oncle à porter ce sac. 527 00:41:29,083 --> 00:41:30,083 Voilà. 528 00:41:35,458 --> 00:41:37,000 Une autre lettre de Mattia ? 529 00:41:38,416 --> 00:41:41,041 C’est la cinquième. Mais je ne pardonnerai pas Barbaro. 530 00:41:42,791 --> 00:41:45,291 - C'est son mari. - Et nous sommes ses frères. 531 00:41:46,916 --> 00:41:49,625 - Tu peux pas l'obliger à choisir. - Elle a fait son choix. 532 00:41:51,375 --> 00:41:54,583 Tu te souviens quand il a pris le bateau et qu'on a rien pu faire ? 533 00:41:54,708 --> 00:41:57,625 - Ou tu as oublié ? - Tu es aussi borné qu'eux. 534 00:41:57,916 --> 00:41:58,916 C'est ça. 535 00:42:03,541 --> 00:42:04,625 Qu'est-ce que tu as ? 536 00:42:05,708 --> 00:42:07,458 Ça va ? Tu as besoin d'eau ? 537 00:42:08,125 --> 00:42:09,208 Non. 538 00:42:09,416 --> 00:42:10,416 Ça va. 539 00:42:10,750 --> 00:42:13,958 Il faut un cadeau pour maman ! C'est sa fête aujourd'hui. 540 00:42:14,250 --> 00:42:15,375 Je sors. 541 00:42:17,083 --> 00:42:18,583 J'ai une chose à faire avant. 542 00:42:19,791 --> 00:42:21,916 D'ailleurs, viens avec moi. 543 00:42:22,125 --> 00:42:26,250 Je vais te montrer comment les Florio se font respecter par les autres. 544 00:42:36,375 --> 00:42:40,375 Mon cher Paolo, je t'offre mes prières, 545 00:42:40,666 --> 00:42:46,208 et te supplie d'arrêter cette querelle entre nous. 546 00:42:47,041 --> 00:42:51,375 Que l'argent cesse d'empoisonner nos cœurs. 547 00:42:57,708 --> 00:42:59,833 Madame Eleonora, bonjour. Comment allez-vous ? 548 00:43:01,541 --> 00:43:02,541 Qui êtes-vous ? 549 00:43:02,625 --> 00:43:05,666 Paolo Florio, enchanté. Voici Vincenzo, mon fils. 550 00:43:06,500 --> 00:43:07,583 Je ne faisais que passer, 551 00:43:07,916 --> 00:43:10,708 et je voulais juste vous rappeler cette petite facture 552 00:43:10,791 --> 00:43:12,458 toujours impayée à la boutique. 553 00:43:12,875 --> 00:43:15,541 - Une facture ? De quoi parle-t-il ? - Ce n'est rien. 554 00:43:15,625 --> 00:43:19,166 C’est un malentendu. Votre domestique a dû oublier de la payer, 555 00:43:19,250 --> 00:43:21,083 mais puisque je suis là... 556 00:43:22,708 --> 00:43:25,500 De quoi parlez-vous ? Nous ne nous occupons pas d’argent. 557 00:43:25,791 --> 00:43:27,125 Je ne veux pas vous offenser. 558 00:43:27,583 --> 00:43:33,208 Mais un homme de votre lignée sait que les dettes doivent être honorées. 559 00:43:33,875 --> 00:43:37,958 Puisque vous en savez tant sur ma lignée, vous devriez savoir 560 00:43:38,541 --> 00:43:41,666 que les gens comme vous n'ont pas à vous adresser à des gens comme moi. 561 00:43:42,250 --> 00:43:43,708 Maintenant, allez-vous-en ! 562 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Et n'osez plus jamais venir mendier chez moi. 563 00:43:46,750 --> 00:43:50,166 Et toi, tu ferais mieux d'apprendre comment ce monde fonctionne. 564 00:43:57,500 --> 00:43:58,750 Allons-y. 565 00:43:59,625 --> 00:44:01,458 Tu comprends pourquoi je me tue au travail ? 566 00:44:01,541 --> 00:44:03,833 Pour qu'on ne te traite jamais comme ça. Jamais. 567 00:44:16,458 --> 00:44:17,791 - Bonsoir. - Bonsoir. 568 00:44:17,875 --> 00:44:19,750 - Bonsoir. - Je peux vous aider ? 569 00:44:22,250 --> 00:44:24,750 - Je voudrais acheter un cadeau. - Pour ? 570 00:44:26,250 --> 00:44:30,125 - C’est pour une fête. - Je voulais dire, pour qui ? 571 00:44:30,583 --> 00:44:32,708 - Votre femme ? - Ma femme ? 572 00:44:33,541 --> 00:44:36,708 Non. Pas pour ma femme, pour ma belle-sœur. 573 00:44:36,958 --> 00:44:40,041 Vous pensiez à quelque chose de précis ? 574 00:44:40,583 --> 00:44:43,666 Une robe ? Un chapeau ? 575 00:44:43,875 --> 00:44:47,458 Elle aime ce qui est élégant, mais pas sophistiqué. 576 00:44:48,083 --> 00:44:49,083 Des choses simples. 577 00:44:50,166 --> 00:44:52,166 Quelque chose qu'elle utiliserait tous les jours... 578 00:44:54,291 --> 00:44:55,458 mais quelque chose de spécial. 579 00:44:56,541 --> 00:45:01,833 - Cristina, montre-lui la broche. - Oui. La broche, c'est parfait. 580 00:45:08,291 --> 00:45:11,291 Celle-ci. Oui, elle est magnifique. 581 00:45:13,708 --> 00:45:14,708 Celle-ci. 582 00:45:15,666 --> 00:45:16,875 Magnifique, non ? 583 00:45:36,666 --> 00:45:37,958 Giuseppina ? 584 00:45:41,041 --> 00:45:42,125 Giuseppina. 585 00:45:42,666 --> 00:45:45,416 - Ignazio, heureusement que tu es là. - Que se passe-t-il ? 586 00:45:45,541 --> 00:45:46,833 Paolo ne se sent pas bien. 587 00:45:49,125 --> 00:45:50,125 Paolo ! 588 00:45:51,166 --> 00:45:52,666 Un problème ? Que se passe-t-il ? 589 00:45:53,125 --> 00:45:55,291 C’est rien. Elle fait une histoire pour rien. 590 00:45:55,541 --> 00:45:59,208 Rien, vraiment ? Il a toussé du sang. 591 00:45:59,333 --> 00:46:01,916 Je te dis que c'est rien. Arrête de... 592 00:46:04,041 --> 00:46:05,458 Comment ça, rien ? Écoute-le. 593 00:46:29,500 --> 00:46:33,125 Lave les draps avec de la soude et de l'eau bouillante. 594 00:46:36,416 --> 00:46:37,500 Olimpia. 595 00:46:39,625 --> 00:46:40,875 Viens là. 596 00:46:47,833 --> 00:46:49,458 Emmène-moi loin de la ville. 597 00:46:50,125 --> 00:46:52,750 Personne à Palerme ne doit voir que je suis malade. 598 00:46:54,291 --> 00:46:56,000 C’est mauvais pour les affaires. 599 00:47:41,708 --> 00:47:43,791 Tu dois devenir ce que je ne peux plus être. 600 00:47:45,375 --> 00:47:47,000 Et prendre soin de Vincenzo. 601 00:47:48,583 --> 00:47:51,000 Tu sais que je l'ai toujours aimé comme mon propre enfant. 602 00:47:51,083 --> 00:47:52,750 Oui. Il faut plus que ça. 603 00:47:56,833 --> 00:47:58,041 Tu dois l'élever. 604 00:48:04,000 --> 00:48:05,791 Tu dois être son père. 605 00:49:40,500 --> 00:49:42,458 Tu es venu m'annoncer sa mort ? 606 00:49:43,541 --> 00:49:45,750 Dis-le moi. Pourquoi attendre ? 607 00:49:53,208 --> 00:49:56,458 Tout le monde a son destin écrit sur les os. 608 00:49:57,083 --> 00:49:58,708 Depuis notre naissance. 609 00:50:00,958 --> 00:50:04,416 C'était le cas pour ton père. C’est la volonté de Dieu. 610 00:50:06,000 --> 00:50:10,208 Si c'est la volonté de Dieu... je la refuse. 611 00:50:15,625 --> 00:50:16,791 Tu as peur ? 612 00:50:25,875 --> 00:50:27,541 Va lui dire au revoir, Vicè. 613 00:50:30,166 --> 00:50:31,500 Va lui dire au revoir. 614 00:51:19,541 --> 00:51:22,875 Tu sens ? Tu sens les épices ? 615 00:51:32,125 --> 00:51:34,125 - C'est notre vie. - C'est notre vie. 616 00:51:38,958 --> 00:51:42,916 PÊCHERIE ARENELLA, SICILE, 1830 617 00:51:43,250 --> 00:51:47,416 Contre la somme prêtée, le baron Mercurio Nasca de Montemaggiore 618 00:51:48,125 --> 00:51:50,000 cède à Vincenzo Florio 619 00:51:50,083 --> 00:51:52,791 le matériel maritime et terrestre, les passerelles, 620 00:51:53,041 --> 00:51:54,666 les ancres, les tonneaux, 621 00:51:54,791 --> 00:51:57,375 les eaux attenantes et les magasins de la pêcherie. 622 00:51:58,666 --> 00:51:59,958 Nous sommes tous d'accord ? 623 00:52:00,791 --> 00:52:04,875 M. le baron, êtes-vous sûr de vouloir tout vendre pour de bon ? 624 00:52:04,958 --> 00:52:08,791 Ce requin ne me laisse pas le choix ! Il profite de ma mauvaise fortune ! 625 00:52:09,125 --> 00:52:10,833 Il me force à vendre avec un rabais abusif. 626 00:52:10,916 --> 00:52:12,000 Vous pouvez renoncer. 627 00:52:12,375 --> 00:52:15,208 C'est votre choix. On peut en rester là, M. le baron. 628 00:52:15,333 --> 00:52:17,041 Signez et disparaissez de ma vue ! 629 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 Vous êtes un minable sans respect. 630 00:52:41,416 --> 00:52:43,583 Vous êtes un parvenu insolent ! 631 00:52:44,958 --> 00:52:46,291 Bonne chance, baron. 632 00:53:02,916 --> 00:53:06,833 Le baron a raison sur un point. Je suis comme vous tous. 633 00:53:07,583 --> 00:53:09,333 Je sais ce que c'est, le travail acharné, 634 00:53:09,625 --> 00:53:15,166 se courber l'échine pour nourrir ses enfants, sa famille. 635 00:53:15,625 --> 00:53:17,458 Il y a de la place pour vous tous, 636 00:53:18,041 --> 00:53:19,875 mais c’est votre décision. 637 00:53:20,500 --> 00:53:22,916 Vous pouvez rester ou partir. Comme vous voulez. 638 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 Si vous restez, voici ma promesse : 639 00:53:25,125 --> 00:53:29,166 vous serez traités avec la dignité et le respect que vous méritez. 640 00:53:30,500 --> 00:53:31,500 C'est compris ? 641 00:53:33,041 --> 00:53:34,041 Au revoir. 642 00:53:39,875 --> 00:53:42,833 Viens, Seigneur, nous aider 643 00:53:42,916 --> 00:53:47,958 - Viens, Seigneur, nous aider - Viens, Saint Sauveur 644 00:53:48,041 --> 00:53:51,083 Viens, Seigneur, nous aider 645 00:53:51,250 --> 00:53:52,541 Viens... 646 00:55:00,583 --> 00:55:02,583 Sous-titres : Julien Vergne