1 00:00:14,014 --> 00:00:18,518 ‎Petalele cădeau precum ploaia, umezindu-mi obrajii. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 ‎Plângeam de una singură în ploaia de petale. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 ‎Lumina caldă a primăverii, 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 ‎strălucirea soarelui verii printre ramuri, 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 ‎razele pătrunzând printre norii de toamnă, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 ‎lumina dimineții oglindită de zăpadă… 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 ‎Nu mă încălzea nimic din toate acestea. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 ‎Nici nu știam ce e fericirea. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 ‎Fiindcă orice rază de speranță se risipea mereu în fața ochilor mei. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 ‎Mi-am trăit întreaga viață 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 ‎încredințată că n-am de ce să exist pe lumea asta. 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 ‎Până în ziua în care l-am întâlnit pe el. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 ‎EPISODUL 1 ‎ȘI AȘA S-AU CUNOSCUT 14 00:01:24,667 --> 00:01:25,919 ‎E groaznic! 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 ‎Ceaiul e așa amar, că nu se poate bea! 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 ‎Îmi pare rău. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 ‎Fă altul de îndată! 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 ‎Miyo, lasă temenelele! Du-te odată! 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 ‎Da, doamnă. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,486 ‎Iertare! 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 ‎Nu-mi vine să cred ‎că nici un ceai nu e-n stare să facă! 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 ‎Face parte din familia Saimori. ‎Ar trebui să-i fie rușine! 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 ‎Spre deosebire de tine, Kaya, ‎ea e neîndemânatică. Întocmai ca mama ei. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 ‎Kanoko! Mă învinovățești pe mine? 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,511 ‎E fiica ta, Shinichi! 26 00:02:16,594 --> 00:02:19,973 ‎Mai slăbește-mă! ‎Știi că s-a petrecut demult. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 ‎Bună dimineața, domnule Tatsuishi! ‎Ce te aduce azi aici? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 ‎Am venit să stau de vorbă cu Shinichi. 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 ‎Poftim niște bucate pentru servitori! 30 00:02:36,197 --> 00:02:39,117 ‎Mulțumesc că ești mereu omenos! 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 ‎E plăcerea mea. Mă duc, atunci! 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 ‎Domnul Tatsuishi tocmai a trecut pe aici. ‎Oare a venit să ceară mâna cuiva? 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 ‎Ambele surori au ajuns ‎la vârsta măritișului. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 ‎Miyo are deja 19 ani. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 ‎Dar, la cum se poartă tatăl lor, ‎poate o să ceară mâna Kayei, nu pe a ei. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 ‎Gata cu vorba! ‎Cine nu știe să spele rufe, nu mănâncă! 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 ‎- Iertare! ‎- Iertare! 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 ‎Poate cineva să vină în camera de zi? 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 ‎Vă cheamă doamna Saimori! 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,411 ‎- Venim de îndată! ‎- Venim de îndată! 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 ‎O cerere în căsătorie? 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 ‎Și azi mături grădina? Ce harnică ești! 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 ‎Koji! 44 00:03:43,765 --> 00:03:47,769 ‎Tata a venit să discute cu tatăl tău, ‎ca între capii familiei. 45 00:03:48,519 --> 00:03:50,730 ‎Eu am venit să-l însoțesc. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 ‎Cumsecade că ai mers atât! 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 ‎Adevărul e că a fost un tertip. ‎Voiam doar să vorbesc cu tine, Miyo. 48 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 ‎Miyo, întinde mâna! 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 ‎Lapte… 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 ‎Caramele cu lapte. ‎Sunt niște bomboane dulci și gustoase. 51 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 ‎Când am mâncat prima dată, ‎m-au dat pe spate. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 ‎Mă bucur că-ți plac. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 ‎Pe fratele meu îl îmbie orice noutate. ‎El le-a luat. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 ‎Sunt foarte bune. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 ‎Dacă vrei, îți mai aduc. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 ‎Dacă te fac să zâmbești, ‎atunci merită osteneala! 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,538 ‎Mulțumesc, ca întotdeauna! 58 00:04:50,373 --> 00:04:54,460 ‎Aș vrea să petrecem timpul așa ‎pentru totdeauna. 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 ‎Miyo, 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 ‎vreau să te ajut. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 ‎Am impresia că mereu mă salvezi, Koji. 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 ‎Sunt un om simplu, ‎dar vreau să-ți dau putere. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 ‎Aș face orice pentru tine, ‎ca să continui să zâmbești. 64 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 ‎Sper să nu te superi! 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 ‎Tată, am voie să-mi cumpăr un chimono ‎pentru școala de fete? 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 ‎Începe noul semestru? 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 ‎Atunci, ce-ar fi să-ți cumperi altele noi? 68 00:05:41,132 --> 00:05:42,675 ‎Serios? 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 ‎Mulțumesc, tată! 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 ‎Shinichi, mereu o răsfeți pe Kaya! 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 ‎Chimonoul ăsta s-a zdrențuit. 72 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 ‎Miyo! 73 00:05:55,938 --> 00:05:56,773 ‎Da? 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 ‎Tu cum îți petreci ziua de obicei? 75 00:06:02,570 --> 00:06:04,655 ‎Deretic prin casă. 76 00:06:04,739 --> 00:06:05,823 ‎Am înțeles. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 ‎Poimâine să faci bine să fii aici ‎pe timpul zilei! 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 ‎Ai priceput? 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 ‎Da, domnule. 80 00:06:21,923 --> 00:06:26,094 ‎Mi-a poruncit să fiu aici, deși sunt tratată ca o servitoare. 81 00:06:27,178 --> 00:06:28,596 ‎O poruncă de prisos. 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,602 ‎Oricum nu ies niciodată din casa asta. 83 00:06:49,075 --> 00:06:50,451 ‎Mamă! 84 00:06:51,452 --> 00:06:54,122 ‎Ați văzut-o pe mama? 85 00:06:54,205 --> 00:06:57,250 ‎Cred că doamna Saimori e în anexă. 86 00:06:57,333 --> 00:06:59,001 ‎Pleci undeva? 87 00:06:59,085 --> 00:07:02,964 ‎Da. Îmi fac un chimono nou ‎pentru noul semestru. 88 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 ‎Dar, mai important, 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 ‎sora mea mai mare, ‎n-ar trebui să te speli pe față? 90 00:07:12,098 --> 00:07:13,349 ‎Arăți înfiorător. 91 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 ‎Poftim? 92 00:07:14,851 --> 00:07:17,103 ‎Domnișoară Miyo, ai funingine pe față! 93 00:07:19,730 --> 00:07:23,651 ‎Să nu îndrăznești să ne întâmpini oaspeții ‎arătând așa, bine? 94 00:07:23,734 --> 00:07:26,654 ‎Deja ești rușinea familiei Saimori. 95 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 ‎Îmi pare rău. 96 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 ‎Miyo… 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 ‎Koji! 98 00:07:51,512 --> 00:07:57,852 ‎Bună dimineața! ‎Rareori te văd în straie occidentale. 99 00:07:57,935 --> 00:07:59,812 ‎Îți stă foarte bine în ele. 100 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 ‎De ce ai venit azi aici? 101 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 ‎Am ceva important de discutat ‎cu tatăl tău. 102 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 ‎Cu tatăl meu? 103 00:08:15,828 --> 00:08:16,996 ‎Poftim! 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 ‎Am adus niște dulciuri. ‎Te rog, împarte-le cu toată lumea! 105 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 ‎Mulțumesc! 106 00:08:24,545 --> 00:08:27,840 ‎Bine, pe mai târziu! 107 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 ‎Koji… 108 00:08:38,059 --> 00:08:40,728 ‎De ce trebuie să fie așa? 109 00:08:46,359 --> 00:08:47,485 ‎Domnișoară Miyo! 110 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 ‎Te caută domnul Saimori. 111 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 ‎Poftim? 112 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 ‎Ești chemată de îndată în salon. 113 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 ‎Da, doamnă. 114 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 ‎Poimâine să faci bine să fii aici ‎pe timpul zilei! 115 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 ‎Ai priceput? 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 ‎N-ar trebui să-mi fac speranțe. 117 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 ‎Cu siguranță e ceva de rău. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 ‎Să-mi ceară mâna Koji… 119 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 ‎Știu că n-ar trebui 120 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 ‎ să sper la așa ceva, dar… 121 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 ‎Am venit. Sunt Miyo. 122 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 ‎Intră! 123 00:09:49,755 --> 00:09:50,756 ‎Iertare! 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,600 ‎De ce ești tulburată? 125 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 ‎Intră odată în încăpere! 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 ‎În această întrevedere ‎hotărâm viitorul familiei noastre. 127 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 ‎Mai întâi, căsătoria aranjată ‎cu familia Tatsuishi. 128 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 ‎Am hotărât să-l las pe Koji să se însoare ‎cu una dintre fiicele Saimori. 129 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 ‎Cea care îi va deveni soție ‎și va fi păstrătoarea familiei Saimori… 130 00:10:32,757 --> 00:10:33,966 ‎este Kaya. 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,430 ‎Eram pregătită pentru asta. 132 00:10:39,972 --> 00:10:45,311 ‎Fiind tratată ca o servitoare, știam că n-o să mă mărit nicidecum. 133 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 ‎Știam că nu va fi niciodată ușor 134 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 ‎să-mi fie îngăduit să exist și să-mi duc zilele în pace aici. 135 00:10:58,199 --> 00:11:00,826 ‎Miyo, am hotărât să te măriți și să pleci. 136 00:11:03,287 --> 00:11:05,164 ‎O să intri în familia Kudo. 137 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 ‎Kiyoka Kudo o să fie soțul tău. 138 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 ‎Kudo? 139 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 ‎Minunat! 140 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 ‎O să te măriți cu vestitul Kiyoka Kudo. 141 00:11:18,803 --> 00:11:23,724 ‎E prea bine pentru una ca tine, ‎care n-are nicio virtute. 142 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 ‎Abia aștept să văd ‎câte zile o să apuci să-i fii soție! 143 00:11:30,815 --> 00:11:36,070 ‎Adună-ți imediat lucrurile! ‎Mâine te duci la casa familiei Kudo. 144 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 ‎Tată… 145 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 ‎Asta e tot. 146 00:11:39,573 --> 00:11:45,496 ‎Dacă ai priceput, pregătește-te iute! ‎Ai mare grijă să fii cuviincioasă! 147 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 ‎Iertare! 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 ‎Așadar, Koji! ‎Legat de ceremonia de logodnă… 149 00:12:19,238 --> 00:12:21,449 ‎Se pare că nu o să se oprească ploaia. 150 00:12:22,199 --> 00:12:24,160 ‎M-am obosit să întind rufele… 151 00:12:31,292 --> 00:12:32,793 ‎Miyo… 152 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 ‎Poftim? 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,427 ‎De ce eu? 154 00:12:41,510 --> 00:12:46,640 ‎Îți poruncesc ‎să o iei pe Kaya Saimori de soție. 155 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 ‎De ce așa, de nicăieri? 156 00:12:49,393 --> 00:12:51,604 ‎Nu ziceai că vrei s-o ajuți pe Miyo? 157 00:12:52,688 --> 00:12:57,776 ‎Nu-ți face griji! L-am rugat pe Saimori ‎să i-o dea pe Miyo lui Kazushi. 158 00:12:57,860 --> 00:13:01,238 ‎Dacă face asta, ‎o să poată părăsi casa aia. 159 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 ‎Nu crezi că o să îi fie mai bine așa? 160 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 ‎Dar sentimentele lui Miyo? ‎Și mai ales ale mele și ale Kayei? 161 00:13:11,415 --> 00:13:13,751 ‎S-a aranjat deja. 162 00:13:14,376 --> 00:13:18,088 ‎Trebuie să respecți această hotărâre ‎întru prosperitatea familiei. 163 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 ‎Ai priceput? 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 ‎Cireșul mamei mele. 165 00:13:32,937 --> 00:13:37,608 ‎Când mă copleșea tristețea, veneam aici și-mi găseam pacea. 166 00:13:38,692 --> 00:13:40,986 ‎Se pare că nu o să mai pot veni aici. 167 00:13:42,196 --> 00:13:46,951 ‎Îți mulțumesc că mi-ai fost mereu alături! Rămas-bun, mamă! 168 00:13:50,621 --> 00:13:51,705 ‎Miyo! 169 00:13:53,832 --> 00:13:55,543 ‎Koji! 170 00:13:56,210 --> 00:13:57,419 ‎Îmi pare rău. 171 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 ‎Mi-e rușine de lașitatea mea. 172 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 ‎Până la urmă, n-am putut face nimic. 173 00:14:05,719 --> 00:14:08,347 ‎Nu tu trebuie să-ți ceri iertare, Koji! 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 ‎E nenorocul. 175 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 ‎Nu, nu e doar un nenoroc… 176 00:14:14,979 --> 00:14:19,525 ‎Nu-i nimic. S-ar putea să fiu fericită ‎cu cel cu care o să mă mărit. 177 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 ‎Nu învinovățesc pe nimeni. 178 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 ‎Atunci… 179 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 ‎nu-mi porți pică? 180 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 ‎Pică? Am uitat ce-i pica de multă vreme. 181 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 ‎Am vrut să te ajut. 182 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 ‎Voiam să pot râde cu tine firesc, ‎cum făceam înainte. 183 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 ‎Pentru că… 184 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 ‎Koji! 185 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 ‎Kaya! 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 ‎Ce spui acolo? 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 ‎Nimic. 188 00:14:49,388 --> 00:14:50,389 ‎Bine. 189 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 ‎Koji! 190 00:14:55,144 --> 00:14:58,355 ‎Pentru bunătatea ta, îți mulțumesc! 191 00:15:22,421 --> 00:15:25,466 ‎Domnișoară Miyo, pot să intru o clipă? 192 00:15:25,549 --> 00:15:27,051 ‎Da, te rog! 193 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 ‎Am un mesaj de la tatăl tău. ‎A zis ca mâine, când pleci, 194 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 ‎să porți chimonoul acesta. 195 00:15:37,686 --> 00:15:39,229 ‎Așa a zis tata? 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,107 ‎Bagă de seamă, domnișoară Miyo! 197 00:15:43,192 --> 00:15:47,738 ‎Se zvonește că Kiyoka Kudo ‎e un om rece și nemilos. 198 00:15:47,821 --> 00:15:51,241 ‎Toate logodnicele au fugit de el. 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 ‎Te rog să ai grijă! 200 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 ‎Mulțumesc pentru grijă! 201 00:15:58,290 --> 00:15:59,625 ‎Lucrurile tale… 202 00:16:00,209 --> 00:16:01,543 ‎Asta e tot ce ai? 203 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 ‎Mare parte din cele pe care mi le-a lăsat ‎mama au fost aruncate. 204 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 ‎Asta e tot ce am. 205 00:16:09,843 --> 00:16:12,513 ‎Cu siguranță ți-a fost greu. 206 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 ‎Poftim, ia niște bucate pentru drum! 207 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 ‎Mulțumesc pentru ajutor! 208 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 ‎Ai grijă de tine, domnișoară Miyo! 209 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 ‎Nu cred că un chimono elegant ca ăsta mi s-ar potrivi vreodată. 210 00:16:59,810 --> 00:17:06,191 ‎În sfârșit rămân fără amintirile dragi și casa pe care o consider cămin. 211 00:19:54,193 --> 00:19:59,156 ‎Capul familiei Kudo chiar locuiește într-un loc ca ăsta? 212 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 ‎Asta e casa? 213 00:20:13,837 --> 00:20:16,298 ‎E mai simplă decât îmi închipuiam. 214 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 ‎KUDO 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 ‎E cineva? 216 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 ‎O clipă, te rog! 217 00:20:30,520 --> 00:20:31,855 ‎Tu cine ești? 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 ‎Încântată! Mă numesc Miyo Saimori. 219 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 ‎Am venit pentru aranjamentul matrimonial ‎cu dl Kiyoka Kudo. 220 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 ‎Domnișoara Saimori! Te așteptam. 221 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 ‎Eu sunt servitoarea familiei Kudo. ‎Mă numesc Yurie. 222 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 ‎Încântată de cunoștință! 223 00:20:51,875 --> 00:20:56,838 ‎Am auzit multe despre tine. Intră, te rog! 224 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 ‎Mulțumesc! 225 00:21:01,260 --> 00:21:04,304 ‎Conașul e în oficiu acum. 226 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 ‎Urmează-mă, îți arăt eu drumul! 227 00:21:11,478 --> 00:21:13,563 ‎Mă bucur să te cunosc. 228 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 ‎Mă numesc Miyo Saimori. 229 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 ‎Sper să fii blând cu mine! 230 00:21:32,916 --> 00:21:35,002 ‎Cât mai ai de gând să te pleci? 231 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 ‎Iertare! 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,631 ‎Nu căutam să-ți ceri iertare. 233 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 ‎Acum poți să te ridici, te rog! 234 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 ‎Da. 235 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 ‎Întâlnirea cu acest bărbat în acea zi 236 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 ‎a fost ca o floare răsărind din zăpadă. 237 00:21:58,900 --> 00:22:01,361 ‎Viața mea, care fusese închisă, 238 00:22:02,446 --> 00:22:05,032 ‎a început să meargă din nou înainte. 239 00:22:06,450 --> 00:22:09,578 ‎Sunt Kiyoka Kudo, capul familiei Kudo. 240 00:22:15,792 --> 00:22:18,003 ‎Ce bărbat frumos! 241 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 ‎Subtitrarea: Clara Lițescu