1 00:00:14,014 --> 00:00:18,518 De bloemblaadjes vielen als regen die mijn wangen bevochtigden. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 Ik was in mijn eentje aan het huilen tussen de regenende bloemblaadjes. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 Het warme zonlicht van de lente… 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 …de zomerzonneschijn door de bomen… 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 …de zonnestralen door de herfstwolken… 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 …het ochtendlicht dat weerkaatst op sneeuw. 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 Niets daarvan zou op mij schijnen. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 Ik wist niet eens wat geluk was. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 Elk sprankje hoop verdween tenslotte altijd vlak voor mijn ogen. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 Ik had mijn leven geleid met het idee… 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 …dat mijn bestaan niet nodig was in deze wereld. 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 Tot die dag dat ik die man ontmoette. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 AFLEVERING 1 THE MEETING 14 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 Dit is vreselijk. 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 Die groene thee is te bitter om te drinken. 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 Het spijt me zo. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Ga hem meteen opnieuw maken. 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 Miyo, zit daar niet zo te buigen. Schiet eens op. 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 Ja, mevrouw. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 Excuseer me. 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 Niet te geloven dat ze niet eens goed groene thee kan zetten. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 Ze zou zich als lid van de Saimori-familie moeten schamen. 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 In tegenstelling tot jou, Kaya, is ze onhandig. Net als haar moeder. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 Kanoko. Probeer je mij de schuld te geven? 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 Nou, ze is jouw dochter, Shinichi. 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 Hou toch op. Je weet dat het lang geleden was. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 Goedemorgen, Mr Tatsuishi. Wat brengt u hier vandaag? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 Ik moet wat met Shinichi bespreken. 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 Dit is voor je bedienden om te eten. 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 O, bedankt dat u altijd zo aardig bent. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 Graag gedaan. Dan ga ik maar. 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 Mr Tatsuishi was er net. Zou het om een huwelijksaanzoek gaan? 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 De zussen bereiken allebei die leeftijd. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 Miss Miyo is al 19. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 Maar gezien de houding van hun vader is het misschien voor Miss Kaya. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 Genoeg gekletst, jullie twee. Wie geen was kan doen, krijgt geen eten. 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 Sorry, mevrouw. -Sorry, mevrouw. 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 Kan iemand naar de woonkamer komen? 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 Hé, Mrs Saimori roept. 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,286 We komen eraan. -We komen eraan. 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 Huwelijksaanzoek? 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 Veeg je vandaag ook de tuin aan? Wat ijverig van je. 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 Koji. 44 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 Mijn vader kwam voor een familiehoofdenvergadering met jouw vader. 45 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 Ik kwam mee om hem te assisteren. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 Wat aardig dat je helemaal mee kwam. 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 Eigenlijk was dat m'n excuus. Ik wilde met jou praten, Miyo. 48 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 Miyo, laat je hand eens zien. 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 Melk? 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 Melkkaramel. Het is heerlijk zoete snoep. 51 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 Toen ik het voor het eerst proefde, stond ik helemaal versteld. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 Fijn dat je het lekker vindt. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 M'n broer is dol op wat nieuw en populair is en kocht ze. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 Het is erg lekker. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 Als je wilt, breng ik je meer. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 Als ik je kan laten glimlachen, is het de prijs waard. 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 Bedankt, zoals altijd. 58 00:04:50,373 --> 00:04:54,460 Konden we maar altijd zo samen zijn. 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 Miyo. 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 Ik wil je helpen. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 Het voelt alsof je me altijd redt, Koji. 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 Ik ben maar een gewone jongen, maar ik wil je kracht geven. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 Ik zal alles voor je doen zodat je blijft glimlachen. 64 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 Als dat mag. 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 Vader, mag ik een nieuwe kimono kopen voor de meisjesschool? 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 Het nieuwe semester begint, of niet? 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 Koop dan maar een paar nieuwe. 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 Wauw. Echt? 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 Bedankt, vader. 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 O, Shinichi. Je verwent Kaya altijd. 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 Deze kimono wordt oud. 72 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 Miyo. 73 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Ja? 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 Wat doe je meestal overdag? 75 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Ik maak het huis schoon. 76 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 Oké. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 Zorg dat je hier overmorgen overdag bent. 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 Begrepen? 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 Ja, meneer. 80 00:06:21,672 --> 00:06:25,968 Hij zei dat ik hier moest zijn, ook al word ik behandeld als bediende. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 Het was een onnodig verzoek. 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 Ik ga toch nooit buiten de muren van dit huis. 83 00:06:48,825 --> 00:06:50,326 Moeder? 84 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 Hebben jullie mijn moeder gezien? 85 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 Ik denk dat Mrs Saimori in het bijgebouw is. 86 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 Gaan jullie uit? 87 00:06:59,085 --> 00:07:02,713 Ja. Ik laat een nieuwe kimono maken voor het nieuwe semester. 88 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 Maar belangrijker nog… 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 …grote zus, moet je je gezicht niet wassen? 90 00:07:12,223 --> 00:07:13,349 Je ziet er niet uit. 91 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 Wat? 92 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 Miss Miyo, er zit roet op uw gezicht. 93 00:07:19,480 --> 00:07:23,776 Waag het niet onze gasten zo te begroeten, oké? 94 00:07:23,860 --> 00:07:26,737 Je bent nu al een schande voor de Saimori-familie. 95 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 Het spijt me. 96 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 Miyo. 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 Koji. 98 00:07:51,512 --> 00:07:57,602 Goedemorgen. Je draagt zelden westerse kleren. 99 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 Ze staan je goed. 100 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 Waarom ben je hier vandaag? 101 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 Nou, we moeten iets belangrijks bespreken met je vader. 102 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 Met mijn vader? 103 00:08:15,828 --> 00:08:17,413 Hier. 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 Ik heb wat snoep meegebracht. Deel ze alsjeblieft met iedereen. 105 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 Bedankt. 106 00:08:24,545 --> 00:08:27,715 Nou, dan zie ik je later. 107 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 Koji… 108 00:08:38,059 --> 00:08:40,728 Waarom moest het zo lopen? 109 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 Miss Miyo. 110 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 Mr Saimori wil u spreken. 111 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 Wat? 112 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 U moet meteen naar de salon komen. 113 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Ja, mevrouw. 114 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 Je moet hier overmorgen overdag zijn. 115 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 Begrepen? 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 Ik moet niet te veel hopen. 117 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 Het moet iets slechts zijn. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 Een huwelijksaanbod van Koji… 119 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 Ik weet dat ik niet moet hopen… 120 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 …op zoiets, maar… 121 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 Ik ben er. Het is Miyo. 122 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 Kom binnen. 123 00:09:49,755 --> 00:09:50,631 Excuseer me. 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 Waarom kijk je zo versuft? 125 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Kom snel naar binnen. 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 Deze vergadering gaat over de toekomst van onze familie. 127 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 Ten eerste, het gearrangeerde huwelijk met de Tatsuishi-familie. 128 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 Ik heb besloten dat Koji in de familie Saimori trouwt en het overneemt. 129 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 Degene die zijn bruid wordt en de Saimori-familie zal behouden… 130 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 …is Kaya. 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 Ik was hierop voorbereid. 132 00:10:39,972 --> 00:10:45,186 Omdat ik als bediende werd behandeld, wist ik dat ik niet kon trouwen. 133 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 Ik wist dat het nooit makkelijk zou zijn… 134 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 …om getolereerd te worden en hier in rust te wonen. 135 00:10:58,199 --> 00:11:00,701 Miyo, ik heb besloten dat je moet trouwen en vertrekken. 136 00:11:03,287 --> 00:11:05,039 Je trouwt iemand uit de familie Kudo. 137 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 Kiyoka Kudo wordt je man. 138 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 Kudo? 139 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 Dat is geweldig. 140 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 Dan ben je getrouwd met de beroemde Kiyoka Kudo. 141 00:11:18,803 --> 00:11:23,682 Dat is te goed voor iemand als jij die geen goede eigenschappen heeft. 142 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 Ik ben benieuwd hoelang je het zal volhouden zijn echtgenote te zijn. 143 00:11:30,940 --> 00:11:36,070 Pak meteen je spullen. Je gaat morgen naar het huis van de Kudos. 144 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 Vader… 145 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 Dat is alles. 146 00:11:39,698 --> 00:11:45,454 Als je het begrepen hebt, maak je dan snel klaar. Wees extra beleefd. 147 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 Excuseer me. 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 Dus, Koji. Over het schema voor de verlovingsceremonie… 149 00:12:19,238 --> 00:12:21,991 Het lijkt niet te zullen stoppen met regenen. 150 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 Ik had helemaal de was buiten gehangen… 151 00:12:31,292 --> 00:12:32,793 Miyo… 152 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 Wacht, wat? 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,510 Waarom ik? 154 00:12:41,594 --> 00:12:46,640 Zoals ik al zei, ik beveel je de man van Kaya Saimori te worden. 155 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 Waarom zo plotseling? 156 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 Je wilde Miyo toch helpen? 157 00:12:52,563 --> 00:12:57,776 Geen zorgen. Ik heb Saimori gevraagd of Miyo Kazushi's vrouw wil worden. 158 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 Zo kan ze dat huis verlaten. 159 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 Denk je niet dat dat haar het gelukkigst zal maken? 160 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 En Miyo's gevoelens dan? En uitgerekend Kaya en ik? 161 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 Het is al geregeld. 162 00:13:14,376 --> 00:13:18,047 Je moet deze beslissing volgen omwille van het welzijn van deze familie. 163 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 Begrijp je dat? 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 Mijn moeders kersenboom. 165 00:13:32,937 --> 00:13:37,566 Als ik me rot voelde, gaf hierheen gaan me rust. 166 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 Ik zal hier niet meer kunnen komen. 167 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 Bedankt dat je hier altijd was. Vaarwel, moeder. 168 00:13:50,371 --> 00:13:51,205 Miyo. 169 00:13:53,958 --> 00:13:55,543 Koji. 170 00:13:56,585 --> 00:13:57,419 Het spijt me. 171 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 Ik schaam me voor m'n lafheid. 172 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 Uiteindelijk kon ik niets doen. 173 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 Je hoeft je niet te verontschuldigen, Koji. 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 Het is gewoon pech. 175 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 Nee, het is niet alleen pech… 176 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 Het is al goed. Misschien vind ik geluk met wie ik trouw. 177 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 Het maakt me niet uit. 178 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 Dus… 179 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 …je neemt het me niet kwalijk? 180 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 Kwalijk nemen? Dat gevoel ben ik al lang vergeten. 181 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 Ik wilde je helpen. 182 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 Ik wilde normaal met je kunnen lachen zoals vroeger. 183 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 Omdat ik… 184 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Koji? 185 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 Kaya. 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 Waar hebben jullie het over? 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 Niets. 188 00:14:49,388 --> 00:14:50,556 O, oké. 189 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 Koji. 190 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 Bedankt voor al je vriendelijkheid tot nu. 191 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 Miss Miyo, mag ik even binnenkomen? 192 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 Ja, natuurlijk. 193 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 Ik heb een boodschap van uw vader. U moet deze kimono dragen… 194 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 …als u morgen vertrekt. 195 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 Zei m'n vader dat? 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 Luister goed, Miss Miyo. 197 00:15:43,192 --> 00:15:47,988 Kiyoka Kudo schijnt een kille en genadeloze man te zijn. 198 00:15:48,072 --> 00:15:51,241 Elke verloofde is van hem weggelopen. 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 Wees alstublieft voorzichtig. 200 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 Bedankt voor je bezorgdheid. 201 00:15:58,290 --> 00:15:59,124 Uw bezittingen… 202 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 Is dat alles wat u heeft? 203 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 Het meeste wat m'n moeder me naliet, is weggegooid. 204 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 Dit is alles wat ik heb. 205 00:16:09,843 --> 00:16:12,137 Het was vast zwaar voor u. 206 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 Hier, eet dit onderweg maar op. 207 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 Bedankt voor je hulp. 208 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 Zorg goed voor uzelf, Miss Miyo. 209 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 Ik denk niet dat zo'n chique kimono me ooit zal staan. 210 00:16:59,810 --> 00:17:06,191 Ik ben dus eindelijk m'n dierbare herinneringen kwijt en ook m'n thuis. 211 00:19:53,692 --> 00:19:59,615 Woont het hoofd van de familie Kudo echt op zo'n plek? 212 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 Is dit het huis? 213 00:20:13,712 --> 00:20:16,173 Het is eenvoudiger dan ik dacht. 214 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 KUDO 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 Hallo? 216 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Momentje, alstublieft. 217 00:20:30,354 --> 00:20:31,855 Wie bent u? 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 Aangenaam. Ik ben Miyo Saimori. 219 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 Ik ben hier vanwege de huwelijksafspraak met Mr Kiyoka Kudo. 220 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 O, Miss Saimori. We hebben op u gewacht. 221 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 Ik werk in dienst van de familie Kudo. Ik ben Yurie. 222 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 Aangenaam kennis te maken. 223 00:20:51,875 --> 00:20:56,713 Ik heb veel over u gehoord. Kom binnen. 224 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 Bedankt. 225 00:21:01,134 --> 00:21:04,304 De jongeheer is in de studeerkamer. 226 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 Als u me wilt volgen, wijs ik u de weg. 227 00:21:11,228 --> 00:21:13,563 Aangenaam kennis te maken. 228 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 Ik ben Miyo Saimori. 229 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 Ik hoop dat u aardig voor me zult zijn. 230 00:21:32,916 --> 00:21:34,876 Hoelang blijf je nog zo buigen? 231 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 Het spijt me. 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 Ik vroeg geen verontschuldiging. 233 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 U kunt uw hoofd nu optillen. 234 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 Ja. 235 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 Deze man ontmoeten op deze dag… 236 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 …was als een bloem die uit de sneeuw kwam. 237 00:21:58,900 --> 00:22:01,945 Mijn leven dat afgesloten was… 238 00:22:02,029 --> 00:22:05,032 …begon weer verder te gaan. 239 00:22:06,450 --> 00:22:09,453 Ik ben Kiyoka Kudo, het hoofd van de familie Kudo. 240 00:22:15,792 --> 00:22:18,378 Wat een mooie man. 241 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 Ondertiteld door: Eva de Gans