1 00:00:10,344 --> 00:00:12,972 SỰ BẤT BÌNH ĐẲNG TRONG PHẦN LỚN CỦA ĐẤT NƯỚC TA 2 00:00:13,055 --> 00:00:15,975 TỚI TỪ QUÁ KHỨ, VÀ NGÀY NAY VẪN CÒN NHIỀU. 3 00:00:16,058 --> 00:00:17,560 AI CÓ MẮT CŨNG THẤY ĐƯỢC. 4 00:00:17,643 --> 00:00:20,312 TRÂN TRỌNG - CHILE NĂM 1910 TIẾN SĨ J. VALDÉS CANGE 5 00:00:25,609 --> 00:00:28,195 Con khốn, lại đây! Đuổi theo nó! 6 00:00:43,210 --> 00:00:45,504 Tới bờ sông, đi! Chạy đi! 7 00:00:46,422 --> 00:00:47,798 Đằng kia, mau lên! 8 00:01:00,936 --> 00:01:01,812 Ở đằng kia! 9 00:01:47,983 --> 00:01:56,367 SAYEN BÁO THÙ 10 00:01:57,117 --> 00:02:02,581 BA NGÀY TRƯỚC 11 00:02:18,556 --> 00:02:19,390 Cảm ơn! 12 00:02:28,107 --> 00:02:32,111 Chào chủ nhà, tôi vào đây. 13 00:03:14,987 --> 00:03:18,532 Ta có đứa cháu gái đi học với đám ngoại quốc 14 00:03:18,616 --> 00:03:19,909 gần sáu năm 15 00:03:20,910 --> 00:03:24,663 để học thứ người dân của ta đều biết từ lâu. 16 00:03:26,874 --> 00:03:31,837 Cháu từng có một người bà. Bà rất cứng đầu. 17 00:03:32,504 --> 00:03:33,839 Chắc chắn vậy rồi. 18 00:03:35,591 --> 00:03:38,719 Cháu về vừa kịp lúc cho chu kỳ mới. 19 00:03:38,802 --> 00:03:40,095 Vâng. 20 00:03:40,179 --> 00:03:43,140 José đã sửa xe máy cho cháu, 21 00:03:44,433 --> 00:03:47,561 nhưng đừng bảo bà lên cái thứ đó. 22 00:03:53,150 --> 00:03:55,527 - Bà ổn không? - Ổn. 23 00:03:57,988 --> 00:03:59,490 - Chào! - Chào! 24 00:04:09,708 --> 00:04:11,210 - Chào! - Chào chị! 25 00:04:13,796 --> 00:04:15,339 Chào anh! 26 00:04:15,422 --> 00:04:18,258 Chào! Lâu rồi không gặp! Em đi đường tốt chứ? 27 00:04:18,342 --> 00:04:20,010 Rất tốt, anh ạ. 28 00:04:20,094 --> 00:04:22,930 - Anh vui vì em ở đây. - Cảm ơn anh. 29 00:04:23,013 --> 00:04:25,975 - Lâu không gặp, em gái. - Quá lâu ấy, anh trai. 30 00:04:26,850 --> 00:04:29,645 - Rất vui được gặp em! - Em cũng vậy! 31 00:04:29,728 --> 00:04:33,065 Sayen! Anh tưởng mai em mới về. 32 00:04:33,148 --> 00:04:36,443 Em không muốn ở lại lâu hơn vì... 33 00:04:38,737 --> 00:04:41,448 em muốn trải qua chu kỳ mới với người mình. 34 00:04:42,533 --> 00:04:44,326 Hai anh cười gì? 35 00:06:47,199 --> 00:06:48,283 Bố! 36 00:06:48,367 --> 00:06:49,451 Bố ơi! 37 00:06:51,370 --> 00:06:53,163 - Sayen! - Bố! 38 00:06:55,415 --> 00:06:56,792 - Bố! - Sayen! 39 00:06:56,875 --> 00:06:58,544 Bố ơi! 40 00:07:03,298 --> 00:07:04,133 Bố ơi! 41 00:07:10,055 --> 00:07:10,973 Đứng yên! 42 00:07:11,390 --> 00:07:12,224 Sayen! 43 00:07:13,725 --> 00:07:15,602 Bọn ngoại quốc chết tiệt! 44 00:07:19,231 --> 00:07:21,150 - Bố! - Sayen! 45 00:07:28,699 --> 00:07:29,700 Bố! 46 00:07:32,369 --> 00:07:33,412 Bố! 47 00:08:19,917 --> 00:08:23,712 Em ấy dẫm lên chân Lihuel, cậu ta nổi điên rồi đuổi theo em ấy. 48 00:08:24,379 --> 00:08:27,716 Nhưng em ấy đột ngột dừng, và cuộn người lại. 49 00:08:27,799 --> 00:08:29,051 Lihuel vấp, bay cái vèo! 50 00:08:31,470 --> 00:08:34,848 Tội nghiệp! Em sẽ xin lỗi khi gặp anh ấy. 51 00:08:37,434 --> 00:08:39,853 Sayen, mọi người đều mừng vì em về. 52 00:08:39,937 --> 00:08:43,315 Bà em, cộng đồng, 53 00:08:43,815 --> 00:08:46,068 và đặc biệt... 54 00:08:46,652 --> 00:08:47,736 José rất mừng. 55 00:08:49,112 --> 00:08:50,781 Gương mặt cậu ấy thay đổi. 56 00:08:52,199 --> 00:08:53,367 Gì cơ? Gương mặt gì? 57 00:08:56,370 --> 00:08:57,454 Thật đó. Thay đổi gì? 58 00:08:58,205 --> 00:09:03,126 Đã thấy cừu mới sinh bao giờ chưa? Cậu ấy trông như cừu đang yêu, nhỉ? 59 00:09:03,210 --> 00:09:05,504 Đừng trêu bạn em. 60 00:09:06,463 --> 00:09:11,385 Với lại, đàn ông trong cộng đồng này không ai có vẻ già đi. 61 00:09:11,468 --> 00:09:14,012 Bắt đầu từ anh đấy, anh trai. 62 00:09:14,096 --> 00:09:15,514 - Anh á? - Ừ. 63 00:09:15,597 --> 00:09:20,102 Em nghĩ anh đã giao kèo với quỷ để được trẻ như vậy. 64 00:09:22,813 --> 00:09:25,857 Chà, anh cũng muốn nhân cơ hội này 65 00:09:25,941 --> 00:09:30,404 để chào mừng em, Sayen, về nhà của mình với bà em. 66 00:09:30,487 --> 00:09:32,781 Chào mừng, em gái. 67 00:09:32,864 --> 00:09:34,950 - Nâng ly nào. - Nâng ly! 68 00:09:40,038 --> 00:09:42,291 - Luôn khải hoàn! - Luôn khải hoàn! 69 00:09:44,543 --> 00:09:48,380 Và mong sự trở lại của em sẽ thúc đẩy José 70 00:09:48,463 --> 00:09:51,758 viết cho người của mình, chứ không chỉ bọn ngoại quốc. 71 00:09:51,842 --> 00:09:54,094 Có lúc nào em không ủng hộ người của mình? 72 00:09:54,177 --> 00:09:57,514 Khi chúng đột kích đất đai của ta và kéo ta khỏi nhà mình. 73 00:09:57,597 --> 00:09:59,433 Sao không có trên báo? 74 00:09:59,516 --> 00:10:02,269 Và ai đăng hết lên mạng xã hội? 75 00:10:02,352 --> 00:10:04,396 - Ừ, mạng xã hội... - Chính xác! 76 00:10:04,938 --> 00:10:07,524 Em muốn giúp, nhưng không phải mục của em. 77 00:10:07,607 --> 00:10:11,153 - Vấn đề là gì? - Chuyện này đang tệ hơn, em trai. 78 00:10:11,236 --> 00:10:12,946 - Đó là vấn đề. - Ừ. 79 00:10:13,030 --> 00:10:15,532 Lũ khốn ấy chỉ hiểu nếu ta biểu tình. 80 00:10:15,615 --> 00:10:16,950 Nghe này, Pedro... 81 00:10:17,034 --> 00:10:21,413 Ta đang ăn mừng cháu gái trở về... vậy mà ta lại cãi nhau. 82 00:10:23,165 --> 00:10:26,084 Biết bọn ngoại quốc luôn là điều tốt. 83 00:10:27,627 --> 00:10:30,964 Chỉ kẻ ngốc mới từ chối biết về người ngoài. 84 00:10:40,057 --> 00:10:43,685 Anh tính có lẽ mấy ngày này, anh có thể tới 85 00:10:43,769 --> 00:10:46,271 và giúp em với nhà kho của bà. 86 00:10:47,189 --> 00:10:50,025 Bà tích trữ khá nhiều từ khi em đi. 87 00:10:50,108 --> 00:10:51,276 Vâng, em thấy rồi. 88 00:10:52,152 --> 00:10:55,697 Hoặc ta có thể lên rừng như hồi nhỏ. 89 00:10:55,781 --> 00:10:58,450 Em không đi đâu đâu, José. Ta có thời gian mà. 90 00:11:42,702 --> 00:11:45,080 Hồi nhỏ bà đưa cháu đến đây. 91 00:11:46,790 --> 00:11:48,834 Vâng, cháu nhớ. 92 00:11:50,544 --> 00:11:52,504 Nhớ bà nói gì với cháu không? 93 00:11:54,464 --> 00:11:57,384 Đấng Sáng tạo ban tặng, chúng ta có nghĩa vụ bảo vệ. 94 00:12:04,141 --> 00:12:05,684 Khi tạo ra vạn vật, 95 00:12:06,726 --> 00:12:10,939 ngài cho chủ vào trong mỗi vật để nó sống mãi. 96 00:12:12,107 --> 00:12:13,150 Không có chủ, 97 00:12:14,609 --> 00:12:16,820 sông và rừng sẽ khô, 98 00:12:18,363 --> 00:12:20,323 gió sẽ ngừng thổi, 99 00:12:21,616 --> 00:12:23,326 lửa sẽ tắt, 100 00:12:24,661 --> 00:12:26,872 và Trái Đất sẽ biến mất. 101 00:12:29,458 --> 00:12:32,836 Chủ của núi sống bên trong cháu. 102 00:12:33,503 --> 00:12:37,257 Nó nói lời thiêng tới mọi vật sống ở đây. 103 00:12:37,924 --> 00:12:39,801 Đó là kiến thức của Mapuche. 104 00:12:40,886 --> 00:12:44,139 Người ngoại quốc muốn chiếm đất, 105 00:12:44,848 --> 00:12:49,895 phá hủy nó, đuổi chủ đi và khiến chúng ta vô gia cư. 106 00:12:50,645 --> 00:12:55,192 Thế giới rất đơn giản nhưng người ngoại quốc làm nó phức tạp. 107 00:13:59,673 --> 00:14:01,007 Tôi có thể giúp gì? 108 00:14:03,343 --> 00:14:04,177 Xin chào. 109 00:14:05,011 --> 00:14:06,805 Chúng tôi muốn nói chuyện với bà... 110 00:14:08,431 --> 00:14:11,226 Ilwen Lemunko. Bà ấy sống ở đây à? 111 00:14:12,394 --> 00:14:15,313 Phải. Hai người cần gặp bà có gì không? 112 00:14:16,147 --> 00:14:17,774 Bà ấy là người thân của cô à? 113 00:14:17,857 --> 00:14:19,776 Phải, hai người cần gặp bà làm gì? 114 00:14:19,859 --> 00:14:21,778 Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. 115 00:14:25,907 --> 00:14:26,825 Đợi ở đây. 116 00:14:28,994 --> 00:14:31,913 Bà ơi! Ở ngoài có người tìm bà. 117 00:14:33,498 --> 00:14:34,624 Bà khỏe không? 118 00:14:37,377 --> 00:14:38,420 Ngồi đi. 119 00:14:40,046 --> 00:14:42,549 - Đây là thảo dược gì? - Cây mã đề. 120 00:14:43,216 --> 00:14:45,635 Hồi nhỏ, mẹ tôi cho tôi uống trà mã đề. 121 00:14:46,303 --> 00:14:47,304 Mật ong không? 122 00:14:47,429 --> 00:14:49,139 Vâng, cảm ơn. 123 00:14:51,891 --> 00:14:53,476 Có bao nhiêu mẫu đất? 124 00:14:54,811 --> 00:14:55,770 Mẫu đất à? 125 00:14:56,771 --> 00:15:00,233 Đó là gì? Từ người ngoại quốc dùng. 126 00:15:01,109 --> 00:15:03,570 Người da trắng như cậu. 127 00:15:07,324 --> 00:15:09,618 Bà Ilwen, tôi sẽ nói thẳng. 128 00:15:11,536 --> 00:15:13,955 Hệ sinh thái như của bà là độc nhất. 129 00:15:14,706 --> 00:15:16,166 Chúng tôi muốn nói chuyện 130 00:15:16,249 --> 00:15:19,878 để xem có thể giúp bà bảo vệ nơi này như thế nào. 131 00:15:20,837 --> 00:15:24,716 Đổi lại, đưa ra thỏa thuận tốt cho bà. Cho bà và cộng đồng. 132 00:15:25,759 --> 00:15:30,513 Cậu nói nhiều, mà chẳng nói gì. 133 00:15:31,473 --> 00:15:32,932 Bọn tôi muốn mua đất của bà. 134 00:15:34,643 --> 00:15:37,896 Chà, không hẳn là mua. 135 00:15:37,979 --> 00:15:42,317 Nghe như chúng tôi sẽ sở hữu nó, nhưng không phải vậy. 136 00:15:43,526 --> 00:15:46,905 Chúng tôi muốn mua một phần đất của bà. 137 00:15:47,781 --> 00:15:52,327 Bà vẫn có thể ở đây. Không có gì thay đổi với bà cả. 138 00:15:52,410 --> 00:15:57,874 Và bà không chỉ nhận được giá cao hơn giá thị trường. 139 00:15:57,999 --> 00:16:00,210 Chúng tôi có thể đàm phán 140 00:16:00,293 --> 00:16:04,297 một chương trình phát triển bền vững cho cộng đồng của bà. 141 00:16:04,964 --> 00:16:06,383 Chính xác. Nhìn này... 142 00:16:07,926 --> 00:16:10,804 Đây là tên công ty chúng tôi đại diện. 143 00:16:11,221 --> 00:16:15,433 Actaeon. Thuộc tập đoàn GreenCorp. Có lẽ bà đã nghe về chúng tôi. 144 00:16:15,517 --> 00:16:18,561 Chúng tôi có các dự án quan trọng ở vài nước. 145 00:16:18,645 --> 00:16:22,982 Và tôi cũng giao bà bản đề xuất. 146 00:16:23,608 --> 00:16:25,694 Khi nào rảnh thì bà đọc nhé. 147 00:16:25,777 --> 00:16:29,280 Cháu gái bà có thể giúp nếu bà không hiểu. 148 00:16:30,115 --> 00:16:33,243 Cứ thong thả, bà Ilen. 149 00:16:33,326 --> 00:16:34,577 Ilwen. 150 00:16:36,329 --> 00:16:37,163 Gì cơ? 151 00:16:37,706 --> 00:16:38,832 Ilwen. 152 00:16:39,624 --> 00:16:42,877 Ilwen. Bà Ilwen, không vội gì cả. 153 00:16:43,461 --> 00:16:46,381 Xin hãy hiểu chúng ta cùng có lợi. 154 00:16:48,508 --> 00:16:51,469 Chà, các anh mua, 155 00:16:52,804 --> 00:16:55,515 chúng tôi được ở đây. 156 00:16:55,598 --> 00:16:57,267 Các anh được gì từ vụ này? 157 00:16:58,059 --> 00:17:00,228 Du lịch sinh thái về bảo tồn. 158 00:17:01,771 --> 00:17:04,983 Nhưng du lịch có bao giờ mang tính sinh thái, 159 00:17:06,025 --> 00:17:08,695 và rừng thì tự bảo tồn. 160 00:17:11,281 --> 00:17:13,408 Cậu là người Tây Ban nha, nhỉ? 161 00:17:14,909 --> 00:17:17,912 Rừng sống trong tất cả chúng ta. 162 00:17:18,747 --> 00:17:20,665 Tôi không sở hữu nó. 163 00:17:22,208 --> 00:17:23,960 Tôi chỉ là người chăm sóc. 164 00:17:25,420 --> 00:17:28,506 Đây là nơi linh thiêng, 165 00:17:29,215 --> 00:17:32,260 dựng lên bởi machi của chúng tôi cho cộng đồng. 166 00:17:33,720 --> 00:17:37,932 Anh là người Chile và biết cách vận hành. 167 00:17:39,684 --> 00:17:41,895 Sao anh không bảo cậu trai trẻ đây 168 00:17:42,270 --> 00:17:46,524 chúng tôi đã chiến đấu 500 năm 169 00:17:46,816 --> 00:17:50,612 chống lại người Tây Ban Nha để giữ đất? 170 00:17:51,404 --> 00:17:55,450 Và giờ anh bảo tôi giao nó cho người Tây Ban Nha 171 00:17:55,992 --> 00:17:58,787 đơn giản chỉ vì cậu ta đẹp trai? 172 00:18:02,290 --> 00:18:03,541 Trà nguội rồi. 173 00:18:07,962 --> 00:18:10,924 Ý bà là cuộc trò chuyện kết thúc rồi. 174 00:18:13,968 --> 00:18:15,261 - Phải. - Đi thôi. 175 00:18:17,180 --> 00:18:21,267 Tôi chỉ đề nghị bà nghĩ lại, thưa bà. 176 00:18:21,351 --> 00:18:25,188 Tôi sẽ để lại danh thiếp có tên, số điện thoại của tôi, 177 00:18:25,271 --> 00:18:28,191 và tôi sẽ viết con số đề xuất ban đầu. 178 00:18:33,071 --> 00:18:34,197 Có thể thương lượng. 179 00:18:35,281 --> 00:18:38,576 Nhưng, như tôi nói, nó có nhiều lợi ích. 180 00:18:41,955 --> 00:18:43,206 Và những người thụ hưởng. 181 00:18:46,751 --> 00:18:47,585 Ngày tốt lành. 182 00:18:50,547 --> 00:18:52,340 Anh nói thẳng với bà ta quá. 183 00:18:54,968 --> 00:18:56,302 Họ tới đây lần nào chưa? 184 00:18:57,387 --> 00:18:58,721 Đây là lần đầu. 185 00:19:03,268 --> 00:19:06,187 Họ đã bảo vệ đất đai lâu rồi 186 00:19:06,271 --> 00:19:07,814 và họ sẽ tiếp tục làm vậy. 187 00:19:08,481 --> 00:19:09,566 Để rồi xem, Lira. 188 00:19:10,525 --> 00:19:13,486 Ai cũng có giá. Anh có, tôi cũng vậy. 189 00:19:14,279 --> 00:19:15,655 Cái cây đó có giá. 190 00:19:17,031 --> 00:19:19,033 Ta sẽ đưa ra mức giá họ thích. 191 00:19:20,368 --> 00:19:21,202 Đơn giản. 192 00:19:27,208 --> 00:19:28,167 Rồi xem. 193 00:19:57,447 --> 00:19:58,489 Bố cậu gọi đấy. 194 00:19:59,115 --> 00:20:00,491 Ông ấy sắp hạ cánh. 195 00:20:02,493 --> 00:20:03,786 Chỗ đó gần không? 196 00:20:03,870 --> 00:20:06,331 Khoảng 15 km, nhưng đường xấu lắm. 197 00:20:06,414 --> 00:20:08,249 Vụ bà già sao rồi? 198 00:20:08,666 --> 00:20:09,792 Tệ. 199 00:20:09,876 --> 00:20:13,254 Bố Máximo sẽ tức thằng con xì ke lắm. 200 00:20:13,338 --> 00:20:15,840 Đừng nói chuyện mà cô không hiểu. 201 00:20:36,194 --> 00:20:38,446 Mọi người, đi uống cà phê đi. 202 00:20:44,077 --> 00:20:45,828 - Hàng của tôi thì sao? - Mai có. 203 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 Ngày mai à? 204 00:20:50,833 --> 00:20:54,671 Gần đây không có tay buôn. Tôi có thể tìm được ở Santiago. 205 00:20:55,421 --> 00:20:56,798 Mai cậu sẽ có. 206 00:21:00,635 --> 00:21:03,262 Đừng lo. Tôi luôn ở bên cậu. 207 00:21:14,399 --> 00:21:15,942 MÁXIMO TORRES ĐANG GỌI... 208 00:21:20,655 --> 00:21:21,489 Bố ạ. 209 00:21:22,907 --> 00:21:25,410 Sao rồi ạ? Bố khỏe không? Chuyến bay thế nào? 210 00:21:25,493 --> 00:21:27,704 Chuyến bay nào chả như nhau, Antonio. 211 00:21:28,705 --> 00:21:30,623 Ta vẫn cần phân tích nhiều hơn, 212 00:21:30,707 --> 00:21:33,334 nhưng có vẻ nó lớn hơn mỏ ở Rwanda. 213 00:21:34,168 --> 00:21:36,170 Coban nguyên thủy, 6,7%. 214 00:21:36,254 --> 00:21:38,589 Thú vị đấy. Ta muốn nghe từ Lira. 215 00:21:40,008 --> 00:21:41,592 Antonio nói đúng. 216 00:21:42,635 --> 00:21:48,182 Có vẻ có một lượng lớn coban. Với địa chất khu này thì hiếm đó. 217 00:21:48,266 --> 00:21:50,351 "Có vẻ" à? Ông chắc đến mức nào? 218 00:21:50,935 --> 00:21:53,479 Ta vẫn cần phân tích. 219 00:21:53,563 --> 00:21:57,316 Tôi muốn khoan đến 2,8 và lặp lại quang phổ. 220 00:21:57,859 --> 00:21:58,985 Không có thời gian! 221 00:21:59,068 --> 00:22:02,071 Đám đầu tư lang sói đấy đang kè cổ tôi! Khỉ thật! 222 00:22:02,155 --> 00:22:04,157 Máximo, phải phân tích. 223 00:22:04,240 --> 00:22:06,492 Lira, bố tôi đúng đấy. Bố nói đúng. 224 00:22:07,452 --> 00:22:10,038 Đó là biển coban. Ta cần duyệt nó. 225 00:22:10,121 --> 00:22:11,873 Đã thỏa thuận được chưa? 226 00:22:11,956 --> 00:22:12,915 Gần được. 227 00:22:12,999 --> 00:22:15,793 Có vấn đề với chủ đất, một bà người Mapuche. 228 00:22:15,877 --> 00:22:17,587 Bà ta có ký không? 229 00:22:18,921 --> 00:22:20,298 Gần được rồi. 230 00:22:20,381 --> 00:22:22,633 Không dễ đâu. Họ không tin người ngoại quốc. 231 00:22:22,717 --> 00:22:24,677 Sẽ mất thời gian, nhưng con làm được. 232 00:22:24,761 --> 00:22:26,137 Đó là điều bố lo. 233 00:22:32,393 --> 00:22:34,103 Không khôn ngoan đâu, Antonio. 234 00:22:35,104 --> 00:22:37,690 Duyệt mà lại không chắc chắn à? 235 00:22:37,774 --> 00:22:42,278 Tôi vẫn phải phân tích lại ở khu D và bà già cần... 236 00:22:42,361 --> 00:22:43,279 Lira! 237 00:22:45,740 --> 00:22:48,743 Đi ra. Để tôi yên một lúc, được chứ? 238 00:23:21,526 --> 00:23:24,195 Ừ, phân tích cho thấy có coban. 239 00:23:24,278 --> 00:23:25,488 Anh đảm nhiệm à? 240 00:23:25,571 --> 00:23:27,365 Tôi ở khu lithi. 241 00:23:27,448 --> 00:23:28,866 Con trai tôi đảm nhiệm. 242 00:23:28,950 --> 00:23:31,577 - Antonio ấy hả? Có vấn đề không đấy? - Không. 243 00:23:31,953 --> 00:23:33,496 Các bên nói sao? 244 00:23:33,579 --> 00:23:36,124 Đừng lo, tôi thường xuyên nói chuyện với họ. 245 00:23:36,207 --> 00:23:37,708 Vậy, cập nhật cho tôi đó. 246 00:23:37,792 --> 00:23:38,668 Được. 247 00:23:42,130 --> 00:23:43,339 Chết tiệt! 248 00:23:43,422 --> 00:23:46,008 Miranda! Bykov! 249 00:23:47,093 --> 00:23:48,803 Con nhóc da đỏ ghi âm chúng ta! 250 00:23:48,886 --> 00:23:50,721 - Nó chạy xuống đường! - Bykov! 251 00:23:50,805 --> 00:23:51,848 Lên xe mau! 252 00:24:06,070 --> 00:24:07,697 Rẽ trái đi. Chúng tôi qua phải. 253 00:24:23,379 --> 00:24:24,213 Ả là của ta! 254 00:24:30,928 --> 00:24:31,762 Tóm được ả rồi! 255 00:24:35,016 --> 00:24:37,852 - Bỏ mẹ! Nó chạy mất! - Bỏ đi! Kệ. 256 00:24:39,187 --> 00:24:40,021 Đi nào! 257 00:24:48,279 --> 00:24:49,113 Cô ta đây rồi! 258 00:24:54,827 --> 00:24:55,703 Đi! 259 00:25:00,166 --> 00:25:01,375 Này, cô gái! 260 00:25:02,960 --> 00:25:04,503 Bọn này biết cô ở đó! 261 00:25:04,879 --> 00:25:08,299 Không sao! Cô chưa ăn cắp gì đâu! 262 00:25:08,883 --> 00:25:10,927 Bọn này sẽ không báo cảnh sát! 263 00:25:11,427 --> 00:25:12,386 Cô gái! 264 00:25:12,929 --> 00:25:13,763 Nghe này! 265 00:25:14,555 --> 00:25:16,474 Ai cũng thích ghi âm này nọ, 266 00:25:17,725 --> 00:25:19,435 nhưng trại của chúng tôi riêng tư. 267 00:25:20,770 --> 00:25:25,858 Chúng tôi chỉ cần điện thoại cô để xóa thứ không phải của cô. Nhé? 268 00:26:01,811 --> 00:26:02,645 Cô ta là ai? 269 00:26:02,728 --> 00:26:04,689 Cháu gái bà chủ đất. 270 00:26:07,275 --> 00:26:08,109 Đi nào. 271 00:26:10,987 --> 00:26:15,408 Bà ơi! Lấy đồ đi! Ta phải bảo mọi người! 272 00:26:15,491 --> 00:26:18,160 Mấy kẻ lúc nãy đến đây đang khoan núi. 273 00:26:18,244 --> 00:26:20,037 Chúng có vũ khí! Chúng thấy con! 274 00:26:20,413 --> 00:26:21,247 Cái gì? 275 00:26:21,330 --> 00:26:23,082 Ta phải đi ngay, bà ơi! 276 00:26:23,165 --> 00:26:27,712 Ta phải cho mọi người biết. Tù trưởng, Nawel, và những người trẻ. 277 00:26:27,795 --> 00:26:29,338 Ta sẽ không đi đâu hết. 278 00:26:29,422 --> 00:26:30,715 Chúng có súng! 279 00:26:30,798 --> 00:26:35,136 Và con rất tức giận. Hai thứ đó không nên đi cùng nhau. 280 00:26:47,148 --> 00:26:49,900 Cháu gái ta bảo các cậu đang khoan đất! 281 00:26:50,443 --> 00:26:52,653 Và các cậu có súng và máy móc! 282 00:26:52,737 --> 00:26:55,197 Ai cho phép cậu mang những thứ đó đến đây? 283 00:26:55,281 --> 00:26:58,659 Cô ta có kể đã ghi âm chúng tôi? Thậm chí có thể ăn cắp? 284 00:26:58,743 --> 00:27:01,996 Những thứ có giá trị đã mất. Chúng tôi có thể báo cảnh sát. 285 00:27:02,079 --> 00:27:05,666 Cháu gái ta không phải trộm, đồ ngoại quốc. Là các người! 286 00:27:05,750 --> 00:27:08,836 Đừng nói với họ, bà ơi. Chúng chỉ nói dối. 287 00:27:08,919 --> 00:27:10,838 Đừng có cố lừa tôi. 288 00:27:10,921 --> 00:27:14,467 Tôi biết chính xác mình nhìn và nghe gì. Khoan, coban... 289 00:27:14,550 --> 00:27:18,220 Nếu cháu gái bà để chúng tôi nói, chúng tôi có thể giải thích. 290 00:27:18,304 --> 00:27:20,389 Và tôi đảm bảo ai cũng có lợi. 291 00:27:20,806 --> 00:27:24,018 Và nếu sau màn giải thích này tôi không thuyết phục được bà, 292 00:27:24,101 --> 00:27:26,687 chúng tôi sẽ lấy đồ rồi đi. 293 00:27:27,855 --> 00:27:30,066 Nghe này, thưa bà, thứ dưới khu rừng này 294 00:27:30,649 --> 00:27:35,029 không chỉ giúp ta bảo vệ vùng đất này, mà còn cả hành tinh. 295 00:27:35,112 --> 00:27:36,405 Tôi nói dối à, Lira? 296 00:27:37,656 --> 00:27:40,034 Lira là nhà địa chất và là người Chile như bà. 297 00:27:40,117 --> 00:27:43,621 Ông ta có thể là người Chile, nhưng tôi là người Mapuche. 298 00:27:44,663 --> 00:27:46,665 Sao cũng được. Giải thích cho họ đi. 299 00:27:46,749 --> 00:27:48,751 - Có gì mà giải thích? - Coban. 300 00:27:50,252 --> 00:27:52,546 Lượng coban lớn. 301 00:27:53,381 --> 00:27:56,467 Là vàng mới cho tương lai mà không gây ô nhiễm. 302 00:27:56,550 --> 00:28:00,846 Chính xác. Và là giải pháp cho việc học hành của trẻ em ở cộng đồng của bà. 303 00:28:00,930 --> 00:28:05,226 Tôi đang nói về giáo dục, sức khỏe... Ta có thể cho chúng ra nước ngoài học. 304 00:28:07,103 --> 00:28:09,355 Nhiều người như cậu 305 00:28:10,272 --> 00:28:13,859 đã tới đây với các lời hứa hẹn. 306 00:28:14,610 --> 00:28:16,904 Cậu là người trẻ nhất, chắc luôn. 307 00:28:17,405 --> 00:28:19,782 Cháu đã nghe hắn nói chuyện với bố hắn. 308 00:28:21,575 --> 00:28:23,369 Có gì dưới đất này? 309 00:28:24,328 --> 00:28:28,040 Chúng tôi có mối quan hệ linh thiêng với nó. 310 00:28:28,124 --> 00:28:31,377 Chúng tôi không cần mối quan hệ thương mại. 311 00:28:31,627 --> 00:28:32,628 Bọn tôi tôn trọng. 312 00:28:33,254 --> 00:28:35,756 Nhưng cậu tới đây 313 00:28:35,840 --> 00:28:39,635 với dối trá, súng và lừa lọc. 314 00:28:40,219 --> 00:28:41,595 Nói với bố cậu 315 00:28:42,304 --> 00:28:45,266 nếu ông ta muốn bà này ký, 316 00:28:45,349 --> 00:28:46,767 ông ta phải tới đây, 317 00:28:47,893 --> 00:28:51,397 quỳ xuống, và hôn mông tôi. 318 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 Đi đi! 319 00:28:54,775 --> 00:28:56,610 Dọn đồ đi. 320 00:28:57,153 --> 00:28:59,989 Nơi này thuộc về chúng tôi! Hiểu chưa? 321 00:29:00,573 --> 00:29:02,533 Không! Bà ơi! 322 00:29:06,787 --> 00:29:07,621 Bà ơi. 323 00:29:08,622 --> 00:29:09,457 Bà ơi. 324 00:29:30,519 --> 00:29:33,898 Bà ta định đánh tôi. Ông thấy mà, đúng chứ? 325 00:29:34,690 --> 00:29:36,108 Bà ta sỉ vả tôi. 326 00:29:39,445 --> 00:29:42,072 Ta phải đốt ngôi nhà với họ trong đó. 327 00:29:43,199 --> 00:29:46,368 Được chứ? Ta đều có tội. Tất cả chúng ta. 328 00:29:46,827 --> 00:29:48,496 Phải xóa sạch dấu vết. 329 00:29:48,579 --> 00:29:50,206 Ta chưa từng ở đây. 330 00:29:51,749 --> 00:29:53,334 Được chứ? Chưa từng. Nhé? 331 00:29:54,335 --> 00:29:55,628 Làm đi! 332 00:29:56,337 --> 00:29:59,548 Ông định làm gì? Ông điên à? Tôi đi đây. 333 00:29:59,632 --> 00:30:00,674 Tôi đi khỏi đây! 334 00:30:01,467 --> 00:30:02,885 Ông đã vướng vào rồi. 335 00:30:04,261 --> 00:30:07,181 Cô gái theo dõi chúng ta 336 00:30:08,140 --> 00:30:11,936 có thể lên kế hoạch cho người của cô ta đốt đồ của ta và cướp bóc. 337 00:30:12,019 --> 00:30:13,562 Ông nghĩ cô ta sẽ để yên à? 338 00:30:15,564 --> 00:30:19,193 Không, cô ta sẽ đưa bạn tới chỗ chúng ta. 339 00:30:19,276 --> 00:30:20,110 Rubén. 340 00:30:34,208 --> 00:30:35,084 Gì? 341 00:30:41,924 --> 00:30:43,008 Đưa cô ta vào. 342 00:31:19,795 --> 00:31:22,548 - Chào, bà Ilwen! - Chào! 343 00:31:22,631 --> 00:31:24,049 Tôi có thể giúp gì cho bà? 344 00:31:25,175 --> 00:31:28,053 Ta không có đưa nó đến. Là nó kéo ta đến đây. 345 00:31:29,221 --> 00:31:30,681 Cháu muốn làm chiến binh. 346 00:31:30,764 --> 00:31:32,016 Nhưng cháu là phụ nữ. 347 00:31:32,641 --> 00:31:35,561 Con gái của Aukan... Ta sẽ không nhận cháu đâu. 348 00:31:36,103 --> 00:31:38,606 Ta không huấn luyện phụ nữ! 349 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 Tại sao? 350 00:31:39,982 --> 00:31:40,816 Tại sao à? 351 00:31:42,735 --> 00:31:44,486 Vì ta không làm vậy. 352 00:31:45,904 --> 00:31:50,034 Từ thuở ban đầu, chiến binh đã là nam. 353 00:31:50,409 --> 00:31:52,911 Đưa nó đi đi, bà Ilwen. 354 00:31:53,787 --> 00:31:54,788 Làm ơn. 355 00:31:55,205 --> 00:31:56,415 Nếu cháu thắng chú? 356 00:32:08,010 --> 00:32:11,013 Cháu có tinh thần mạnh mẽ. Nhưng không đủ. 357 00:32:12,264 --> 00:32:13,265 Đi đi. 358 00:32:19,938 --> 00:32:20,939 Ai tiếp nào? 359 00:32:21,565 --> 00:32:23,817 Cháu muốn làm chiến binh như bố cháu! 360 00:32:24,526 --> 00:32:28,989 Đừng làm phiền ta nữa, cô gái. Lihuel. Đưa cô bé ra khỏi đây. 361 00:32:39,500 --> 00:32:40,417 Bỏ em ra! 362 00:33:23,752 --> 00:33:24,628 Mạnh mẽ lên! 363 00:33:26,130 --> 00:33:27,047 Đứng dậy. 364 00:33:28,549 --> 00:33:29,508 Nào, Lihuel. 365 00:33:44,189 --> 00:33:47,359 Ta không chỉ đào tạo cách chiến đấu. 366 00:33:49,236 --> 00:33:50,904 Cháu sẽ học trở nên cảnh giác. 367 00:33:52,406 --> 00:33:55,159 Quên mình để giúp người yếu thế. 368 00:34:00,831 --> 00:34:02,207 Mong ta chiến đấu bền bỉ! 369 00:34:25,272 --> 00:34:27,149 Cháu yêu bà, bà ơi. 370 00:35:13,737 --> 00:35:15,072 Quay xe lại. 371 00:35:16,448 --> 00:35:17,658 Thế này như vụ Rwanda. 372 00:35:17,741 --> 00:35:18,700 Đây chẳng là gì. 373 00:35:19,618 --> 00:35:20,953 Rwanda tệ hơn nhiều. 374 00:35:21,370 --> 00:35:22,913 Ừ, đây chẳng là gì. 375 00:35:22,996 --> 00:35:26,333 Nhưng đừng lo. Tôi kiểm soát được mọi thứ. 376 00:36:01,493 --> 00:36:05,080 Khỉ... Khỉ thật, đủ rồi. 377 00:36:08,041 --> 00:36:09,918 CẢNH SÁT 378 00:36:35,193 --> 00:36:37,946 Con ranh kia kìa! Tôi nói đúng hay không? 379 00:36:38,530 --> 00:36:41,909 Lira, ông tưởng một đứa con gái da đỏ có thể trốn thoát 380 00:36:41,992 --> 00:36:43,243 và làm nổ xe tải? 381 00:36:44,411 --> 00:36:46,914 Ta phải tìm ra nó trước khi nó gặp người khác. 382 00:36:46,997 --> 00:36:50,459 Cô ta bị thương chạy vào rừng. Ta có thể bắt kịp. 383 00:36:50,542 --> 00:36:53,003 - Thì sao? - Hoặc ta đi bộ 15 km về trại, 384 00:36:53,086 --> 00:36:55,505 đánh liều việc cô ta nói ra, hoặc xử cô ta luôn. 385 00:36:55,589 --> 00:36:56,715 - Không. - Tại sao? 386 00:36:56,798 --> 00:36:58,800 Cô ta biết khu rừng, ta thì không. 387 00:36:58,884 --> 00:37:00,886 Thôi nào! Rừng nào chả như nhau. 388 00:37:00,969 --> 00:37:04,431 Đó là việc của cô. Nghĩ giải pháp, không phải thêm rắc rối. 389 00:37:04,514 --> 00:37:06,600 Nếu cứ cãi nhau, ta sẽ mất dấu cô ta. 390 00:37:08,894 --> 00:37:10,812 Đi săn con nhãi Mapuche đó nào. 391 00:37:24,201 --> 00:37:25,661 Mong ta chiến đấu bền bỉ! 392 00:37:42,219 --> 00:37:45,263 Sayen! José! Dừng nhiều sức hơn! 393 00:37:51,895 --> 00:37:53,355 Đảm bảo là chúng sắc nhọn! 394 00:38:00,529 --> 00:38:02,698 Chạy đi! Nhanh hơn! 395 00:38:07,953 --> 00:38:08,787 Sayen! 396 00:38:10,622 --> 00:38:11,665 Cẩn thận! 397 00:38:16,795 --> 00:38:18,547 Đứng dậy! 398 00:38:20,340 --> 00:38:21,174 Làm tốt lắm! 399 00:38:21,258 --> 00:38:24,803 Ta có thể thấy ý chí chiến binh của bố cháu đang lớn dần trong cháu! 400 00:38:48,618 --> 00:38:51,913 Người Chile, ông có chắc cô ta không đi xuống không? 401 00:38:51,997 --> 00:38:56,001 Cứng đầu quá, người Nga. Tôi đã bảo cô ta không qua được sông. 402 00:38:56,543 --> 00:38:58,795 - A lô? - Cái cầu duy nhất ở tít trên kia. 403 00:38:58,879 --> 00:39:01,006 - Chà, em yêu. - Cô ta không leo được. 404 00:39:01,089 --> 00:39:02,382 Nó quá dốc. 405 00:39:03,175 --> 00:39:07,262 Cô ta chỉ có thể đi lên, hoặc vòng lại và đụng độ ông. 406 00:39:07,345 --> 00:39:10,891 - Ta nên đi tiếp. - Không có đường, không thể đi trong đêm. 407 00:39:11,558 --> 00:39:13,351 Trừ khi anh muốn bị gãy chân. 408 00:39:14,978 --> 00:39:17,939 Cô ta cũng không thể đi tiếp. Cô ta không ngu. 409 00:39:18,023 --> 00:39:20,067 Em định mở tiệc ngủ à? 410 00:39:20,150 --> 00:39:22,027 Hay đấy. 411 00:39:24,196 --> 00:39:26,364 Được rồi, em yêu. Chăm sóc bản thân nhé. 412 00:39:27,199 --> 00:39:28,533 Chào. 413 00:39:44,216 --> 00:39:46,968 Tôi không thể có con. Hay thú cưng. 414 00:39:49,262 --> 00:39:50,931 Điều cậu nên làm, Antonio à, 415 00:39:52,182 --> 00:39:53,308 là gọi bố cậu 416 00:39:54,643 --> 00:39:56,520 và kể mọi chuyện. 417 00:39:57,604 --> 00:39:59,022 Chỉ khi có tin tốt thôi. 418 00:40:01,650 --> 00:40:02,776 Tin tốt à? 419 00:40:04,319 --> 00:40:06,905 Và tin tốt đó là gì? 420 00:40:12,119 --> 00:40:16,039 Đó là tôi, đội của tôi, hay ngôi sao địa chất của Actaeon 421 00:40:16,623 --> 00:40:17,707 không phải vào tù. 422 00:40:20,585 --> 00:40:22,170 Đó có phải tin tốt không, Lira? 423 00:40:45,777 --> 00:40:46,862 Đừng lo. 424 00:40:47,737 --> 00:40:49,489 Ta sẽ sửa chữa vấn đề. 425 00:40:50,073 --> 00:40:50,991 Tôi sẽ lo. 426 00:40:57,164 --> 00:41:00,458 Cô ta không phải vấn đề. Là bố tôi. 427 00:41:01,793 --> 00:41:03,753 Ông ta chỉ để ý khi tôi làm hỏng. 428 00:41:03,837 --> 00:41:05,672 Gã khốn đó không tôn trọng tôi. 429 00:41:06,214 --> 00:41:09,050 Nếu không tôn trọng cậu thì cậu đã không ở đây. 430 00:41:09,718 --> 00:41:12,804 Vụ này lớn, Antonia à. Một mỏ coban. 431 00:41:12,888 --> 00:41:16,725 Đây không phải việc dễ. Ông ấy không có can đảm mà đến đây. 432 00:41:17,434 --> 00:41:20,604 Ông ấy đang làm việc khác. Giờ đang ở phía bắc. 433 00:41:44,294 --> 00:41:47,297 Đi nào. Quay về trại. 434 00:41:48,173 --> 00:41:49,507 Mai là một ngày mới. 435 00:41:51,301 --> 00:41:52,177 Sếp. 436 00:41:57,682 --> 00:41:59,184 Nghỉ chút đi. 437 00:42:02,854 --> 00:42:04,105 Trực ca đầu đi. 438 00:42:29,381 --> 00:42:32,550 Đồ ngoại quốc khốn nạn. Quân phản bội. 439 00:42:32,968 --> 00:42:35,679 Tôi chỉ được thuê thôi. Tôi là lái xe. 440 00:42:37,264 --> 00:42:40,267 Anh định làm gì? Để chúng thiêu sống tôi? 441 00:42:47,232 --> 00:42:50,110 Không! Đừng bắn. Cô ta là của tôi. 442 00:42:59,119 --> 00:43:00,078 Con khốn. 443 00:43:04,207 --> 00:43:05,375 Này! Quay lại đây! 444 00:43:42,579 --> 00:43:43,413 Để xem. 445 00:43:44,914 --> 00:43:47,000 Bọn này không muốn hại cô. Nhé? 446 00:43:47,917 --> 00:43:49,461 Chúng tôi sẽ đến chỗ cảnh sát 447 00:43:50,503 --> 00:43:51,755 và báo cáo vụ này. 448 00:44:08,938 --> 00:44:10,607 Tôi thừa nhận, cô ta can đảm đấy. 449 00:46:49,307 --> 00:46:50,266 MAXIMO ĐANG GỌI 450 00:46:51,226 --> 00:46:52,060 Bố của cậu. 451 00:46:58,191 --> 00:46:59,984 - Bố ạ. - Con không ở trại 452 00:47:00,068 --> 00:47:02,237 và Bykov không nghe máy. Có chuyện gì? 453 00:47:06,783 --> 00:47:07,909 Một ả tấn công con. 454 00:47:08,952 --> 00:47:12,163 Bố nói họ nguy hiểm. Họ trở nên bạo lực. 455 00:47:12,247 --> 00:47:15,458 Cái gì? Bà già đó ư? Con nói gì thế? 456 00:47:16,000 --> 00:47:17,210 Bà ta bị tai nạn. 457 00:47:17,293 --> 00:47:19,629 Là tự vệ. Con có nhân chứng. 458 00:47:21,339 --> 00:47:22,882 Bố? Bố ơi? 459 00:47:22,966 --> 00:47:24,259 Đưa máy cho Bykov. 460 00:47:25,176 --> 00:47:26,302 Bọn con đang lái xe. 461 00:47:26,386 --> 00:47:30,306 Ta bảo đưa máy cho Bykov. 462 00:47:30,390 --> 00:47:34,811 Đáng lẽ sau việc xảy ra ở châu Phi, không nên cho mày đi. 463 00:47:40,900 --> 00:47:42,026 - Vâng? - Bykov! 464 00:47:43,111 --> 00:47:44,988 Có chuyện gì? 465 00:47:45,071 --> 00:47:46,239 Khá nhạy cảm. 466 00:47:46,322 --> 00:47:48,032 - Có nhân chứng. - Chết tiệt. 467 00:47:48,866 --> 00:47:51,786 Chết tiệt. Anh chỉ phải trông chừng nó. 468 00:47:51,869 --> 00:47:54,414 Anh biết nó tâm tư không ổn định. 469 00:47:54,497 --> 00:47:58,585 Anh như cha nó! Anh chỉ phải trông chừng nó! 470 00:47:58,668 --> 00:48:00,587 Vâng, ngài Torres, tôi đã bất cẩn. 471 00:48:00,670 --> 00:48:02,338 Nghe kĩ đây. 472 00:48:02,422 --> 00:48:03,840 Tôi không nghe rõ. 473 00:48:03,923 --> 00:48:04,757 Bykov, khốn nạn! 474 00:48:06,593 --> 00:48:07,677 Chết tiệt. 475 00:48:08,970 --> 00:48:09,804 Ông ấy nói sao? 476 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 Chẳng nói gì. Đi nào. 477 00:48:12,265 --> 00:48:14,684 - Ý anh là sao? - Tôi sẽ lấy mọi thứ. 478 00:48:24,736 --> 00:48:26,154 Sayen. Sayen đâu? 479 00:48:26,237 --> 00:48:27,614 - Tôi không biết. - Sayen... 480 00:48:27,697 --> 00:48:31,576 Tôi không biết. Họ đang mang bà ấy đi! Này, để lại xác ở đó! 481 00:48:32,910 --> 00:48:35,622 - Machi chưa đến! - Các anh làm gì thế? 482 00:48:35,705 --> 00:48:38,958 - Đợi machi đến! Lũ ngoại quốc. - Đợi machi đến đi! 483 00:48:39,500 --> 00:48:41,669 Tôn trọng chút đi, đồ ngoại quốc! 484 00:48:41,753 --> 00:48:43,046 Đồ ngoại quốc chết tiệt. 485 00:48:46,841 --> 00:48:47,759 Một vụ tấn công à? 486 00:48:48,092 --> 00:48:50,928 Phải, con tôi và nhóm của nó bị phục kích. 487 00:48:51,012 --> 00:48:53,014 Có vẻ một người bị thương nặng. 488 00:48:53,097 --> 00:48:56,434 Hẳn là họ đi vào vùng sóng kém, và bọn tôi bị mất liên lạc. 489 00:48:56,517 --> 00:48:59,312 Tôi nghi ngờ là tấn công khủng bố. 490 00:48:59,937 --> 00:49:02,690 Manríquez, Salazar và tôi trông chờ vào anh. 491 00:49:03,149 --> 00:49:04,901 Để đó cho tôi, anh Torres. 492 00:49:12,700 --> 00:49:13,576 Đại úy. 493 00:49:14,577 --> 00:49:18,081 Có một cái xác. Là bà Ilwen Lemunko, chủ nhà. 494 00:49:18,164 --> 00:49:20,500 Để cảnh sát làm việc và dọn chỗ. 495 00:49:20,583 --> 00:49:22,251 - Vâng. - Thống đốc! Làm ơn! 496 00:49:23,753 --> 00:49:25,797 - Thống đốc! - Này! 497 00:49:25,880 --> 00:49:27,465 Từ từ, thả anh ta ra. 498 00:49:28,216 --> 00:49:29,926 - Anh là ai? - José Huenupe. 499 00:49:30,593 --> 00:49:33,096 Nhà báo và cũng là bạn của Ilwen Lemunko. 500 00:49:33,179 --> 00:49:35,765 Thống đốc, Sayen Coñuepán, cháu gái bà ấy, 501 00:49:35,848 --> 00:49:37,809 ở cùng bà ấy và đang mất tích. 502 00:49:37,892 --> 00:49:41,521 - Họ đã làm gì cô ấy. - Anh mô tả cô ấy nhé? 503 00:49:41,604 --> 00:49:43,815 Bất cứ gì để chúng tôi tìm cô ấy. 504 00:49:43,898 --> 00:49:47,151 Thống đốc, xin hiểu là đây không phải tai nạn. 505 00:49:47,235 --> 00:49:50,530 Họ hại bà ấy. Cô ấy sẽ không bỏ bà. Dù sống hay chết. 506 00:49:50,613 --> 00:49:52,365 Ilwen Lemunko đã bị giết, 507 00:49:52,448 --> 00:49:53,783 và thiêu cháy. 508 00:49:55,076 --> 00:49:57,078 Để cảnh sát và luật sư làm việc. 509 00:49:57,161 --> 00:49:59,163 - Họ sẽ không giúp. - Đại úy. 510 00:50:02,917 --> 00:50:04,001 Thả anh ấy ra! 511 00:50:05,294 --> 00:50:06,337 Thả anh ấy ra! 512 00:50:18,641 --> 00:50:19,475 Thả anh ấy ra! 513 00:50:19,559 --> 00:50:21,978 Khi nói với báo giới, 514 00:50:22,061 --> 00:50:25,231 Sayen Coñuepán là quân khủng bố, mối nguy của xã hội. 515 00:50:25,314 --> 00:50:27,024 Cô ta giết Ilwen Lemunko 516 00:50:27,108 --> 00:50:29,652 và có thể đã giết một nhóm nhà khoa học ngoại quốc. 517 00:50:29,736 --> 00:50:30,945 - Rõ chưa? - Rồi. 518 00:51:15,531 --> 00:51:17,074 Từ từ. 519 00:51:22,455 --> 00:51:23,331 Rubén, 520 00:51:24,332 --> 00:51:25,625 anh làm chúng tôi chậm. 521 00:51:25,708 --> 00:51:26,834 Hiểu không? 522 00:51:28,169 --> 00:51:29,420 Sẽ quay lại nhé. 523 00:51:29,504 --> 00:51:31,631 - Đưa tôi đi với. - Ta có điều phối. 524 00:51:31,714 --> 00:51:35,635 Sao không đưa tôi về trại? Có bệnh xá ở đó. 525 00:51:36,260 --> 00:51:37,094 Ngồi đó. 526 00:51:39,138 --> 00:51:41,015 Ngồi yên. Anh sẽ ổn thôi. 527 00:51:41,098 --> 00:51:44,602 Không đời nào. Nhỡ cô ta tới tìm tôi? 528 00:51:44,685 --> 00:51:47,104 Anh không ích gì cho cô ta. Anh sẽ ổn. 529 00:51:48,314 --> 00:51:50,233 Lira, không... 530 00:51:51,067 --> 00:51:53,069 Anh Antonio! Sếp! 531 00:51:53,778 --> 00:51:54,779 Lũ khốn! 532 00:51:55,279 --> 00:51:57,615 Bọn khốn! Nếu tao bị sao, cả lũ cùng chịu. 533 00:52:33,442 --> 00:52:35,444 Chào anh trai! 534 00:52:37,154 --> 00:52:37,989 Anh trai! 535 00:53:44,472 --> 00:53:46,891 Lira, bỏ thái độ đó đi. 536 00:53:46,974 --> 00:53:48,935 Đây là bài kiểm tra cho đội ta. 537 00:53:49,727 --> 00:53:51,103 Bố tôi nói, 538 00:53:51,562 --> 00:53:54,315 đây là cơ hội thoát khỏi vòng an toàn. 539 00:53:54,899 --> 00:53:56,025 Nào, đi thôi. 540 00:53:56,609 --> 00:53:58,903 Miranda! Rubén đâu? 541 00:53:59,570 --> 00:54:00,488 Đang ngủ. 542 00:54:03,115 --> 00:54:04,992 Vậy mà họ bảo Chile chán. 543 00:54:06,327 --> 00:54:10,706 Phụ nữ ở đây đều như nhau à? Như cô và cái cô Mapuche đó? 544 00:54:10,790 --> 00:54:13,501 Nguy hiểm? Có khi phải kiếm một cô. 545 00:54:14,210 --> 00:54:16,545 Có khi cô ta sẽ giết ông trong lúc ngủ. 546 00:54:16,629 --> 00:54:18,673 Cô tán tỉnh tôi à? 547 00:54:30,601 --> 00:54:32,812 - Nhìn này. - Hẳn là cô ta. 548 00:54:33,938 --> 00:54:35,690 Phải có cách đi qua. 549 00:54:39,318 --> 00:54:40,236 Đi nào. 550 00:55:44,175 --> 00:55:45,676 - Đứng yên đó! - Đợi đã. 551 00:55:46,594 --> 00:55:47,470 Giơ tay lên. 552 00:55:47,553 --> 00:55:49,055 Bình tĩnh. 553 00:55:49,138 --> 00:55:51,057 Đừng cử động. Đưa súng đây. 554 00:55:51,140 --> 00:55:52,349 Bình tĩnh. 555 00:55:52,433 --> 00:55:53,476 Đá súng đi. 556 00:55:53,559 --> 00:55:55,519 - Đá súng đi. - Bỏ nó xuống. 557 00:55:55,603 --> 00:55:57,313 Không! Đưa súng đây! 558 00:55:59,690 --> 00:56:00,775 Đá nó qua đây! 559 00:56:04,570 --> 00:56:05,696 Còng tay bạn mình vào. 560 00:56:10,534 --> 00:56:11,577 Bỏ nó xuống. 561 00:56:15,664 --> 00:56:16,665 Tự còng mình đi. 562 00:56:20,628 --> 00:56:21,629 Đó. 563 00:56:21,712 --> 00:56:24,090 Giờ thì, quỳ xuống, lũ lợn. 564 00:56:24,173 --> 00:56:25,466 Quỳ xuống! 565 00:56:26,842 --> 00:56:28,260 Bọn tao sẽ bắt được mày. 566 00:56:28,344 --> 00:56:30,346 Còng nó vào xe, thằng khốn. 567 00:56:30,429 --> 00:56:31,388 Bình tĩnh nào. 568 00:56:32,389 --> 00:56:33,516 Ai có chìa khóa? 569 00:56:35,768 --> 00:56:36,977 Ném ra đằng này. 570 00:56:44,610 --> 00:56:46,695 Bình tĩnh. Không sao cả. 571 00:56:50,449 --> 00:56:51,742 Đừng bỏ chúng tôi ở đây. 572 00:56:51,826 --> 00:56:53,702 Ở yên đó và đừng cử động! 573 00:56:56,789 --> 00:56:57,623 Thằng khốn! 574 00:57:00,000 --> 00:57:00,918 Đi nào. 575 00:57:01,001 --> 00:57:02,211 Pepi! 576 00:57:03,337 --> 00:57:05,297 Giờ cậu là chiến binh rồi! 577 00:57:06,132 --> 00:57:07,550 Yên lặng. 578 00:57:08,175 --> 00:57:10,386 Nhớ cái xe bị cháy ở chỗ bà Ilwen chứ? 579 00:57:10,469 --> 00:57:11,554 Có. 580 00:57:11,637 --> 00:57:14,265 Nó thuộc về một công ti mỏ. Actaeon. 581 00:57:14,348 --> 00:57:17,726 Chủ của nó chưa báo nó bị đánh cắp hay mất tích. 582 00:57:17,810 --> 00:57:19,854 - Còn hành khách? - Không ai biết. 583 00:57:20,271 --> 00:57:22,606 Ta phải tìm Sayen. Cô ấy gặp nguy. 584 00:57:22,690 --> 00:57:24,066 Không, chúng gặp nguy ấy! 585 00:57:24,775 --> 00:57:25,985 Tới chỗ Ilwen nào. 586 00:57:26,068 --> 00:57:28,612 Chúng sẽ tìm ta ở đó. Lên đồ đi. 587 00:57:52,803 --> 00:57:55,639 Đừng chạm vào! Có thể có độc. Tránh ra. 588 00:57:58,142 --> 00:57:58,976 Tránh ra. 589 00:58:01,896 --> 00:58:02,730 Khỉ thật! 590 00:58:04,356 --> 00:58:07,109 Đừng bắn! Giữ đạn đi! Ta sẽ cần. 591 00:58:07,193 --> 00:58:10,237 Một mũi tên! Cô ta sẽ giết cả lũ mất. 592 00:58:10,321 --> 00:58:12,656 - Miranda, rút nó ra. - Đừng động vào. 593 00:58:12,740 --> 00:58:14,617 - Rút nó ra. - Không! Để đấy. 594 00:58:14,700 --> 00:58:17,328 Rút ra mẹ đi! Khốn nạn! 595 00:58:17,786 --> 00:58:19,872 Đây là mồi nhử. Cô ta đang săn chúng ta. 596 00:58:21,040 --> 00:58:23,334 Con ranh da đỏ đang săn chúng ta. 597 00:58:24,084 --> 00:58:25,794 Ta đang phí thời gian. Đi nào. 598 00:58:30,216 --> 00:58:31,550 Mày đi đâu? 599 00:58:46,565 --> 00:58:48,525 Một con sông nữa. Không tin nổi. 600 00:59:15,761 --> 00:59:17,388 - Không sao chứ? - Tôi ổn. 601 00:59:20,808 --> 00:59:21,850 Đi tiếp nào. 602 01:00:38,135 --> 01:00:44,099 Anh có thể giải thích tại sao tìm con ranh đó lại khó thế không? 603 01:00:44,475 --> 01:00:46,060 Người của tôi đang làm. 604 01:00:46,143 --> 01:00:49,646 Khu rừng rất phức tạp với nhiều chỗ chưa khám phá. 605 01:00:49,730 --> 01:00:52,691 Một khi tìm ra cô ta, phải kiểm soát câu chuyện. 606 01:00:52,775 --> 01:00:55,944 Bất cứ tweet nào, bất cứ bài viết nào liên hệ công ty ta 607 01:00:56,028 --> 01:00:58,614 với chuyện này là ta xong đời. 608 01:00:58,697 --> 01:01:01,992 Các nhà đầu tư sẽ chạy như chuột. Không tốt đâu. 609 01:01:02,076 --> 01:01:04,203 Không tốt cho tôi, cho Actaeon, 610 01:01:04,286 --> 01:01:05,788 hay cho anh, hiểu chưa? 611 01:01:05,871 --> 01:01:09,958 Bà của cô ta đồng ý bán đất nhưng cô ta không chấp nhận. 612 01:01:10,042 --> 01:01:11,960 Bà ấy tự sát vì thấy có lỗi. 613 01:01:12,044 --> 01:01:12,961 Tốt. 614 01:01:13,045 --> 01:01:15,923 Giờ, về con trai anh, chúng tôi đang tìm, nhưng... 615 01:01:16,006 --> 01:01:17,007 Con tôi đợi được. 616 01:01:17,591 --> 01:01:18,675 Lo cô ta đi. 617 01:01:33,190 --> 01:01:34,066 Miranda! 618 01:01:35,192 --> 01:01:36,068 Bykov! 619 01:01:38,153 --> 01:01:39,113 Miranda! 620 01:01:47,538 --> 01:01:49,581 Nhớ mặt lũ ngoại quốc đó không? 621 01:01:50,249 --> 01:01:51,750 Tay cậu vẫn run à? 622 01:01:51,834 --> 01:01:54,378 Để cậu ấy yên, Pedro. 623 01:01:55,212 --> 01:01:57,256 Tôi chỉ cảm ơn thôi. 624 01:01:58,340 --> 01:02:00,968 Cảm ơn, người anh em. 625 01:02:01,176 --> 01:02:03,345 Hơn làm việc ở văn phòng nhỉ? 626 01:02:05,389 --> 01:02:08,851 Tên khốn này chẳng bao giờ im mồm, nhỉ? 627 01:02:08,934 --> 01:02:10,352 Đúng đấy, người anh em. 628 01:02:14,064 --> 01:02:15,482 Tupu! Tupu của bà Ilwen. 629 01:02:16,400 --> 01:02:17,734 - Ừ. - Đúng rồi. 630 01:02:31,999 --> 01:02:33,917 Dấu vết đi về hướng đó. 631 01:02:36,086 --> 01:02:36,962 Này! 632 01:02:50,893 --> 01:02:52,478 Đây là do bọn ngoại quốc. 633 01:02:53,270 --> 01:02:55,939 Với một tên ngoại quốc chết, mai cớm sẽ đến đây. 634 01:02:57,316 --> 01:02:59,359 Nhưng nếu ta tìm ra ai làm... 635 01:02:59,443 --> 01:03:01,069 Cậu ấy vẫn không hiểu. 636 01:03:01,153 --> 01:03:02,446 Đây không phải lỗi ở ta. 637 01:03:02,529 --> 01:03:05,741 Ở Wallmapu này, chuyện gì xảy ra cũng đều do lỗi ta. 638 01:03:05,824 --> 01:03:07,743 Ta phải giữ cái đầu lạnh. 639 01:03:07,826 --> 01:03:08,660 Ừ. 640 01:03:09,244 --> 01:03:10,954 Ta cần tìm Sayen. 641 01:03:11,747 --> 01:03:15,375 - Nếu chúng thấy cô ấy trước... - Giờ cậu dùng đầu rồi đấy. 642 01:03:15,792 --> 01:03:17,211 Cuối cùng cậu cũng tiếp thu. 643 01:04:55,642 --> 01:04:57,185 Nếu cử động thì sẽ bị ngạt! 644 01:05:03,525 --> 01:05:05,485 Ả da đỏ đã được huấn luyện. 645 01:05:05,569 --> 01:05:08,196 Ả ta hiểu khu rừng. Ta đang đi vòng quanh. 646 01:05:09,740 --> 01:05:11,617 Tôi bảo rồi, nhưng cô cũng vậy. 647 01:05:11,950 --> 01:05:13,327 Nghiêm túc đấy. 648 01:05:14,077 --> 01:05:16,163 Đáng lẽ tôi phải thấy an toàn với cô. 649 01:05:16,955 --> 01:05:18,040 Đúng không, cô lính? 650 01:05:19,207 --> 01:05:20,709 Nếu mang cô ta tới cho tôi... 651 01:05:22,127 --> 01:05:25,505 Tôi sẽ viết cho cô tấm séc dài như số điện thoại. 652 01:05:29,301 --> 01:05:30,385 Tôi sẽ tìm cô ta. 653 01:05:55,994 --> 01:05:58,121 Muốn biết ai giết bà cô không? 654 01:06:09,716 --> 01:06:11,009 Bà ấy đã đúng. 655 01:06:12,803 --> 01:06:14,596 Antonio chỉ là sứ giả. 656 01:06:18,183 --> 01:06:19,559 Cô có muốn biết... 657 01:06:20,560 --> 01:06:21,812 ai gửi nó đi? 658 01:06:32,823 --> 01:06:34,324 Đây là phương bắc. 659 01:06:34,408 --> 01:06:35,534 Đúng. 660 01:06:37,703 --> 01:06:38,662 Còn đây? 661 01:06:45,043 --> 01:06:47,546 Thị trấn gần nhất cách 30 km. 662 01:06:47,629 --> 01:06:51,633 Là Brazil. Brazil, phía bắc Chile, và châu Phi. 663 01:06:53,844 --> 01:06:55,387 Acteon ở mọi nơi. 664 01:06:56,388 --> 01:06:59,307 Không. Chỉ ở các quốc gia nghèo. 665 01:07:05,939 --> 01:07:07,566 Ai ngồi cạnh Antonio? 666 01:07:11,069 --> 01:07:12,404 Tôi hết kiên nhẫn rồi. 667 01:07:13,530 --> 01:07:15,240 - Chào. - Máximo Torres Esquídez. 668 01:07:17,951 --> 01:07:20,620 - Bố Antonio. - Ông ta biết chuyện không? 669 01:07:21,496 --> 01:07:22,330 Là sếp tôi. 670 01:07:28,587 --> 01:07:30,005 Biết đây là ai không? 671 01:07:31,798 --> 01:07:33,049 Đó là cách họ làm việc. 672 01:07:34,009 --> 01:07:37,429 Họ hối lộ chính trị gia, vận động hành lang, cả thủ tướng. 673 01:07:39,347 --> 01:07:42,017 Muốn kinh doanh với Thế giới Thứ ba, 674 01:07:43,310 --> 01:07:44,644 phải đầu tư nhiều tiền. 675 01:07:46,146 --> 01:07:49,691 Có các công ty lớn hơn và quyền lực hơn Actaeon 676 01:07:49,775 --> 01:07:52,903 đang săn lùng tài nguyên thiên nhiên ở chỗ khác. 677 01:07:53,361 --> 01:07:54,696 Sao tôi phải tin ông? 678 01:07:56,698 --> 01:08:00,494 Tôi xin lỗi về chuyện bà cô. Thực sự xin lỗi. 679 01:08:02,162 --> 01:08:03,371 Giúp tôi trở ra. 680 01:08:04,414 --> 01:08:05,832 Tôi có con. 681 01:08:08,627 --> 01:08:12,631 Tôi có gia đình, có vợ. Họ đang đợi tôi. 682 01:08:12,714 --> 01:08:16,927 Ông và người của ông giết bà tôi. 683 01:08:17,010 --> 01:08:19,763 Các người giết bà, đốt xác bà. 684 01:08:20,889 --> 01:08:22,808 Các người làm tương tự với tôi. 685 01:08:24,684 --> 01:08:26,311 Các người là quân sát nhân! 686 01:08:28,730 --> 01:08:30,190 Lính đánh thuê. 687 01:08:30,273 --> 01:08:31,775 Tôi có thể giúp cô. 688 01:08:33,235 --> 01:08:35,195 Tôi có thể giúp cô trả thù. 689 01:08:35,946 --> 01:08:38,448 Đưa tôi ra, và tôi sẽ giúp cô. 690 01:08:56,716 --> 01:08:57,551 Chào. 691 01:08:59,719 --> 01:09:00,637 Sayen đâu? 692 01:09:03,765 --> 01:09:04,975 Các người là bạn cô ấy? 693 01:09:06,935 --> 01:09:07,978 Ai hỏi thế? 694 01:09:14,317 --> 01:09:17,279 Pedro! Chạy đi, José! 695 01:09:17,404 --> 01:09:18,738 Tìm Sayen! 696 01:09:33,753 --> 01:09:34,588 Lira! 697 01:09:43,471 --> 01:09:44,306 Đi nào. 698 01:09:58,028 --> 01:09:58,945 Pedro... 699 01:10:03,033 --> 01:10:03,867 Pedro... 700 01:10:13,168 --> 01:10:14,085 José. 701 01:10:15,295 --> 01:10:16,129 Cậu ấy còn sống. 702 01:10:17,505 --> 01:10:20,467 Cậu ấy còn trên núi. Cậu ấy... 703 01:10:45,408 --> 01:10:46,242 José. 704 01:10:47,661 --> 01:10:48,620 José. 705 01:13:17,060 --> 01:13:20,355 - Cô ta không dự lễ tang? - Không. Không ai thấy cô ta. 706 01:13:24,400 --> 01:13:25,985 MÁXIMO TORRES ĐANG GỌI 707 01:13:29,531 --> 01:13:31,116 Kẻ chạy trốn rất nguy hiểm. 708 01:13:32,200 --> 01:13:35,620 Đừng cố bắt sống cô ta nếu người của anh gặp nguy. 709 01:13:35,703 --> 01:13:38,331 Ưu tiên của ta là an toàn cho cộng đồng. 710 01:13:39,624 --> 01:13:40,750 Rõ chưa? 711 01:13:40,834 --> 01:13:43,211 Vâng. Xin phép. 712 01:14:26,880 --> 01:14:28,089 Chào buổi sáng, Sayen. 713 01:14:33,261 --> 01:14:34,220 Đáng lẽ rất dễ. 714 01:14:36,055 --> 01:14:37,891 Cô chỉ cần cầm tiền. 715 01:14:39,475 --> 01:14:40,643 Nhưng không. 716 01:14:40,727 --> 01:14:44,606 "Chiến binh uy phong nhất, chiến đấu 500 năm", vân vân. 717 01:14:44,689 --> 01:14:47,358 Sợ không, đồ sát nhân? Mày nên thế. 718 01:14:48,276 --> 01:14:50,486 Tao có tương lai. Mày có gì? 719 01:14:50,570 --> 01:14:52,155 Bố mày không nghĩ thế. 720 01:14:53,823 --> 01:14:55,450 Mày biết gì về ông ấy? 721 01:14:55,992 --> 01:14:59,245 Tao nghe ông ta nói với mày. Và tao biết ông ta tệ hơn mày. 722 01:15:00,288 --> 01:15:01,289 Lira đã nói cho tao. 723 01:15:02,707 --> 01:15:05,335 Ông ta nói mày và bạn mày ở Rwanda 724 01:15:05,418 --> 01:15:08,213 giết người, trẻ em, và tất cả là do mày. 725 01:15:09,422 --> 01:15:11,799 Ông ta cũng kể mày nghiện, 726 01:15:11,883 --> 01:15:13,134 những vấn đề của mày. 727 01:15:13,218 --> 01:15:14,594 Mày là thằng tâm thần! 728 01:15:20,558 --> 01:15:22,894 Mày tưởng tao không tìm hiểu người của mày? 729 01:15:22,977 --> 01:15:26,064 Tao muốn biết quá khứ của người tao làm cùng. 730 01:15:27,357 --> 01:15:28,274 Weychafe. 731 01:15:29,025 --> 01:15:30,193 Là "chiến binh" à? 732 01:15:31,069 --> 01:15:31,903 Nói xem... 733 01:15:33,863 --> 01:15:35,531 Mày được huấn luyện để làm gì? 734 01:15:37,116 --> 01:15:38,952 Để bảo vệ cái gì? Đây à? 735 01:15:40,245 --> 01:15:41,621 Tao sẽ nói cho mày biết 736 01:15:41,704 --> 01:15:45,083 điều mà không ai trong cái thế giới hèn nhát này dám nói. 737 01:15:45,875 --> 01:15:48,127 Không ai quan tâm khu rừng của mày! 738 01:15:48,795 --> 01:15:51,673 Mày nghĩ đám đông ngu ngốc muốn một cái cây 739 01:15:52,799 --> 01:15:55,551 thay vì xe điện, điện thoại, màn hình à? 740 01:15:55,635 --> 01:15:56,636 Không. 741 01:15:57,387 --> 01:15:59,264 Thế mày chiến đấu vì gì? 742 01:16:00,348 --> 01:16:03,893 Mày và đám bạn lính đánh thuê giết người của tao. 743 01:16:04,727 --> 01:16:06,354 Mày giết bà tao. 744 01:16:07,689 --> 01:16:10,692 Tao sẽ giết mày. Mày và bố mày. 745 01:16:11,526 --> 01:16:14,320 Tao xin lỗi, nhé? Không họ thì tao thôi. 746 01:16:16,072 --> 01:16:17,448 Mặc dù một đứa chạy thoát. 747 01:16:18,574 --> 01:16:20,201 - José. - Và mày... 748 01:16:22,078 --> 01:16:25,081 sẽ giúp tao tìm nó. Bạn trai mày à? 749 01:16:26,666 --> 01:16:28,376 Nó không đủ đàn ông với mày đâu. 750 01:16:29,168 --> 01:16:33,131 Tao khuyên mày nè. Tìm đàn ông thực thụ ấy. 751 01:16:37,260 --> 01:16:38,845 Tao đọc rằng người của mày 752 01:16:39,929 --> 01:16:44,475 ăn tim của kẻ thù mạnh nhất để chiếm lấy năng lượng của chúng. 753 01:16:46,602 --> 01:16:48,563 Tao ăn của mày thì sẽ dũng cảm hơn? 754 01:16:49,689 --> 01:16:50,857 Mày không phải Mapuche. 755 01:17:00,992 --> 01:17:02,618 Tao thích mùi của mày. 756 01:17:03,661 --> 01:17:05,496 Mày có mùi... hoang dã. 757 01:17:11,169 --> 01:17:12,045 Giết tao đi. 758 01:17:13,755 --> 01:17:16,424 Giết tao thì mày không sống ra khỏi rừng được. 759 01:17:22,722 --> 01:17:23,806 Con khốn. 760 01:17:32,774 --> 01:17:34,067 Đồ khốn! 761 01:17:34,150 --> 01:17:35,193 Chết tiệt. 762 01:18:06,766 --> 01:18:09,435 Được. Muốn chơi thì chơi. 763 01:18:14,273 --> 01:18:17,235 Chúng đút tiền cho chính trị gia, phá hủy cộng đồng. 764 01:18:17,318 --> 01:18:18,361 Lira nói với em. 765 01:18:19,445 --> 01:18:23,533 Antonio là con tốt trong vụ này. Hắn và bố hắn phải trả giá. 766 01:18:25,827 --> 01:18:28,287 - Ta phải cho chúng ra tòa. - Tòa ư? 767 01:18:28,371 --> 01:18:31,541 Tòa nào? Ra tòa có bao giờ có ích gì? 768 01:18:31,624 --> 01:18:35,545 Em sẽ làm gì? Giết hết à? Từng tên một? 769 01:18:35,628 --> 01:18:37,755 Em sẽ vào tù như bố em. 770 01:18:37,839 --> 01:18:40,383 - Bố em vô tội. - Còn em thì không, Sayen. 771 01:18:41,300 --> 01:18:44,887 Không quay lại được đâu. Đừng cản đường em. 772 01:18:44,971 --> 01:18:46,848 Không phải rõ ràng trắng đen. 773 01:18:49,267 --> 01:18:51,185 Còn bao nhiêu người phải chết nữa? 774 01:18:53,438 --> 01:18:54,272 Bà Ilwen? 775 01:18:56,482 --> 01:18:57,400 Pedro? 776 01:18:59,193 --> 01:19:00,111 Nawel? 777 01:19:01,070 --> 01:19:02,780 Anh không muốn tiếp theo là em. 778 01:19:04,740 --> 01:19:06,701 Bà cũng đâu sống trở lại được. 779 01:19:10,538 --> 01:19:11,539 Em mệt rồi. 780 01:19:13,541 --> 01:19:14,542 Em mệt rồi, José. 781 01:19:15,084 --> 01:19:17,336 Em luôn mạnh hơn anh. 782 01:19:19,297 --> 01:19:20,923 Ý anh không phải cú đá của em. 783 01:19:22,425 --> 01:19:25,303 - Em chưa từng sợ. - Em học cách giấu đi. 784 01:19:26,387 --> 01:19:28,764 Anh không bao giờ thành chiến binh giỏi. 785 01:19:30,725 --> 01:19:32,977 Làm nhà báo thì anh có ích hơn. 786 01:19:33,060 --> 01:19:35,229 José, anh vừa cứu mạng em. 787 01:19:37,356 --> 01:19:39,400 - Để anh giúp em. - Bằng cách nào? 788 01:19:40,818 --> 01:19:41,819 Bằng cách nào, José? 789 01:19:47,116 --> 01:19:48,117 Nghe này... 790 01:19:49,702 --> 01:19:54,874 Em đã thấy ai trong những bức ảnh đó. Vậy không đủ để hạ Acteon đâu. 791 01:19:56,083 --> 01:19:59,837 Chúng không thể thoát. Chúng phải bị trừng phạt. 792 01:20:00,922 --> 01:20:02,715 Không, ta sẽ điều tra. 793 01:20:03,424 --> 01:20:06,135 Không chỉ chuyện ở Wallmapu này. 794 01:20:06,886 --> 01:20:09,305 Nghe này, nếu em giết nhà Torres, 795 01:20:10,890 --> 01:20:13,100 hai người chết và em là khủng bố. 796 01:20:15,186 --> 01:20:17,855 Nhưng nếu ta lật màn được âm mưu này, 797 01:20:19,273 --> 01:20:21,734 ta có thể giúp nhiều người, cộng đồng hơn. 798 01:20:24,278 --> 01:20:25,655 Nhiều người như bà Ilwen. 799 01:20:27,031 --> 01:20:28,950 Anh thấy nó trên mặt đất. 800 01:20:33,329 --> 01:20:34,539 Bà em chết rồi. 801 01:20:36,040 --> 01:20:37,708 Nếu em không bám theo chúng... 802 01:20:39,710 --> 01:20:40,836 Là lỗi của em. 803 01:20:42,255 --> 01:20:43,256 Em làm bà thất vọng. 804 01:20:43,339 --> 01:20:45,341 Không phải lỗi em, Sayen. 805 01:20:47,134 --> 01:20:49,554 - Không phải lỗi em. - Có mà. 806 01:20:52,598 --> 01:20:53,599 Em làm bà thất vọng. 807 01:20:59,188 --> 01:21:01,482 - Không! - Chạy đi, Sayen! 808 01:21:02,692 --> 01:21:04,860 - Không! - Chạy đi! 809 01:21:09,282 --> 01:21:10,116 Ngay! 810 01:22:13,220 --> 01:22:14,221 Con khốn! 811 01:22:59,809 --> 01:23:02,019 Sayen Coñuepán, cô bị bắt! 812 01:23:02,895 --> 01:23:04,105 Thả con tin ra! 813 01:23:06,190 --> 01:23:09,235 Đầu hàng ngay, không chúng tôi bắn! 814 01:23:13,447 --> 01:23:17,201 Cô bị buộc tội giết Ilwen Lemunko, Rubén Anticura 815 01:23:17,284 --> 01:23:19,286 và đồng đội của tôi, Manuel González! 816 01:23:20,037 --> 01:23:22,123 Về bờ ngay lập tức! 817 01:23:25,334 --> 01:23:28,963 Chuyện vốn rất đơn giản! Mày chỉ cần ký, nhưng không! 818 01:23:29,547 --> 01:23:30,923 Mày với tao như nhau. 819 01:23:31,006 --> 01:23:33,300 Không. Không phải. 820 01:23:33,384 --> 01:23:35,010 Bố tao yêu tao! 821 01:24:40,367 --> 01:24:42,077 - Fisk. - Máximo. 822 01:24:42,161 --> 01:24:45,915 Việc kinh doanh ở miền Nam hỏng rồi. Tôi về Atacama đây. 823 01:24:45,998 --> 01:24:48,959 Chuyện về vụ khủng bố Mapuche là sao? 824 01:24:49,043 --> 01:24:50,169 Sayen Coñuepán à? 825 01:24:51,462 --> 01:24:54,173 Đừng lo. Chuyện địa phương thôi. 826 01:24:55,341 --> 01:24:57,092 Chúng tôi biết khu này khó. 827 01:24:57,176 --> 01:25:01,347 Tôi không cần nói là ở phía bắc không được có chuyện này, nhỉ? 828 01:25:02,139 --> 01:25:03,891 - Dĩ nhiên. - Tiện thể... 829 01:25:04,475 --> 01:25:07,728 - Chia buồn vì con trai anh Antonio. - Cảm ơn. 830 01:25:27,039 --> 01:25:29,500 - Đi đâu thế, anh bạn trẻ? - Phía bắc. 831 01:25:29,583 --> 01:25:31,627 - Talca được không? - Được. 832 01:25:31,710 --> 01:25:33,295 - Vào đi. - Cảm ơn. 833 01:25:44,390 --> 01:25:46,684 Sayen Coñuepán có thể là thủ lĩnh... 834 01:25:46,767 --> 01:25:48,769 - Tên anh là gì? - José. 835 01:25:48,853 --> 01:25:53,774 ...bắt cóc người ngoại quốc để đổi lấy bố cô ta, Aukan Coñuepán, 836 01:25:53,858 --> 01:25:57,528 người đang ngồi tù vì tội khủng bố. 837 01:25:57,611 --> 01:26:03,033 Cùng nhóm của mình, cô ta được cho là đã giết sĩ quan cảnh sát Manuel González, 838 01:26:03,117 --> 01:26:07,955 xác của anh ở trong rừng, và lái xe Rubén Anticura, một người có gia đình... 839 01:26:11,083 --> 01:26:13,294 PHÍA BẮC - SANTIAGO - PHÍA NAM 840 01:33:34,234 --> 01:33:36,236 Biên dịch: Pham Thanh Phuong 841 01:33:36,320 --> 01:33:38,322 Giám sát sáng tạo Tran Anh Thu