1 00:00:14,014 --> 00:00:18,518 Los pétalos caían como lluvia que mojaba mis mejillas. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 Lloraba sola entre la lluvia de pétalos. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 La cálida luz del sol de primavera, 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 el sol de verano a través de los árboles, 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 los rayos de sol a través de las nubes de otoño, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 la luz de la mañana que se reflejaba en la nieve… 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 Nada de eso me iluminaba. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 Ni siquiera sabía qué era la felicidad. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 En definitiva, cualquier rayo de esperanza siempre desaparecía ante mis ojos. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 Había vivido toda mi vida pensando 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 que mi existencia no era necesaria en este mundo… 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 Hasta el día en que conocí a ese hombre. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 LA REUNIÓN 14 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 ¡Esto es horrible! 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 ¡Ese té verde está tan amargo que no se puede tomar! 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 Lo siento mucho. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 ¡Ve a rehacerlo ahora mismo! 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 Miyo, no te quedes ahí inclinada. Apúrate. 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 Sí, señora. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 Permiso. 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 No puedo creer que ni siquiera sepa hacer bien un té verde. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 Debería darle vergüenza como miembro de la familia Saimori. 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 A diferencia de ti, Kaya, ella es una chica torpe. Como su madre. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 Kanoko, ¿intentas culparme? 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 Bueno, es tu hija, Shinichi. 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 Ya perdóname. Sabes que fue hace mucho tiempo. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 Buenos días, señor Tatsuishi. ¿Qué lo trae por aquí? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 Necesito hablar con Shinichi. 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 Esto es para que coman las sirvientas. 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 Gracias por ser amable siempre. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 Es un placer. Me voy, entonces. 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 Recién vino el señor Tatsuishi. ¿Habrá sido por una propuesta de matrimonio? 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Las dos hermanas están llegando a la edad de casarse. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 La señorita Miyo ya tiene 19 años. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 Pero, por la actitud del padre, debe ser para la señorita Kaya, no para ella. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 Suficiente charla, ustedes dos. ¡Quienes no lavan la ropa no comerán! 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 - Perdón, señora. - Perdón, señora. 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 ¿Alguien puede venir a la sala, por favor? 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 ¡Oigan, la señorita Saimori está llamando! 40 00:03:22,118 --> 00:03:24,120 - ¡Ya vamos! - ¡Ya vamos! 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 ¿Propuesta… de matrimonio? 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 ¿Hoy también barres el jardín? Qué diligente. 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 Koji. 44 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 Mi padre vino a una reunión de jefes de familia con tu padre. 45 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 Yo vine como su asistente. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 Qué amable, viniste hasta aquí. 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 De hecho, esa fue mi excusa. Solo quería hablar contigo, Miyo. 48 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 Miyo, dame la mano. 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 ¿Caramelos...? 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 Caramelos de leche. Son muy dulces y deliciosos. 51 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 Cuando los probé por primera vez, quedé completamente impresionado. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 Me alegra que te haya gustado. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 A mi hermano le encanta lo nuevo y popular, él los compró. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 Son muy ricos. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 Si quieres, te traeré más. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 Si puedo hacerte sonreír, entonces, vale la pena el precio. 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 Gracias, como siempre. 58 00:04:50,373 --> 00:04:54,460 Ojalá pudiéramos pasar tiempo así para siempre. 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 Miyo, 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 quiero ayudarte. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 Siento que siempre me estás salvando, Koji. 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 Solo soy un chico común, pero quiero darte fuerza. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 Haré lo que sea por ti para que sigas sonriendo. 64 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 Espero que no te moleste. 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 Padre, ¿puedo comprar un kimono nuevo para usar en la escuela de señoritas? 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 Empieza el nuevo semestre, ¿no? 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 En ese caso, ¿por qué no te compras varios? 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 ¡Vaya! ¿En serio? 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 ¡Gracias, padre! 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Shinichi, siempre consientes a Kaya. 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 Este kimono se está haciendo jirones. 72 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 Miyo. 73 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 ¿Sí? 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 ¿Qué sueles hacer durante el día? 75 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Limpio la casa. 76 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 Ya veo. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 Asegúrate de estar aquí durante el día, pasado mañana. 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 ¿Entendido? 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 Sí. 80 00:06:21,672 --> 00:06:25,968 Me dijo que me quedara aquí, aunque me tratan como sirvienta. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 Fue un pedido innecesario. 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 De todos modos, nunca traspaso los límites de esta casa. 83 00:06:48,825 --> 00:06:50,326 ¿Madre? 84 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 ¿Alguna ha visto a mi madre? 85 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 Creo que la señora Saimori está en el anexo. 86 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 ¿Está por salir? 87 00:06:59,085 --> 00:07:02,713 Sí. Me están haciendo un kimono nuevo para el nuevo semestre. 88 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 Pero, lo más importante, 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 hermana mayor, ¿no deberías lavarte la cara? 90 00:07:12,223 --> 00:07:13,349 Eres un desastre. 91 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 ¿Qué? 92 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 Señorita Miyo, tiene hollín en la cara… 93 00:07:19,480 --> 00:07:23,776 No te atrevas a recibir a nuestros invitados así, ¿de acuerdo? 94 00:07:23,860 --> 00:07:26,737 Ya eres la vergüenza de la familia Saimori. 95 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 Lo siento. 96 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 Miyo. 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 Koji. 98 00:07:51,512 --> 00:07:57,602 Buenos días. Es raro verte con ropa occidental. 99 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 Te queda muy bien. 100 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 ¿Por qué viniste hoy? 101 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 Bueno, tengo que conversar de un asunto importante con tu padre. 102 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 ¿Con mi padre? 103 00:08:15,828 --> 00:08:17,413 Toma. 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 Te traje unos dulces. Por favor, compártelos con todos. 105 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 Gracias. 106 00:08:24,545 --> 00:08:27,715 Bueno, nos vemos luego. 107 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 Koji… 108 00:08:38,059 --> 00:08:40,728 ¿Por qué tiene que ser así? 109 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 Señorita Miyo, 110 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 el señor Saimori la está llamando. 111 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 ¿Qué? 112 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 La necesitan en el salón de inmediato. 113 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Sí. 114 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 Asegúrate de estar aquí durante el día, pasado mañana. 115 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 ¿Entendido? 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 No debería ilusionarme. 117 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 Debe ser algo malo. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 Una propuesta de matrimonio de Koji… 119 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 Sé que no debería esperar 120 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 algo así, pero… 121 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 Aquí estoy, soy Miyo. 122 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 Adelante. 123 00:09:49,755 --> 00:09:50,631 Disculpas. 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 ¿Por qué pareces aturdida? 125 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Entra rápido a la habitación. 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 Esta reunión no es más que por el futuro de nuestra familia. 127 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 Primero, sobre el matrimonio arreglado con la familia Tatsuishi, 128 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 he decidido dejar que Koji sea parte de la familia Saimori y tome el relevo. 129 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 La que se convertirá en su esposa y preservará a la familia Saimori es… 130 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Kaya. 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 Estaba preparada para esto. 132 00:10:39,972 --> 00:10:45,186 Me tratan como sirvienta, así que sabía que me sería imposible casarme. 133 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 Sabía que nunca me sería fácil 134 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 que toleraran mi existencia y pasar días tranquilos viviendo aquí. 135 00:10:58,199 --> 00:11:00,701 Miyo, decidí que deberías casarte e irte. 136 00:11:03,287 --> 00:11:05,206 Te casarás con alguien de la familia Kudo. 137 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 Kiyoka Kudo será tu esposo. 138 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 ¿K… Kudo? 139 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 ¡Grandioso! 140 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 Te casarás con el famoso Kiyoka Kudo. 141 00:11:18,803 --> 00:11:23,682 Es demasiado bueno para alguien como tú sin cualidades positivas. 142 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 Ansío ver cuántos días durarás como su esposa. 143 00:11:30,940 --> 00:11:36,070 Junta tus pertenencias de inmediato. Mañana irás a la casa de los Kudo. 144 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 Padre... 145 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 Eso es todo. 146 00:11:39,698 --> 00:11:45,454 Si entendiste, prepárate rápido. Ten mucho cuidado y sé cortés. 147 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 Permiso. 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 Entonces, Koji. Sobre la planificación de la ceremonia de compromiso... 149 00:12:19,238 --> 00:12:21,991 Parece que no va a dejar de llover. 150 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 Me tomé el trabajo de colgar la ropa lavada… 151 00:12:31,292 --> 00:12:32,793 Miyo. 152 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 Espera, ¿qué? 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,510 ¿Por qué yo? 154 00:12:41,594 --> 00:12:46,640 Como dije, te ordeno que te conviertas en el esposo de Kaya Saimori. 155 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 ¿Por qué así de repente? 156 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 ¿No dijiste que querías ayudar a Miyo? 157 00:12:52,563 --> 00:12:57,776 No te preocupes. Le pedí a Saimori que Miyo sea la esposa de Kazushi. 158 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 Al hacer eso, podrá irse de esa casa. 159 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 ¿No crees que eso la llevará por el camino más feliz? 160 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 ¿Qué hay de los sentimientos de Miyo? Y habiendo tanta gente, ¿Kaya y yo? 161 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 Ya está arreglado. 162 00:13:14,376 --> 00:13:18,047 Debes aceptar la decisión por la prosperidad de esta familia. 163 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 ¿Entiendes? 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 El cerezo de mi madre. 165 00:13:32,937 --> 00:13:37,566 Cuando estaba triste, venir aquí me daba tranquilidad. 166 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 Supongo que ya no podré venir más. 167 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 Gracias por estar siempre aquí. Adiós, madre. 168 00:13:50,371 --> 00:13:51,205 Miyo. 169 00:13:53,958 --> 00:13:55,543 Koji. 170 00:13:56,585 --> 00:13:57,419 Lo siento. 171 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 Me avergüenzo de mi cobardía. 172 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 Al final, no pude hacer nada. 173 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 No tienes que disculparte, Koji. 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 Es solo mala suerte. 175 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 No, no es solo mala suerte… 176 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 Está bien. Quizá encuentre la felicidad con quien me case. 177 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 No culpo a nadie. 178 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 Entonces, 179 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 ¿no estás resentida conmigo por esto? 180 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 ¿Resentida? Olvidé ese sentimiento hace mucho tiempo. 181 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 Quería ayudarte. 182 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 Quería poder reír contigo de manera normal como solíamos hacerlo. 183 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 Porque yo… 184 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 ¿Koji? 185 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 Kaya. 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 ¿De qué hablas? 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 De… nada. 188 00:14:49,388 --> 00:14:50,556 Bueno. 189 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 Koji, 190 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 gracias por toda tu amabilidad hasta ahora. 191 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 Señorita Miyo, ¿puedo pasar un minuto? 192 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 Sí, por favor. 193 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 Tengo un mensaje de su padre. Dijo que se ponga este kimono 194 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 cuando parta mañana. 195 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 ¿Mi padre dijo eso? 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 Escuche bien, señorita Miyo. 197 00:15:43,192 --> 00:15:47,988 Se rumorea que Kiyoka Kudo es un hombre frío y despiadado. 198 00:15:48,072 --> 00:15:51,241 Todas las prometidas han huido de él. 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 Por favor, tenga cuidado. 200 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 Gracias por preocuparse. 201 00:15:58,290 --> 00:15:59,124 Sus pertenencias… 202 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 ¿Eso es todo lo que tiene? 203 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 Han tirado la mayor parte de lo que me dejó mi madre. 204 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 Esto es todo lo que tengo. 205 00:16:09,843 --> 00:16:12,137 Debe haber sido difícil para usted. 206 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 Tome, para que coma en el camino. 207 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 Gracias por tu ayuda. 208 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 Cuídese, señorita Miyo. 209 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 No creo que un kimono elegante como este me quede bien. 210 00:16:59,810 --> 00:17:06,191 Finalmente perdí mis recuerdos entrañables y la casa a la que llamaba hogar. 211 00:19:53,692 --> 00:19:59,615 ¿En serio el jefe de la familia Kudo vive en un lugar así? 212 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 ¿Esta es la casa? 213 00:20:13,712 --> 00:20:16,173 Es más simple de lo que imaginaba. 214 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 KUDO 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 ¿Hola? 216 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Un segundo, por favor. 217 00:20:30,354 --> 00:20:31,855 ¿Quién es usted? 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 Mucho gusto. Me llamo Miyo Saimori. 219 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 Vine por el matrimonio concertado con el señor Kiyoka Kudo. 220 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 Señorita Saimori, la estábamos esperando. 221 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 Trabajo como criada de la familia Kudo. Me llamo Yurie. 222 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 Me alegra conocerte. 223 00:20:51,875 --> 00:20:56,713 He oído hablar mucho de usted. Pase, por favor. 224 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 Gracias. 225 00:21:01,134 --> 00:21:04,304 El joven amo está en el estudio. 226 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 Si me sigue, la llevaré ahí. 227 00:21:11,228 --> 00:21:13,563 Es un placer conocerle. 228 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 Me llamo Miyo Saimori. 229 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 Espero que me trate bien. 230 00:21:32,916 --> 00:21:34,876 ¿Cuánto tiempo piensas estar inclinada? 231 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 Lo siento. 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 No pedí que te disculparas. 233 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Por favor, ya puede levantar la cabeza. 234 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 Sí. 235 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 Conocer a este hombre hoy 236 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 fue como si una flor brotara en la nieve. 237 00:21:58,900 --> 00:22:01,945 Mi vida que había estado apagada 238 00:22:02,029 --> 00:22:05,032 comenzó a avanzar de nuevo. 239 00:22:06,450 --> 00:22:09,453 Soy Kiyoka Kudo, el jefe de la familia Kudo. 240 00:22:15,792 --> 00:22:18,378 Qué hombre tan hermoso. 241 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 Subtítulos: Adriana Celeste Silva