1 00:00:14,014 --> 00:00:18,518 Az esőként hulló szirmok benedvesítették az arcomat. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 Egyedül sírtam a sziromesőben. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 A meleg, tavaszi napsugarak, 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 a fák között fénylő nyári napsütés, 5 00:00:29,779 --> 00:00:33,199 az őszi felhőkön átszűrődő napfény, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 a havon megcsillanó reggeli napsugarak… 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 Egyikük sem vetült rám. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 Nem tudtam, mi a boldogság. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 Nem volt olyan reménysugár, amely szerte ne foszlott volna előttem. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 Mindig is azt gondoltam, 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 hogy haszontalan a létezésem ezen a világon… 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 Amíg nem találkoztam azzal a férfival. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 1. EPIZÓD A TALÁLKOZÁS 14 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 Ez borzasztó! 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 Ez a zöld tea ihatatlanul keserű! 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 Nagyon sajnálom. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Azonnal főzz újat! 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 Miyo, elég a hajlongásból, igyekezz! 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 Igenis, asszonyom. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 Bocsánat! 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 Hihetetlen! Még egy zöld teát sem tud rendesen lefőzni. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 Pedig a Saimori család sarja, szégyellhetné magát. 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 Nem olyan, mint te, Kaya. Ügyetlen, mint az anyja. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 Kanoko! Most engem hibáztatsz? 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 Elvégre a te lányod, Shinichi. 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 Ne piszkálj már! Tudod, hogy rég volt. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 Jó reggelt, Tatsuishi úr! Mi járatban erre? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 Shinichivel van megbeszélnivalóm. 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 Ezt a szolgáknak hoztam enni. 30 00:02:36,197 --> 00:02:39,159 Köszönöm! Ön mindig nagyon kedves. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 Szívesen. Most megyek is. 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 Tatsuishi úr itt járt. Talán házassági ajánlatot tett? 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 A lányok lassan eladósorba kerülnek. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 Miyo kisasszony már 19 éves. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 De az apjuk viselkedését elnézve lehet, hogy inkább Kaya kapott ajánlatot. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 Elég legyen a pletykálásból! Ha nincs kész a mosás, nem kaptok enni! 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 - Bocsánat! - Bocsánat! 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 Valaki ide jönne a nappaliba? 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 Hé, Saimori asszony szólt! 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,286 - Máris! - Máris! 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 Házassági ajánlat? 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 Ma is felsöpröd a kertet? Milyen szorgalmas vagy! 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 Koji! 44 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 Apa családfői megbeszélést tart édesapáddal. 45 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 Elkísértem. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 Kedves tőled. 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 Igazából csak kifogás volt, hogy téged láthassalak, Miyo. 48 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 Miyo, add a kezed! 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 Tej… 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 Tejkaramella. Édesség, nagyon finom. 51 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 Amikor először megkóstoltam, odáig voltam érte. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 Örülök, hogy ízlik. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 A bátyám vette, imádja az új és divatos dolgokat. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 Nagyon finom. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 Ha akarod, hozhatok még. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 Ha ez mosolyt csal az arcodra, megéri a pénzt. 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 Köszönöm, mint mindig. 58 00:04:50,373 --> 00:04:54,460 Bárcsak örökké tartana ez a pillanat! 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 Miyo, 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 segíteni akarok neked. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 Koji, te mindig megmentesz engem. 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 Egyszerű fiú vagyok, de erőt akarok neked adni. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 Bármit megtennék érte, hogy megmosolyogtassalak. 64 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 Remélem, nem bánod. 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 Édesapa, vehetek új kimonót a leányiskolába? 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 Kezdődik az új félév, ugye? 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 Akkor miért nem veszel magadnak pár új darabot? 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 Tényleg? 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 Köszönöm, édesapa! 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Shinichi! Mindig elkényezteted Kayát. 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 Ez a kimonó kezd elrongyosodni. 72 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 Miyo! 73 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Igen? 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 Általában mit csinálsz napközben? 75 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 A ház körül takarítok. 76 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 Értem. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 Holnapután napközben legyél itthon! 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 Megértetted? 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 Igen, apa. 80 00:06:21,839 --> 00:06:25,968 Bár szolgaként bánnak velem, megkért, hogy legyek itthon. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 Igazán felesleges volt. 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 Úgysem szoktam elhagyni a házat. 83 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 Anya? 84 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 Nem láttátok anyát? 85 00:06:54,080 --> 00:06:57,166 Saimori asszony a melléképületben van. 86 00:06:57,250 --> 00:06:59,001 Elmegy valahova? 87 00:06:59,085 --> 00:07:02,964 Igen. Új kimonót csináltatok az új félévre. 88 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 De odanézzenek! 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 Nővérem, nem kellene megmosnod az arcod? 90 00:07:12,098 --> 00:07:13,349 Szörnyen nézel ki. 91 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 Tessék? 92 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 Miyo kisasszony, piszkos az arca. 93 00:07:19,647 --> 00:07:23,651 Nehogy így merd köszönteni a vendégeket! 94 00:07:23,734 --> 00:07:26,654 Már így is te vagy a Saimori család szégyene. 95 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 Sajnálom. 96 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 Miyo… 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 Koji! 98 00:07:51,512 --> 00:07:57,602 Jó reggelt! Ritkán látni téged nyugati ruhában. 99 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 Nagyon jól áll. 100 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 Mi járatban jöttél? 101 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 Fontos dologról kell beszélnem édesapáddal. 102 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 Apámmal? 103 00:08:15,828 --> 00:08:17,413 Tessék. 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 Hoztam egy kis édességet. Kínáld meg a többieket is! 105 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 Köszönöm! 106 00:08:24,545 --> 00:08:27,715 Később találkozunk. 107 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 Koji… 108 00:08:38,059 --> 00:08:40,728 Miért kell így lennie? 109 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 Miyo kisasszony! 110 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 Saimori úr magát hívatja. 111 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 Tessék? 112 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 Menjen azonnal a társalgóba! 113 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Igenis. 114 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 Holnapután napközben legyél itthon! 115 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 Megértetted? 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 Nem szabad reménykednem. 117 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 Biztosan valami rossz dolog az. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 Hogy Koji megkérné a kezem… 119 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 Tudom, hogy nem szabad 120 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 ilyesmiben reménykednem, de… 121 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 Itt vagyok. Miyo vagyok. 122 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 Gyere be! 123 00:09:49,755 --> 00:09:50,631 Elnézést! 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 Mi ez a zavarodott nézés? 125 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Gyere be gyorsan! 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 Ez a találkozó a családunk jövőjéről szól. 127 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 Elrendezett házasságot kötünk a Tatsuishi családdal. 128 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 Koji beházasodik a Saimori családba, és ő lesz a családfő. 129 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 Aki Koji feleségeként a Saimori családot továbbviszi, az… 130 00:10:32,757 --> 00:10:34,008 Kaya lesz. 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 Felkészültem erre lélekben. 132 00:10:39,972 --> 00:10:45,186 Cselédként bántak velem, tudtam, hogy nem házasodhatok meg. 133 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 Tudtam, hogy nem lesz könnyű, 134 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 hogy megtűrjék a létezésemet, és békében élhessem itt a napjaimat. 135 00:10:58,199 --> 00:11:00,701 Miyo, te is megházasodsz, és elhagyod a házat. 136 00:11:03,287 --> 00:11:05,039 A Kudo családba házasodsz be. 137 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 Kudo Kiyoka lesz a férjed. 138 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 Kudo? 139 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 Hát ez nagyszerű! 140 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 Feleségül mehetsz a híres Kudo Kiyokához! 141 00:11:18,803 --> 00:11:23,724 Ő túl jó egy hozzád hasonló szürke kisegérhez. 142 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 Kíváncsian várom, hány napot bírsz majd ki a feleségeként. 143 00:11:30,815 --> 00:11:36,487 Szedd össze a holmidat! Holnap átmész a Kudo-házba. 144 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 De apa… 145 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 Téma lezárva. 146 00:11:39,573 --> 00:11:45,496 Megértetted? Készülj gyorsan össze! És légy nagyon tisztelettudó! 147 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 Elnézést! 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 Koji, ami az eljegyzési ünnepséget illeti… 149 00:12:19,238 --> 00:12:21,407 Nem fog egyhamar elállni az eső. 150 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 Hiába teregettem ki… 151 00:12:31,292 --> 00:12:32,626 Miyo… 152 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 Hogy micsoda? 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,427 Miért én? 154 00:12:41,510 --> 00:12:46,640 Megmondtam, az a parancsom, hogy vedd feleségül Saimori Kayát. 155 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 De miért ilyen hirtelen? 156 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 Hát nem akarsz segíteni Miyónak? 157 00:12:52,563 --> 00:12:57,776 Ne aggódj! Megkértem Saimorit, hogy adja hozzá Miyót Kazushihoz. 158 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 Így elhagyhatja azt a házat. 159 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 Szerinted nem így lesz neki a legjobb? 160 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 Mi lesz Miyo érzéseivel? És miért pont Kayát kell elvennem? 161 00:13:11,415 --> 00:13:13,667 Már eldöntöttük. 162 00:13:14,376 --> 00:13:18,088 E szerint kell cselekedned a családunk érdekében. 163 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 Megértetted? 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 Anyám cseresznyefája. 165 00:13:32,937 --> 00:13:37,608 Ha rossz kedvem volt, itt találtam nyugalmat. 166 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 De ezentúl nem fogok tudni idejönni. 167 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 Köszönöm, hogy mindig itt voltál nekem. Isten veled, édesanyám! 168 00:13:50,371 --> 00:13:51,705 Miyo! 169 00:13:53,958 --> 00:13:55,543 Koji! 170 00:13:56,210 --> 00:13:57,419 Sajnálom. 171 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 Szégyellem, hogy gyáva voltam. 172 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 Semmit sem tudtam tenni. 173 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 Nem kell bocsánatot kérned, Koji. 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 Nincs szerencsénk. 175 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 Nem, ez nem csak szerencse kérdése… 176 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 Semmi baj. Talán boldog leszek annak az oldalán, akihez hozzámegyek. 177 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 Nem hibáztatok senkit. 178 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 Akkor 179 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 nem neheztelsz rám? 180 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 Neheztelni? Már rég nem tudom, mi az. 181 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 Segíteni akartam neked. 182 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 Hogy együtt nevethessünk, mint régen. 183 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 Mert én… 184 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Koji? 185 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 Kaya! 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 Miről beszélgettek? 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 Semmiről. 188 00:14:49,388 --> 00:14:50,389 Akkor jó. 189 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 Koji! 190 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 Köszönöm az eddigi kedvességed! 191 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 Miyo kisasszony, bejöhetek egy percre? 192 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 Igen, persze. 193 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 Üzenetem van az édesapjától. Azt kéri, hogy ezt a kimonót viselje, 194 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 amikor holnap elmegy. 195 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 Apa kéri? 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 Figyeljen, Miyo kisasszony! 197 00:15:43,192 --> 00:15:47,821 Kudo Kiyokáról az a hír járja, hogy hideg és szívtelen ember. 198 00:15:47,905 --> 00:15:51,241 A jegyesei mind elmenekültek tőle. 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 Kérem, legyen óvatos! 200 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 Köszönöm, hogy aggódik értem! 201 00:15:58,290 --> 00:15:59,625 Ez az összes… 202 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 holmija? 203 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 A legtöbb dolog, ami anyámtól rám maradt, ki lett dobva. 204 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 Ez mindenem. 205 00:16:09,843 --> 00:16:12,471 Biztosan nehéz volt magának. 206 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 Tessék, egy kis útravaló. 207 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 Köszönöm a segítségét! 208 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 Vigyázzon magára, Miyo kisasszony! 209 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 Egy ilyen előkelő kimonó sosem lesz hozzám való. 210 00:16:59,810 --> 00:17:06,191 Végleg elvesztettem az otthonomat és az összes kedves emlékemet. 211 00:19:53,692 --> 00:19:59,615 A Kudo család feje tényleg ilyen környéken lakik? 212 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 Ez lenne a háza? 213 00:20:13,879 --> 00:20:16,173 Szerényebb, mint gondoltam. 214 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 KUDO 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 Elnézést! 216 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Jövök! 217 00:20:30,354 --> 00:20:31,855 Hát magácska? 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 Örvendek! Saimori Miyo vagyok. 219 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 A Kudo Kiyoka úrral elrendezett házasság miatt jöttem. 220 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 Saimori kisasszony! Már vártuk magát! 221 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 A Kudo család szolgálója vagyok. Yuriénak hívnak. 222 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 Örülök, hogy megismerhetem. 223 00:20:51,875 --> 00:20:56,713 Sokat hallottam magáról. Jöjjön be! 224 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 Köszönöm! 225 00:21:01,134 --> 00:21:04,304 Az úrfi a dolgozószobában van. 226 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 Kérem, kövessen, mutatom az utat. 227 00:21:11,228 --> 00:21:13,563 Nagyon örülök, hogy megismerhetem. 228 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 Saimori Miyo vagyok. 229 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 Remélem, kedves lesz hozzám. 230 00:21:32,916 --> 00:21:34,876 Mikor emelkedsz már fel? 231 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 Bocsánat! 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 Nem ezt kértem. 233 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Most már felemelheti a fejét. 234 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 Igen. 235 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 Olyan érzés volt meglátni őt, 236 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 mint mikor a hótakaró alól kibukkan egy virág. 237 00:21:58,900 --> 00:22:01,361 Megdermedt életem 238 00:22:02,571 --> 00:22:05,032 újra mozgásba lendült. 239 00:22:06,450 --> 00:22:09,619 Kudo Kiyoka vagyok, a Kudo család feje. 240 00:22:15,792 --> 00:22:18,045 Milyen szép férfi! 241 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit