1 00:00:14,014 --> 00:00:18,518 Les pétales tombaient telle la pluie mouillant mes joues. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 Je pleurais seule au milieu des pétales dégringolant. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 La chaleur de l'ensoleillement printanier, 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 le soleil d'été à travers les arbres, 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 les rayons du soleil à travers les nuages d'automne, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 la lumière matinale se reflétant sur la neige… 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 Rien de tout cela ne m'égayait. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 Je ne savais même pas ce qu'était le bonheur. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 Il faut dire qu'à peine née, toute lueur d'espoir disparaissait sous mes yeux. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 Toute ma vie, j'avais été convaincue 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 que mon existence n'était pas nécessaire dans ce monde… 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 jusqu'au jour où j'ai rencontré cet homme. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 ÉPISODE 1 LA RENCONTRE 14 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 C'est immonde ! 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 Ce thé vert est trop amer pour être bu ! 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 Je suis désolée. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Va le refaire tout de suite ! 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 Miyo, ne reste pas plantée là. Dépêche-toi. 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 Oui, madame. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 Excusez-moi. 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 Elle ne sait même pas faire du thé vert. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 Elle devrait avoir honte, elle, un membre de la famille Saimori. 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 Contrairement à toi, Kaya, elle est maladroite. Comme sa mère. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 Tu m'accuses, Kanoko ? 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 C'est ta fille, Shinichi. 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 Épargne-moi ça. C'était il y a longtemps. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 Bonjour, monsieur Tatsuishi. Que nous vaut votre visite ? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 Je dois parler à Shinichi. 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 Tenez, un en-cas pour vos domestiques. 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 Merci, vous êtes toujours si gentil. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 C’est un plaisir. J’y vais. 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 M. Tatsuishi est venu. Serait-ce pour une demande en mariage ? 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Les deux sœurs atteignent cet âge. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 Mlle Miyo a déjà 19 ans. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 Mais vu l'attitude de leur père, ce serait plutôt pour Mlle Kaya. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 Assez ! Celles qui n'auront pas fait la lessive ne mangeront pas ! 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 Désolée, madame. 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 Quelqu'un peut venir dans le salon ? 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 Hé ! Madame Saimori vous appelle ! 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,286 On y va ! 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 Une demande en mariage ? 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 Vous balayez le jardin aujourd'hui aussi ? Quel zèle. 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 Koji. 44 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 Mon père est venu voir le vôtre pour parler entre chefs de famille. 45 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 Je suis là en tant qu'assistant. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 C'est gentil d'être venu jusqu'ici. 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 En fait, ça m'a servi de prétexte. J'avais juste envie de vous parler, Miyo. 48 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 Tendez la main, Miyo. 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 Des caramels ? 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 Des caramels au lait. Ce sont de délicieux bonbons sucrés. 51 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 La première fois que j'ai goûté, je n'en revenais pas. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 Je suis content que ça vous plaise. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 C'est mon grand frère qui les a achetés. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 C'est très bon. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 Si vous voulez, je vous en apporterai d'autres. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 Tant que ça vous fait sourire, ça en vaut la peine. 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 Merci, comme toujours. 58 00:04:50,373 --> 00:04:54,460 J'aimerais que l'on puisse indéfiniment passer des moments ensemble. 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 Miyo, 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 je veux vous aider. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 J'ai l'impression que vous êtes toujours là pour moi, Koji. 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 Je suis un garçon ordinaire, mais je veux vous donner de la force. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 Je ferais n'importe quoi pour vous, pour que vous continuiez à sourire. 64 00:05:18,318 --> 00:05:19,902 Ça ne vous dérange pas, j'espère. 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 Père, je peux acheter un nouveau kimono pour l'école ? 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 C'est le début du semestre ? 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 Dans ce cas, achètes-en plusieurs. 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 Ouah ! Vraiment ? 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 Merci, père ! 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Shinichi. Tu gâtes tellement Kaya. 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 Ce kimono est en piteux état. 72 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 Miyo ? 73 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Oui ? 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 Que fais-tu en général dans la journée ? 75 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Je fais le ménage. 76 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 Je vois. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 Assure-toi d'être là pendant la journée, après-demain. 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 Compris ? 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 Oui, monsieur. 80 00:06:21,672 --> 00:06:25,968 Il me dit d'être là alors que je suis traitée comme une domestique. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 C'était inutile de me le dire. 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 Je ne sors jamais de cette maison, de toute façon. 83 00:06:48,825 --> 00:06:50,326 Mère ? 84 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 Vous avez vu ma mère ? 85 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 Je crois que Mme Saimori est dans l'annexe. 86 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 Vous sortez ? 87 00:06:59,085 --> 00:07:02,713 Oui. Je vais commander un kimono pour le nouveau semestre. 88 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 Mais le plus urgent… 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 c'est que tu ailles te laver le visage, grande sœur. 90 00:07:12,223 --> 00:07:13,349 Tu es affreuse. 91 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 Quoi ? 92 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 Vous avez de la suie sur le visage, Mlle Miyo. 93 00:07:19,480 --> 00:07:23,776 Ne t'avise pas d'accueillir nos invités comme ça. 94 00:07:23,860 --> 00:07:26,737 Tu fais déjà assez honte à la famille Saimori. 95 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 Je suis désolée. 96 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 Miyo… 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 Koji. 98 00:07:51,512 --> 00:07:57,602 Bonjour. C'est rare de vous voir habillé à l'occidentale. 99 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 Ça vous va très bien. 100 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 Que faites-vous ici ? 101 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 Je dois discuter d'un sujet important avec votre père. 102 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 Avec mon père ? 103 00:08:15,828 --> 00:08:17,413 Tenez. 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 J'ai apporté des bonbons. Partagez-les avec tout le monde. 105 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 Merci. 106 00:08:24,545 --> 00:08:27,715 Bon, à plus tard. 107 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 Koji… 108 00:08:38,059 --> 00:08:40,728 Pourquoi faut-il que ça se passe comme ça ? 109 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 Mademoiselle Miyo. 110 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 M. Saimori vous demande. 111 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 Quoi ? 112 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 On vous demande dans le salon. 113 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Oui, madame. 114 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 Assure-toi d'être là pendant la journée, après-demain. 115 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 Compris ? 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 Il ne faut pas que je me fasse d'illusions. 117 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 C'est sûrement une mauvaise nouvelle. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 Une demande en mariage de Koji… 119 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 Je sais que je ne dois pas 120 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 m'attendre à quelque chose comme ça, mais… 121 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 Je suis là. C'est Miyo. 122 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 Entre. 123 00:09:49,755 --> 00:09:50,631 Excusez-moi. 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 Pourquoi as-tu l'air stupéfaite ? 125 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Dépêche-toi d'entrer. 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 Cette réunion concerne l’avenir de notre famille. 127 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 D'abord, le mariage arrangé avec la famille Tatsuishi. 128 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 J'ai décidé de laisser Koji épouser une Saimori et prendre la relève. 129 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 Celle qui deviendra son épouse et perpétuera la lignée Saimori… 130 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 est Kaya. 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 Je m'y étais préparée. 132 00:10:39,972 --> 00:10:45,186 À être ainsi traitée comme une servante, je ne pourrai jamais me marier. 133 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 Je savais que ce ne serait pas simple pour moi 134 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 d'être tolérée et de continuer à vivre ici paisiblement. 135 00:10:58,199 --> 00:11:00,701 Miyo, j'ai décidé que tu devais te marier et partir. 136 00:11:03,287 --> 00:11:05,039 Tu vas entrer dans la famille Kudo. 137 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 Kiyoka Kudo sera ton mari. 138 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 Ku… Kudo ? 139 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 Quelle chance ! 140 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 Tu vas épouser le célèbre Kiyoka Kudo. 141 00:11:18,803 --> 00:11:23,682 C'est trop d'honneur pour quelqu'un comme toi, qui n'a aucune qualité. 142 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 J'ai hâte de voir combien de jours tu tiendras en tant qu'épouse. 143 00:11:30,940 --> 00:11:36,070 Rassemble tes affaires. Tu pars chez les Kudo demain. 144 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 Mais, père… 145 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 Ce sera tout. 146 00:11:39,698 --> 00:11:45,454 Si tu as compris, prépare-toi vite. Et veille à rester courtoise. 147 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 Excusez-moi. 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 Alors, Koji. Pour la cérémonie de fiançailles… 149 00:12:19,238 --> 00:12:21,991 On dirait qu'il ne va pas s'arrêter de pleuvoir. 150 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 Je me suis donné la peine d'étendre le linge… 151 00:12:31,292 --> 00:12:32,793 Miyo… 152 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 Attends, quoi ? 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,510 Pourquoi moi ? 154 00:12:41,594 --> 00:12:46,640 Comme je viens de te le dire, je t'ordonne de devenir le mari de Kaya Saimori. 155 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 Comme ça, soudainement ? 156 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 Ne disais-tu pas vouloir aider Miyo ? 157 00:12:52,563 --> 00:12:57,776 Ne t'inquiète pas. J'ai demandé à Saimori que Miyo puisse épouser Kazushi. 158 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 Ainsi, elle pourra quitter la maison. 159 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 Ne crois-tu pas que c'est l'issue la plus heureuse pour elle ? 160 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 Et les sentiments de Miyo ? Kaya et moi, c'était vraiment obligé ? 161 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 Tout est déjà conclu. 162 00:13:14,376 --> 00:13:18,047 Tu dois respecter cette décision pour la prospérité de cette famille. 163 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 Tu comprends ? 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 Le cerisier de ma mère. 165 00:13:32,937 --> 00:13:37,566 Quand je n'avais pas le moral, venir ici m'apaisait. 166 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 Je ne pourrai plus le faire. 167 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 Merci d'avoir été là. Au revoir, mère. 168 00:13:50,371 --> 00:13:51,205 Miyo. 169 00:13:53,958 --> 00:13:55,543 Koji. 170 00:13:56,585 --> 00:13:57,419 Je suis désolé. 171 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 J'ai honte de ma lâcheté. 172 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 Je n'ai rien pu faire. 173 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 Vous n'avez pas à vous excuser, Koji. 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 C'est juste de la malchance. 175 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 Non, ce n'est pas juste de la malchance… 176 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 Ce n'est pas grave. Peut-être serai-je heureuse avec mon mari. 177 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 Je n'en veux à personne. 178 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 Alors… 179 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 vous n'éprouvez pas de rancœur à mon égard ? 180 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 De la rancœur ? Voilà bien longtemps que j'ai oublié ce sentiment. 181 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 Je voulais vous aider. 182 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 Je voulais continuer à rire avec vous, comme avant. 183 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 Parce que je… 184 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Koji ? 185 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 Kaya. 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 De quoi vous parlez ? 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 De rien. 188 00:14:49,388 --> 00:14:50,556 Ah, d'accord. 189 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 Koji. 190 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 Merci pour la gentillesse que vous m'avez témoignée. 191 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 Mademoiselle Miyo, je peux entrer ? 192 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 Je vous en prie. 193 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 J'ai un message de votre père. Il veut que vous portiez ce kimono 194 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 quand vous partirez demain. 195 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 Mon père a dit ça ? 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 Écoutez-moi bien, mademoiselle Miyo. 197 00:15:43,192 --> 00:15:47,988 Il paraît que Kiyoka Kudo est un homme froid et impitoyable. 198 00:15:48,072 --> 00:15:51,241 Toutes ses fiancées l'ont quitté. 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 Faites attention. 200 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 Merci de vous en inquiéter. 201 00:15:58,290 --> 00:15:59,124 Vos affaires… 202 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 Vous n'avez que ça ? 203 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 Presque tout ce que ma mère m'a laissé a été jeté. 204 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 C'est tout ce que j'ai. 205 00:16:09,843 --> 00:16:12,137 Ça a dû être dur pour vous. 206 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 Tenez, vous mangerez ça en chemin. 207 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 Merci pour votre aide. 208 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 Prenez soin de vous, Miyo. 209 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 Je ne pense pas qu'un kimono aussi chic soit fait pour moi. 210 00:16:59,810 --> 00:17:06,191 Il me faut dire adieu à mes doux souvenirs et à la maison qui était mon foyer. 211 00:19:53,692 --> 00:19:59,615 Le chef de la famille Kudo vit vraiment dans un endroit pareil ? 212 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 C'est cette maison ? 213 00:20:13,712 --> 00:20:16,173 Elle est plus simple que je ne l'imaginais. 214 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 KUDO 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 Il y a quelqu'un ? 216 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Un instant, s'il vous plaît. 217 00:20:30,354 --> 00:20:31,855 À qui ai-je l'honneur ? 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 Ravie de vous rencontrer. Je suis Miyo Saimori. 219 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 Je viens pour le mariage arrangé avec M. Kiyoka Kudo. 220 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 Ah, mademoiselle Saimori. Nous vous attendions. 221 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 Je suis la servante de la famille Kudo. Je m'appelle Yurie. 222 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 Heureuse de faire votre connaissance. 223 00:20:51,875 --> 00:20:56,713 J'ai beaucoup entendu parler de vous. Entrez. 224 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 Merci. 225 00:21:01,134 --> 00:21:04,304 Le jeune maître est dans le bureau. 226 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 Suivez-moi, je vais vous montrer le chemin. 227 00:21:11,228 --> 00:21:13,563 Je suis très heureuse de vous rencontrer. 228 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 Je m'appelle Miyo Saimori. 229 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 J'espère que vous me traiterez bien. 230 00:21:32,916 --> 00:21:34,876 Allez-vous rester inclinée longtemps ? 231 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 Excusez-moi. 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 Je n'attendais pas d'excuses. 233 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Vous pouvez vous redresser. 234 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 Oui. 235 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 Ma rencontre avec cet homme ce jour-là 236 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 était comme une fleur dans la neige. 237 00:21:58,900 --> 00:22:01,945 Ma vie qui était restée en suspens 238 00:22:02,029 --> 00:22:05,032 s'était remise en marche. 239 00:22:06,450 --> 00:22:09,453 Je suis Kiyoka Kudo, le chef de la famille Kudo. 240 00:22:15,792 --> 00:22:18,378 Quel bel homme. 241 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 Sous-titres : Catherine Biros