1 00:00:14,014 --> 00:00:17,934 Terälehdet putosivat kuin sade, joka kostutti poskeni. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 Itkin yksin sateessa terälehtien keskellä. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 Kevään lämmin auringonvalo, 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 puiden läpi paistava kesäaurinko, 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 syyspilvien lävitse työntyvät auringonsäteet, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 lumeen heijastuva aamun valo… 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 Mikään niistä ei valaisisi minua. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 En edes tiennyt, mitä onni oli. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 Kaikki toivon pilkahdukset olivat aina kadonneet silmieni edestä. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 Olin elänyt koko elämäni ajatellen, 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 että olemassaoloni ei ollut tarpeellista tässä maailmassa. 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 Aina siihen asti, kunnes tapasin sen miehen. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 JAKSO 1 THE MEETING 14 00:01:24,626 --> 00:01:25,919 Tämä on kamalaa! 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 Tuo vihreä tee on liian kitkerää juotavaksi! 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 Olen pahoillani. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Mene tekemään se uudelleen heti! 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 Miyo, älä vain istu siinä kumartelemassa. Vauhtia. 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 Kyllä, rouva. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 Anteeksi. 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 En voi uskoa, ettei hän osaa tehdä edes vihreää teetä kunnolla. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 Saimorin perheen jäsenenä hänen pitäisi hävetä. 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 Toisin kuin sinä, Kaya, hän on kömpelö tyttö. Aivan kuin äitinsä. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 Kanoko! Yritätkö syyttää minua? 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 Hän on tyttäresi, Shinichi. 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 Säästä minut tältä. Tiedät, että siitä on kauan. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 Huomenta, hra Tatsuishi. Mikä tuo teidät tänne tänään? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 Minun on puhuttava Shinichin kanssa. 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 Tämä on palvelijoillenne syötäväksi. 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 Kiitos, että olette aina ystävällinen. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 Ilo on minun puolellani. Lähdenkin tästä sitten. 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 Hra Tatsuishi oli juuri täällä. Liittyiköhän se avioliittotarjoukseen? 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Sisarukset ovat tulossa siihen ikään. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 Nti Miyo on jo 19-vuotias. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 Mutta isän asenteen takia he saattavat valita Kaya-neidin hänen sijastaan. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 Pulinat pois. Ne, jotka eivät osaa pyykätä, eivät saa ruokaa! 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 Anteeksi, rouva. -Olemme pahoillamme. 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 Voisiko joku tulla olohuoneeseen? 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 Hei. Rva Saimori kutsuu teitä! 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,369 Tulemme heti! -Tulemme heti! 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 Avioliittotarjous? 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 Lakaisetko puutarhan tänäänkin? Oletpa tunnollinen. 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 Koji! 44 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 Isäni tuli perhetapaamiseen isäsi kanssa. 45 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 Tulin hänen avustajakseen. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 Mukavaa, että tulit tänne asti. 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 Se oli tekosyyni. Halusin vain puhua kanssasi, Miyo. 48 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 Miyo, näytä kättäsi. 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 Maito… 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 Maitokaramellia. Se on makeaa ja herkullista karkkia. 51 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 Kun maistoin sitä ensimmäistä kertaa, olin aivan ällikällä lyöty. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 Kiva, että pidit siitä. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 Isoveljeni rakastaa kaikkea uutta ja suosittua ja osti ne. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 Se on oikein hyvää. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 Jos haluat, tuon sinulle lisää. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 Jos saan sinut hymyilemään, se on sen arvoista. 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 Kiitos, kuten aina. 58 00:04:50,373 --> 00:04:54,460 Kunpa voisimme viettää aikaa näin ikuisesti. 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 Miyo. 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 Haluan auttaa sinua. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 Minusta tuntuu, että pelastat minut aina, Koji. 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 Olen tavallinen mies, mutta haluan antaa sinulle voimaa. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 Teen mitä vain vuoksesi, jotta jatkat hymyilemistä. 64 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 Toivottavasti se ei haittaa. 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 Isä, voinko ostaa uuden kimonon tyttökoulua varten? 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 Alkaako uusi lukukausi? 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 Siinä tapauksessa, mene ostamaan muutama uusi. 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 Vau! Todellako? 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 Kiitos, isä! 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Shinichi. Hemmottelet aina Kayaa. 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 Tämä kimono alkaa olla riekaleina. 72 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 Miyo? 73 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Niin? 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 Mitä yleensä teet päivisin? 75 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Siivoan kotona. 76 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 Vai niin. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 Varmista, että olet täällä päiväsaikaan ylihuomenna. 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 Onko selvä? 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 Kyllä. 80 00:06:21,672 --> 00:06:25,968 Hän käski minun olla täällä, vaikka minua kohdellaan palvelijana. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 Se oli tarpeeton pyyntö. 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 En koskaan mene tämän talon rajojen ulkopuolelle. 83 00:06:48,825 --> 00:06:50,326 Äiti? 84 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 Oletteko nähneet äitiäni? 85 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 Rva Saimori on uskoakseni lisärakennuksessa. 86 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 Oletteko menossa ulos? 87 00:06:59,085 --> 00:07:02,713 Kyllä. Teetätän uuden kimonon uudelle lukukaudelle. 88 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 Mutta mikä tärkeämpää, 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 isosisko, eikö sinun pitäisi pestä kasvosi? 90 00:07:12,098 --> 00:07:13,349 Näytät kamalalta. 91 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 Mitä? 92 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 Nti Miyo, kasvoillasi on nokea. 93 00:07:19,480 --> 00:07:23,651 Älä tervehdi vieraitamme tuon näköisenä. 94 00:07:23,734 --> 00:07:26,654 Olet jo nyt Saimori-suvun häpeäpilkku. 95 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 Olen pahoillani. 96 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 Miyo… 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 Koji! 98 00:07:51,512 --> 00:07:57,602 Huomenta. On harvinaista nähdä sinut länsimaisissa vaatteissa. 99 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 Ne pukevat sinua. 100 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 Miksi tulit tänne tänään? 101 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 Minulla on tärkeää asiaa isällesi. 102 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 Isällenikö? 103 00:08:15,828 --> 00:08:17,413 Tässä. 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 Toin makeisia. Jaa ne kaikkien kanssa. 105 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 Kiitos. 106 00:08:24,545 --> 00:08:27,715 Nähdään sitten myöhemmin. 107 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 Koji… 108 00:08:38,059 --> 00:08:40,728 Miksi tämän pitää mennä näin? 109 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 Nti Miyo. 110 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 Hra Saimori kutsuu sinua. 111 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 Mitä? 112 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 Sinua kaivataan salongissa. 113 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Kyllä, rouva. 114 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 Sinun on oltava päiväsaikaan ylihuomenna. 115 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 Onko selvä? 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 En saisi toivoa liikoja. 117 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 Sen täytyy olla jotain pahaa. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 Avioliittotarjous Kojilta… 119 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 Tiedän, etten saisi toivoa - 120 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 mitään sellaista, mutta… 121 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 Miyo odottaa täällä. 122 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 Tule sisään. 123 00:09:49,755 --> 00:09:50,631 Anteeksi. 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 Miksi näytät pökertyneeltä? 125 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Tule nopeasti huoneeseen. 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 Tämä tapaaminen koskee vain perheemme tulevaisuutta. 127 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 Ensinnäkin, järjestetty avioliitto Tatsuishin perheen kanssa. 128 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 Olen päättänyt antaa Kojin liittyä Saimorin perheeseen ja ottaa ohjat. 129 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 Tyttö, josta tulee hänen morsiamensa ja joka säilyttää Saimorin perheen, 130 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 on Kaya. 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 Olin valmistautunut tähän. 132 00:10:39,972 --> 00:10:45,186 Koska minua kohdeltiin kuin palvelijaa, tiesin, etten voisi mennä naimisiin. 133 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 Tiesin, ettei elämäni olisi niin helppoa, 134 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 että olemassaoloani siedettäisiin ja viettäisin rauhallisia päiviä täällä. 135 00:10:58,199 --> 00:11:00,701 Miyo, päätin, että sinun pitäisi avioitua ja lähteä. 136 00:11:03,287 --> 00:11:05,039 Liityt Kudon perheeseen. 137 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 Kiyoka Kudosta tulee aviomiehesi. 138 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 Kudosta? 139 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 Hienoa! 140 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 Pääset naimisiin kuuluisan Kiyoka Kudon kanssa. 141 00:11:18,803 --> 00:11:23,724 Se on liian hyvä kaltaisellesi, jolla ei ole hyviä ominaisuuksia. 142 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 Odotan innolla näkeväni, kuinka kauan olet hänen vaimonsa. 143 00:11:30,815 --> 00:11:36,070 Kerää tavarasi heti. Menet Kudojen talolle huomenna. 144 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 Isä… 145 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 Siinä kaikki. 146 00:11:39,573 --> 00:11:45,496 Jos ymmärsit, valmistaudu nopeasti. Ole erityisen kohtelias. 147 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 Anteeksi. 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 No niin, Koji. Kihlajaisseremonian aikataulusta… 149 00:12:19,238 --> 00:12:21,991 Sade ei näytä lakkaavan. 150 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 Näin vaivaa ripustaakseni pyykit… 151 00:12:31,292 --> 00:12:32,793 Miyo… 152 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 Mitä? 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,427 Miksi minä? 154 00:12:41,510 --> 00:12:46,640 Kuten sanoin, määrään sinut Kaya Saimorin aviomieheksi. 155 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 Miksi yhtäkkiä? 156 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 Etkö sanonut haluavasi auttaa Miyoa? 157 00:12:52,563 --> 00:12:57,776 Älä huoli. Pyysin Saimoria tekemään Miyosta Kazushin vaimon. 158 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 Siten hän voi lähteä siitä talosta. 159 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 Eikö se johdattaisi hänet onnellisimmalle polulle? 160 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 Entä Miyon tunteet? Ja Kayan ja minun? 161 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 Se on jo järjestetty. 162 00:13:14,376 --> 00:13:18,088 Sinun on noudatettava tätä päätöstä perheen hyvinvoinnin vuoksi. 163 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 Ymmärrätkö? 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 Äitini kirsikkapuu. 165 00:13:32,937 --> 00:13:37,608 Aina kun olin allapäin, tänne tuleminen antoi mielenrauhaa. 166 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 En taida voida tulla tänne enää. 167 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 Kiitos, että olet aina täällä. Hyvästi, äiti. 168 00:13:50,287 --> 00:13:51,121 Miyo. 169 00:13:53,958 --> 00:13:55,543 Koji. 170 00:13:56,585 --> 00:13:57,419 Anteeksi. 171 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 Häpeän pelkuruuttani. 172 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 En voinut tehdä mitään. 173 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 Ei sinun tarvitse pyytää anteeksi, Koji. 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 Se on vain huonoa onnea. 175 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 Ei, se ei ole vain huonoa onnea… 176 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 Ei se mitään. Saatan löytää onnen tulevan mieheni kanssa. 177 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 En syytä ketään. 178 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 Etkö siis - 179 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 kanna minulle kaunaa tämän takia? 180 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 Kanna kaunaa? Olen unohtanut sen tunteen kauan sitten. 181 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 Halusin auttaa sinua. 182 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 Halusin voida nauraa kanssasi normaalisti niin kuin ennen. 183 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 Koska minä… 184 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Koji? 185 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 Kaya. 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 Mistä te puhutte? 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 Emme mistään. 188 00:14:49,388 --> 00:14:50,806 Selvä. 189 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 Koji. 190 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 Kiitos ystävällisyydestäsi tähän asti. 191 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 Nti Miyo, voinko tulla sisään hetkeksi? 192 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 Kyllä, tule vain. 193 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 Minulla on viesti isältäsi. Hän käski pitää tätä kimonoa, 194 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 kun lähdet huomenna. 195 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 Isänikö käski? 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 Kuuntele tarkkaan, nti Miyo. 197 00:15:43,192 --> 00:15:47,988 Kiyoka Kudon huhutaan olevan kylmä ja armoton mies. 198 00:15:48,072 --> 00:15:51,241 Kaikki kihlatut ovat paenneet häntä. 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 Ole varovainen. 200 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 Kiitos huolenpidostasi. 201 00:15:58,290 --> 00:15:59,124 Omaisuutesi… 202 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 Eikö sinulla ole muuta? 203 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 Suurin osa äidin perinnöstä on heitetty pois. 204 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 Minulla ei ole muuta. 205 00:16:09,843 --> 00:16:12,137 Se oli varmasti vaikeaa. 206 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 Tässä, syö tämä matkalla. 207 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 Kiitos avustasi. 208 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 Pidä huolta itsestäsi, nti Miyo. 209 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 En usko, että näin hieno kimono sopisi minulle. 210 00:16:59,810 --> 00:17:06,191 Olen kai viimein menettänyt rakkaat muistoni ja talon, jota kutsua kodiksi. 211 00:19:53,692 --> 00:19:59,615 Asuuko Kudon perheen pää todella tällaisessa paikassa? 212 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 Onko tämä oikea talo? 213 00:20:13,712 --> 00:20:16,173 Se on yksinkertaisempi kuin kuvittelin. 214 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 KUDO 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 Huhuu? 216 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Hetki vain. 217 00:20:30,354 --> 00:20:31,855 Kuka mahdatte olla? 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 Hauska tavata. Nimeni on Miyo Saimori. 219 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 Olen täällä avioituakseni hra Kiyoka Kudon kanssa. 220 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 Nti Saimori. Olemme odottaneet teitä. 221 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 Työskentelen Kudo-perheen palvelijana. Nimeni on Yurie. 222 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 Hauska tutustua. 223 00:20:51,875 --> 00:20:56,713 Olen kuullut teistä paljon. Tulkaa sisään. 224 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 Kiitos. 225 00:21:01,134 --> 00:21:04,304 Nuori herra on työhuoneessaan. 226 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 Seuratkaa minua, niin näytän tien sinne. 227 00:21:11,228 --> 00:21:13,563 On ilo tavata teidät. 228 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 Nimeni on Miyo Saimori. 229 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 Toivottavasti kohtelette minua hyvin. 230 00:21:32,916 --> 00:21:34,876 Kauanko aiot kumartaa noin? 231 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 Anteeksi. 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 En pyytänyt anteeksipyyntöä. 233 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Voitte nostaa päänne. 234 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 Kyllä. 235 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 Tämän miehen tapaaminen tänä päivänä - 236 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 oli verrattavissa lumen alta kasvavaan kukkaan. 237 00:21:58,900 --> 00:22:01,945 Elämäni, joka oli pyörinyt paikallaan, 238 00:22:02,029 --> 00:22:05,032 alkoi taas liikkua eteenpäin. 239 00:22:06,450 --> 00:22:09,453 Olen Kiyoka Kudo, Kudon perheen pää. 240 00:22:15,792 --> 00:22:18,378 Miten kaunis mies. 241 00:23:47,676 --> 00:23:49,928 Tekstitys: Ida Suninen