1 00:00:14,014 --> 00:00:18,017 I petali cadevano come pioggia e mi inumidivano le guance. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 Piangevo da sola tra i petali che piovevano giù. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 La calda luce della primavera, 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 il sole estivo attraverso gli alberi, 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 i raggi del sole attraverso le nuvole autunnali, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 la luce del mattino che si rifletteva sulla neve… 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 Nessuna di queste cose brillava su di me. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 Non sapevo nemmeno cosa fosse la felicità. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 Dopotutto, ogni barlume di speranza spariva sempre davanti ai miei occhi. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 Avevo vissuto la mia vita pensando 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 che la mia esistenza non fosse necessaria in questo mondo… 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 fino al giorno in cui incontrai quell'uomo. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 EPISODIO 1 L'INCONTRO 14 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 È terribile! 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 Questo tè verde è troppo amaro! 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 Mi dispiace tanto. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Rifallo subito! 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 Miyo, non startene lì a inchinarti. Sbrigati. 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 Sì, signora. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 Scusatemi. 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 Non riesco a credere che non sappia fare bene il tè verde. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 Dovrebbe vergognarsi, in quanto membro della famiglia Saimori. 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 Kaya, a differenza di te, lei è maldestra. Proprio come sua madre. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 Kanoko. Cerchi di incolpare me? 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 Beh, è tua figlia, Shinichi. 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 Oh, lasciami in pace. Sai che è passato tanto tempo. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 Buongiorno, signor Tatsuishi. Cosa la porta qui oggi? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 Devo parlare con Shinichi. 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 Questo è da mangiare per la servitù. 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 Grazie di essere sempre gentile. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 È un piacere. Allora, vado. 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 Il signor Tatsuishi è appena stato qui. Sarà per una proposta di matrimonio? 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Le sorelle stanno arrivando a quell'età. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 La sig.na Miyo ha già 19 anni. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 Ma visto l'atteggiamento del padre, potrebbe essere per la sig.na Kaya. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 Basta chiacchiere, voi due. Chi non sa fare il bucato, non mangia! 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 - Scusi, signora. - Scusi, signora. 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 Qualcuno può venire in salotto? 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 La sig.ra Saimori vi sta chiamando! 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,286 - Andiamo subito! - Andiamo subito! 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 Una proposta di matrimonio? 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 Oggi spazzi anche il giardino? Come sei diligente. 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 Koji. 44 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 Mio padre è venuto per una riunione di capi di famiglia con tuo padre. 45 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 Io sono venuto per fargli da assistente. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 Sei stato gentile a venire fin qui. 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 In realtà, quella era la mia scusa. Volevo solo parlare con te, Miyo. 48 00:04:06,746 --> 00:04:08,748 Miyo, fammi vedere la mano. 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 Latte… 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 Latte al caramello. È una caramella dolce e deliziosa. 51 00:04:15,964 --> 00:04:19,467 Quando l'ho provata la prima volta, sono rimasto a bocca aperta. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 Sono felice che ti sia piaciuta. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 Mio fratello maggiore ama le novità e le ha comprate. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 È molto buona. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 Se vuoi, te ne porto ancora. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 Se riesco a farti sorridere, ne vale la pena. 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,663 Grazie, come sempre. 58 00:04:50,540 --> 00:04:54,627 Vorrei che potessimo passare del tempo così per sempre. 59 00:04:56,045 --> 00:04:56,879 Miyo, 60 00:04:57,714 --> 00:04:59,841 voglio aiutarti. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 Sento che mi salvi sempre, Koji. 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 Sono solo un ragazzo semplice, ma voglio darti forza. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 Farei qualsiasi cosa per te, per farti continuare a sorridere. 64 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 Spero non ti dispiaccia. 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 Papà, posso comprare un nuovo kimono da indossare alla scuola femminile? 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 Sta iniziando il nuovo semestre, vero? 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 In tal caso, perché non ne compri più di uno? 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 Caspita! Davvero? 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 Grazie, papà! 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Shinichi. Vizi sempre Kaya. 71 00:05:49,223 --> 00:05:52,101 Questo kimono si sta lacerando. 72 00:05:52,602 --> 00:05:53,436 Miyo. 73 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Sì? 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 Cosa fai di solito durante il giorno? 75 00:06:02,653 --> 00:06:04,697 Pulisco la casa. 76 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 Capisco. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 Assicurati di essere qui, durante il giorno, dopodomani. 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 Capito? 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 Sì, signore. 80 00:06:21,798 --> 00:06:25,968 Mi ha detto di stare qui, anche se mi trattano come una serva. 81 00:06:27,178 --> 00:06:28,721 È stata una richiesta inutile. 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 Non oltrepasso mai i confini di questa casa. 83 00:06:49,200 --> 00:06:50,368 Mamma? 84 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 Una di voi ha visto mia madre? 85 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 Credo che la sig.ra Saimori sia nella dépendance. 86 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 State per uscire? 87 00:06:59,085 --> 00:07:02,922 Sì. Vado a prendere un kimono nuovo per il nuovo semestre. 88 00:07:04,715 --> 00:07:05,883 Ma, soprattutto… 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 Sorella, non dovresti lavarti la faccia? 90 00:07:12,223 --> 00:07:13,349 Hai un aspetto orribile. 91 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 Cosa? 92 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 Sig.na Miyo, ha la fuliggine sul viso… 93 00:07:19,480 --> 00:07:23,776 Non osare salutare i nostri ospiti in quello stato, ok? 94 00:07:23,860 --> 00:07:26,737 Sei già l'imbarazzo della famiglia Saimori. 95 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 Mi dispiace. 96 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 Miyo… 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 Koji. 98 00:07:51,512 --> 00:07:57,351 Buongiorno. È raro vederti in abiti occidentali. 99 00:07:58,060 --> 00:07:59,812 Ti stanno molto bene. 100 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 Perché sei venuto qui, oggi? 101 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 Devo parlare di una cosa importante con tuo padre. 102 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 Con mio padre? 103 00:08:16,120 --> 00:08:16,954 Tieni. 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 Ho portato dei dolci. Per favore, condividili con gli altri. 105 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 Grazie. 106 00:08:24,545 --> 00:08:27,715 Bene, allora, ci vediamo più tardi. 107 00:08:30,885 --> 00:08:31,719 Koji… 108 00:08:38,559 --> 00:08:40,728 Perché deve andare così? 109 00:08:46,526 --> 00:08:47,401 Sig.na Miyo. 110 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 Il sig. Saimori la sta chiamando. 111 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 Cosa? 112 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 La vogliono subito in salotto. 113 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Sì, signora. 114 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 Assicurati di essere qui, durante il giorno, dopodomani. 115 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 Capito? 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 Non dovrei sperarci troppo. 117 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 Dev'essere qualcosa di brutto. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 Una proposta di matrimonio da Koji… 119 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 So che non dovrei sperare 120 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 qualcosa del genere, ma… 121 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 Sono qui. Sono Miyo. 122 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 Entra. 123 00:09:49,755 --> 00:09:50,631 Permesso. 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 Perché sembri frastornata? 125 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Entra velocemente nella stanza. 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 Questo incontro riguarda solo il futuro della nostra famiglia. 127 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 Primo, il matrimonio combinato con la famiglia Tatsuishi. 128 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 Koji sposerà un membro della famiglia Saimori e assumerà il controllo. 129 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 Colei che diventerà la sua sposa e preserverà la famiglia Saimori… 130 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 è Kaya. 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 Ero preparata a questo. 132 00:10:39,972 --> 00:10:45,186 Essendo trattata come una serva, sapevo che non avrei mai potuto sposarmi. 133 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 Sapevo che non sarebbe mai stato facile per me 134 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 venire tollerata e passare giornate tranquille a vivere qui. 135 00:10:58,199 --> 00:11:00,701 Miyo, ho deciso che dovresti sposarti e andartene. 136 00:11:03,287 --> 00:11:05,039 Ti sposerai con la famiglia Kudo. 137 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 Kiyoka Kudo sarà tuo marito. 138 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 Kudo? 139 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 È fantastico! 140 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 Sposerai il famoso Kiyoka Kudo. 141 00:11:18,803 --> 00:11:23,682 È anche troppo per una come te senza qualità positive. 142 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 Non vedo l'ora di vedere quanti giorni durerai come sua moglie. 143 00:11:30,940 --> 00:11:36,070 Raccogli subito le tue cose. Domani andrai a casa dei Kudo. 144 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 Padre… 145 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 È tutto. 146 00:11:39,698 --> 00:11:45,454 Se hai capito, preparati in fretta. Sii molto attenta nell'essere cortese. 147 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 Con permesso. 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 Allora, Koji. Il programma per la cerimonia di fidanzamento… 149 00:12:19,238 --> 00:12:21,991 Non sembra che smetterà di piovere. 150 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 Ho steso il bucato… 151 00:12:31,542 --> 00:12:32,376 Miyo… 152 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 Aspetta, cosa? 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,510 Perché io? 154 00:12:41,594 --> 00:12:46,640 Come ho detto, ti ordino di diventare il marito di Kaya Saimori. 155 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 Così all'improvviso? 156 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 Non hai detto che volevi aiutare Miyo? 157 00:12:52,563 --> 00:12:57,776 Non preoccuparti. Ho chiesto a Saimori di dare Miyo in sposa a Kazushi. 158 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 Così facendo, potrà lasciare quella casa. 159 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 Non pensi che questo la renderebbe felice? 160 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 E i sentimenti di Miyo? E fra tutti, proprio io e Kaya? 161 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 È già tutto organizzato. 162 00:13:14,376 --> 00:13:18,047 Devi accettare la decisione per il bene di questa famiglia. 163 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 Hai capito? 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 Il ciliegio di mia madre. 165 00:13:32,937 --> 00:13:37,566 Quando mi sentivo giù, venire qui mi dava serenità. 166 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 Credo che non potrò più farlo. 167 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 Grazie di essere sempre qui. Addio, madre. 168 00:13:50,371 --> 00:13:51,205 Miyo. 169 00:13:53,958 --> 00:13:55,543 Koji. 170 00:13:56,585 --> 00:13:57,419 Mi dispiace. 171 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 Mi vergogno della mia codardia. 172 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 Alla fine, non ho potuto fare niente. 173 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 Non sta a te scusarti, Koji. 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 È solo sfortuna. 175 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 No, non è solo sfortuna. 176 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 Va tutto bene. Potrei trovare la felicità con la persona che sposerò. 177 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 Non do la colpa a nessuno. 178 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 Allora, 179 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 non mi odi per questo? 180 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 Odiarti? Ho dimenticato quel sentimento molto tempo fa. 181 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 Volevo aiutarti. 182 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 Volevo ridere con te in modo normale, come facevamo una volta. 183 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 Perché io… 184 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Koji? 185 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 Kaya. 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 Di cosa state parlando? 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 Di niente. 188 00:14:49,388 --> 00:14:50,556 Oh, ok. 189 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 Koji. 190 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 Grazie di tutta la tua gentilezza, fino ad ora. 191 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 Sig.na Miyo, posso entrare un minuto? 192 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 Sì, prego. 193 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 Ho un messaggio da parte di suo padre. Dice di indossare questo kimono, 194 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 quando partirà domani. 195 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 L'ha detto mio padre? 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 Mi ascolti bene, sig.na Miyo. 197 00:15:43,192 --> 00:15:47,988 Si dice che Kiyoka Kudo sia un uomo freddo e spietato. 198 00:15:48,072 --> 00:15:51,241 Tutte le sue fidanzate sono scappate da lui. 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 Faccia attenzione. 200 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 Grazie del suo interessamento. 201 00:15:58,290 --> 00:15:59,124 Le sue cose… 202 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 È tutto quello che ha? 203 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 Quasi tutto ciò che mi lasciò mia madre è stato gettato via. 204 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 Questo è tutto ciò che possiedo. 205 00:16:09,843 --> 00:16:12,137 Dev'essere stata dura per lei. 206 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 Tenga, questo è per lei. 207 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 Grazie del suo aiuto. 208 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 Abbia cura di sé, sig.na Miyo. 209 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 Non credo che un kimono elegante come questo mi starebbe mai bene. 210 00:16:59,810 --> 00:17:06,191 Perdo infine i miei cari ricordi e una casa da poter chiamare mia. 211 00:19:53,692 --> 00:19:59,615 Il capo della famiglia Kudo vive davvero in un posto così? 212 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 È questa la casa? 213 00:20:13,962 --> 00:20:16,381 È più semplice di quanto immaginassi. 214 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 KUDO 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 Salve? 216 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Solo un secondo, per favore. 217 00:20:30,771 --> 00:20:31,855 E lei chi è? 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 Piacere di conoscerla. Mi chiamo Miyo Saimori. 219 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 Sono qui per l'accordo di matrimonio con il sig. Kiyoka Kudo. 220 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 Sig.na Saimori, la stavamo aspettando. 221 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 Lavoro come serva della famiglia Kudo. Mi chiamo Yurie. 222 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 Sono felice di conoscerla. 223 00:20:51,875 --> 00:20:56,713 Ho sentito molto parlare di lei. Prego, entri. 224 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 Grazie. 225 00:21:01,134 --> 00:21:04,304 Il giovane signore è nello studio, adesso. 226 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 Se vuole seguirmi, le mostrerò la strada. 227 00:21:11,228 --> 00:21:13,563 È un vero piacere conoscerla. 228 00:21:14,273 --> 00:21:15,941 Mi chiamo Miyo Saimori. 229 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 Spero che mi tratterete bene, qui. 230 00:21:32,916 --> 00:21:34,876 Per quanto tempo vuoi restare inchinata? 231 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 Mi dispiace. 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 Non volevo delle scuse. 233 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 La prego, ora può alzare la testa. 234 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 Sì. 235 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 Incontrare quest'uomo in questo giorno 236 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 è stato come un fiore che sbuca dalla neve. 237 00:21:58,900 --> 00:22:01,945 La mia vita, che si era spenta, 238 00:22:02,029 --> 00:22:05,032 ha ricominciato ad andare avanti. 239 00:22:06,450 --> 00:22:09,453 Sono Kiyoka Kudo, il capofamiglia della famiglia Kudo. 240 00:22:15,792 --> 00:22:17,878 Che bell'uomo. 241 00:23:47,843 --> 00:23:49,928 Sottotitoli: Elisa Copertini