1 00:00:14,014 --> 00:00:18,518 Como si de lluvia se tratara, los pétalos sobre mis mejillas caían. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 Entre ese diluvio de pétalos, a solas sollozaba. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 Ni la afectuosa y cálida luz del sol primaveral, 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 ni el fulgor del sol veraniego, 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 ni el resplandor solar que atravesaba las nubes otoñales, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 ni la luz matinal reflejada sobre la nieve… 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 No había luz alguna que me iluminase. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 Ni siquiera sabía qué era la felicidad. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 Al fin y al cabo, veía cómo se desvanecía cualquier chispa de esperanza. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 Siempre había sentido que mi vida 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 no aportaba absolutamente nada a este mundo, que mi existencia sobraba… 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 hasta que llegó el día en que conocí a cierto hombre. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 EPISODIO 1 LA REUNIÓN 14 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 Pero ¿esto qué es? 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 Este té está muy amargo, no hay quien se lo tome. 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 Lo lamento muchísimo. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Prepárame otro ahora mismo. 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 Miyo, ya basta de reverencias. Espabila y ponte a hacerlo. 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 Enseguida, mi señora. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 Si me disculpan… 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 Me parece inaudito que no sepa ni hacer un té en condiciones. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 Como miembro de la familia Saimori, debería darle vergüenza. 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 No se parece en nada a ti, Kaya. Es una incompetente, como su madre. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 Kanoko, ¿pretendes culparme de su actitud? 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 Hombre, a fin de cuentas es hija tuya, Shinichi. 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 No me vengas otra vez con el tema, que sucedió hace mucho tiempo. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 Muy buenos días, don Tatsuishi. ¿Qué le trae hoy por aquí? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 He de tener una charla con Shinichi. 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 Tenga, un tentempié para sus criados. 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 Caray, muchísimas gracias por su generosidad. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 Es un placer. En fin, con permiso. 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 Ha venido don Tatsuishi. ¿Habrá sido para una pedida de mano? 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Las dos señoritas están en esa edad. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 La señorita Miyo ya ha cumplido los 19. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 Pero, a juzgar por la postura de su padre, diría que, en todo caso, sería para Kaya. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 ¿Queréis parar con la cháchara? Si no hacéis la colada, no hay comida. 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 - Mis disculpas. - Mis disculpas. 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 Por favor, ¿podría venir alguien al salón? 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 ¡Eh! ¿No habéis oído a la señora Saimori? 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,286 - ¡Sí, ya vamos! - ¡Sí, ya vamos! 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 ¿Una pedida de mano? 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 ¿Hoy también estás barriendo el patio? Qué responsable. 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 Eres tú, Koji. 44 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 Mi padre ha venido a reunirse con el tuyo en calidad de líder de la familia. 45 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 Y yo he venido como su asistente. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 En ese caso, sé bienvenido. 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 A decir verdad, lo he usado como pretexto. Lo que quería era hablar contigo, Miyo. 48 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 Miyo, pon la mano. 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 ¿"Leche"? 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 Caramelos de leche. Son de lo más dulces y deliciosos. 51 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 Cuando me comí uno por primera vez, su sabor me sorprendió. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 Me alegro de que te haya gustado. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 Mi hermano adora lo nuevo y lo popular, y los compró. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 Está delicioso. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 Pues, si así lo deseas, te traigo más. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 Con tal de hacerte sonreír, merece la pena comprarlos. 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 Muchas gracias por todo. 58 00:04:50,373 --> 00:04:54,460 Ojalá pudiéramos estar siempre así. 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 ¿Sabes una cosa? 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 Me gustaría salvarte, Miyo. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 Siempre has sido mi salvador, Koji. 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 Solo soy un hombre normal y corriente, pero deseo compartir contigo mi fuerza. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 Quiero hacer cuanto esté en mi mano por ti y hacerte sonreír para siempre. 64 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 Si es que puedo. 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 Oiga, padre, ¿me puedo comprar un kimono nuevo para la escuela? 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 Cierto, que el nuevo semestre comenzará en breve, ¿verdad? 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 En ese caso, puedes ir a comprarte varios nuevos. 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 ¿Sí? ¿De veras? 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 ¡Muchas gracias, padre! 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Ay, Shinichi, tienes consentida a Kaya. 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 Es que este kimono se está deshilachando. 72 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 Miyo. 73 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 ¿Sí? 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 ¿Qué haces habitualmente durante el día? 75 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Limpio todas las zonas de la casa. 76 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 Entiendo. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 Procura quedarte en casa pasado mañana. 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 ¿Me has oído? 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 Como usted guste, padre. 80 00:06:21,672 --> 00:06:25,968 Me ha dicho que me quede dentro, y eso que me trata como a una criada. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 ¿Qué necesidad había? 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 De todos modos, nunca salgo fuera, más allá de esta propiedad. 83 00:06:48,825 --> 00:06:50,326 ¿Madre? 84 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 Oíd, ¿habéis visto a mi madre? 85 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 Me parece que la señora se encuentra en el anexo. 86 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 ¿Va a salir? 87 00:06:59,085 --> 00:07:02,713 Sí, me van a confeccionar un nuevo kimono para este semestre. 88 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 ¡Pero bueno! 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 Hermana, ¿tú te has visto? Anda, ve a lavarte la cara. 90 00:07:12,223 --> 00:07:13,349 Menuda pinta tienes. 91 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 Señorita Miyo, tiene hollín en la cara. 92 00:07:19,480 --> 00:07:23,776 Ni se te ocurra recibir a nuestros invitados con ese aspecto. 93 00:07:23,860 --> 00:07:26,737 Bastante tenemos con que seas la vergüenza de los Saimori. 94 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 Lo lamento muchísimo. 95 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 Miyo. 96 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 Koji. 97 00:07:51,512 --> 00:07:57,602 Muy buenos días. Qué extraño me resulta verte con ropa occidental. 98 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 Te queda estupenda. 99 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 Dime, ¿a qué se debe tu visita? 100 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 Resulta que tenemos que hablar de un asunto importante con tu padre. 101 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 ¿Con mi padre? 102 00:08:15,828 --> 00:08:17,413 Mira. 103 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 He traído caramelos. Por favor, compártelos con quien desees. 104 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 Muchísimas gracias. 105 00:08:24,545 --> 00:08:27,715 Bueno, dicho esto, hasta dentro de un rato. 106 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 Koji. 107 00:08:38,059 --> 00:08:40,728 ¿Por qué ha tenido que pasar esto? 108 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 Señorita Miyo. 109 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 La señora la reclama, señorita Miyo. 110 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 ¿Cómo? 111 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 La requieren de inmediato en el salón. 112 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Entendido. 113 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 Procura quedarte en casa pasado mañana. 114 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 ¿Me has oído? 115 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 Lo mejor es que no me haga ilusiones. 116 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 Apuesto a que es algo negativo. 117 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 Pero ¿y si Koji me pide la mano? 118 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 No estoy en posición de anhelar 119 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 algo semejante, pero, aun así… 120 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 Ya estoy aquí. Soy Miyo. 121 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 Adelante. 122 00:09:49,755 --> 00:09:50,631 Con permiso. 123 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 ¿Te has quedado en las nubes? 124 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Vamos, entra de una vez. 125 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 En esta reunión hablaremos sobre el futuro de la familia. 126 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 Lo primero: el matrimonio concertado con los Tatsuishi. 127 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 He decidido permitir que Koji se una en matrimonio con una Saimori. 128 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 Pasará, por tanto, a ser su prometida y preservar el apellido… 129 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Kaya. 130 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 Lo veía venir. 131 00:10:39,972 --> 00:10:45,186 Es imposible que me case si me tratan como a una criada. 132 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 Sabía que no llevaría una vida sencilla, 133 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 que mi presencia sería un estorbo y que no podría alcanzar la felicidad. 134 00:10:58,199 --> 00:11:00,701 Miyo, tú te casarás y te marcharás. 135 00:11:03,287 --> 00:11:05,039 Vas a unirte a la familia Kudo. 136 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 Don Kiyoka Kudo será tu marido. 137 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 ¿Kudo? 138 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 ¡Mira qué bien! 139 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 Vas a desposarte con el famoso Kiyoka Kudo. 140 00:11:18,803 --> 00:11:23,682 Puedes darte con un canto en los dientes, dado que careces de cualidades positivas. 141 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 ¿Cuántos días durarás siendo su esposa? Me muero por verlo. 142 00:11:30,940 --> 00:11:36,070 Recoge ahora mismo tus pertenencias. Mañana te mudas a la casa de los Kudo. 143 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 Pero, padre… 144 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 Eso es todo. 145 00:11:39,698 --> 00:11:45,454 Si lo has entendido, ve preparándote. Procura proceder con la mayor cordialidad. 146 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 Muy bien, con permiso… 147 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 En fin, Koji, el horario de la ceremonia de compromiso… 148 00:12:19,238 --> 00:12:21,991 Tiendo la ropa fuera y va y se pone a llover. 149 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 Y ahora otra vez para dentro… 150 00:12:31,292 --> 00:12:32,793 Miyo… 151 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 Un momento, ¿de qué va esto? 152 00:12:39,508 --> 00:12:41,510 ¿Por qué a mí? 153 00:12:41,594 --> 00:12:46,640 Lo dicho: te ordeno que pases a ser el marido de Kaya Saimori. 154 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 Pero ¿a qué viene esto de repente? 155 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 ¿No querías salvar a Miyo? 156 00:12:52,563 --> 00:12:57,776 Pues respira tranquilo. Les he pedido que sea la esposa de Kazushi. 157 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 De esta forma, podrá salir de esa casa. 158 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 ¿No crees que es la opción que más felicidad le otorgará a ella? 159 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 ¿Y qué hay de los sentimientos de Miyo? ¿Por qué he de casarme con Kaya? 160 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 Es algo que ya se ha concertado. 161 00:13:14,376 --> 00:13:18,047 Debes acatar la decisión para que nuestra familia sea próspera. 162 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 ¿Lo entiendes? 163 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 El cerezo de mi madre. 164 00:13:32,937 --> 00:13:37,566 Siempre que me deprimía, venir aquí me brindaba mucha paz. 165 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 Pero creo que ya no voy a poder volver. 166 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 Gracias por todo. Adiós, mamá. 167 00:13:50,371 --> 00:13:51,205 Miyo. 168 00:13:53,958 --> 00:13:55,543 Koji. 169 00:13:56,585 --> 00:13:57,419 Lo siento. 170 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 Ya has visto cuán cobarde soy. 171 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 No he podido hacer nada al respecto. 172 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 No tienes por qué disculparte, Koji. 173 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 Ha sido un infortunio, nada más. 174 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 No, no ha sido solo un infortunio… 175 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 Descuida. Tal vez halle la felicidad con quien me voy a casar. 176 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 No me supone ningún problema. 177 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 ¿Quieres decir 178 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 que no me guardas rencor por ello? 179 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 ¿Rencor? Ya no sé ni lo que es eso. 180 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 Te aseguro que quería salvarte. 181 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 Deseaba que estuviéramos como antes, que pudiéramos reír juntos. 182 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 Porque te… 183 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 ¿Koji? 184 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 Kaya. 185 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 ¿De qué estáis hablando? 186 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 De nada. 187 00:14:49,388 --> 00:14:50,556 ¿Ah, no? De acuerdo. 188 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 Koji. 189 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 Gracias por todo lo que has hecho por mí. 190 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 Señorita Miyo, ¿me permite que entre un instante? 191 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 Claro, adelante. 192 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 Traigo un mensaje de su señor padre. Me ha comunicado que se ponga este kimono 193 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 antes de partir mañana. 194 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 Conque mi padre. 195 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 Escúcheme con atención, señorita Miyo. 196 00:15:43,192 --> 00:15:47,988 Se rumorea que Kiyoka Kudo es un hombre distante e inflexible. 197 00:15:48,072 --> 00:15:51,241 No ha tenido una sola prometida que no haya huido de él. 198 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 Por favor, actúe con cautela. 199 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 Le agradezco mucho la preocupación. 200 00:15:58,290 --> 00:15:59,124 Sus enseres… 201 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 ¿Son solo esos? 202 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 Casi todo lo que heredé de mi madre lo desecharon. 203 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 Es todo cuanto poseo. 204 00:16:09,843 --> 00:16:12,137 Ha tenido que pasarlo fatal. 205 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 Le dejo esto para que se lo coma en el trayecto. 206 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 Muchas gracias. 207 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 Señorita Miyo, cuídese. Le deseo lo mejor. 208 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 Dudo que un kimono tan refinado me favorezca lo más mínimo. 209 00:16:59,810 --> 00:17:06,191 Parece que al final me he quedado sin recuerdos bonitos y sin un hogar. 210 00:19:53,692 --> 00:19:59,615 ¿Será cierto que el líder de los Kudo vive en un sitio como este? 211 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 ¿Es aquí? 212 00:20:13,712 --> 00:20:16,173 Es una casa más sencilla de lo que creía. 213 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 KUDO 214 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 Hola, disculpen. 215 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 ¡Ya voy! 216 00:20:30,354 --> 00:20:31,855 Hola, ¿quién es usted? 217 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 Es un honor conocerla. Me llamo Miyo Saimori. 218 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 He acudido por el acuerdo matrimonial con don Kiyoka Kudo. 219 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 Ah, ¿usted es la señorita Saimori? Aguardábamos su llegada. 220 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 Trabajo como criada de los Kudo. Me llamo Yurie. 221 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 Me complace poder saludarla. 222 00:20:51,875 --> 00:20:56,713 He oído hablar mucho sobre usted. Pase, por favor. 223 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 Muchísimas gracias. 224 00:21:01,134 --> 00:21:04,304 El señorito se encuentra ahora mismo en el estudio. 225 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 Acompáñeme y la llevo con él. 226 00:21:11,228 --> 00:21:13,563 Me honra poder conocerle. 227 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 Soy Miyo Saimori. 228 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 Será un placer formar parte de esta familia. 229 00:21:32,916 --> 00:21:34,876 ¿Cuándo piensas erguirte? 230 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 Lo lamento muchísimo. 231 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 No te he pedido una disculpa. 232 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Por favor, levante la cabeza. No se preocupe. 233 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 De acuerdo. 234 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 Haber conocido hoy a este hombre 235 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 ha sido como encontrar una flor que brota entre la nieve. 236 00:21:58,900 --> 00:22:01,945 Tras llevar una vida de reclusión, 237 00:22:02,029 --> 00:22:05,032 por fin sentía que volvía a avanzar. 238 00:22:06,450 --> 00:22:09,453 Me llamo Kiyoka Kudo, y soy el líder de la familia Kudo. 239 00:22:15,792 --> 00:22:18,378 Qué hombre tan sumamente apuesto. 240 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 Subtítulos: Iván Fraile Ramos