1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,647 --> 00:00:23,607
RENG!
4
00:00:43,836 --> 00:00:44,962
TRỢ GIÚP TÂM LÝ
5
00:00:45,045 --> 00:00:46,129
BÁC SĨ VẮNG MẶT
6
00:01:32,426 --> 00:01:36,471
Mau lên, Sally. Anh không được đi muộn.
Anh là người lên lịch buổi tập này.
7
00:01:36,555 --> 00:01:38,390
Em đi ngay sau anh đây, anh hai.
8
00:01:44,188 --> 00:01:45,564
Cẩn thận!
9
00:01:45,647 --> 00:01:47,316
Chào Charlie Brown.
10
00:01:47,399 --> 00:01:50,527
Chào Linus, Lucy.
Sẵn sàng cho buổi tập hôm nay chưa?
11
00:01:50,611 --> 00:01:54,114
Sao chúng ta còn tập luyện?
Có bao giờ thắng đâu mà tập.
12
00:01:54,198 --> 00:01:56,658
Chính xác là vì thế. Tớ chán thua lắm rồi.
13
00:01:56,742 --> 00:01:58,535
Hãy hiểu thế này, Charlie Brown,
14
00:01:58,619 --> 00:02:01,580
thua thì học được nhiều hơn thắng.
15
00:02:01,663 --> 00:02:04,750
Thế thì hẳn tớ là
người thông minh nhất thế giới.
16
00:02:04,833 --> 00:02:08,503
Cậu không định chào tớ à,
Babboo Cục cưng của tớ?
17
00:02:08,586 --> 00:02:10,839
Tớ không phải Babboo Cục cưng của cậu!
18
00:02:10,923 --> 00:02:12,758
Kế hoạch thế nào, Charlie Brown?
19
00:02:12,841 --> 00:02:15,928
Đồng phục mới?
Sách chiến thuật mới? Tiền vệ mới?
20
00:02:16,011 --> 00:02:18,055
Không, huấn luyện viên mới.
21
00:02:19,014 --> 00:02:21,558
Suy cho cùng,
có lẽ cậu cũng không ngu lắm.
22
00:02:22,059 --> 00:02:29,066
Gửi Lời Mến Yêu Đến Mẹ (Và Bố)
23
00:02:33,278 --> 00:02:35,322
- Chào sếp.
- Chào Marcie.
24
00:02:35,405 --> 00:02:37,115
Tớ đang học về bóng bầu dục.
25
00:02:37,199 --> 00:02:40,160
Tớ sẵn sàng ra sân đá "trái bánh" cũ đó.
26
00:02:40,244 --> 00:02:43,580
Là trái banh, Marcie.
Và trong bóng bầu dục, mọi thứ không cũ.
27
00:02:43,664 --> 00:02:44,915
Sếp nói thế nào cũng được.
28
00:02:44,998 --> 00:02:47,876
Mà đừng gọi tớ là "sếp".
Hôm nay gọi là "Huấn luyện viên".
29
00:02:47,960 --> 00:02:49,211
Được rồi, nghe kỹ này.
30
00:02:51,755 --> 00:02:57,052
Chuck đây đã yêu cầu tớ giúp đội của mình
thật sung sức cho mùa bóng tới.
31
00:02:57,135 --> 00:02:59,429
Không gì bằng một thử thách hay.
32
00:03:00,597 --> 00:03:02,474
Sẵn sàng làm việc chưa? Tốt.
33
00:03:02,558 --> 00:03:05,561
Tớ thích bắt đầu bài khởi động
bằng nhảy dạng chân 100 lần.
34
00:03:05,644 --> 00:03:06,770
Marcie?
35
00:03:06,854 --> 00:03:08,814
Các cậu nghe thấy cậu ấy nói rồi. Nhảy!
36
00:03:11,567 --> 00:03:14,027
Một, hai, ba,
37
00:03:14,111 --> 00:03:19,783
bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười,
38
00:03:19,867 --> 00:03:21,910
11, 12, 13…
39
00:03:21,994 --> 00:03:25,539
- Xin lỗi, tớ đến muộn, Huấn luyện viên.
- Hy vọng cậu có lý do chính đáng, Pigpen.
40
00:03:28,917 --> 00:03:33,964
Tớ có. Người xếp hàng ở cửa hàng kẹo phải
chờ thật lâu cho Ngày của Mẹ vào ngày mai.
41
00:03:35,048 --> 00:03:36,300
Cái gì?
42
00:03:36,383 --> 00:03:40,012
Là ngày mai rồi sao?
Không ngờ mình suýt thì quên Ngày của Mẹ.
43
00:03:40,095 --> 00:03:42,306
Ngày của Mẹ? Ngày của Mẹ thật đặc biệt.
44
00:03:42,389 --> 00:03:43,807
Thôi buôn chuyện đi, Chuck.
45
00:03:43,891 --> 00:03:45,267
Marcie, đến đâu rồi?
46
00:03:45,350 --> 00:03:47,561
Tớ không nhớ đếm được bao nhiêu.
47
00:03:47,644 --> 00:03:49,104
Thôi quên đi.
48
00:03:49,188 --> 00:03:52,482
Đến lúc thể hiện rồi.
Điều các bạn sắp thấy
49
00:03:52,566 --> 00:03:56,570
chính là bóng bầu dục
lấm lem đất, dữ dội, hùng hục.
50
00:03:56,653 --> 00:03:57,946
Marcie, cho họ vào.
51
00:04:02,367 --> 00:04:05,078
Hãy nhìn kỹ
thằng nhóc có cái mũi ngộ nghĩnh.
52
00:04:05,162 --> 00:04:07,122
Hãy xem những di chuyển đó.
53
00:04:07,206 --> 00:04:09,166
Được rồi, nhóc. Di chuyển thế đủ rồi.
54
00:04:12,753 --> 00:04:14,505
Hãy bắt đầu với một cú đá đơn giản.
55
00:04:14,588 --> 00:04:16,005
Được rồi, chuẩn bị phát bóng!
56
00:04:23,764 --> 00:04:25,390
Đá tốt lắm, nhóc.
57
00:04:25,474 --> 00:04:29,144
Thôi đừng buồn. Quên cú đá đó đi.
Tập chiến thuật chuyền bóng nào.
58
00:04:30,020 --> 00:04:34,733
Anh chẳng biết mẹ mình thích gì.
Em thì thông minh, Linus. Em sẽ làm gì?
59
00:04:34,816 --> 00:04:38,487
Thì, hàng ngày mẹ để những ghi chú nhỏ
trong túi ăn trưa của em,
60
00:04:38,570 --> 00:04:39,696
như cái này.
61
00:04:41,823 --> 00:04:43,659
"Con trai yêu quý, chăm học nhé.
62
00:04:43,742 --> 00:04:45,994
Nhớ nhé, để tìm được hạnh phúc đích thực,
những gì con cần
63
00:04:46,078 --> 00:04:47,746
đã có sẵn trong con rồi.
64
00:04:47,829 --> 00:04:50,415
Bữa trưa này là thưởng thêm đó.
Yêu con, Mẹ".
65
00:04:51,375 --> 00:04:53,210
Thỉnh thoảng mẹ cũng quá cảm xúc.
66
00:04:53,293 --> 00:04:55,587
Giờ chạy thẳng rồi quặt phải.
67
00:04:56,713 --> 00:04:58,632
Giờ quặt trái. Quặt lại.
68
00:05:03,345 --> 00:05:06,682
Đừng chạy lại.
Đó là chuyền bóng, không phải trả bóng.
69
00:05:06,765 --> 00:05:10,561
Năm nay, em quyết định viết gửi mẹ
một bức thư đặc biệt để cảm ơn.
70
00:05:10,644 --> 00:05:13,564
Không may là,
em vẫn cần nghĩ xem nên viết gì.
71
00:05:13,647 --> 00:05:16,191
Viết lách không phải thế mạnh của anh.
72
00:05:16,275 --> 00:05:18,777
"Hoa hồng... Hoa violet"...
73
00:05:21,071 --> 00:05:24,283
Không phải lối chơi này! Cản cậu ta đi.
74
00:05:24,366 --> 00:05:26,034
Nó có nghe thấy mình không nhỉ?
75
00:05:26,618 --> 00:05:28,412
Các cậu làm gì vậy?
76
00:05:28,495 --> 00:05:32,541
Chị sẽ làm cho mẹ một món quà
thật sự là kiệt tác nghệ thuật.
77
00:05:32,624 --> 00:05:34,168
Thật không? Là gì vậy?
78
00:05:34,251 --> 00:05:36,044
Chị mà biết thì sẽ nói với em!
79
00:05:36,753 --> 00:05:40,424
- Cậu tặng quà gì cho mẹ?
- Dạo này mẹ dễ thương lắm,
80
00:05:40,507 --> 00:05:44,136
nên tớ tăng giá trị món quà của mẹ
lên tờ tiền năm đô la mới.
81
00:05:44,219 --> 00:05:45,721
Cậu thật chu đáo.
82
00:05:45,804 --> 00:05:47,139
Tiền mặt thực dụng, lạnh lùng.
83
00:05:47,222 --> 00:05:49,474
Cậu có bóng đâu cơ chứ.
84
00:05:50,184 --> 00:05:52,144
Tớ sẽ viết một bản xô nát cho mẹ.
85
00:05:52,227 --> 00:05:56,148
Tớ đặt tên nó là,
"Mẹ là Bà mẹ Tuyệt nhất", cung Fa trưởng.
86
00:05:56,231 --> 00:05:57,399
Mẹ tớ rất thích ôm,
87
00:05:57,482 --> 00:06:00,110
nên tớ sẽ làm cho mẹ
một cuốn sổ phiếu toàn những cái ôm.
88
00:06:00,194 --> 00:06:02,821
Dừng lại! Nhìn đằng sau cậu.
89
00:06:07,409 --> 00:06:11,330
Nhỏ người mà không tồi. Chạy đi!
Mau lên, mau lên!
90
00:06:15,042 --> 00:06:16,919
Hết ý!
91
00:06:17,002 --> 00:06:19,671
Không đẹp, nhưng đó là bàn thắng!
92
00:06:19,755 --> 00:06:22,090
Các cậu có... thấy không?
93
00:06:22,174 --> 00:06:23,759
- Ngày của Mẹ.
- Chúc mừng Ngày của Mẹ.
94
00:06:23,842 --> 00:06:25,135
Chẳng phải Ngày của Mẹ là tuyệt nhất sao?
95
00:06:25,219 --> 00:06:27,346
- Chúc mừng Ngày của Mẹ.
- Tớ rất thích Ngày của Mẹ.
96
00:06:31,558 --> 00:06:33,060
Các cậu chú ý được không?
97
00:06:33,644 --> 00:06:37,064
Trừ phi tất cả các cậu
có việc gì hay hơn muốn làm?
98
00:06:38,690 --> 00:06:41,527
Thực ra, tớ cần đến
cửa hàng đồ thủ công để mua họa phẩm.
99
00:06:41,610 --> 00:06:43,070
Tớ cần làm thêm phiếu.
100
00:06:43,153 --> 00:06:45,781
Tớ vẫn phải nghĩ phần cuối
trong bản xô nát của tớ.
101
00:06:45,864 --> 00:06:48,825
Một tấm thiệp sẽ rất hợp với
hộp sô cô la của tớ.
102
00:06:49,368 --> 00:06:51,203
Em nên viết lá thư của em.
103
00:06:54,373 --> 00:06:57,000
Xin lỗi, Huấn luyện viên nhé.
Tớ cũng nên đi.
104
00:06:57,084 --> 00:06:59,628
Tớ sẽ sớm gọi cậu
để tổ chức buổi tập khác.
105
00:07:02,130 --> 00:07:04,007
Được, cứ đi đi.
106
00:07:04,091 --> 00:07:06,760
Nhưng mùa bóng tới mà thua
thì đừng trách tớ.
107
00:07:13,016 --> 00:07:16,228
Ít nhất có người không mất tập trung
vì Ngày của Mẹ ngu ngốc.
108
00:07:21,441 --> 00:07:24,152
Cả cậu nữa à? Ai cũng bỏ rơi mình thế này.
109
00:07:25,320 --> 00:07:27,531
Không phải tất cả, Huấn luyện viên. Sếp.
110
00:09:47,462 --> 00:09:49,256
Bây giờ là phần lén lút.
111
00:09:49,339 --> 00:09:52,759
Tớ quay lại và làm động tác giả
chuyền bóng cho trung vệ chạy.
112
00:09:52,843 --> 00:09:55,137
Nhưng rồi tớ lại giữ bóng,
113
00:09:55,220 --> 00:09:57,973
làm vài động tác giả nữa
để tránh đối phương,
114
00:09:58,056 --> 00:10:00,934
và chạy dọc sân để ghi bàn.
115
00:10:01,018 --> 00:10:02,227
Sếp...
116
00:10:03,729 --> 00:10:05,772
Rất thú vị, sếp ạ,
117
00:10:05,856 --> 00:10:08,692
nhưng có lẽ chúng ta nên làm thế này
khi các cầu thủ khác ở đây.
118
00:10:08,775 --> 00:10:12,613
Không. Tớ không chịu thay đổi kế hoạch
chỉ vì Ngày của Mẹ đâu.
119
00:10:13,447 --> 00:10:16,450
Hay là chúng ta có thể
tìm việc gì khác vui hơn để làm.
120
00:10:16,533 --> 00:10:18,493
Ai nói tớ không vui nào?
121
00:10:18,577 --> 00:10:21,955
Đây là gương mặt
của một người không vui à?
122
00:10:24,166 --> 00:10:26,668
- Cậu có muốn nói chuyện đó không, sếp?
- Không.
123
00:10:33,217 --> 00:10:36,011
Sếp, tớ rất tiếc vì cậu không có mẹ.
124
00:10:36,094 --> 00:10:39,014
Tớ chỉ không hiểu tại sao
Ngày của Mẹ có gì mà ầm ĩ thế.
125
00:10:39,097 --> 00:10:41,391
Ngày của Mẹ... thật ngu ngốc!
126
00:10:51,318 --> 00:10:54,988
Chúng ta mở ra kênh giao tiếp này
là điều hay, sếp ạ.
127
00:11:10,629 --> 00:11:12,548
Cậu nên về nhà đi, Marcie.
128
00:11:12,631 --> 00:11:15,634
Tớ chắc cậu có vài việc
cần chuẩn bị cho ngày mai.
129
00:11:15,717 --> 00:11:19,096
Tớ làm xong rồi, sếp ạ.
Tớ đã làm bánh nướng.
130
00:11:19,179 --> 00:11:21,265
Tớ muốn ở đây với cậu.
131
00:11:23,475 --> 00:11:25,435
Năm nào cũng thế.
132
00:11:25,519 --> 00:11:29,523
Tớ đang có một ngày vui,
thì tự dưng có người nhắc đến Ngày của Mẹ.
133
00:11:29,606 --> 00:11:33,986
Và bỗng nhiên, tớ nhớ ra
mình là đứa trẻ duy nhất không có mẹ.
134
00:11:34,653 --> 00:11:36,780
Hẳn là khó khăn lắm, sếp ạ.
135
00:11:36,864 --> 00:11:38,490
Khó thật sự, Marcie.
136
00:11:46,957 --> 00:11:48,917
Năm ngoái, tớ đã giả ốm
137
00:11:49,001 --> 00:11:51,253
để không phải đến trường vào tuần đó.
138
00:11:51,336 --> 00:11:54,673
Tớ nhớ chứ.
Cậu đi xuống với cái hộp ghê chết đi được.
139
00:11:57,885 --> 00:12:00,888
Nếu muốn, cậu có thể
dự Ngày của Mẹ ở nhà tớ.
140
00:12:00,971 --> 00:12:02,639
Tớ không ngại chia sẻ mẹ mình.
141
00:12:03,307 --> 00:12:06,727
Mẹ cậu thật tốt,
nhưng cảm xúc không giống được.
142
00:12:07,227 --> 00:12:09,313
Tớ có thể làm gì giúp cậu không?
143
00:12:11,106 --> 00:12:12,357
Tớ không biết, Marcie.
144
00:12:12,441 --> 00:12:16,028
Cậu có thể làm thế nào cho Ngày của Mẹ
biến mất hẳn và không bao giờ trở lại?
145
00:12:16,820 --> 00:12:18,739
Tớ e là không, sếp ạ.
146
00:12:19,448 --> 00:12:21,033
Tớ không nghĩ vậy.
147
00:12:25,162 --> 00:12:27,122
Đi trả quả bóng cho Chuck nhé.
148
00:12:29,416 --> 00:12:32,753
"Gửi mẹ của con". Không.
149
00:12:33,295 --> 00:12:36,924
"Mẹ thân yêu nhất trên đời". Không.
150
00:12:38,383 --> 00:12:40,093
"Chà, mẹ của con".
151
00:12:43,305 --> 00:12:44,473
"Con chào Mẹ".
152
00:12:46,350 --> 00:12:48,227
Viết thư là nghệ thuật bị đánh mất.
153
00:12:49,853 --> 00:12:50,854
"Mẹ".
154
00:12:51,355 --> 00:12:53,065
Tránh ra, Linus.
155
00:12:53,148 --> 00:12:56,443
Chị cần bàn để làm quà đặc biệt
cho Ngày của Mẹ.
156
00:13:02,074 --> 00:13:05,410
Đó sẽ là chân dung của Mẹ bằng màu nước.
157
00:13:05,494 --> 00:13:07,996
Mẹ sẽ nhìn nó và nói,
158
00:13:08,080 --> 00:13:10,707
"Bức tranh đó phải được treo
phía trên tủ lạnh".
159
00:13:10,791 --> 00:13:12,501
Nghe tuyệt lắm.
160
00:13:12,584 --> 00:13:15,254
Em tin món quà tuyệt nhất
là từ tâm của mình.
161
00:13:15,337 --> 00:13:18,131
Tâm tiếc cái gì. Đây là hội họa.
162
00:13:18,632 --> 00:13:24,179
Là họa sĩ vĩ đại
phải có kỷ luật, sự tập trung,
163
00:13:24,263 --> 00:13:27,349
và không bao giờ vội vàng
với kiệt tác của mình.
164
00:13:27,432 --> 00:13:28,684
Xong rồi!
165
00:13:31,103 --> 00:13:33,021
Dạo này chị có nhìn mẹ không?
166
00:13:36,191 --> 00:13:40,612
Có lẽ mình sẽ làm thứ khác.
Một thứ gì đó truyền cảm hứng.
167
00:13:41,238 --> 00:13:45,117
Có một ranh giới mong manh
giữa chân thật và quá chân thật.
168
00:13:47,870 --> 00:13:49,872
Cậu không bấm chuông à?
169
00:13:49,955 --> 00:13:51,707
Tớ không muốn gặp ai cả.
170
00:13:53,667 --> 00:13:55,669
Cậu có muốn mượn khăn tay của tớ?
171
00:13:56,670 --> 00:13:59,214
Tớ có khóc đâu, tớ đang nghĩ.
172
00:13:59,298 --> 00:14:02,426
Có lúc khóc và nghĩ trông cũng giống nhau.
173
00:14:02,509 --> 00:14:04,678
Thôi thì, khăn tay đây nếu cậu muốn.
174
00:14:08,932 --> 00:14:11,101
Tớ không biết tại sao tớ bực bội đến thế.
175
00:14:11,685 --> 00:14:13,854
Có lẽ vì cậu nhớ mẹ mình?
176
00:14:13,937 --> 00:14:16,940
Tớ chưa bao giờ có mẹ.
Sao có thể nhớ mẹ chứ?
177
00:14:17,608 --> 00:14:19,943
Thì, có lẽ cậu nhớ những gì các bà mẹ làm,
178
00:14:20,027 --> 00:14:22,070
như làm loại bánh quy mà cậu thích
179
00:14:22,154 --> 00:14:24,656
và băng vết thương ở ngón tay
khi cậu bị đứt tay
180
00:14:24,740 --> 00:14:26,200
và hát bài hát cậu yêu thích?
181
00:14:26,283 --> 00:14:27,618
Tớ không nhớ những thứ đó.
182
00:14:27,701 --> 00:14:31,747
Bố tớ làm cho tớ mọi công việc của mẹ.
Bố tớ là tuyệt nhất.
183
00:14:32,748 --> 00:14:34,499
Bố cậu rất tốt.
184
00:14:35,375 --> 00:14:37,461
Cậu ổn chứ, sếp?
185
00:14:38,003 --> 00:14:41,256
Marcie, mẹ cũng có đủ loại, đúng không?
186
00:14:41,798 --> 00:14:44,593
Tất nhiên. Trẻ được nhận nuôi
có những bà mẹ kinh khủng.
187
00:14:44,676 --> 00:14:48,180
Những đứa trẻ làm con nuôi cũng thế.
Có những đứa còn có hai bà mẹ.
188
00:14:48,263 --> 00:14:53,560
Phải. Đến cả đứa trẻ như tớ, không có mẹ,
cũng có thể có người có vai trò như mẹ.
189
00:14:54,144 --> 00:14:57,898
Và mọi bà mẹ đều xứng đáng
được tôn vinh, nhỉ?
190
00:14:57,981 --> 00:14:59,233
Đúng rồi.
191
00:14:59,733 --> 00:15:01,610
Tớ sẽ làm thế này.
192
00:15:01,693 --> 00:15:04,738
Để mừng Ngày của Mẹ, tớ sẽ tôn vinh bố.
193
00:15:04,821 --> 00:15:06,198
Quá đơn giản.
194
00:15:06,281 --> 00:15:09,826
Tớ chỉ cần tìm cho bố
một món quà Ngày của Mẹ.
195
00:15:11,787 --> 00:15:12,996
Như một tấm thiệp?
196
00:15:13,080 --> 00:15:15,707
Phải, đúng rồi! Một tấm thiệp!
197
00:15:15,791 --> 00:15:20,128
Tớ sẽ tìm cho bố một tấm thiệp. Và bùm!
Không còn thấy buồn nữa. Giải quyết xong.
198
00:15:20,212 --> 00:15:22,589
Marcie, cậu đúng là thiên tài!
199
00:15:23,090 --> 00:15:24,091
Tớ ư?
200
00:15:30,138 --> 00:15:33,016
Không ngờ mai đã là Ngày của Mẹ.
201
00:15:33,100 --> 00:15:35,644
Năm ngoái vừa có Ngày của Mẹ mà?
202
00:15:35,727 --> 00:15:37,354
Năm nào cũng có.
203
00:15:37,437 --> 00:15:40,983
Tập trung vào, Sally.
Chúng ta cần nghĩ ra quà đặc biệt.
204
00:15:56,957 --> 00:15:59,084
Sally, anh có kế hoạch này.
205
00:15:59,168 --> 00:16:01,587
Mẹ luôn nói
cái gì là bữa ăn yêu thích của mẹ?
206
00:16:01,670 --> 00:16:03,505
Là bữa mà mẹ không phải nấu.
207
00:16:03,589 --> 00:16:04,631
Chính xác.
208
00:16:04,715 --> 00:16:08,468
Vậy, ngày mai chúng ta sẽ
phục vụ bữa sáng tận giường cho mẹ.
209
00:16:08,552 --> 00:16:10,596
Chẳng phải nó sẽ khiến ga giường bị ướt?
210
00:16:10,679 --> 00:16:15,184
Anh nghĩ em không hiểu những chi tiết
cụ thể về bữa sáng tại giường.
211
00:16:15,267 --> 00:16:18,395
Nó được đặt trên khay, và rất sang trọng.
212
00:16:18,478 --> 00:16:20,105
Em thì thấy có vẻ bừa bãi.
213
00:16:20,189 --> 00:16:22,524
Tin anh đi, mẹ sẽ rất thích.
214
00:16:22,608 --> 00:16:24,693
Nhưng chúng ta nên chạy thử trước đã.
215
00:16:24,776 --> 00:16:27,446
Mang cho anh đĩa đẹp ở tủ đồ sứ ra đây.
216
00:16:27,529 --> 00:16:29,239
Rõ, anh hai.
217
00:16:39,666 --> 00:16:41,418
BỘT
218
00:17:05,776 --> 00:17:07,194
Cái...
219
00:17:14,159 --> 00:17:17,496
Em tưởng anh nói
bữa sáng tại giường không bừa.
220
00:17:19,665 --> 00:17:21,165
Ôi trời.
221
00:20:15,632 --> 00:20:17,885
Chúng ta đã đến. Được rồi.
222
00:20:17,968 --> 00:20:20,220
Chúng ta đang tìm tấm thiệp
Ngày của Mẹ có dòng chữ,
223
00:20:20,304 --> 00:20:23,015
"Cảm ơn Bố vì là người mẹ thật tốt".
224
00:20:23,098 --> 00:20:25,601
Nghe thật... hợp lý.
225
00:20:26,560 --> 00:20:30,355
"Mẹ thân yêu, nụ cười của mẹ
làm sáng bừng ngày của con". Không.
226
00:20:30,439 --> 00:20:32,941
"Mẹ thân yêu, tình yêu của con cho mẹ"...
227
00:20:33,984 --> 00:20:37,404
"Gửi người mẹ ngọt ngào hơn cả đường".
Cái đó cũng không phải.
228
00:20:37,487 --> 00:20:39,698
Những tấm thiệp Ngày của Mẹ
mà bố sẽ thích đâu rồi?
229
00:20:39,781 --> 00:20:43,452
Xe tải hay thể thao hay ít vải?
230
00:20:43,535 --> 00:20:45,996
Mấy tấm thiệp đó
toàn những lời hoa mỹ, sướt mướt.
231
00:20:46,079 --> 00:20:48,624
"Mẹ, ôi Mẹ!" Ôi trời.
232
00:20:48,707 --> 00:20:50,375
Không. Không bao giờ. Không.
233
00:20:55,714 --> 00:20:58,926
Không tin nổi.
Ở đây chẳng có gì cho bố mình.
234
00:20:59,009 --> 00:21:00,594
Cậu có thấy tấm thiệp nào có chữ,
235
00:21:00,677 --> 00:21:03,764
"Chúc mừng Ngày của Mẹ
cho người bà tuyệt nhất trên đời"?
236
00:21:03,847 --> 00:21:07,226
Tớ muốn tấm thiệp ngắn gọn
và dễ thương, hệt như bà.
237
00:21:08,018 --> 00:21:09,228
Chúc cậu tìm kiếm may mắn.
238
00:21:11,688 --> 00:21:14,525
"Không có ai như bà mình.
239
00:21:14,608 --> 00:21:17,861
Chúc mừng Ngày của Mẹ
cho người bà tuyệt nhất trên đời."
240
00:21:17,945 --> 00:21:19,696
Cái này hoàn hảo.
241
00:21:19,780 --> 00:21:22,407
Cảm ơn, Marcie.
242
00:21:24,493 --> 00:21:25,827
Xin lỗi.
243
00:21:25,911 --> 00:21:29,665
Có thể chỉ cho cháu chỗ tìm
thiệp Ngày của Mẹ cho bố cháu không?
244
00:21:32,167 --> 00:21:34,753
Cô nên mở rộng chủng loại thiệp.
245
00:21:34,837 --> 00:21:38,632
Không phải gia đình nào cũng giống nhau.
Trời ạ.
246
00:21:39,341 --> 00:21:40,384
Marcie.
247
00:21:41,885 --> 00:21:43,053
Xin lỗi.
248
00:21:44,429 --> 00:21:45,430
Đi thôi.
249
00:21:46,306 --> 00:21:47,474
Tớ không chịu bỏ cuộc.
250
00:21:48,016 --> 00:21:49,017
Đi nào.
251
00:21:50,185 --> 00:21:51,895
Thế còn trượt băng?
252
00:21:51,979 --> 00:21:53,105
Mắt cá chân của bố bị yếu.
253
00:21:53,188 --> 00:21:55,649
- Thế còn hoa?
- Bố bị dị ứng.
254
00:21:55,732 --> 00:21:56,650
YÊU
255
00:21:56,733 --> 00:21:59,611
- Trang sức thì sao?
- Đẹp, nhưng đắt quá.
256
00:21:59,695 --> 00:22:00,696
Bánh được không?
257
00:22:00,779 --> 00:22:03,031
Bố thích ăn đồ mặn.
258
00:22:03,115 --> 00:22:04,408
Một ngày nuông chiều bản thân?
259
00:22:04,491 --> 00:22:05,951
Bố ghét dưa chuột.
260
00:22:10,205 --> 00:22:11,582
Viết cho bố một bài hát?
261
00:22:11,665 --> 00:22:15,586
Tớ bỏ cuộc. Không thể làm nổi cái gì.
262
00:24:49,448 --> 00:24:52,826
Anh không nghĩ dọn dẹp bếp
cũng được tính là quà à?
263
00:24:52,910 --> 00:24:55,787
Không còn thời gian nữa.
Tiếp tục tìm kiếm đi.
264
00:24:58,582 --> 00:25:00,375
Bánh kem lạnh có được không?
265
00:25:02,252 --> 00:25:04,713
Thực ra, đó không phải ý tồi.
266
00:25:10,886 --> 00:25:12,721
Cho cháu một bánh kem lạnh ạ.
267
00:25:14,681 --> 00:25:16,141
- Dâu.
- Dâu.
268
00:25:16,934 --> 00:25:18,185
Cho cháu...
269
00:25:18,268 --> 00:25:19,978
- Cỡ lớn.
- Cỡ lớn ạ.
270
00:25:24,107 --> 00:25:28,070
Sally, anh thiếu chút tiền.
Em có tiền không?
271
00:25:30,155 --> 00:25:31,990
Cứ chuyện nọ xọ chuyện kia.
272
00:25:36,787 --> 00:25:39,998
Ngày của Mẹ chỉ là trò lừa thương mại nữa.
273
00:25:41,542 --> 00:25:42,543
Cảm ơn chú ạ.
274
00:25:43,085 --> 00:25:46,797
Anh có nên cho rằng em sẽ không ăn
trò lừa thương mại này không?
275
00:25:46,880 --> 00:25:48,465
Tất nhiên em sẽ ăn rồi.
276
00:25:48,549 --> 00:25:52,511
Có kem lạnh thì nguyên tắc của em
hoàn toàn có thể thương lượng được.
277
00:26:01,854 --> 00:26:05,732
Chắc là các cậu đang thắc mắc
tớ lấy cái vương miện đẹp hết ý này ở đâu.
278
00:26:05,816 --> 00:26:07,276
Đương nhiên là em thắc mắc.
279
00:26:07,359 --> 00:26:09,319
Chị làm nó để ngày mai tặng mẹ chị,
280
00:26:09,403 --> 00:26:12,197
để mẹ có thể cảm thấy làm nữ hoàng
trong một ngày là như thế nào.
281
00:26:12,281 --> 00:26:15,075
Chị đang đội thử, cảm giác vui quá.
282
00:26:16,159 --> 00:26:18,287
Tớ sẽ chẳng bao giờ tìm được cái gì
cho bố...
283
00:26:20,914 --> 00:26:24,877
Ngày của Mẹ, Ngày của Mẹ...
Chỗ nào cũng nghe thấy Ngày của Mẹ.
284
00:26:24,960 --> 00:26:29,965
Có lẽ tớ mà nghe "Ngày của Mẹ"
một lần nữa, tớ sẽ... tớ sẽ hét lên.
285
00:26:30,048 --> 00:26:32,301
Bọn tớ mua bánh kem lạnh cho Ngày của Mẹ.
286
00:26:32,384 --> 00:26:36,471
Tớ đã định mua bánh vani hay sô cô la
cho Ngày của Mẹ.
287
00:26:37,639 --> 00:26:39,766
Nhưng Sally gợi ý bánh dâu.
288
00:26:39,850 --> 00:26:42,686
Có vẻ như đó là vị rất hợp
với Ngày của Mẹ.
289
00:26:42,769 --> 00:26:47,107
Ngày của Mẹ. Ngày của Mẹ.
290
00:27:05,959 --> 00:27:08,504
Hỏng hết rồi! Xem các cậu làm gì này!
291
00:27:10,547 --> 00:27:12,883
Xin lỗi, Lucille.
292
00:27:12,966 --> 00:27:15,427
Chuck. Chỉ là...
293
00:27:17,262 --> 00:27:18,430
Không có thời gian giải thích.
294
00:27:19,598 --> 00:27:21,016
Sếp, quay lại đi.
295
00:27:21,517 --> 00:27:24,728
Hình như Ngày của Mẹ
không phải ngày lễ cậu ấy thích.
296
00:27:30,234 --> 00:27:32,861
- Sếp? Cậu đi đâu thế?
- Về nhà.
297
00:27:36,490 --> 00:27:40,702
Tớ chỉ muốn tìm quà Ngày của Mẹ
cho bố. Thế mà không tìm được.
298
00:27:40,786 --> 00:27:42,412
- Có lẽ chúng ta có thể...
- Không, Marcie.
299
00:27:42,496 --> 00:27:44,915
Dù cậu định nói gì, tớ không muốn nghe.
300
00:27:44,998 --> 00:27:47,960
Mỗi lần cậu định giúp,
tớ lại thấy tồi tệ hơn.
301
00:27:48,043 --> 00:27:51,547
Tớ xin lỗi, sếp. Tớ không bao giờ có ý đó.
302
00:27:51,630 --> 00:27:55,592
Ngày của Mẹ lúc nào cũng tồi tệ với tớ,
và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi.
303
00:27:55,676 --> 00:27:58,136
Nên làm ơn, làm ơn để tớ yên.
304
00:30:15,899 --> 00:30:18,735
Mình chắc chắn kiến không phải
mừng Ngày của Mẹ.
305
00:30:20,988 --> 00:30:22,823
Kiến may mắn thật.
306
00:30:23,365 --> 00:30:25,284
Kiến thì may thật đấy.
307
00:30:25,784 --> 00:30:28,287
Có vẻ chúng lúc nào cũng biết
chúng được chấp nhận ở đâu.
308
00:30:30,122 --> 00:30:33,417
Thỉnh thoảng, bố lại bảo tớ,
309
00:30:33,500 --> 00:30:36,336
"Patty Bạc Hà,
con có biết mình là gì không?"
310
00:30:36,420 --> 00:30:38,088
Và tớ luôn trả lời là không.
311
00:30:38,172 --> 00:30:44,428
Rồi bố bảo, "Con là viên ngọc quý hiếm".
Rồi bố con tớ cười lớn về điều đó.
312
00:30:44,511 --> 00:30:47,931
Nhưng có lúc tớ cũng ước
giá mà tớ không quá hiếm.
313
00:30:48,432 --> 00:30:49,933
Tớ nghĩ là tớ hiểu.
314
00:30:50,475 --> 00:30:54,605
Hôm nay mọi người đã rất phấn khởi.
Còn hơn cả phấn khởi.
315
00:30:54,688 --> 00:30:58,025
Họ vui mừng tôn vinh mẹ của mình.
316
00:30:58,108 --> 00:31:03,488
Tớ biết, dù có làm gì,
tớ sẽ không bao giờ biết được cảm giác đó.
317
00:31:03,572 --> 00:31:05,073
Và tớ thấy tức giận.
318
00:31:05,657 --> 00:31:09,661
Cậu đã bao giờ nghĩ có lẽ
sự tức giận của cậu là nỗi buồn thật sự?
319
00:31:21,006 --> 00:31:22,633
Khóc cũng không sao mà, sếp.
320
00:31:25,969 --> 00:31:27,763
Rơi một giọt nước mắt không phải là khóc.
321
00:31:33,810 --> 00:31:36,480
Có lẽ cậu có thể tìm cái khác cho bố.
322
00:31:37,064 --> 00:31:38,607
Thôi đừng nói chuyện đó nữa.
323
00:31:38,690 --> 00:31:41,777
Sếp, tớ đang nghĩ
chúng ta thử tìm những thứ bình thường.
324
00:31:41,860 --> 00:31:42,861
Nhưng cậu hiếm mà.
325
00:31:42,945 --> 00:31:46,657
Có thứ gì để tặng bố
mà chỉ có cậu mới làm được?
326
00:31:46,740 --> 00:31:48,325
Tớ không biết.
327
00:31:48,408 --> 00:31:52,120
Thì, những việc
mà bố con cậu thích làm cùng nhau là gì?
328
00:31:53,705 --> 00:31:54,957
Tất cả.
329
00:31:55,040 --> 00:31:59,211
Bố con tớ chơi bóng chày.
Bố dạy mọi điều tớ biết về bóng bầu dục.
330
00:31:59,294 --> 00:32:04,466
Bố con tớ thích đùa những câu ngớ ngẩn.
Càng ngớ ngẩn thì bố con tớ càng cười to.
331
00:32:04,967 --> 00:32:08,720
Bố rất thích nghe tớ cười.
Bố bảo khiến bố nhớ đến mẹ tớ.
332
00:32:11,807 --> 00:32:13,851
Tớ biết cách mừng Ngày của Mẹ rồi.
333
00:32:13,934 --> 00:32:16,603
Ngày mai tớ sẽ dành cả ngày với bố.
334
00:32:16,687 --> 00:32:20,649
Hai bố con sẽ chơi và nói chuyện với nhau,
tớ sẽ khiến bố cười lớn.
335
00:32:20,732 --> 00:32:22,192
Và bố sẽ khiến tớ cười lớn.
336
00:32:22,276 --> 00:32:25,404
Hai bố con sẽ cùng có
trận cười vỡ bụng chưa từng có.
337
00:32:25,487 --> 00:32:29,408
Nghe như món quà Ngày của Mẹ
tuyệt nhất mà người bố từng có.
338
00:32:29,491 --> 00:32:32,286
Phải rồi! Đúng vậy! Tớ phải đi đây!
339
00:32:33,954 --> 00:32:39,251
Marcie, nếu những điều tớ nói trước đây
làm cậu tổn thương, thì tớ xin lỗi.
340
00:32:39,334 --> 00:32:42,004
- Cậu đúng là người bạn đích thực.
- Cậu cũng vậy, sếp.
341
00:32:45,090 --> 00:32:47,801
Chúc mẹ cậu
Ngày của Mẹ vui vẻ giúp tớ nhé!
342
00:32:49,178 --> 00:32:50,387
Tớ sẽ gửi lời, sếp.
343
00:32:55,100 --> 00:32:57,269
GỬI MẸ
344
00:32:58,520 --> 00:33:01,732
Đẹp thật.
Nhưng có đủ đẹp để treo phía trên tủ lạnh?
345
00:33:11,241 --> 00:33:13,744
Dứt khoát xứng đáng
được treo phía trên tủ lạnh.
346
00:33:13,827 --> 00:33:15,871
Ơn trời.
347
00:33:15,954 --> 00:33:18,624
Chị đã bắt đầu nghĩ mình thiếu tự tin.
348
00:33:18,707 --> 00:33:22,252
- Nhưng vẫn thiếu thứ gì đó.
- Thứ gì? Nhưng em vừa nói...
349
00:33:22,336 --> 00:33:25,047
Tấm thiệp nào cũng có thông điệp
bên trong. Đó là quy tắc.
350
00:33:26,590 --> 00:33:29,551
Được rồi, đồ thông thái.
Thế thư của em viết gì?
351
00:33:30,344 --> 00:33:31,345
Đây.
352
00:33:37,309 --> 00:33:42,940
Linus. Đó là... Đó là
mọi điều chị ước chị có thể viết được.
353
00:33:43,774 --> 00:33:47,611
Thì, chị biết đấy,
thư của em cần được bỏ vào thứ gì đó.
354
00:33:47,694 --> 00:33:50,197
Nếu chị muốn,
ta có thể bỏ nó vào tấm thiệp của chị
355
00:33:50,280 --> 00:33:52,282
và cùng nhau đưa cả hai cho Mẹ.
356
00:33:52,366 --> 00:33:53,867
Em sẽ làm thế?
357
00:33:55,369 --> 00:33:58,288
Chỉ cần một thay đổi nhỏ ở đây.
358
00:34:04,711 --> 00:34:07,381
"Mẹ thân yêu,
con viết gửi mẹ lá thư này để cảm ơn
359
00:34:07,464 --> 00:34:09,675
vì những mẩu giấy nhắn
mẹ đặt bên trong hộp ăn trưa của con.
360
00:34:09,757 --> 00:34:14,721
Hơn nữa, để cảm ơn mẹ về bữa trưa của con,
nhất là bánh kẹp bologna,
361
00:34:14,804 --> 00:34:16,639
không nhiều cá ngừ lắm".
362
00:34:17,599 --> 00:34:21,436
"Đây là cách con cảm ơn mẹ
vì mọi điều mẹ làm cho con.
363
00:34:22,062 --> 00:34:25,482
Khi con sợ hãi, mẹ ôm con hiền từ.
364
00:34:27,650 --> 00:34:30,654
Khi con cô đơn, mẹ gọi con là
"người bạn thân mãi mãi".
365
00:34:30,737 --> 00:34:31,947
Con thích điều đó.
366
00:34:34,408 --> 00:34:37,494
Mẹ lúc nào cũng dành thời gian
để nghe những ý tưởng mới của con".
367
00:34:40,914 --> 00:34:41,956
NHỮNG CÁI ÔM
368
00:34:42,040 --> 00:34:45,168
"Mẹ ôm hôn con rất nhiều,
kể cả trước mặt bạn bè con,
369
00:34:45,252 --> 00:34:48,505
điều đó đôi khi cũng xấu hổ,
nhưng con vẫn thích.
370
00:34:49,547 --> 00:34:53,969
Khi con phạm sai lầm,
mẹ khuyến khích con thử đi thử lại.
371
00:35:00,434 --> 00:35:02,561
Mẹ giữ cho con yên giấc mỗi đêm.
372
00:35:03,645 --> 00:35:06,648
Mẹ dành cho con tấm lòng tận tâm nhất
theo cách đặc biệt".
373
00:35:12,029 --> 00:35:13,322
Chạy bắt bóng đi, Bố.
374
00:35:14,573 --> 00:35:15,908
Bắt tốt lắm.
375
00:35:16,658 --> 00:35:18,452
Tạm biệt trái bóng đó đi, Bố.
376
00:35:18,535 --> 00:35:21,747
Một câu đùa nữa.
Quả trứng nói gì với đầu bếp?
377
00:35:22,331 --> 00:35:23,874
"Ông làm nứt tôi".
378
00:35:24,458 --> 00:35:26,376
"Khi con buồn, mẹ khiến con cười.
379
00:35:26,460 --> 00:35:29,796
Rồi mẹ cũng cười,
càng khiến con cười nhiều hơn".
380
00:35:31,924 --> 00:35:36,595
"Chủ yếu, con biết mẹ là người yêu con
và sẽ luôn ở bên con.
381
00:35:36,678 --> 00:35:40,516
Có lẽ các bà mẹ là như thế.
Nhưng mẹ là tuyệt nhất. Vì thế"...
382
00:35:40,599 --> 00:35:42,809
Đây là lúc chị cất lời.
383
00:35:42,893 --> 00:35:48,524
Chúng con yêu lại mẹ rất, rất, rất nhiều.
Chúc mừng Ngày của Mẹ.
384
00:35:51,944 --> 00:35:54,947
GỬI MẸ
385
00:36:34,194 --> 00:36:36,738
Dựa trên truyện tranh Băng nhóm Đậu phộng
của Charles M. Schulz
386
00:37:54,608 --> 00:37:57,110
TƯỞNG NHỚ ROB GIBBS
1964-2020
387
00:37:57,194 --> 00:37:59,196
Biên dịch: Ngan Tran
388
00:38:02,282 --> 00:38:04,243
CẢM ƠN, SPARKY.
ÔNG LUÔN Ở TRONG TIM CHÚNG TÔI.