1 00:00:14,014 --> 00:00:18,518 Padající okvětní lístky mi jako déšť zvlhčovaly tváře. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 Uprostřed deště okvětních lístků jsem sama plakala. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 Hřejivé jarní slunce, 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 letní sluneční paprsky mezi stromy, 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 sluneční svit skrz podzimní mraky, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 ranní světlo odrážející se od sněhu… 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 Nic z toho na mě nesvítilo. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 Nevěděla jsem, co je to štěstí. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 Koneckonců jakýkoli záblesk naděje se mi vždycky rozplynul přímo před očima. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 Celý život jsem si myslela, 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 že na tomto světě nejsem potřeba… 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 Až do dne, kdy jsem potkala toho muže. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 1. DÍL 14 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 To je hrůza! 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 Ten zelený čaj je příliš hořký! 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 Moc se omlouvám. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Běž ho uvařit znovu! 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 Mijo, co tam jen tak sedíš a klaníš se? Pospěš si. 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 Ano, madam. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 Omluvte mě. 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 Nemůžu uvěřit, že neumí udělat ani zelený čaj. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 Jako členka rodiny Saimori by se měla stydět. 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 Na rozdíl od tebe, Kajo, je hrozně nemotorná. Jako ta její matka. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 Kanoko. Takže za to můžu já? 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 Je to tvoje dcera, Šiniči. 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 Ale přestaň. Víš přece, že to bylo dávno. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 Dobré ráno, pane Tacuiši. Co vás sem dnes přivádí? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 Musím si promluvit s Šiničim. 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 Tady je jídlo pro vaše služebnictvo. 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 Děkuji. Vždy jste tak laskavý. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 Není zač. Tak já půjdu. 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 Teď tu byl pan Tacuiši. Zajímalo by mě, jestli to bylo kvůli nabídce k sňatku. 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Obě sestry už jsou ve věku na vdávání. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 Slečna Mijo má už 19 let. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 Ale vzhledem k postoji jejich otce by mohlo jít spíš o slečnu Kaju. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 Dost řečí, vy dvě. Ten, kdo nebude prát, nedostane najíst! 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 - Omlouváme se. - Omlouváme se. 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 Může někdo přijít do obýváku? 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 No tak. Volá vás paní Saimoriová. 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,286 - Hned tam budeme. - Hned tam budeme. 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 Nabídka… k sňatku? 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 Dnes zametáš i zahradu? Ty jsi ale pilná. 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 Kodži. 44 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 Můj otec přišel na schůzku s tvým otcem. 45 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 Přišel jsem jako jeho doprovod. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 Je od tebe hezké, že jsi přišel. 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 Byla to jen výmluva. Chtěl jsem s tebou mluvit, Mijo. 48 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 Mijo, nastav ruku. 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 Mléčný… 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 Mléčný karamel. Je to výborná sladkost. 51 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 Když jsem to poprvé ochutnal, úplně mě to dostalo. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 Jsem rád, že ti to chutná. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 Můj starší bratr má rád novinky, tak si je koupil. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 Je to moc dobré. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 Jestli chceš, přinesu ti jich víc. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 Ten tvůj úsměv stojí za to. 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 Moc ti děkuji. 58 00:04:50,373 --> 00:04:54,460 Kéž bychom spolu mohli trávit čas navždy. 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 Mijo, 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 chci ti pomoct. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 Pořád mě jen zachraňuješ, Kodži. 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 Jsem jen obyčejný muž, ale chci ti dát sílu. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 Udělám cokoli, aby ses dál usmívala. 64 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 Snad ti to nevadí. 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 Tati, můžu si koupit nové kimono do školy? 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 Brzy začíná nový semestr, že? 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 V tom případě si jich můžeš koupit víc. 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 Páni! Vážně? 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 Děkuji, tati! 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Ale Šiniči. Pořád ji jen rozmazluješ. 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 Tohle kimono už se začíná trhat. 72 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 Mijo. 73 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Ano? 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 Co obvykle přes den děláš? 75 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Uklízím. 76 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 Aha. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 Pozítří musíš být tady. 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 Ano? 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 Ano, pane. 80 00:06:21,672 --> 00:06:25,968 Řekl mi, abych tu byla, i když jsem pro ně jen služebná. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 Byl to zbytečný požadavek. 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 Stejně dům nikdy neopouštím. 83 00:06:48,825 --> 00:06:50,326 Mami? 84 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 Neviděl někdo moji mámu? 85 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 Myslím, že je v přístavbě. 86 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 Vy někam jdete? 87 00:06:59,085 --> 00:07:02,713 Ano. Nechávám si do nového semestru ušít nové kimono. 88 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 Ale hlavně… 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 Sestřičko, neměla by sis umýt obličej? 90 00:07:12,223 --> 00:07:13,349 Vypadáš hrozně. 91 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 Cože? 92 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 Slečno Mijo, máte na obličeji saze. 93 00:07:19,480 --> 00:07:23,776 Takhle naše hosty vítat nebudeš. 94 00:07:23,860 --> 00:07:26,737 Už tak jsi ostuda rodiny Saimori. 95 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 Je mi to líto. 96 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 Mijo… 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 Kodži. 98 00:07:51,512 --> 00:07:57,602 Dobré ráno. Nestává se často, že nosíš oblečení ze západu. 99 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 Moc ti sluší. 100 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 Proč jsi sem dnes přišel? 101 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 Musím s tvým otcem probrat něco důležitého. 102 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 S mým otcem? 103 00:08:15,828 --> 00:08:17,413 Tady máš. 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 Přinesl jsem sladkosti. Poděl se o ně s ostatními. 105 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 Děkuju. 106 00:08:24,545 --> 00:08:27,715 Tak se zatím měj. 107 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 Kodži… 108 00:08:38,059 --> 00:08:40,728 Proč to muselo skončit takhle? 109 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 Slečno Mijo. 110 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 Volá vás pan Saimori. 111 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 Cože? 112 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 Máte okamžitě přijít do salónku. 113 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Ano, madam. 114 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 Pozítří musíš být tady. 115 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 Ano? 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 Neměla bych si dělat naděje. 117 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 Musí to být něco špatného. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 Nabídka k sňatku od Kodžiho… 119 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 Vím, že bych v něco takového 120 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 neměla doufat, ale… 121 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 Jsem tady. Já, Mijo. 122 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 Pojď dál. 123 00:09:49,755 --> 00:09:50,631 Promiňte. 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 Proč vypadáš tak zmateně? 125 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Pojď rychle dovnitř. 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 Tato schůzka je o budoucnosti naší rodiny. 127 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 Jde o dohodnutý sňatek s někým z rodiny Tacuiši. 128 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 Rozhodl jsem se, že se Kodži přižení do naší rodiny, a stane se její hlavou. 129 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 Ta, která se stane jeho nevěstou a zajistí rodinu Saimori… 130 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 je Kaja. 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 Byla jsem na to připravená. 132 00:10:39,972 --> 00:10:45,186 Jsem pro ně jen služebná. Bylo jasné, že se nevdám. 133 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 Věděla jsem, že mě nikdy nebudou tolerovat 134 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 a že tu nebudu moct vést poklidný život. 135 00:10:58,199 --> 00:11:00,701 Mijo, rozhodl jsem se, že by ses měla vdát a odejít. 136 00:11:03,287 --> 00:11:05,039 Vdáš se do rodiny Kudo. 137 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 Kijoka Kudo bude tvůj manžel. 138 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 K…Kudo? 139 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 To je skvělé! 140 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 Vezmeš si slavného Kijoku Kudoa. 141 00:11:18,803 --> 00:11:23,682 To je pro někoho jako ty až moc dobré. 142 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 Těším se na to, až uvidím, jak dlouho jako jeho manželka vydržíš. 143 00:11:30,940 --> 00:11:36,070 Okamžitě si sbal věci. Zítra odejdeš k němu domů. 144 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 Ale otče… 145 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 To je vše. 146 00:11:39,698 --> 00:11:45,454 Jestli jsi mě pochopila, běž se připravit. A buď zdvořilá. 147 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 Omluvte mě. 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 Tak, Kodži. Ohledně té zásnubní slavnosti… 149 00:12:19,238 --> 00:12:21,991 Zdá se, že ten déšť jen tak nepřestane. 150 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 A to jsem venku pověsila prádlo… 151 00:12:31,292 --> 00:12:32,793 Mijo… 152 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 Počkat, co? 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,510 Proč já? 154 00:12:41,594 --> 00:12:46,640 Jak jsem řekl, přikazuji ti, aby ses stal manželem Kaji Saimori. 155 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 Co tak najednou? 156 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 Neříkal jsi, že chceš Mijo pomoct? 157 00:12:52,563 --> 00:12:57,776 Neboj se. Požádal jsem Saimoriho, aby Mijo dal za manželku Kazušimu. 158 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 Tak aspoň bude moct odejít z domu. 159 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 Nemyslíš, že pak bude šťastnější? 160 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 A co pocity Mijo? A ze všech lidí, zrovna Kaja a já? 161 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 Už je to zařízené. 162 00:13:14,376 --> 00:13:18,047 Musíš toto rozhodnutí přijmout v zájmu prosperity naší rodiny. 163 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 Rozumíš? 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 Třešeň mojí mámy. 165 00:13:32,937 --> 00:13:37,566 Kdykoliv mi bylo mizerně, přišla jsem sem a uklidnila se. 166 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 Vypadá to, že sem už nebudu moct chodit. 167 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 Děkuji, že jsi tu pro mě vždy byla. Sbohem, mami. 168 00:13:50,371 --> 00:13:51,205 Mijo. 169 00:13:53,958 --> 00:13:55,543 Kodži. 170 00:13:56,585 --> 00:13:57,419 Promiň. 171 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 Stydím se za svou zbabělost. 172 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 Nemohl jsem ale nic dělat. 173 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 Nemusíš se omlouvat, Kodži. 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 Jen máš smůlu. 175 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 Ne, to není jen smůla… 176 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 To nic. Třeba najdu štěstí s tím, koho si vezmu. 177 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 Nikomu to nevyčítám. 178 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 Takže… 179 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 ke mně necítíš zášť? 180 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 Zášť? Ten pocit už jsem dávno zapomněla. 181 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 Chtěl jsem ti pomoct. 182 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 Chtěl jsem se s tebou smát jako dřív. 183 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 Protože tě… 184 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Kodži? 185 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 Kajo. 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 O čem to mluvíš? 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 O ničem. 188 00:14:49,388 --> 00:14:50,556 Dobře. 189 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 Kodži. 190 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 Děkuji ti za tvou laskavost. 191 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 Slečno Mijo, můžu na chvilku dál? 192 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 Ano, prosím. 193 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 Mám vzkaz od vašeho otce. Prý si máte obléct tohle kimono, 194 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 až budete zítra odjíždět. 195 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 To říkal můj otec? 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 Dobře mě poslouchejte, slečno Mijo. 197 00:15:43,192 --> 00:15:47,988 Říká se, že Kijoka Kudo je chladný a nemilosrdný muž. 198 00:15:48,072 --> 00:15:51,241 Každá jeho snoubenka od něj utekla. 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 Buďte opatrná. 200 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 Děkuji za vaši starost. 201 00:15:58,290 --> 00:15:59,124 Vaše věci… 202 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 To je všechno, co máte? 203 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 Většina toho, co mi matka zanechala, byla vyhozena. 204 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 Tohle je všechno, co mám. 205 00:16:09,843 --> 00:16:12,137 Muselo to pro vás být těžké. 206 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 Tady máte jídlo na cestu. 207 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 Děkuji za pomoc. 208 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 Opatrujte se, slečno Mijo. 209 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 Takové nóbl kimono mi nebude slušet. 210 00:16:59,810 --> 00:17:06,191 Už jsem ztratila jak hezké vzpomínky, tak i svůj domov. 211 00:19:53,692 --> 00:19:59,615 Opravdu bydlí hlava rodiny Kudo na takovém místě? 212 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 V takovém domě? 213 00:20:13,712 --> 00:20:16,173 Je obyčejnější, než jsem si představovala. 214 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 KUDO 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 Haló? 216 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Vteřinku, prosím. 217 00:20:30,354 --> 00:20:31,855 Kdopak jste? 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 Těší mě. Jmenuji se Mijo Saimori. 219 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 Jsem tu kvůli dohodnutému sňatku s panem Kijokou Kudoem. 220 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 Slečna Saimoriová. Čekáme na vás. 221 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 Pracuji jako služebná rodiny Kudo. Jmenuji se Jurie. 222 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 Ráda vás poznávám. 223 00:20:51,875 --> 00:20:56,713 Hodně jsem o vás slyšela. Pojďte dál. 224 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 Děkuji. 225 00:21:01,134 --> 00:21:04,304 Mladý pán je teď v pracovně. 226 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 Pojďte za mnou, ukážu vám cestu. 227 00:21:11,228 --> 00:21:13,563 Moc ráda vás poznávám. 228 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 Jmenuji se Mijo Saimori. 229 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 Snad se ke mně budete chovat hezky. 230 00:21:32,916 --> 00:21:34,876 Jak dlouho se ještě budeš klanět? 231 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 Omlouvám se. 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 Nežádal jsem o omluvu. 233 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Zvedněte hlavu, prosím. 234 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 A…Ano. 235 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 Setkání s tímto mužem 236 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 bylo jako květina vyrůstající ze sněhu. 237 00:21:58,900 --> 00:22:01,945 Můj život, který předtím skončil, 238 00:22:02,029 --> 00:22:05,032 se začal opět posouvat vpřed. 239 00:22:06,450 --> 00:22:09,453 Já jsem Kijoka Kudo, hlava rodiny Kudo. 240 00:22:15,792 --> 00:22:18,378 To je ale krásný muž. 241 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 Překlad titulků: Nikola Krčová