1 00:00:14,014 --> 00:00:18,518 Пелюстки падали, мов дощ, змочуючи мої щоки. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 Я плакала на самоті серед пелюсток, що облітали. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 Тепле весняне сонячне світло, 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 літнє проміння крізь дерева, 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 сонячні промені крізь осінні хмари, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 ранкове світло, що відбивається на снігу… 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 Це світло було не для мене. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 Я навіть не знала, що таке щастя. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 Зрештою, будь-який проблиск надії завжди зникав на моїх очах. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 Я прожила життя, завжди думаючи, 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 що моє існування не було потрібно в цьому світі… 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 До того дня, коли зустріла того чоловіка. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 ЕПІЗОД 1 ЗУСТРІЧ 14 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 Жахіття! 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 Цей зелений чай занадто гіркий, неможливо пити! 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 Мені дуже шкода. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Негайно йди приготуй новий! 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 Мійо, годі сидіти й кланятися. Поквапся. 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 Так, пані. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 Вибачте. 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 Не віриться: вона навіть не вміє правильно заварювати зелений чай. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 Їй має бути соромно, вона ж із родини Сайморі. 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 На відміну від тебе, Кає, вона незграбна. Так само, як її мати. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 Каноко. Хочеш звинуватити мене? 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 Ну, вона твоя донька, Сіньїті. 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 Годі вже. Ти ж знаєш, що це було дуже давно. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 Доброго ранку, пане Тацуїсі. Що привело вас сюди сьогодні? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 Мені потрібно поговорити з Сіньїті. 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 Пригостіть своїх слуг. 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 О, дякую, ви завжди такі добрі. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 На здоров'я. Тоді я піду. 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 Щойно приходив пан Тацуїсі. Цікаво, йшлося про пропозицію одруження? 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 Обидві сестри вже майже відповідного віку. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 Пані Мійо вже 19 років. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 Але враховуючи ставлення їхнього батька, це пропозиція пані Каї, а не їй. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 Досить балакати. Хто не пере — сидить голодний! 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 -Вибачте, пані. -Вибачте, пані. 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 Хтось може зайти до вітальні, будь ласка? 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 Гей, пані Сайморі кличе! 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,286 -Ми зараз будемо! -Ми зараз будемо! 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 Пропозиція… одруження? 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 Ти й сьогодні замітаєш у садку? Ти така старанна. 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 Кодзі. 44 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 Мій батько прийшов до твого на зустріч голів сімей. 45 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 Я прийшов із ним як супроводжуючий. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 Як добре, що ти прийшов аж сюди. 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 Насправді це був привід. Я просто хотів поговорити з тобою, Мійо. 48 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 Мійо, дай мені свою руку. 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 Молоко…? 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 Молочна карамель. Це солодка та смачна цукерка. 51 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 Коли я скуштував її вперше, я був просто вражений. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 Я радий, що тобі сподобалось. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 Мій старший брат любить усе нове й популярне, тому й купив. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 Як смачно. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 Якщо хочеш, я принесу тобі ще. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 Якщо ці цукерки тебе тішать, тоді вони варті своєї ціни. 57 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 Дякую, як завжди. 58 00:04:50,373 --> 00:04:54,460 Я б хотів, щоб ми вічно проводили час ось так. 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 Мійо, 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 я хочу тобі допомогти. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 Здається, ти завжди мене рятуєш, Кодзі. 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 Я простий хлопець, але я хочу дати тобі силу. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 Я зроблю для тебе все, щоб ти й далі посміхалася. 64 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 Сподіваюся, ти не проти. 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 Батьку, чи можна купити нове кімоно, щоб носити його в жіночу школу? 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 О, починається новий семестр, так? 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 У такому разі, чому б тобі не піти купити кілька нових? 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 Овва! Справді? 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 Дякую, батьку! 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 О, Сіньїті. Ти завжди потураєш Каї. 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 Це кімоно вже в дірках. 72 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 Мійо. 73 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 Так? 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 Що ти зазвичай робиш протягом дня? 75 00:06:02,278 --> 00:06:04,197 Я прибираю вдома. 76 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 Зрозуміло. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 Обов'язково будь тут протягом дня післязавтра. 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 Зрозуміла? 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 Так, пане. 80 00:06:21,672 --> 00:06:25,968 Він сказав мені бути тут, хоча до мене ставляться як до служниці. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 Це було зайве прохання. 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 Я все одно ніколи не виходжу за межі цього домогосподарства. 83 00:06:48,825 --> 00:06:50,326 Мамо? 84 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 Хтось із вас бачив мою маму? 85 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 Я думаю, пані Сайморі в прибудові. 86 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 Ви збираєтеся вийти? 87 00:06:59,085 --> 00:07:02,713 Так. Мені шиють нове кімоно на новий семестр. 88 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 Але ось що важливіше. 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,514 Старша сестро, може, тобі варто вмитися? 90 00:07:12,223 --> 00:07:13,349 Виглядаєш жахливо. 91 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 Що? 92 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 Пані Мійо, у вас сажа на обличчі… 93 00:07:19,480 --> 00:07:23,776 Не смій вітати наших гостей у такому вигляді, гаразд? 94 00:07:23,860 --> 00:07:26,737 Ти й так ганьбиш сім'ю Сайморі. 95 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 Перепрошую. 96 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 Мійо… 97 00:07:48,134 --> 00:07:49,093 Кодзі. 98 00:07:51,512 --> 00:07:57,602 Доброго ранку. Ти зрідка носиш західний одяг. 99 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 Він тобі дуже личить. 100 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 Гм, чому ти прийшов сюди сьогодні? 101 00:08:07,153 --> 00:08:12,074 Ну, потрібно обговорити одне важливе питання з твоїм батьком. 102 00:08:12,158 --> 00:08:13,201 З моїм батьком? 103 00:08:15,828 --> 00:08:17,413 Ось. 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,084 Я приніс трохи цукерок. Будь ласка, поділися ними з усіма. 105 00:08:22,168 --> 00:08:23,544 Дякую. 106 00:08:24,545 --> 00:08:27,715 Тоді побачимося пізніше. 107 00:08:30,676 --> 00:08:31,719 Кодзі… 108 00:08:38,059 --> 00:08:40,728 Чому має бути саме так? 109 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 Пані Мійо. 110 00:08:48,819 --> 00:08:52,156 Пан Сайморі кличе вас. 111 00:08:52,240 --> 00:08:53,241 Що? 112 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 Вас просять негайно прийти до вітальні. 113 00:08:56,369 --> 00:08:57,495 Так, пані. 114 00:09:11,425 --> 00:09:15,930 Обов'язково будь тут протягом дня післязавтра. 115 00:09:16,013 --> 00:09:17,098 Зрозуміла? 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 Мені не варто плекати надію. 117 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 Це точно щось погане. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 Пропозиція одруження від Кодзі… 119 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 Я знаю, що не варто сподіватися 120 00:09:34,574 --> 00:09:36,492 на щось подібне, але… 121 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 Я прийшла. Це Мійо. 122 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 Заходь. 123 00:09:49,755 --> 00:09:50,631 Вибачте. 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,349 Чому така приголомшена? 125 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 Швидко заходь до кімнати. 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 Ця зустріч саме стосується майбутнього нашої родини. 127 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 По-перше, шлюб за домовленістю з родиною Тацуїсі. 128 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 Я дозволив Кодзі породичатися з родиною Сайморі й стати на чолі. 129 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 Родину Сайморі збереже і його нареченою стане… 130 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Кая. 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 Я була готова до цього. 132 00:10:39,972 --> 00:10:45,186 До мене ставляться як до служниці, тому я знала, що не зможу вийти заміж. 133 00:10:46,479 --> 00:10:50,024 Я знала, що моє існування ніколи не терпітимуть, 134 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 мені не судилося жити тут мирним життям. 135 00:10:58,199 --> 00:11:00,701 Мійо, я вирішив, що ти мусиш одружитися й піти. 136 00:11:03,287 --> 00:11:05,039 Ти породичаєшся з родиною Кудо. 137 00:11:05,873 --> 00:11:08,042 Кійока Кудо буде твоїм чоловіком. 138 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 Кудо? 139 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 Це чудово! 140 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 Ти вийдеш заміж за знаменитого Кійоку Кудо. 141 00:11:18,803 --> 00:11:23,682 Це занадто добре для такої, як ти, позбавленої будь-яких переваг. 142 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 Мені кортить дізнатися, скільки днів ти протримаєшся в якості його дружини. 143 00:11:30,940 --> 00:11:36,070 Негайно збирай речі. Завтра ти підеш до будинку родини Кудо. 144 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 Але, батьку… 145 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 Це все. 146 00:11:39,698 --> 00:11:45,454 Якщо ти зрозуміла, то швидко готуйся. Будь надзвичайно ввічливою. 147 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 Вибачте. 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 Отже, Кодзі. Щодо розкладу церемонії заручин… 149 00:12:19,238 --> 00:12:21,991 Здається, дощ не припиняється. 150 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 А я порозвішувала випрану білизну надворі… 151 00:12:31,292 --> 00:12:32,793 Мійо… 152 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 Чекай, що? 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,510 Чому я? 154 00:12:41,594 --> 00:12:46,640 Як я вже сказав, я наказую тобі стати чоловіком Каї Сайморі. 155 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 Чому це раптом? 156 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 Хіба ти не казав, що хочеш допомогти Мійо? 157 00:12:52,563 --> 00:12:57,776 Не хвилюйся. Я попросив Сайморі віддати Мійо за дружину Кадзусі. 158 00:12:57,860 --> 00:13:01,113 Так вона зможе залишити той дім. 159 00:13:02,406 --> 00:13:06,577 Ти не думаєш, що це дасть їй змогу жити щасливішим життям? 160 00:13:06,660 --> 00:13:11,332 А як же почуття Мійо? Чому саме ми з Каєю? 161 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 Усе вже організовано. 162 00:13:14,376 --> 00:13:18,047 Ви повинен виконати це рішення заради процвітання цієї родини. 163 00:13:18,797 --> 00:13:19,840 Розумієш? 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,228 Сакура моєї мами. 165 00:13:32,937 --> 00:13:37,566 Коли мені було погано, я приходила сюди в пошуках душевного спокою. 166 00:13:38,692 --> 00:13:40,861 Мабуть, я більше не зможу сюди приходити. 167 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 Дякую, що завжди була поруч. До побачення, мамо. 168 00:13:50,371 --> 00:13:51,205 Мійо. 169 00:13:53,958 --> 00:13:55,543 Кодзі. 170 00:13:56,585 --> 00:13:57,419 Вибач. 171 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 Мені соромно за своє боягузтво. 172 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 Зрештою я нічого не зміг зробити. 173 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 Не треба вибачатися, Кодзі. 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,393 Просто не поталанило. 175 00:14:12,476 --> 00:14:14,895 Ні, не просто не поталанило… 176 00:14:14,979 --> 00:14:19,400 Усе гаразд. Можливо, я буду щаслива з тим, із ким одружуся. 177 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 Я нікого не звинувачую. 178 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 То… 179 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 ти не ображаєшся на мене за це? 180 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 Ображаюся? Я давно забула це відчуття. 181 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 Я хотів тобі допомогти. 182 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 Я хотів мати можливість сміятися разом із тобою, як завжди. 183 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 Тому що я… 184 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 Кодзі? 185 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 Кає. 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 Про що ви говорите? 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 Ні… Ні про що. 188 00:14:49,388 --> 00:14:50,556 О, гаразд. 189 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 Кодзі. 190 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 Дякую тобі за всю твою доброту. 191 00:15:22,421 --> 00:15:25,007 Пані Мійо, можна зайти на хвилинку? 192 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 Так, будь ласка. 193 00:15:29,428 --> 00:15:33,933 Я маю повідомлення від вашого батька. Він сказав надягнути це кімоно, 194 00:15:34,016 --> 00:15:37,603 коли ви завтра поїдете. 195 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 Мій батько так сказав? 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 Слухайте уважно, пані Мійо. 197 00:15:43,192 --> 00:15:47,988 Ходять чутки, що Кійока Кудо — холодний і жорстокий чоловік. 198 00:15:48,072 --> 00:15:51,241 Усі наречені від нього тікали. 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 Будь ласка, будьте обережною. 200 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 Дякую вам за турботу. 201 00:15:58,290 --> 00:15:59,124 Ваші речі… 202 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 Це все, що у вас є? 203 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 Більшість із того, що мені залишила мама, викинули. 204 00:16:06,715 --> 00:16:09,009 Це все, що я маю. 205 00:16:09,843 --> 00:16:12,137 Мабуть, вам було нелегко. 206 00:16:14,014 --> 00:16:17,643 Ось, це вам їжа в дорогу. 207 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 Дякую за допомогу. 208 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 Бережіть себе, пані Мійо. 209 00:16:29,238 --> 00:16:34,034 Не думаю, що таке вишукане кімоно мені взагалі личитиме. 210 00:16:59,810 --> 00:17:06,191 Я остаточно втратила приємні спогади, а ще й будинок, який могла назвати домом. 211 00:19:53,692 --> 00:19:59,615 Голова родини Кудо справді живе в такому місці? 212 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 Це саме той будинок? 213 00:20:13,712 --> 00:20:16,173 Він простіший, ніж я думала. 214 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 КУДО 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 Добридень? 216 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 Хвилинку, будь ласка. 217 00:20:30,354 --> 00:20:31,855 А хто ви така? 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 Приємно познайомитися. Мене звати Мійо Сайморі. 219 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 Я тут через шлюбну домовленість із паном Кійокою Кудо. 220 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 О, пані Сайморі. Ми чекали на вас. 221 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 Я працюю служницею в родині Кудо. Мене звуть Юрі. 222 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 Рада познайомитися. 223 00:20:51,875 --> 00:20:56,713 Я багато чула про вас. Прошу, заходьте. 224 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 Дякую. 225 00:21:01,134 --> 00:21:04,304 Молодий пан зараз у кабінеті. 226 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 Ходімо за мною, я покажу вам дорогу. 227 00:21:11,228 --> 00:21:13,563 Мені дуже приємно познайомитися з вами. 228 00:21:14,273 --> 00:21:16,149 Мене звати Мійо Сайморі. 229 00:21:16,650 --> 00:21:19,236 Сподіваюся, ви будете добрі до мене. 230 00:21:32,916 --> 00:21:34,876 Ти довго збираєшся так кланятися? 231 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 Вибачте. 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 Я не просив вибачень. 233 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Будь ласка, підніміть уже голову. 234 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 Так. 235 00:21:50,726 --> 00:21:54,521 Зустріч із цим чоловіком цього дня 236 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 була схожа на народження квітки зі снігу. 237 00:21:58,900 --> 00:22:01,945 Моє життя, яке завмерло до неї, 238 00:22:02,029 --> 00:22:05,032 знову відновило свій рух. 239 00:22:06,450 --> 00:22:09,453 Я Кійока Кудо, голова родини Кудо. 240 00:22:15,792 --> 00:22:18,378 Який гарний чоловік. 241 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна