1 00:00:14,014 --> 00:00:18,518 ‎Những cánh hoa anh đào rơi như mưa thấm đẫm má tôi. 2 00:00:18,601 --> 00:00:23,523 ‎Tôi khóc một mình giữa những cánh hoa rơi. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,402 ‎Tia nắng xuân ấm áp, 4 00:00:27,485 --> 00:00:29,696 ‎ánh nắng xuyên qua những tán cây mùa hạ, 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 ‎vệt nắng xuyên qua kẽ hở của những đám mây mùa thu, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 ‎và ánh ban mai phản chiếu lên tuyết… 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,788 ‎Nhưng chẳng có gì chiếu rọi vào tôi. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,043 ‎Tôi còn không biết hạnh phúc là gì. 9 00:00:43,668 --> 00:00:48,965 ‎Sau tất cả, từng tia hy vọng luôn biến mất ngay trước mắt tôi. 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 ‎Tôi đã sống cả đời mình với suy nghĩ 11 00:01:00,101 --> 00:01:04,773 ‎rằng sự tồn tại của tôi là không cần thiết trên thế giới này… 12 00:01:06,775 --> 00:01:12,155 ‎Cho đến ngày tôi gặp người con trai đó. 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,913 ‎TẬP 1 ‎CUỘC GẶP GỠ 14 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 ‎Gì mà kinh thế này? 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 ‎Trà xanh đắng quá, tôi không uống được! 16 00:01:31,090 --> 00:01:32,383 ‎ Tôi rất xin lỗi. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 ‎Mau pha cốc khác cho tôi! 18 00:01:35,011 --> 00:01:39,933 ‎Miyo, định ngồi đó cúi đầu đến bao giờ? ‎Đi mau đi. 19 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 ‎Vâng, con hiểu rồi. 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,361 ‎Con xin phép. 21 00:01:56,783 --> 00:02:00,245 ‎Mỗi việc pha trà xanh cũng không ra hồn, ‎không thể tin được. 22 00:02:00,328 --> 00:02:03,706 ‎Là một thành viên của Gia tộc Saimori, ‎nó nên thấy xấu hổ mới phải. 23 00:02:03,790 --> 00:02:09,712 ‎Không như con, Kaya, nó thật vụng về. ‎Giống y như mẹ nó vậy. 24 00:02:09,796 --> 00:02:13,216 ‎Kanoko, em đổ lỗi cho anh đấy à? 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,636 ‎Thì nó là con anh còn gì, Shinichi. 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 ‎Tha cho anh đi. Chuyện đã lâu lắm rồi mà. 27 00:02:25,812 --> 00:02:30,483 ‎ Chào buổi sáng, ngài Tatsuishi. ‎Hôm nay ngài đến có việc gì vậy? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 ‎Tôi có chuyện cần nói với Shinichi. 29 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 ‎Chia cái này cho người hầu nhé. 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 ‎Cảm ơn ngài. Lúc nào ngài cũng thật tử tế. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,954 ‎Không có gì. Vậy tôi vào đây. 32 00:02:45,540 --> 00:02:52,046 ‎Ngài Tatsuishi vừa ở đây. ‎Liệu có phải vì hôn sự không nhỉ? 33 00:02:53,089 --> 00:02:57,343 ‎Hai tiểu thư cũng đã đến tuổi kết hôn. 34 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 ‎Tiểu thư Miyo 19 tuổi rồi. 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,894 ‎Nhưng xét thái độ của ông chủ ‎thì chắc là sẽ chọn Tiểu thư Kaya thôi. 36 00:03:06,603 --> 00:03:12,650 ‎Các cô tán gẫu đủ rồi đấy. ‎Không giặt xong đồ thì không được ăn đâu! 37 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Tôi xin lỗi. 38 00:03:15,236 --> 00:03:18,656 ‎Có ai không? Vào phòng khách tôi nhờ! 39 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 ‎Phu nhân Saimori đang gọi kìa. 40 00:03:22,118 --> 00:03:23,286 ‎- Chúng tôi đi ngay! ‎- Chúng tôi đi ngay! 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,375 ‎Hôn sự ư? 42 00:03:38,176 --> 00:03:40,929 ‎Hôm nay cậu cũng quét vườn à? ‎Thật là siêng năng. 43 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 ‎Koji. 44 00:03:43,765 --> 00:03:48,311 ‎Bố tôi đến để họp gia chủ với bố cậu. 45 00:03:48,394 --> 00:03:50,730 ‎Tôi đi theo để phụ giúp ông ấy. 46 00:03:52,023 --> 00:03:53,691 ‎Cậu thật tốt khi đến tận đây. 47 00:03:54,901 --> 00:03:59,948 ‎Thật ra, đó là cái cớ thôi. ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện với cậu, Miyo. 48 00:04:06,537 --> 00:04:08,748 ‎Miyo, đưa tay đây nào. 49 00:04:10,041 --> 00:04:11,459 ‎Sữa… 50 00:04:11,542 --> 00:04:14,963 ‎Là kẹo caramel sữa. Ngon và ngọt lắm. 51 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 ‎ Lần đầu ăn thử, ‎tôi đã hoàn toàn choáng ngợp. 52 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 ‎Tôi mừng vì cậu thích nó. 53 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 ‎Anh tôi thích những thứ thời thượng ‎nên đã mua nó. 54 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 ‎Ngon thật đấy. 55 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 ‎Nếu cậu muốn, tôi sẽ mang đến nhiều hơn. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,493 ‎Nếu việc đó làm cậu cười thì cũng đáng. 57 00:04:46,327 --> 00:04:49,122 ‎Cảm ơn cậu vì luôn quan tâm đến tôi. 58 00:04:50,331 --> 00:04:55,128 ‎Ước gì khoảnh khắc này kéo dài mãi. 59 00:04:56,045 --> 00:04:57,130 ‎Miyo này, 60 00:04:57,714 --> 00:05:00,091 ‎tôi muốn giúp cậu. 61 00:05:00,717 --> 00:05:04,345 ‎Cậu luôn giúp tôi rồi mà, Koji. 62 00:05:06,723 --> 00:05:11,686 ‎Tôi không có tài cán gì, ‎nhưng tôi luôn muốn động viên cậu. 63 00:05:12,729 --> 00:05:16,858 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ vì cậu, ‎để cậu luôn mỉm cười. 64 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 ‎Hy vọng cậu không phiền. 65 00:05:26,534 --> 00:05:33,166 ‎ Thưa bố. Con muốn một bộ kimono mới ‎để mặc đến trường nữ sinh, được chứ ạ? 66 00:05:33,249 --> 00:05:37,420 ‎À, học kỳ mới sắp bắt đầu rồi nhỉ? 67 00:05:37,503 --> 00:05:40,548 ‎Nếu vậy thì may hẳn vài bộ mới luôn đi. 68 00:05:40,631 --> 00:05:42,675 ‎Ôi! Thật ạ? 69 00:05:42,759 --> 00:05:45,053 ‎Con cảm ơn bố! 70 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 ‎Ôi, Shinichi. ‎Lúc nào anh cũng chiều hư Kaya. 71 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 ‎Bộ kimono này tả tơi quá rồi. 72 00:05:52,477 --> 00:05:53,603 ‎Miyo. 73 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 ‎Vâng? 74 00:05:57,398 --> 00:05:59,901 ‎Con thường làm gì vào ban ngày? 75 00:06:02,278 --> 00:06:04,697 ‎ Con dọn dẹp quanh nhà ạ. 76 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 ‎Ra vậy. 77 00:06:06,407 --> 00:06:10,203 ‎Sáng ngày kia, con phải có mặt ở đây. 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 ‎Rõ chưa? 79 00:06:13,748 --> 00:06:14,999 ‎Vâng ạ. 80 00:06:21,964 --> 00:06:26,177 ‎Ông ấy bảo tôi có mặt ở đây, dù tôi bị đối xử như kẻ hầu người hạ. 81 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 ‎Đó là một yêu cầu không cần thiết. 82 00:06:29,263 --> 00:06:34,477 ‎Dù sao tôi cũng chẳng bao giờ bước chân ra khỏi ngôi nhà này. 83 00:06:49,117 --> 00:06:50,618 ‎Mẹ ơi? 84 00:06:51,452 --> 00:06:54,205 ‎Có ai thấy mẹ tôi đâu không? 85 00:06:54,288 --> 00:06:57,166 ‎Hình như Phu nhân Saimori đang ở nhà phụ. 86 00:06:57,250 --> 00:06:59,001 ‎Tiểu thư định ra ngoài ạ? 87 00:06:59,085 --> 00:07:03,089 ‎Ừ. Tôi đi may kimono mới cho học kỳ mới. 88 00:07:04,841 --> 00:07:06,175 ‎Nhưng quan trọng hơn là… 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,597 ‎Chị à, chẳng phải chị nên đi rửa mặt sao? 90 00:07:12,098 --> 00:07:13,349 ‎Trông chị lem luốc quá. 91 00:07:13,432 --> 00:07:14,267 ‎Hả? 92 00:07:14,851 --> 00:07:17,311 ‎Tiểu thư Miyo, mặt cô dính nhọ kìa. 93 00:07:19,647 --> 00:07:23,651 ‎Đừng mang cái bộ dạng đó ‎vào chào khách, được chứ? 94 00:07:23,734 --> 00:07:26,654 ‎Chị đã là nỗi xấu hổ ‎của gia tộc Saimori rồi. 95 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 ‎Tôi xin lỗi. 96 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 ‎Miyo… 97 00:07:48,176 --> 00:07:49,135 ‎Koji. 98 00:07:51,554 --> 00:07:58,019 ‎Chào buổi sáng. ‎Hiếm khi thấy cậu mặc đồ Tây đấy. 99 00:07:58,102 --> 00:07:59,812 ‎Cậu mặc đẹp lắm. 100 00:08:03,357 --> 00:08:06,110 ‎À, sao hôm nay cậu lại đến đây? 101 00:08:06,652 --> 00:08:12,074 ‎À, có chuyện quan trọng ‎cần bàn với bố cậu. 102 00:08:12,158 --> 00:08:13,451 ‎Với bố tôi ư? 103 00:08:16,037 --> 00:08:17,121 ‎Đây. 104 00:08:18,164 --> 00:08:22,168 ‎Tôi có mang kẹo đến. ‎Hãy chia cho mọi người nhé. 105 00:08:22,251 --> 00:08:23,628 ‎Cảm ơn cậu. 106 00:08:25,046 --> 00:08:28,132 ‎Được rồi, gặp lại cậu sau nhé. 107 00:08:30,676 --> 00:08:31,969 ‎Koji… 108 00:08:38,559 --> 00:08:40,728 ‎Sao lại phải thế này? 109 00:08:46,359 --> 00:08:47,360 ‎Tiểu thư Miyo. 110 00:08:48,819 --> 00:08:52,323 ‎Ông chủ cho gọi cô. 111 00:08:52,406 --> 00:08:53,241 ‎Sao? 112 00:08:53,324 --> 00:08:55,785 ‎Cô cần đến phòng khách ngay. 113 00:08:56,452 --> 00:08:57,495 ‎Vâng, tôi hiểu rồi. 114 00:09:11,425 --> 00:09:16,138 ‎ Sáng ngày kia, con phải có mặt ở đây. 115 00:09:16,222 --> 00:09:17,098 ‎ Rõ chưa? 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,104 ‎Mình không nên hy vọng quá nhiều. 117 00:09:24,105 --> 00:09:26,107 ‎Chắc là chuyện xấu rồi. 118 00:09:28,359 --> 00:09:30,194 ‎Lời cầu hôn từ Koji… 119 00:09:31,571 --> 00:09:33,573 ‎Mình biết mình không nên hy vọng 120 00:09:34,574 --> 00:09:36,867 ‎những điều hão huyền như thế, nhưng… 121 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 ‎Miyo đây ạ. 122 00:09:45,084 --> 00:09:46,002 ‎Vào đi. 123 00:09:49,755 --> 00:09:50,923 ‎Con xin phép. 124 00:09:58,723 --> 00:10:00,808 ‎Làm gì mà ngơ ngác thế? 125 00:10:01,726 --> 00:10:04,228 ‎Mau vào phòng đi. 126 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 ‎Cuộc gặp mặt này là về tương lai ‎của gia tộc chúng ta. 127 00:10:15,489 --> 00:10:20,411 ‎Đầu tiên là cuộc hôn nhân sắp đặt ‎với nhà Tatsuishi. 128 00:10:20,494 --> 00:10:27,001 ‎Ta đã quyết định để Koji trở thành con rể ‎và tiếp quản Gia tộc Saimori. 129 00:10:27,501 --> 00:10:31,422 ‎Người sẽ trở thành vợ cậu ấy ‎và gìn giữ Gia tộc Saimori… 130 00:10:32,798 --> 00:10:34,175 ‎là Kaya. 131 00:10:37,637 --> 00:10:39,889 ‎Tôi đã chuẩn bị cho việc này. 132 00:10:39,972 --> 00:10:45,478 ‎Bị coi như tôi tớ trong nhà nên rõ ràng là tôi không thể kết hôn. 133 00:10:46,437 --> 00:10:50,024 ‎Tôi biết chẳng hề dễ dàng gì 134 00:10:50,107 --> 00:10:56,489 ‎để sự tồn tại của mình được chấp nhận và rồi sống yên bình ở đây. 135 00:10:58,115 --> 00:11:00,701 ‎Miyo, ta đã quyết định gả con đi. 136 00:11:03,287 --> 00:11:05,206 ‎Con sẽ được gả vào Gia tộc Kudo. 137 00:11:05,831 --> 00:11:08,209 ‎Kudo Kiyoka sẽ là chồng con. 138 00:11:09,794 --> 00:11:11,003 ‎Kudo sao? 139 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 ‎Tốt quá rồi! 140 00:11:12,546 --> 00:11:16,967 ‎Chị được kết hôn ‎với Kudo Kiyoka nổi tiếng. 141 00:11:18,803 --> 00:11:23,724 ‎Với một người không có phẩm chất gì ‎như con thì việc này quá tốt rồi. 142 00:11:25,017 --> 00:11:30,231 ‎Tôi rất muốn xem chị sẽ trụ được bao lâu ‎trong Gia tộc Kudo đấy. 143 00:11:30,815 --> 00:11:36,487 ‎Thu dọn đồ đạc ngay đi. ‎Ngày mai con sẽ đến Gia tộc Kudo. 144 00:11:36,570 --> 00:11:37,571 ‎Thưa bố… 145 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 ‎Đủ rồi. 146 00:11:39,573 --> 00:11:45,496 ‎Hiểu rồi thì mau chuẩn bị đi. ‎Tốt nhất là hãy cư xử cho đàng hoàng. 147 00:11:51,627 --> 00:11:53,295 ‎Con xin phép. 148 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 ‎ Vậy, Koji. Về lịch trình cho lễ đính hôn… 149 00:12:19,238 --> 00:12:22,158 ‎ Mưa mãi chưa tạnh nhỉ. 150 00:12:22,241 --> 00:12:24,243 ‎Làm tôi mất công phơi quần áo… 151 00:12:31,417 --> 00:12:32,918 ‎Miyo… 152 00:12:37,756 --> 00:12:39,425 ‎Khoan đã, bố nói sao ạ? 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,427 ‎Sao lại là con? 154 00:12:41,510 --> 00:12:46,682 ‎Như ta đã nói, ta lệnh cho con ‎trở thành chồng của Saimori Kaya. 155 00:12:46,765 --> 00:12:49,310 ‎Sao đột nhiên lại thế ạ? 156 00:12:49,393 --> 00:12:51,562 ‎Chẳng phải con nói muốn giúp Miyo sao? 157 00:12:52,813 --> 00:12:58,068 ‎Đừng lo. Ta đã xin Saimori ‎cho Miyo làm vợ của Kazushi rồi. 158 00:12:58,152 --> 00:13:01,447 ‎Bằng cách đó, ‎con bé có thể rời khỏi căn nhà đó. 159 00:13:02,406 --> 00:13:06,869 ‎Con không nghĩ điều đó ‎sẽ khiến con bé hạnh phúc nhất sao? 160 00:13:06,952 --> 00:13:11,332 ‎Còn cảm xúc của Miyo thì sao? ‎Và sao lại là con và Kaya chứ? 161 00:13:11,415 --> 00:13:14,293 ‎Mọi việc đã được định đoạt. 162 00:13:14,376 --> 00:13:18,088 ‎Con phải làm theo quyết định này ‎vì sự thịnh vượng của gia tộc ta. 163 00:13:18,756 --> 00:13:19,798 ‎Con hiểu chứ? 164 00:13:30,184 --> 00:13:32,144 ‎Cây hoa anh đào của mẹ tôi. 165 00:13:32,853 --> 00:13:37,608 ‎Mỗi khi buồn bã, chỉ cần đến đây là tôi lại thấy bình yên. 166 00:13:38,651 --> 00:13:40,819 ‎Từ giờ chắc tôi sẽ không thể đến đây nữa. 167 00:13:42,196 --> 00:13:46,825 ‎Cảm ơn mẹ vì đã luôn ở đây. Tạm biệt, mẹ. 168 00:13:50,704 --> 00:13:51,705 ‎Miyo à. 169 00:13:53,874 --> 00:13:55,417 ‎Koji. 170 00:13:56,710 --> 00:13:57,545 ‎Tôi xin lỗi. 171 00:14:00,214 --> 00:14:02,508 ‎ Tôi xấu hổ vì sự hèn nhát của mình. 172 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 ‎Cuối cùng, tôi lại chẳng thể làm được gì. 173 00:14:05,719 --> 00:14:08,222 ‎Cậu không có lỗi gì hết, Koji. 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,601 ‎Chỉ là xui xẻo thôi. 175 00:14:12,685 --> 00:14:14,895 ‎Không, không chỉ là xui xẻo… 176 00:14:14,979 --> 00:14:19,567 ‎Không sao đâu. ‎Có lẽ tôi sẽ hạnh phúc sau khi kết hôn. 177 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 ‎ Tôi không trách ai cả. 178 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 ‎Cậu… 179 00:14:23,737 --> 00:14:25,531 ‎không hận tôi sao? 180 00:14:25,614 --> 00:14:29,994 ‎Hận ư? Tôi đã quên cảm giác đó ‎từ rất lâu rồi. 181 00:14:33,122 --> 00:14:35,457 ‎Tôi muốn giúp cậu. 182 00:14:35,541 --> 00:14:39,712 ‎Tôi muốn cùng cậu cười ‎một cách bình thường như trước đây. 183 00:14:39,795 --> 00:14:40,671 ‎Vì tôi thích… 184 00:14:40,754 --> 00:14:42,047 ‎Koji? 185 00:14:42,631 --> 00:14:43,465 ‎Kaya. 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,260 ‎Anh đang nói gì vậy? 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 ‎Không có gì. 188 00:14:49,388 --> 00:14:50,806 ‎À, ra thế. 189 00:14:52,641 --> 00:14:53,684 ‎Koji. 190 00:14:55,185 --> 00:14:58,772 ‎ Cảm ơn lòng tốt của cậu từ trước đến nay. 191 00:15:22,421 --> 00:15:25,424 ‎Tiểu thư Miyo, ‎tôi vào một chút được không? 192 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 ‎Vâng, xin mời. 193 00:15:29,428 --> 00:15:34,183 ‎Tôi có lời nhắn từ ông chủ. ‎Ngài dặn cô mặc bộ kimono này 194 00:15:34,266 --> 00:15:37,603 ‎khi rời đi vào ngày mai. 195 00:15:37,686 --> 00:15:39,313 ‎Bố tôi bảo thế sao? 196 00:15:40,439 --> 00:15:42,608 ‎Nghe kỹ này, Tiểu thư Miyo. 197 00:15:43,192 --> 00:15:47,905 ‎Nghe đồn Kudo Kiyoka ‎là một người lạnh lùng và tàn nhẫn. 198 00:15:47,988 --> 00:15:51,241 ‎Tất cả hôn thê của cậu ta trong quá khứ ‎đều đã bỏ chạy hết. 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,118 ‎Xin hãy cẩn thận. 200 00:15:53,702 --> 00:15:56,038 ‎Cảm ơn bà đã quan tâm. 201 00:15:58,290 --> 00:15:59,625 ‎Đồ đạc của cô… 202 00:16:00,209 --> 00:16:01,835 ‎chỉ có từng đó thôi sao? 203 00:16:03,212 --> 00:16:06,757 ‎Hầu hết những thứ mẹ tôi để lại ‎đều bị vứt đi rồi. 204 00:16:06,840 --> 00:16:09,009 ‎Tôi chỉ có chừng này thôi. 205 00:16:09,927 --> 00:16:12,554 ‎Cô đã vất vả nhiều rồi. 206 00:16:14,098 --> 00:16:17,643 ‎Đây, cái này để cô ăn dọc đường. 207 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 ‎Cảm ơn đã giúp đỡ. 208 00:16:20,729 --> 00:16:24,942 ‎Bảo trọng nhé, Tiểu thư Miyo. 209 00:16:29,238 --> 00:16:34,243 ‎Tôi không nghĩ một bộ kimono đắt tiền thế này sẽ hợp với tôi. 210 00:16:59,977 --> 00:17:06,191 ‎Cuối cùng tôi đã mất đi những ký ức đẹp cũng như nơi để tôi gọi là nhà. 211 00:19:54,193 --> 00:19:59,615 ‎Trưởng tộc Kudo thật sự sống ở một nơi như thế này sao? 212 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 ‎Là căn nhà này sao? 213 00:20:13,879 --> 00:20:16,506 ‎Đơn giản hơn mình tưởng tượng. 214 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 ‎KUDO 215 00:20:23,222 --> 00:20:24,306 ‎Có ai không ạ? 216 00:20:26,975 --> 00:20:28,685 ‎Xin đợi một chút. 217 00:20:30,604 --> 00:20:32,272 ‎Cho hỏi cô là ai? 218 00:20:32,356 --> 00:20:36,109 ‎Rất hân hạnh. Tôi là Saimori Miyo. 219 00:20:36,193 --> 00:20:41,156 ‎Tôi đến đây vì hôn sự ‎với ngài Kudo Kiyoka. 220 00:20:41,240 --> 00:20:45,577 ‎Ồ, Tiểu thư Saimori. ‎Chúng tôi đang đợi cô đây. 221 00:20:45,661 --> 00:20:49,331 ‎Tôi là người hầu của Gia tộc Kudo. ‎Tên tôi là Yurie. 222 00:20:49,414 --> 00:20:51,166 ‎Rất vui được làm quen. 223 00:20:51,875 --> 00:20:57,214 ‎Tôi đã nghe nhiều về cô. Mời cô vào. 224 00:20:58,340 --> 00:20:59,299 ‎Cảm ơn. 225 00:21:01,343 --> 00:21:04,304 ‎Tiểu thiếu gia đang ở thư phòng. 226 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 ‎Tôi sẽ dẫn tiểu thư đến đó ngay. 227 00:21:11,478 --> 00:21:13,563 ‎Lần đầu gặp nhau, tôi rất lấy làm vinh dự. 228 00:21:14,231 --> 00:21:16,108 ‎Tên tôi là Saimori Miyo. 229 00:21:16,650 --> 00:21:19,569 ‎Xin hãy chiếu cố. 230 00:21:33,417 --> 00:21:35,210 ‎Cô định cúi đầu như thế đến bao giờ? 231 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 ‎Tôi xin lỗi. 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 ‎Tôi không cần lời xin lỗi. 233 00:21:40,924 --> 00:21:43,969 ‎Nào, cô có thể ngẩng đầu lên rồi. 234 00:21:45,137 --> 00:21:46,430 ‎Vâng. 235 00:21:50,934 --> 00:21:54,730 ‎Cuộc gặp của tôi với người này vào ngày đó 236 00:21:55,230 --> 00:21:58,817 ‎giống như một bông hoa nhú lên từ tuyết. 237 00:21:58,900 --> 00:22:01,361 ‎Cuộc đời bị đóng kín của tôi 238 00:22:02,529 --> 00:22:05,532 ‎lại bắt đầu hé mở. 239 00:22:06,450 --> 00:22:09,703 ‎Tôi là Kudo Kiyoka, trưởng tộc Kudo. 240 00:22:15,834 --> 00:22:18,420 ‎Quả là một mỹ nam. 241 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 ‎ Biên dịch: Tống Hải Anh