1 00:00:14,014 --> 00:00:18,518 As pétalas caíam como chuva, molhando minhas bochechas. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 Eu chorava sozinha em meio à chuva de pétalas. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 O sol radiante e quente da primavera, 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 a luz do verão através das folhas, 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 os raios de sol atravessando as nuvens de outono, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 a luz da manhã refletida na neve… 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 Nada disso brilhava em mim. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 Eu nem sabia o que era felicidade. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 Afinal, todo resquício de esperança sempre desaparecia diante dos meus olhos. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 Sempre vivi pensando 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 que minha existência era desnecessária neste mundo. 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 Até o dia em que conheci aquele homem. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 EPISÓDIO 1 A REUNIÃO 14 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 Que horrível! 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 O chá verde está amargo demais! 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 Perdão. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Prepare outro agora mesmo! 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 Miyo, não fique aí curvada. Ande logo. 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 Sim, senhora. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 Com licença. 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 Não acredito que ela não acerta um simples chá verde. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 Como membro da família Saimori, ela deveria se envergonhar. 23 00:02:03,790 --> 00:02:07,627 Diferente de você, Kaya, ela é estabanada. 24 00:02:07,710 --> 00:02:09,712 Igual à mãe dela. 25 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 Kanoko! Está tentando me culpar? 26 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 Ela é sua filha, não é, Shinichi? 27 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 Me poupe. Você sabe que já faz muito tempo. 28 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 Bom dia, Sr. Tatsuishi. O que o traz aqui hoje? 29 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 Preciso ter uma conversinha com o Shinichi. 30 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 Esta comida é para as criadas. 31 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 Puxa, obrigada pela gentileza! 32 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 Não foi nada. Com licença. 33 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 O Sr. Tatsuishi esteve aqui. Será que veio propor um casamento? 34 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 As irmãs estão chegando na idade. 35 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 A Srta. Miyo já tem 19 anos. 36 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 Mas, por tudo que o pai diz, deve ser para a Srta. Kaya, não para ela. 37 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 Chega de papo furado, vocês duas. Quem não lava roupa não come. 38 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 Desculpe, senhora. 39 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 Alguém pode vir à sala de estar? 40 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 Ei, a Srta. Saimori está chamando! 41 00:03:22,118 --> 00:03:23,286 Vamos imediatamente! 42 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 Proposta de casamento? 43 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 Está varrendo o jardim hoje? Que trabalhadora! 44 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 Koji! 45 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 Meu pai veio falar com o seu. Uma reunião entre chefes de família. 46 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 Vim como ajudante dele. 47 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 Como você é prestativo! 48 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 Na verdade, é um pretexto. Eu só queria falar com você, Miyo. 49 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 Miyo, estenda a mão. 50 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 "Leite"? 51 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 Caramelo de leite. É uma bala docinha e deliciosa. 52 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 Quando experimentei, fiquei de queixo caído. 53 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 Que bom que gostou! 54 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 Meu irmão mais velho comprou porque ama novidades. 55 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 É muito gostoso. 56 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 Se quiser, posso trazer mais. 57 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 Fazer você sorrir não tem preço. 58 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 Muito obrigada, como sempre. 59 00:04:50,373 --> 00:04:54,460 Queria ficar assim com você para sempre. 60 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 Eu quero 61 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 ajudar você, Miyo. 62 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 Tenho a sensação de que você vive me salvando, Koji. 63 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 Sou só um rapaz comum, mas quero dar força a você. 64 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 Faço qualquer coisa para você continuar sorrindo. 65 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 Espero que não se importe. 66 00:05:26,534 --> 00:05:28,411 Papai, 67 00:05:28,494 --> 00:05:33,166 posso comprar um quimono novo para usar na Escola de Moças? 68 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 O semestre letivo já vai começar, né? 69 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 Sendo assim, não seria melhor comprar mais de um? 70 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 Puxa! Sério? 71 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 Obrigada, papai! 72 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Shinichi, você mima demais a Kaya. 73 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 Este quimono está um trapo. 74 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 Miyo. 75 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Sim? 76 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 O que costuma fazer durante o dia? 77 00:06:02,653 --> 00:06:04,197 Costumo limpar a casa. 78 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 Certo. 79 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 Trate de não sair de casa depois de amanhã. 80 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 Entendeu? 81 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 Sim, senhor. 82 00:06:21,672 --> 00:06:25,968 Ele me mandou estar em casa, apesar de eu ser tratada como empregada. 83 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 É um pedido desnecessário. 84 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 Afinal, eu nunca saio desta casa. 85 00:06:48,825 --> 00:06:50,326 Mamãe? 86 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 Alguma de vocês viu minha mãe? 87 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 Acho que a Sra. Saimori está no anexo. 88 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 A senhorita está de saída? 89 00:06:59,085 --> 00:07:02,713 Estou. Vou encomendar um quimono para o próximo semestre. 90 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 Mas isso não importa. 91 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 Irmã, não devia lavar esse rosto? 92 00:07:12,223 --> 00:07:13,349 Está deplorável. 93 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 Quê? 94 00:07:14,851 --> 00:07:17,145 Srta. Miyo, tem fuligem no seu rosto… 95 00:07:19,730 --> 00:07:23,776 Não ouse receber nossos convidados assim, ouviu? 96 00:07:23,860 --> 00:07:26,737 Você já é uma vergonha para a família Saimori. 97 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 Eu sinto muito. 98 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 Miyo… 99 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 Koji. 100 00:07:51,512 --> 00:07:53,181 Bom dia. 101 00:07:53,681 --> 00:07:57,602 Não é sempre que o vejo usar roupas ocidentais. 102 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 Caíram muito bem em você. 103 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 Por que veio aqui hoje? 104 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 É que tenho um assunto importante a tratar com o seu pai. 105 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 Com o meu pai? 106 00:08:15,828 --> 00:08:17,121 Tome. 107 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 Eu trouxe mais doces. Pode dividir com o pessoal. 108 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 Muito obrigada. 109 00:08:24,545 --> 00:08:27,715 Bem, até depois. 110 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 Koji… 111 00:08:38,059 --> 00:08:40,728 Por que tem que ser assim? 112 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 Srta. Miyo, 113 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 o Sr. Saimori está chamando. 114 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 Quê? 115 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 Deve ir à sala de visitas imediatamente. 116 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Está bem! 117 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 Trate de não sair de casa depois de amanhã. 118 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 Entendeu? 119 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 É melhor não alimentar esperanças. 120 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 Deve ser algo ruim. 121 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 Um casamento com o Koji… 122 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 Sei que é melhor não torcer 123 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 por algo assim, mas… 124 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 Estou aqui. É a Miyo. 125 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 Entre. 126 00:09:49,755 --> 00:09:50,631 Com licença. 127 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 Que cara confusa é essa? 128 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Entre de uma vez. 129 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 Esta reunião é sobre o futuro da nossa família. 130 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 Primeiro, o casamento arranjado com a família Tatsuishi. 131 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 Decidi deixar o Koji entrar para a família Saimori e assumi-la. 132 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 Aquela que o desposará e preservará o nome da família será… 133 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 a Kaya. 134 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 Eu tinha me preparado para isso. 135 00:10:39,972 --> 00:10:45,186 Sabia que não havia como me casar, já que me tratam como criada. 136 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 Sabia que nunca seria fácil para mim 137 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 simplesmente ser tolerada e viver pacificamente aqui. 138 00:10:58,199 --> 00:11:00,701 Miyo, decidi que deve se casar e partir. 139 00:11:03,287 --> 00:11:05,039 Você entrará para a família Kudo. 140 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 O Kiyoka Kudo será seu esposo. 141 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 Kudo? 142 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 Que maravilha! 143 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 Vai se casar com o famoso Kiyoka Kudo. 144 00:11:18,803 --> 00:11:23,682 É bom até demais para alguém como você, sem qualidades dignas de nota. 145 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 Estou curiosa para ver quantos dias vai durar como esposa dele. 146 00:11:30,815 --> 00:11:36,070 Pode começar a juntar seus pertences. Vai morar com os Kudo amanhã. 147 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 Mas, papai… 148 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 Isso é tudo. 149 00:11:39,573 --> 00:11:45,454 Se compreendeu, vá se preparar. E trate de mostrar cortesia. 150 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 Com licença. 151 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 Koji, vamos discutir as datas do noivado… 152 00:12:19,238 --> 00:12:21,991 Pelo jeito, essa chuva não para tão cedo. 153 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 E eu perdi tempo pendurando roupa… 154 00:12:31,292 --> 00:12:32,793 Miyo… 155 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 Como é que é? 156 00:12:39,508 --> 00:12:41,510 Por que eu? 157 00:12:41,594 --> 00:12:46,640 Como eu já disse, estou ordenando que se case com a Kaya. 158 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 Assim, de repente? 159 00:12:49,393 --> 00:12:51,645 Não disse que queria ajudar a Miyo? 160 00:12:52,563 --> 00:12:53,939 Não se preocupe. 161 00:12:54,023 --> 00:12:57,776 Pedi ao Saimori que case a Miyo com o Kazushi. 162 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 Assim, ela poderá sair daquela casa. 163 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 Não acha que isso a colocaria em um caminho mais feliz? 164 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 E os sentimentos da Miyo? Por que justo eu e a Kaya? 165 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 Já está arranjado. 166 00:13:14,376 --> 00:13:18,047 Deve acatar essa decisão pela prosperidade da nossa família. 167 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 Entendeu? 168 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 A cerejeira da minha mãe. 169 00:13:32,937 --> 00:13:37,608 Sempre que me sentia triste, este lugar me dava paz de espírito. 170 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 Acho que não poderei mais vir aqui. 171 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 Obrigada por tudo. Adeus, mamãe. 172 00:13:50,371 --> 00:13:51,205 Miyo. 173 00:13:53,958 --> 00:13:55,543 Koji… 174 00:13:56,585 --> 00:13:57,419 Sinto muito. 175 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 Tenho vergonha da minha covardia. 176 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 Não pude fazer nada. 177 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 Não precisa se desculpar, Koji. 178 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 Foi só azar. 179 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 Não! Não foi azar… 180 00:14:14,979 --> 00:14:19,525 Não tem problema. Talvez eu seja feliz no meu casamento. 181 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 Não culpo ninguém. 182 00:14:22,278 --> 00:14:25,531 Você não guarda rancor de mim? 183 00:14:25,614 --> 00:14:27,491 Rancor? 184 00:14:27,575 --> 00:14:30,244 Esqueci esse sentimento há muito tempo. 185 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 Eu queria tanto ajudar você! 186 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 Queria poder rir mais vezes com você, como sempre fizemos. 187 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 Porque eu te… 188 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Koji. 189 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 Kaya. 190 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 Sobre o que estão conversando? 191 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 Nada. 192 00:14:49,388 --> 00:14:50,556 Então tudo bem. 193 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 Koji, 194 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 obrigada por toda a sua gentileza. 195 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 Srta. Miyo, tem um momento? 196 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 Tenho, sim. 197 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 Seu pai enviou uma mensagem. Ele quer que a senhorita 198 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 parta amanhã usando este quimono. 199 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 Meu pai disse isso? 200 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 Preste atenção, Srta. Miyo. 201 00:15:43,192 --> 00:15:47,988 Dizem que o Kiyoka Kudo é um homem frio e impiedoso. 202 00:15:48,072 --> 00:15:51,241 Todas as noivas dele fugiram. 203 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 Por favor, tenha cuidado. 204 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 Obrigada pela preocupação. 205 00:15:58,290 --> 00:15:59,625 Seus pertences… 206 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 É só isso? 207 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 Quase tudo que minha mãe deixou foi jogado fora. 208 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 Isso é tudo que tenho. 209 00:16:09,843 --> 00:16:12,429 Não deve ter sido nada fácil. 210 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 Preparei este lanche para a senhorita comer no caminho. 211 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 Obrigada pela ajuda. 212 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 Srta. Miyo, cuide-se. 213 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 Um quimono chique como este nunca combinaria comigo. 214 00:16:59,810 --> 00:17:04,356 Acho que agora perdi as boas lembranças que restavam 215 00:17:04,440 --> 00:17:06,191 e a casa que era meu lar. 216 00:19:53,692 --> 00:19:59,615 O chefe da família Kudo mora mesmo em um lugar assim? 217 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 É aqui? 218 00:20:13,712 --> 00:20:16,423 É mais simples do que imaginei. 219 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 KUDO 220 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 Com licença. 221 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Um momento, por favor. 222 00:20:30,354 --> 00:20:31,855 Quem é a senhorita? 223 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 Muito prazer. Meu nome é Miyo Saimori. 224 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 Vim honrar o arranjo matrimonial com o Sr. Kiyoka Kudo. 225 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 Srta. Saimori! Estávamos à sua espera. 226 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 Sou criada da família Kudo. Meu nome é Yurie. 227 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 Prazer em conhecê-la. 228 00:20:51,875 --> 00:20:56,713 Ouvi muito sobre a senhorita. Por favor, entre. 229 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 Obrigada. 230 00:21:01,134 --> 00:21:04,304 O patrãozinho está no escritório. 231 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 Se estiver disposta, posso mostrar o caminho até lá. 232 00:21:11,228 --> 00:21:13,563 Prazer em conhecê-lo. 233 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 Meu nome é Miyo Saimori. 234 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 Espero que sejam gentis comigo aqui. 235 00:21:32,916 --> 00:21:35,168 Até quando pretende ficar curvada? 236 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 Desculpe. 237 00:21:38,046 --> 00:21:39,673 Não quero que se desculpe. 238 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Pode levantar a cabeça, por favor. 239 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 Certo. 240 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 Conhecer este homem hoje 241 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 foi como ver uma flor brotando da neve. 242 00:21:58,900 --> 00:22:01,987 Minha vida, que estava suspensa, 243 00:22:02,070 --> 00:22:05,032 começou a seguir em frente de novo. 244 00:22:06,450 --> 00:22:09,661 Sou Kiyoka Kudo, chefe da família Kudo. 245 00:22:15,792 --> 00:22:18,378 Que homem bonito! 246 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 Legendas: Eduardo Godarth