1 00:00:14,014 --> 00:00:18,518 ‏تساقطت البتلات كالمطر الذي يرطب وجنتيّ. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 ‏كنت أبكي وحيدة بين البتلات المتساقطة. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 ‏أشعة شمس الربيع الدافئة، 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 ‏أشعة شمس الصيف عبر الأشجار، 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 ‏أشعة شمس الخريف عبر الغيوم، 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 ‏ضوء الصباح المنعكس على الثلج… 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 ‏لم يلمع أي منها عليّ. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 ‏لم أكن أعلم حتى ما هي السعادة. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 ‏في النهاية، كان يختفي دائمًا ‏أي بصيص أمل أمام عينيّ. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 ‏عشت حياتي وأنا أفكر دائمًا 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 ‏في أن وجودي ليس ضروريًا في هذا العالم… 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 ‏حتى ذلك اليوم الذي قابلت فيه ذلك الرجل. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 ‏"الحلقة الأولى، (اللقاء)" 14 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 ‏هذا فظيع! 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 ‏ذلك الشاي الأخضر مرّ جدًا ولا يمكن شربه! 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 ‏أنا آسفة جدًا. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 ‏أعيدي صنعه من جديد! 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 ‏"ميو"، لا تكتفي بالانحناء، أسرعي. 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 ‏حاضر يا سيدتي. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 ‏المعذرة. 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 ‏لا أصدّق أنها لا تستطيع ‏تحضير الشاي الأخضر كما يجب. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 ‏يجب أن تشعر بالخزي كفرد ‏من عائلة "سايموري". 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 ‏على عكسك يا "كايا"، إنها فتاة خرقاء، ‏مثل أمها تمامًا. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 ‏"كانوكو"، هل تحاولين إلقاء اللوم عليّ؟ 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 ‏إنها ابنتك يا "شينيتشي". 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 ‏اعفيني من ذلك، ‏تعلمين أن ذلك كان منذ وقت طويل. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 ‏صباح الخير يا سيد "تاتسويشي"، ‏ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟ 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 ‏يجب أن أتحدث إلى "شينيتشي". 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 ‏هذا ليأكله خدمك. 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 ‏شكرًا على لطفك الدائم. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 ‏هذا من دواعي سروري، سأذهب إذًا. 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 ‏كان السيد "تاتسويشي" هنا للتو، ‏أتساءل إن كان الأمر يتعلق بعرض زواج؟ 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 ‏وصلت الأختان إلى العمر المناسب. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 ‏الآنسة "ميو" قد بلغت الـ19 عامًا. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 ‏لكن بالنظر إلى سلوك والدهما ‏فقد يكون الزواج للآنسة "كايا" وليس لها. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 ‏كفى ثرثرة أنتما الاثنتان، من لا تستطيع ‏غسل الملابس لن تحصل على الطعام! 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 ‏- نحن آسفتان يا سيدتي. ‏- نعتذر يا سيدتي. 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 ‏هلّا يأتي أحد إلى غرفة المعيشة رجاءً. 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 ‏أنتما، السيدة "سايموري" تنادي! 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,286 ‏- سنأتي حالًا! ‏- سنأتي حالًا! 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 ‏عرض…زواج؟ 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 ‏هل تكنسين الحديقة اليوم أيضًا؟ ‏كم أنت مجتهدة. 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 ‏"كوجي". 44 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 ‏جاء أبي ليعقد اجتماعًا مع والدك ‏بصفتهما كبيري عائلتيهما. 45 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 ‏أتيت كمرافق له. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 ‏لطف منك أن تأتي كل هذه المسافة. 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 ‏في الواقع، كان هذا عذري، ‏أردت أن أكلمك فحسب يا "ميو". 48 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 ‏"ميو"، دعيني أرى يدك. 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 ‏حليب…؟ 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 ‏حليب بالكراميل، ‏إنها حلوى حلوة المذاق وشهية. 51 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 ‏حين تذوقتها أول مرة، ذُهلت تمامًا. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 ‏يسرني أنها أعجبتك. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 ‏أخي الأكبر يحب كل ما هو جديد ورائج ‏وقد اشتراها. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 ‏إنها لذيذة جدًا. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 ‏إن أردت، فسأحضر لك المزيد. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 ‏إن تمكنت من جعلك تبتسمين، ‏فالأمر يستحق الثمن. 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 ‏شكرًا لك كالعادة. 58 00:04:50,373 --> 00:04:54,460 ‏ليتنا نقضي الوقت هكذا إلى الأبد. 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 ‏"ميو"، 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 ‏أريد أن أساعدك. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 ‏أشعر بأنك تنقذني دائمًا يا "كوجي". 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 ‏أنا مجرد رجل عادي، ‏لكنني أريد أن أعطيك القوة. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 ‏سأفعل أي شيء من أجلك، ‏لتحافظي على ابتسامتك. 64 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 ‏آمل ألّا تمانعي. 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 ‏أبي، هل يمكنني شراء رداء كيمونو جديد ‏لأرتديه في مدرسة الفتيات؟ 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 ‏سيبدأ الفصل الدراسي الجديد، صحيح؟ 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 ‏في هذه الحالة، ‏لم لا تذهبين وتشترين أردية جديدة؟ 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 ‏يا للروعة! حقًا؟ 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 ‏شكرًا لك يا أبي. 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 ‏"شينيتشي"، أنت تدلل "كايا" دائمًا. 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 ‏هذا الكيمونو يتمزّق. 72 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 ‏"ميو". 73 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 ‏نعم. 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 ‏ماذا تفعلين عادةً خلال النهار؟ 75 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 ‏أنظف المنزل. 76 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 ‏فهمت. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 ‏احرصي على أن تكوني ‏هنا خلال النهار، بعد غد. 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 ‏مفهوم؟ 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 ‏حاضر يا سيدي. 80 00:06:21,672 --> 00:06:25,968 ‏طلب مني أن أكون هنا، ‏رغم أنني أُعامل كخادمة. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 ‏كان طلبًا غير ضروري. 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 ‏أنا لا أتجاوز حدود هذا المنزل على أي حال. 83 00:06:48,825 --> 00:06:50,326 ‏أمي. 84 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 ‏هل رأى أحدكما أمي؟ 85 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 ‏أظن أن السيدة "سايموري" في المبنى الملحق. 86 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 ‏هل أنت على وشك الخروج؟ 87 00:06:59,085 --> 00:07:02,713 ‏أجل، سأشتري رداء كيمونو جديد ‏للفصل الدراسي الجديد. 88 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 ‏لكن الأهم من ذلك، 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 ‏ألا يجب أن تغسلي وجهك يا أختي الكبيرة؟ 90 00:07:12,223 --> 00:07:13,349 ‏تبدين بحالة مزرية. 91 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 ‏ماذا؟ 92 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 ‏آنسة "ميو"، يُوجد سخام على وجهك. 93 00:07:19,480 --> 00:07:23,776 ‏إياك أن تلقي التحية ‏على ضيوفنا بهذا المظهر، مفهوم؟ 94 00:07:23,860 --> 00:07:26,737 ‏أنت مصدر إحراج لعائلة "سايموري" أصلًا. 95 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 ‏أنا آسفة. 96 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 ‏"ميو"… 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 ‏"كوجي". 98 00:07:51,512 --> 00:07:57,602 ‏صباح الخير، ‏من النادر أن أراك ترتدي ملابس غربية. 99 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 ‏تبدو وسيمًا جدًا وأنت ترتديها. 100 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 ‏لماذا أتيت إلى هنا اليوم؟ 101 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 ‏حسنًا، هناك مسألة مهمة ‏يجب أن أناقشها مع أبيك. 102 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 ‏مع أبي؟ 103 00:08:15,828 --> 00:08:17,413 ‏تفضلي. 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 ‏أحضرت بعض الحلويات، ‏أرجو أن تتشاركيها مع الجميع. 105 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 ‏شكرًا لك. 106 00:08:24,545 --> 00:08:27,715 ‏حسنًا إذًا، سأراك لاحقًا. 107 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 ‏"كوجي"… 108 00:08:38,059 --> 00:08:40,728 ‏لماذا يجب أن يكون الأمر هكذا؟ 109 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 ‏آنسة "ميو". 110 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 ‏السيد "سايموري" يناديك. 111 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 ‏ماذا؟ 112 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 ‏أنت مطلوبة في غرفة الاستقبال حالًا. 113 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 ‏حاضر يا سيدتي. 114 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 ‏احرصي على أن تكوني ‏هنا خلال النهار، بعد غد. 115 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 ‏مفهوم؟ 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 ‏لا يجب أن أرفع سقف آمالي. 117 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 ‏لا بد أنه أمر سيئ. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 ‏عرض زواج من "كوجي"… 119 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 ‏أعرف أنه لا ينبغي عليّ أن أتأمل 120 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 ‏بأمر كهذا، لكن… 121 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 ‏أنا هنا، أنا "ميو". 122 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 ‏ادخلي. 123 00:09:49,755 --> 00:09:50,631 ‏عفوًا. 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 ‏لم تبدين شاردة؟ 125 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 ‏ادخلي إلى الغرفة بسرعة. 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 ‏هذا الاجتماع يتعلق بمستقبل عائلتنا. 127 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 ‏أولًا، الزواج المدبّر مع عائلة "تاتسويشي". 128 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 ‏قررت أن أدع "كوجي" يتزوج ‏من عائلة "سايموري" ويتولى زمام الأمور. 129 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 ‏من ستصبح عروسه وتحافظ على عائلة "سايموري"… 130 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 ‏هي "كايا". 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 ‏كنت مستعدة لهذا. 132 00:10:39,972 --> 00:10:45,186 ‏بما أنني أُعامل كخادمة، ‏علمت أنه من المستحيل أن أتزوج. 133 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 ‏علمت أن الأمر لن يكون سهلًا عليّ أبدًا 134 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 ‏أن يتحملوا وجودي وأن أقضي ‏أيامًا هادئة في العيش هنا. 135 00:10:58,199 --> 00:11:00,701 ‏"ميو"، قررت أن تتزوجي وترحلي. 136 00:11:03,287 --> 00:11:05,039 ‏ستتزوجين من عائلة "كودو". 137 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 ‏"كيوكا كودو" سيكون زوجك. 138 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 ‏"كودو"؟ 139 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 ‏هذا رائع! 140 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 ‏ستتزوجين "كيوكا كودو" المشهور. 141 00:11:18,803 --> 00:11:23,682 ‏هذا كثير جدًا على امرأة مثلك ‏لا تتمتع بمؤهلات موازية. 142 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 ‏أتطلع إلى معرفة المدة ‏التي ستصمدين فيها كزوجة له. 143 00:11:30,940 --> 00:11:36,070 ‏اجمعي أغراضك حالًا، ‏ستذهبين إلى منزل عائلة "كودو" غدًا. 144 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 ‏أبي… 145 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 ‏هذا كل شيء. 146 00:11:39,698 --> 00:11:45,454 ‏إن فهمت، فاستعدي بسرعة، ‏احرصي على أن تكوني مهذبة. 147 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 ‏المعذرة. 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 ‏إذًا يا "كوجي"، بشأن جدول مراسم الخطوبة… 149 00:12:19,238 --> 00:12:21,991 ‏لا يبدو أن المطر سيتوقف. 150 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 ‏تكبدت عناء نشر الغسيل… 151 00:12:31,292 --> 00:12:32,793 ‏"ميو"… 152 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 ‏مهلًا، ماذا؟ 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,510 ‏لماذا أنا؟ 154 00:12:41,594 --> 00:12:46,640 ‏كما قلت، آمرك بأن تصبح زوج "كايا سايموري". 155 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 ‏لماذا فجأةً؟ 156 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 ‏ألم تقل إنك تريد مساعدة "ميو"؟ 157 00:12:52,563 --> 00:12:57,776 ‏لا تقلق، طلبت من "سايموري" ‏أن يزوج "ميو" لـ"كازوشي". 158 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 ‏وبذلك تغادر المنزل. 159 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 ‏ألا تظن أن هذا من شأنه أن يضعها ‏على طريق السعادة؟ 160 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 ‏ماذا عن مشاعر "ميو"؟ ‏ومن بين كل الناس، أنا و"كايا"؟ 161 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 ‏سبق أن رتبنا للأمر. 162 00:13:14,376 --> 00:13:18,047 ‏يجب أن تتبع هذا القرار ‏من أجل ازدهار هذه العائلة. 163 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 ‏هل تفهم؟ 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 ‏شجرة الكرز الخاصة بأمي. 165 00:13:32,937 --> 00:13:37,566 ‏كلما شعرت بالإحباط، كان المجيء ‏إلى هنا يمنحني راحة البال. 166 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 ‏أظن أنني لن أتمكن ‏من القدوم إلى هنا بعد الآن. 167 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 ‏شكرًا على بقائك هنا دائمًا، وداعًا يا أمي. 168 00:13:50,371 --> 00:13:51,205 ‏"ميو". 169 00:13:53,958 --> 00:13:55,543 ‏"كوجي". 170 00:13:56,585 --> 00:13:57,419 ‏أنا آسف. 171 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 ‏أشعر بالخجل لأنني جبان. 172 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 ‏في النهاية، لم أستطع أن أفعل شيئًا. 173 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 ‏لست أنت من يجب أن يعتذر يا "كوجي". 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 ‏إنه مجرد حظ عاثر. 175 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 ‏لا، ليس مجرد حظ عاثر… 176 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 ‏لا بأس، ‏قد أجد السعادة مع الرجل الذي سأتزوجه. 177 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 ‏أنا لا ألوم أحدًا. 178 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 ‏إذًا… 179 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 ‏لست مستاءة مني بسبب هذا؟ 180 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 ‏مستاءة؟ نسيت ذلك الشعور منذ وقت طويل. 181 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 ‏أردت مساعدتك. 182 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 ‏أردت أن أتمكن من الضحك معك ‏بطريقة طبيعية كما كنا نفعل. 183 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 ‏لأنني… 184 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 ‏"كوجي"؟ 185 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 ‏"كايا". 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 ‏عمّ تتحدثان؟ 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 ‏لا شيء. 188 00:14:49,388 --> 00:14:50,556 ‏حسنًا. 189 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 ‏"كوجي". 190 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 ‏شكرًا لك على لطفك حتى الآن. 191 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 ‏آنسة "ميو"، هل يمكنني الدخول قليلًا؟ 192 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 ‏أجل، رجاءً. 193 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 ‏لديّ رسالة لك من أبيك، ‏طلب منك أن ترتدي هذا الكيمونو 194 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 ‏حين تغادرين غدًا. 195 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 ‏أبي طلب هذا؟ 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 ‏اسمعيني جيدًا يا آنسة "ميو". 197 00:15:43,192 --> 00:15:47,988 ‏يُشاع أن "كيوكا كودو" ‏رجل بارد المشاعر وعديم الرحمة. 198 00:15:48,072 --> 00:15:51,241 ‏كل خطيبة هربت منه. 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 ‏كوني حذرة رجاءً. 200 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 ‏شكرًا لك على اهتمامك. 201 00:15:58,290 --> 00:15:59,124 ‏ممتلكاتك… 202 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 ‏أهذا كل ما لديك؟ 203 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 ‏تمّ التخلص من معظم ما تركته لي أمي. 204 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 ‏هذا كل ما لديّ. 205 00:16:09,843 --> 00:16:12,137 ‏لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك. 206 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 ‏تفضلي، هذا كي تأكليه في طريقك. 207 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 ‏شكرًا لك على مساعدتك. 208 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 ‏اعتني بنفسك يا آنسة "ميو". 209 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 ‏لا أظن أن كيمونو فاخرًا كهذا سيناسبني. 210 00:16:59,810 --> 00:17:06,191 ‏أظن أنني فقدت ذكرياتي العزيزة أخيرًا ‏بالإضافة إلى منزل أدعوه منزلي. 211 00:19:53,692 --> 00:19:59,615 ‏هل يعيش كبير عائلة "كودو" ‏في مكان كهذا حقًا؟ 212 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 ‏هل هذا هو المنزل؟ 213 00:20:13,712 --> 00:20:16,173 ‏إنه أبسط مما تخيلت. 214 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 ‏"كودو" 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 ‏مرحبًا. 216 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 ‏لحظة رجاءً. 217 00:20:30,354 --> 00:20:31,855 ‏من أنت؟ 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 ‏سُررت بلقائك، أُدعى "ميو سايموري". 219 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 ‏أنا هنا من أجل ترتيبات الزواج ‏بالسيد "كيوكا كودو". 220 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 ‏آنسة "سايموري"، كنا بانتظارك. 221 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 ‏أعمل كخادمة لعائلة "كودو"، اسمي "يوري". 222 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 ‏أنا سعيدة بالتعرف عليك. 223 00:20:51,875 --> 00:20:56,713 ‏سمعت الكثير عنك، ادخلي رجاءً. 224 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 ‏شكرًا لك. 225 00:21:01,134 --> 00:21:04,304 ‏السيد الشابّ في مكتبه الآن. 226 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 ‏اتبعيني رجاءً، سأريك الطريق إلى هناك. 227 00:21:11,228 --> 00:21:13,563 ‏سُررت جدًا بلقائك. 228 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 ‏أُدعى "ميو سايموري". 229 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 ‏آمل أن تعاملوني بلطف هنا. 230 00:21:32,916 --> 00:21:34,876 ‏إلى متى تنوين الانحناء هكذا؟ 231 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 ‏أنا آسفة. 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 ‏لم أكن أطلب اعتذارًا. 233 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 ‏أرجوك، يمكنك رفع رأسك الآن. 234 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 ‏حسنًا. 235 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 ‏لقاء هذا الرجل في هذا اليوم 236 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 ‏كان أشبه بزهرة تنبت من الثلج. 237 00:21:58,900 --> 00:22:01,945 ‏حياتي التي كانت قد توقفت 238 00:22:02,029 --> 00:22:05,032 ‏بدأت بالمضي قُدمًا مجددًا. 239 00:22:06,450 --> 00:22:09,453 ‏أنا "كيوكا كودو"، كبير عائلة "كودو". 240 00:22:15,792 --> 00:22:18,378 ‏يا له من رجل وسيم. 241 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 ‏ترجمة "باتريك أيوب"