1 00:00:14,014 --> 00:00:18,518 Bladene falt som regn og fuktet kinnene mine. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 Jeg gråt alene blant de fallende bladene. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 Vårens varme solskinn, 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 sommersolen mellom trærne, 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 solstrålene gjennom høstskyene, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 morgenlyset som reflekteres i snøen… 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 Ingen av dem ville skinne på meg. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 Jeg visste ikke engang hva lykke var. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 Ethvert glimt av håp forsvant alltid rett foran øynene mine. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 Hele livet hadde jeg tenkt 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 at min eksistens i denne verden ikke var nødvendig… 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 Til den dagen jeg møtte ham. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 EPISODE 1 THE MEETING 14 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 Dette er forferdelig! 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 Den grønne teen er for altfor bitter! 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 Jeg er så lei for det. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Gå og lag den på nytt! 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 Miyo, ikke bare sitt der og bukk. Skynd deg. 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 Ja, frue. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 Unnskyld meg. 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 Jeg kan ikke tro at hun ikke engang kan lage grønn te. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 Hun burde skamme seg som medlem av Saimori-familien. 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 I motsetning til deg, Kaya, er hun klønete. Akkurat som moren hennes. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 Kanoko. Prøver du å legge skylden på meg? 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 Hun er datteren din, Shinichi. 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 Spar meg. Du vet at det var lenge siden. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 God morgen, Mr. Tatsuishi. Hva bringer deg hit i dag? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 Jeg må ta en liten prat med Shinichi. 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 Dette er til tjenerne dine. 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 Takk for at du alltid er så snill. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 Bare hyggelig. Da går jeg. 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 Mr. Tatsuishi var her nettopp. Jeg lurer på om det gjaldt et ekteskapstilbud? 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Søstrene nærmer seg begge den alderen. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 Ms. Miyo er 19 år allerede. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 Men med tanke på farens holdning, er det kanskje for Ms. Kaya i stedet. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 Nok prat, dere to. De som ikke kan vaske klær, får ikke mat! 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 -Vi beklager, frue. -Vi beklager, frue. 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 Kan noen komme til stuen? 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 Mrs. Saimori roper! 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,286 -Vi kommer straks! -Vi kommer straks! 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 Ekteskapstilbud? 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 Feier du hagen i dag også? Du er så flittig. 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 Koji. 44 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 Faren min kom for å snakke med faren din. 45 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 Jeg ble med ham som ledsager. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 Snilt av deg å komme helt hit. 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 Det var faktisk unnskyldningen min. Jeg ville bare snakke med deg, Miyo. 48 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 Miyo, la meg se hånden din. 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 Melk? 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 Melkekaramell. Det er godteri som er søtt og smaker godt. 51 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 Da jeg smakte det for første gang, ble jeg helt satt ut. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 Jeg er glad du liker det. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 Storebroren min kjøpte det, han elsker alt nytt og populært. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 Det er veldig godt. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 Hvis du vil, kan jeg ta med mer. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 Hvis jeg kan få deg til å smile, er det verdt det. 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 Takk, som alltid. 58 00:04:50,373 --> 00:04:54,460 Jeg skulle ønske vi kunne være sammen for alltid. 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 Miyo. 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 Jeg vil hjelpe deg. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 Jeg føler at du alltid redder meg, Koji. 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 Jeg er bare en vanlig fyr, men jeg vil gi deg styrke. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 Jeg vil gjøre hva som helst for at du skal fortsette å smile. 64 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 Håper det er greit. 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 Far, er det greit at jeg kjøper en ny kimono til jenteskolen? 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 Å, starter det nye semesteret? 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 I så fall kan du jo kjøpe et par nye. 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 Jøss! Virkelig? 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 Takk, far! 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Shinichi. Du skjemmer alltid bort Kaya. 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 Denne kimonoen begynner å bli fillete. 72 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 Miyo. 73 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Ja? 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 Hva gjør du vanligvis på dagtid? 75 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Jeg rengjør her og der. 76 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 Skjønner. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 Sørg for at du er her på dagtid i overmorgen. 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 Forstått? 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 Ja, sir. 80 00:06:21,672 --> 00:06:25,968 Han ba meg være her, selv om jeg behandles som en tjener. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 Det var en unødvendig forespørsel. 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 Jeg går aldri noen andre steder uansett. 83 00:06:48,825 --> 00:06:50,326 Mor? 84 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 Har noen av dere sett moren min? 85 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 Jeg tror Mrs. Saimori er i annekset. 86 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 Er du på vei ut? 87 00:06:59,085 --> 00:07:02,713 Ja. Jeg skal få en ny kimono laget til neste semester. 88 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 Men enda viktigere… 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 …storesøster, burde du ikke vaske ansiktet? 90 00:07:12,098 --> 00:07:13,349 Du ser forferdelig ut. 91 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 Hva? 92 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 Ms. Miyo, du har sot i ansiktet… 93 00:07:19,480 --> 00:07:23,651 Ikke våg å møte gjestene våre sånn, ok? 94 00:07:23,734 --> 00:07:26,654 Du er allerede en skam for Saimori-familien. 95 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 Jeg beklager. 96 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 Miyo… 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 Koji. 98 00:07:51,512 --> 00:07:57,602 God morgen. Det er sjelden å se deg i vestlige klær. 99 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 Du ser veldig bra ut i dem. 100 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 Hvorfor kom du hit i dag? 101 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 Det er noe viktig som må diskuteres med faren din. 102 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 Med faren min? 103 00:08:15,828 --> 00:08:17,413 Her. 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 Jeg tok med noen søtsaker. Del dem med alle de andre. 105 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 Takk. 106 00:08:24,545 --> 00:08:27,715 Da ses vi senere. 107 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 Koji… 108 00:08:38,059 --> 00:08:40,728 Hvorfor må det være sånn? 109 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 Ms. Miyo. 110 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 Mr. Saimori spør etter deg. 111 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 Hva? 112 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 Du er ønsket i salongen umiddelbart. 113 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Ja, frue. 114 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 Sørg for at du er her på dagtid i overmorgen. 115 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 Forstått? 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 Jeg burde ikke ha forhåpninger. 117 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 Det må være noe ille. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 Et ekteskapstilbud fra Koji… 119 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 Jeg vet jeg ikke burde håpe på 120 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 noe sånt, men… 121 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 Jeg er her. Det er Miyo. 122 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 Kom inn. 123 00:09:49,755 --> 00:09:50,631 Unnskyld meg. 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 Hvorfor ser du så fortumlet ut? 125 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Kom inn i rommet, fort. 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 Dette møtet handler ikke om annet enn familiens fremtid. 127 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 For det første, det arrangerte ekteskapet med Tatsuishi-familien. 128 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 Jeg har bestemt meg for å la Koji gifte seg inn i Saimori-familien og ta over. 129 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 Den som blir bruden hans og viderefører Saimori-familien, 130 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 er Kaya. 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 Jeg var forberedt på dette. 132 00:10:39,972 --> 00:10:45,186 Da jeg ble behandlet som en tjener, visste jeg at jeg ikke kunne gifte meg. 133 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 Jeg visste at det ikke ville bli lett 134 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 å få eksistensen min tolerert og å tilbringe fredelige dager her. 135 00:10:58,199 --> 00:11:00,701 Miyo, jeg har bestemt at du skal gifte deg og dra. 136 00:11:03,287 --> 00:11:05,039 Du gifter deg inn i Kudo-familien. 137 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 Kiyoka Kudo blir mannen din. 138 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 Kudo? 139 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 Så flott! 140 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 Du skal gifte deg med den berømte Kiyoka Kudo. 141 00:11:18,803 --> 00:11:23,724 Det er for bra for en som deg som mangler gode egenskaper. 142 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 Jeg ser frem til å se hvor mange dager du varer som kona hans. 143 00:11:30,815 --> 00:11:36,070 Hent tingene dine med en gang. Du drar til Kudo-familien i morgen. 144 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 Far… 145 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 Det er alt. 146 00:11:39,573 --> 00:11:45,496 Om det er forstått, gå og gjør deg klar. Sørg for å være høflig. 147 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 Unnskyld meg. 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 Så, Koji. Angående tidspunkt for forlovelsesseremonien… 149 00:12:19,238 --> 00:12:21,991 Det ser ikke ut som det vil slutte å regne. 150 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 Jeg tok meg bryet med å henge opp klesvasken… 151 00:12:31,292 --> 00:12:32,793 Miyo… 152 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 Vent, hva? 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,427 Hvorfor meg? 154 00:12:41,510 --> 00:12:46,640 Som jeg sa, jeg beordrer deg til å bli Kaya Saimoris ektemann. 155 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 Hvorfor kommer det så brått på? 156 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 Sa du ikke at du ville hjelpe Miyo? 157 00:12:52,563 --> 00:12:57,776 Ikke vær redd. Jeg ba Saimori om å la Miyo bli Kazushis kone. 158 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 Blir hun det, kan hun forlate huset. 159 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 Tror du ikke det vil hjelpe henne å finne mest lykke? 160 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 Hva med Miyos følelser? Og hvorfor Kaya og meg? 161 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 Det er allerede bestemt. 162 00:13:14,376 --> 00:13:18,088 Du må godta denne avgjørelsen for familiens velstands skyld. 163 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 Forstår du det? 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 Min mors kirsebærtre. 165 00:13:32,937 --> 00:13:37,608 Når jeg følte meg nedfor, fikk jeg fred i sinnet av å komme hit. 166 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 Jeg kan vel ikke komme hit lenger. 167 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 Takk for at du alltid var her. Farvel, mor. 168 00:13:50,287 --> 00:13:51,121 Miyo. 169 00:13:53,958 --> 00:13:55,543 Koji. 170 00:13:56,585 --> 00:13:57,419 Beklager. 171 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 Jeg skammer meg over feigheten min. 172 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 Det var ingenting jeg kunne gjøre. 173 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 Du trenger ikke å si unnskyld, Koji. 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 Det er bare uflaks. 175 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 Nei, det er ikke bare uflaks… 176 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 Det går bra. Jeg finner kanskje lykke med den jeg gifter meg med. 177 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 Jeg klandrer ingen. 178 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 Så 179 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 du er ikke bitter på meg ikke for dette? 180 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 Bitter? Jeg har glemt den følelsen for lenge siden. 181 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 Jeg ville hjelpe deg. 182 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 Jeg ville le med deg på en normal måte som vi pleide. 183 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 For jeg… 184 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Koji? 185 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 Kaya. 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 Hva snakker dere om? 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 Ingenting. 188 00:14:49,388 --> 00:14:50,389 Å, ok. 189 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 Koji. 190 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 Takk for all vennligheten din. 191 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 Ms. Miyo, kan jeg komme inn litt? 192 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 Ja, vær så god. 193 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 Jeg har en beskjed fra faren din. Han ba deg gå i denne kimonoen 194 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 når du drar i morgen. 195 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 Sa faren min det? 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 Hør nøye etter, Ms. Miyo. 197 00:15:43,192 --> 00:15:47,988 Kiyoka Kudo ryktes å være en kald og nådeløs mann. 198 00:15:48,072 --> 00:15:51,241 Alle forlovede har rømt fra ham. 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 Vær forsiktig. 200 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 Takk for omtanken. 201 00:15:58,290 --> 00:15:59,124 Eiendelene dine… 202 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 Er det alt du har? 203 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 Det meste av det moren min etterlot meg har blitt kastet. 204 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 Dette er alt jeg har. 205 00:16:09,843 --> 00:16:12,137 Det må ha vært tøft for deg. 206 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 Her, spis dette på veien. 207 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 Takk for hjelpen. 208 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 Ta vare på deg selv, Ms. Miyo. 209 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 Jeg tror ikke jeg noensinne vil kle en så fin kimono. 210 00:16:59,810 --> 00:17:06,191 Jeg har visst endelig mistet de gode minnene og et hus jeg kan kalle hjem. 211 00:19:53,692 --> 00:19:59,615 Bor Kudo-familiens overhode virkelig på et sted som dette? 212 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 Er dette huset? 213 00:20:13,712 --> 00:20:16,173 Det er enklere enn jeg forestilte meg. 214 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 KUDO 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 Hallo? 216 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Bare et øyeblikk. 217 00:20:30,354 --> 00:20:31,855 Hvem er du? 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 Hyggelig å møte deg. Jeg heter Miyo Saimori. 219 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 Jeg er her på grunn av ekteskapsordningen med Kiyoka Kudo. 220 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 Ms. Saimori. Vi har ventet på deg. 221 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 Jeg jobber som tjener for Kudo-familien. Jeg heter Yurie. 222 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 Hyggelig å møte deg. 223 00:20:51,875 --> 00:20:56,713 Jeg har hørt mye om deg. Kom inn. 224 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 Takk. 225 00:21:01,134 --> 00:21:04,304 Den unge herren er på kontoret. 226 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 Bli med meg, så skal jeg vise deg veien. 227 00:21:11,228 --> 00:21:13,563 Det er en glede å møte deg. 228 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 Jeg heter Miyo Saimori. 229 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 Jeg håper du behandler meg bra. 230 00:21:32,916 --> 00:21:34,876 Hvor lenge skal du bukke sånn? 231 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 Jeg beklager. 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 Jeg ba deg ikke unnskylde. 233 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Vær så snill, du kan løfte hodet nå. 234 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 Ja. 235 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 Det å møte denne mannen på denne dagen 236 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 var som en blomst som kommer opp av snøen. 237 00:21:58,900 --> 00:22:01,945 Livet mitt, som hadde stoppet, 238 00:22:02,029 --> 00:22:05,032 begynte å gå fremover igjen. 239 00:22:06,450 --> 00:22:09,453 Jeg heter Kiyoka Kudo, jeg er Kudo-familiens overhode. 240 00:22:15,792 --> 00:22:18,378 For en vakker mann. 241 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 Tekst: Arnfinn Vassbø