1 00:00:14,014 --> 00:00:18,518 The petals fell like rain dampening my cheeks. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 I was crying alone amid the raining petals. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 The warm sunlight of spring, 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 the summer sunshine through the trees, 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 the sunbeams through the autumn clouds, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 the morning light reflecting on snow… 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 None of those would shine on me. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 I didn't even know what happiness was. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 After all, any gleam of hope always disappeared right before my eyes. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 I had lived my life always thinking 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 that my existence was not necessary in this world… 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 Until that day when I met that man. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 EPISODE 1 THE MEETING 14 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 This is awful! 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 That green tea is too bitter to drink! 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 I'm so sorry. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Go remake it right now! 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 Miyo, don't just sit there bowing. Hurry up. 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 Yes, ma'am. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 Excuse me. 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 I can't believe she can't even make green tea properly. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 She should be ashamed as a member of the Saimori family. 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 Unlike you, Kaya, she's a clumsy girl. Just like that mother of hers. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 Kanoko. Are you trying to blame me? 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 Well, she's your daughter, Shinichi. 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 Spare me already. You know it was a long time ago. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 Good morning, Mr. Tatsuishi. What brings you here today? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 I need to have a little talk with Shinichi. 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 This is for your servants to eat. 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 Oh, thank you for always being kind. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 It's my pleasure. I'll be going, then. 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 Mr. Tatsuishi was just here. I wonder if it was about a marriage offer? 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 The sisters are both getting to that age. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 Ms. Miyo is 19 years old already. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 But considering their father's attitude, it might be for Ms. Kaya and not her. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 That's enough chatter, you two. Those who can't do laundry don't get fed! 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 -We're sorry, ma'am. -We're sorry, ma'am. 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 Will someone please come to the living room? 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 Hey, Mrs. Saimori is calling! 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,286 -We'll be right there! -We'll be right there! 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 Marriage… offer? 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 You're sweeping the garden today too? How diligent of you. 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 Koji. 44 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 My father came to have a head-of-family meeting with your father. 45 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 I came as an attendant to him. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 It's nice of you to come all the way. 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 Actually, that was my excuse. I just wanted to talk to you, Miyo. 48 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 Miyo, let me see your hand. 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 Milk…? 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 Milk caramel. It's a candy that's sweet and delicious. 51 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 When I tried it for the first time, I was completely blown away. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 I'm glad you liked it. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 My older brother loves all things new and popular and he bought them. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 It's very good. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 If you want, I'll bring you more. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 If I can make you smile, then it's worth the price. 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 Thank you as always. 58 00:04:50,373 --> 00:04:54,460 I wish we could spend time like this forever. 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 Miyo, 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 I want to help you. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 I feel like you're always saving me, Koji. 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 I'm just a plain guy, but I want to give you strength. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 I'll do anything for you, for you to keep smiling. 64 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 Hope you don't mind. 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 Father, is it okay to buy a new kimono to wear to Girls' School? 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 Ah, the new semester is starting, is it? 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 In that case, why don't you go buy a few new ones? 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 Wow! Really? 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 Thank you, Father! 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Oh, Shinichi. You always spoil Kaya. 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 This kimono is getting tattered. 72 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 Miyo. 73 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Yes? 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 What do you usually do during the day? 75 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 I clean around the house. 76 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 I see. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 Make sure you are here during the day, the day after tomorrow. 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 Understood? 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 Yes, sir. 80 00:06:21,672 --> 00:06:25,968 He told me to be here, although I'm treated as a servant. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 It was an unnecessary request. 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 I never go outside the boundaries of this house anyway. 83 00:06:48,825 --> 00:06:50,326 Mother? 84 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 Have either of you seen my mother? 85 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 I think Mrs. Saimori is in the annex. 86 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 Are you about to go out? 87 00:06:59,085 --> 00:07:02,713 Yes. I'm getting a new kimono made for the new semester. 88 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 But more importantly, 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 Big Sister, shouldn't you wash your face? 90 00:07:12,223 --> 00:07:13,349 You look terrible. 91 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 What? 92 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 Ms. Miyo, you have soot on your face… 93 00:07:19,480 --> 00:07:23,776 Don't you dare greet our guests looking like that, all right? 94 00:07:23,860 --> 00:07:26,737 You're already the embarrassment of the Saimori family. 95 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 I am sorry. 96 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 Miyo… 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 Koji. 98 00:07:51,512 --> 00:07:57,602 Good morning. It's rare to see you wearing Western clothes. 99 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 You look very good in them. 100 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 Um, why did you come here today? 101 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 Well, there's kind of an important matter to discuss with your father. 102 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 With my father? 103 00:08:15,828 --> 00:08:17,413 Here. 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 I brought some sweets. Please share them with everyone. 105 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 Thank you. 106 00:08:24,545 --> 00:08:27,715 Well then, I'll be seeing you later. 107 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 Koji… 108 00:08:38,059 --> 00:08:40,728 Why does it have to be this way? 109 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 Ms. Miyo. 110 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 Mr. Saimori is calling for you. 111 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 What? 112 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 You're wanted in the parlor immediately. 113 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Yes, ma'am. 114 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 You must be here during the day, the day after tomorrow. 115 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 Understood? 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 I shouldn't get my hopes up. 117 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 It must be something bad. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 A marriage offer from Koji… 119 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 I know I shouldn't hope for 120 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 something like that, but… 121 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 I'm here. It's Miyo. 122 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 Come in. 123 00:09:49,755 --> 00:09:50,631 Pardon me. 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 Why do you look dazed? 125 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Come into the room quickly. 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 This meeting is about nothing other than the future of our family. 127 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 First, the arranged marriage with the Tatsuishi family. 128 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 I've decided to let Koji marry into the Saimori family and take over. 129 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 The one who will become his bride and preserve the Saimori family… 130 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 is Kaya. 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 I was prepared for this. 132 00:10:39,972 --> 00:10:45,186 Being treated like a servant as I am, I knew there was no way I could marry. 133 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 I knew that it would never be that easy for me 134 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 to have my existence tolerated and to spend peaceful days living here. 135 00:10:58,199 --> 00:11:00,701 Miyo, I decided you should marry and leave. 136 00:11:03,287 --> 00:11:05,039 You're marrying into the Kudo family. 137 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 Kiyoka Kudo will be your husband. 138 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 K-Kudo? 139 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 That's great! 140 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 You get to be married to that famous Kiyoka Kudo. 141 00:11:18,803 --> 00:11:23,682 That's too good for someone like you with no redeeming qualities. 142 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 I'll look forward to seeing how many days you'll last being his wife. 143 00:11:30,940 --> 00:11:36,070 Gather your belongings right away. You're going to the Kudos' house tomorrow. 144 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 Uh, Father-- 145 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 That is all. 146 00:11:39,698 --> 00:11:45,454 If you understood, get ready quickly. Take extra care to be courteous. 147 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 Excuse me. 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 So, Koji. About the schedule for the engagement ceremony… 149 00:12:19,238 --> 00:12:21,991 It doesn't seem like it'll stop raining. 150 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 I went to the trouble of hanging out the laundry… 151 00:12:31,292 --> 00:12:32,793 Miyo… 152 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 Wait, what? 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,510 Why me? 154 00:12:41,594 --> 00:12:46,640 As I said, I'm ordering you to become the husband of Kaya Saimori. 155 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 Why all of a sudden? 156 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 Didn't you say you wanted to help Miyo? 157 00:12:52,563 --> 00:12:57,776 Don't worry. I asked Saimori for Miyo to be Kazushi's wife. 158 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 By doing so, she can leave that house. 159 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 Don't you think that would set her down the happiest path? 160 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 What about Miyo's feelings? And of all people, Kaya and me? 161 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 It's already been arranged. 162 00:13:14,376 --> 00:13:18,047 You must follow this decision for the sake of the prosperity of this family. 163 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 Do you understand? 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 My mother's cherry tree. 165 00:13:32,937 --> 00:13:37,566 Whenever I was feeling down, coming here gave me peace of mind. 166 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 I guess I won't be able to come here anymore. 167 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 Thank you for always being here. Goodbye, Mother. 168 00:13:50,371 --> 00:13:51,205 Miyo. 169 00:13:53,958 --> 00:13:55,543 Koji. 170 00:13:56,585 --> 00:13:57,419 I'm sorry. 171 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 I'm ashamed of my cowardice. 172 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 In the end, I couldn't do anything. 173 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 It's not for you to apologize, Koji. 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 It's just bad luck. 175 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 No, it's not just bad luck… 176 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 It's all right. I might find happiness with whom I marry. 177 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 I don't blame anyone. 178 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 So… 179 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 you don't resent me for this? 180 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 Resent? I've forgotten that feeling a long time ago. 181 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 I wanted to help you. 182 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 I wanted to be able to laugh with you in a normal way like we used to. 183 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 Because I-- 184 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Koji? 185 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 Kaya. 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 What are you talking about? 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 N… Nothing. 188 00:14:49,388 --> 00:14:50,556 Oh, okay. 189 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 Koji. 190 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 Thank you for all of your kindness until now. 191 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 Ms. Miyo, may I come in for a minute? 192 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 Yes, please. 193 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 I have a message from your father. He said to wear this kimono 194 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 when you depart tomorrow. 195 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 My father said to? 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 Listen closely, Ms. Miyo. 197 00:15:43,192 --> 00:15:47,988 Kiyoka Kudo is rumored to be a cold and merciless man. 198 00:15:48,072 --> 00:15:51,241 Every fiancée has run away from him. 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 Please be careful. 200 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 Thank you for your concern. 201 00:15:58,290 --> 00:15:59,124 Your belongings… 202 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 That's all you have? 203 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 Most of what my mother left me has been thrown away. 204 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 This is all I have. 205 00:16:09,843 --> 00:16:12,137 It must have been hard for you. 206 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 Here, this is for you to eat on your way. 207 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 Thank you for your help. 208 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 Take care of yourself, Ms. Miyo. 209 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 I don't think a fancy kimono like this would ever suit me. 210 00:16:59,810 --> 00:17:06,191 I guess I've finally lost my fond memories as well as a house to call home. 211 00:19:53,692 --> 00:19:59,615 Does the head of the Kudo family really live in a place like this? 212 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 Is this the house? 213 00:20:13,712 --> 00:20:16,173 It's plainer than I imagined. 214 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 KUDO 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 Hello? 216 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Just a second, please. 217 00:20:30,354 --> 00:20:31,855 Who might you be? 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 Nice to meet you. My name is Miyo Saimori. 219 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 I'm here because of the marriage arrangement with Mr. Kiyoka Kudo. 220 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 Oh, Ms. Saimori. We have been waiting for you. 221 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 I work as a servant of the Kudo family. My name is Yurie. 222 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 I'm glad to make your acquaintance. 223 00:20:51,875 --> 00:20:56,713 I've heard a lot about you. Please come in. 224 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 Thank you. 225 00:21:01,134 --> 00:21:04,304 The Young Master is in the study now. 226 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 If you would follow me, I'll show you the way there. 227 00:21:11,228 --> 00:21:13,563 I am very pleased to meet you. 228 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 My name is Miyo Saimori. 229 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 I hope you treat me kindly here. 230 00:21:32,916 --> 00:21:34,876 How long do you intend to bow that way? 231 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 I'm sorry. 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 I wasn't asking for an apology. 233 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Please, you can raise your head now. 234 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 Y-Yes. 235 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 Meeting this man on this day 236 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 was like a flower coming out of the snow. 237 00:21:58,900 --> 00:22:01,945 My life that had been shut off 238 00:22:02,029 --> 00:22:05,032 started to move forward again. 239 00:22:06,450 --> 00:22:09,453 I'm Kiyoka Kudo, the head of the Kudo family. 240 00:22:15,792 --> 00:22:18,378 What a beautiful man. 241 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 Subtitle translation by: Ikuko Ohno