1 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 Mẹ ơi… 2 00:00:23,898 --> 00:00:24,774 Đợi đã. 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,695 Đợi đã, Shinichi. Anh hiểu lầm rồi. 4 00:00:28,778 --> 00:00:31,448 Tôi hiểu lầm chuyện gì hả, Sumi? 5 00:00:31,531 --> 00:00:32,782 Về Miyo… 6 00:00:32,866 --> 00:00:34,200 Không hề có dị năng. 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,162 Con bé không hề có dấu hiệu gì của dị năng. 8 00:00:37,245 --> 00:00:40,081 Xin anh đừng ruồng bỏ Miyo. 9 00:00:40,165 --> 00:00:43,710 Nếu chúng ta là một gia đình tầm thường không có dị năng, 10 00:00:43,793 --> 00:00:46,087 có lẽ tôi đã có thể yêu thương Miyo. 11 00:00:49,674 --> 00:00:52,427 Mẹ xin lỗi, Miyo. 12 00:00:52,927 --> 00:00:58,600 Vì mẹ không còn nhiều thời gian nên sẽ không thể che chở, bảo vệ con. 13 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 Nhưng mẹ chắc chắn con sẽ ổn thôi. 14 00:01:02,145 --> 00:01:05,648 Sau này lớn hơn chút nữa, con sẽ… 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,447 Mẹ… 16 00:01:28,797 --> 00:01:34,552 CUỘC HÔN NHÂN HẠNH PHÚC CỦA TÔI 17 00:02:53,047 --> 00:02:57,969 TẬP 4 MÓN QUÀ 18 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 Bà Yurie. 19 00:03:04,058 --> 00:03:06,686 Có chuyện gì thế, cô Miyo? 20 00:03:06,769 --> 00:03:11,024 À, tôi hỏi bà một chuyện được không, Yurie? 21 00:03:11,107 --> 00:03:12,483 Được chứ. 22 00:03:12,567 --> 00:03:16,237 Thật ra, tôi muốn tặng chồng tương lai của mình 23 00:03:16,321 --> 00:03:18,740 một món quà. 24 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Ôi trời! 25 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 À… còn việc rửa bát thì sao? 26 00:03:24,871 --> 00:03:27,373 Đừng lo chuyện đó bây giờ. 27 00:03:27,457 --> 00:03:30,752 Nghĩ xem nên tặng gì cho tiểu thiếu gia quan trọng hơn. 28 00:03:31,336 --> 00:03:33,671 Tôi chỉ có một khoản rất nhỏ. 29 00:03:34,255 --> 00:03:37,884 Tôi không biết có đủ để mua món quà mà ngài ấy thích không. 30 00:03:37,967 --> 00:03:43,181 Không cần phải mua thứ gì đắt tiền đâu, cô có thể tự tay làm tặng cậu ấy mà. 31 00:03:43,264 --> 00:03:44,349 Tự tôi làm ư? 32 00:03:44,432 --> 00:03:45,266 Vâng. 33 00:03:45,350 --> 00:03:49,395 Đồ cậu ấy dùng hàng ngày thì sao? 34 00:03:49,979 --> 00:03:55,026 Cô Miyo, nếu cô tự tay làm, chắc chắn cậu ấy sẽ thích lắm cho xem. 35 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 Bà nghĩ vậy sao? 36 00:03:57,570 --> 00:03:58,905 Vâng. 37 00:03:58,988 --> 00:04:01,366 Tôi tự tay làm thứ gì đó… 38 00:04:08,790 --> 00:04:11,125 Dây kumihimo đẹp đấy. 39 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 Đẹp quá. 40 00:04:17,465 --> 00:04:21,427 Tôi nghĩ… tôi muốn làm cái này. 41 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 Thưa ngài? 42 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 Gì vậy? 43 00:04:26,266 --> 00:04:30,687 Hôm nay tôi ra ngoài một lát có được không ạ? 44 00:04:30,770 --> 00:04:32,021 Tại sao? 45 00:04:32,105 --> 00:04:34,816 À, tôi muốn mua một thứ. 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Cô đi một mình sao? 47 00:04:36,943 --> 00:04:39,028 Không, bà Yurie sẽ đi cùng tôi. 48 00:04:39,112 --> 00:04:42,031 Để hôm khác tôi đi cùng cô cũng được mà. 49 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 Không, không cần đâu ạ. 50 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Tôi hiểu rồi. 51 00:04:47,870 --> 00:04:49,497 Ra ngoài cẩn thận nhé. 52 00:04:50,915 --> 00:04:53,084 Đừng đi theo người lạ. 53 00:04:53,793 --> 00:04:54,836 Vâng. 54 00:04:55,878 --> 00:04:57,338 Còn nữa, 55 00:04:57,422 --> 00:04:59,799 cô hãy mang theo cái này khi ra ngoài. 56 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 Cái gì đây ạ? 57 00:05:02,885 --> 00:05:03,928 Là bùa hộ mệnh đấy. 58 00:05:04,012 --> 00:05:06,347 Cảm ơn ngài rất nhiều. 59 00:05:06,431 --> 00:05:09,100 Cô phải luôn giữ nó bên mình, hiểu chưa? 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 Vâng, thưa ngài. 61 00:05:10,560 --> 00:05:12,478 Cô hiểu thật chưa? 62 00:05:12,562 --> 00:05:14,605 Tất nhiên rồi ạ. 63 00:05:18,318 --> 00:05:19,861 Tôi đi đây. 64 00:05:19,944 --> 00:05:21,195 Chúc một ngày tốt lành. 65 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 Mình chỉ ra ngoài thôi mà được ngài ấy tặng bùa hộ mệnh. 66 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 Ngài ấy bảo vệ mình quá mức rồi. 67 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 Thưa cậu Koji. 68 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 Tiểu thư Kaya đến rồi ạ. 69 00:05:37,795 --> 00:05:40,256 Nếu em chường bản mặt chán chường đó ra, 70 00:05:40,340 --> 00:05:42,383 vị hôn thê của em sẽ rất buồn đấy. 71 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Anh trai. Anh làm gì ở đây? 72 00:05:46,345 --> 00:05:49,807 Nịnh bợ Saimori Kaya chắc vất vả lắm nhỉ. 73 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 Em không thích chút nào. 74 00:05:52,143 --> 00:05:56,022 Vẫn như mọi khi, Koji, anh vẫn ấn tượng với sự ngoan ngoãn và nghe lời của em. 75 00:05:56,105 --> 00:06:00,026 Chính vì anh luôn đùa giỡn nên em mới phải chịu đựng việc này. 76 00:06:01,069 --> 00:06:03,780 Sao anh không nghiêm túc và cư xử như anh cả… 77 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 Em tử tế quá thành ra lại xấu tính đấy. 78 00:06:18,044 --> 00:06:20,922 Anh ấy bị gì vậy chứ? 79 00:06:24,884 --> 00:06:26,427 Tuyệt quá! 80 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Có nhiều lựa chọn thật đấy. 81 00:06:33,267 --> 00:06:36,938 Không biết ngài ấy đeo màu gì thì đẹp nhỉ? 82 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 Chắc màu này sẽ hợp với ngài ấy. 83 00:06:52,537 --> 00:06:54,163 Cảm ơn quý khách. 84 00:06:54,247 --> 00:06:57,708 Tôi mừng vì cô tìm được màu đẹp. 85 00:06:57,792 --> 00:07:01,838 Vâng. Tôi rất mong đến lúc được bện nó. 86 00:07:04,799 --> 00:07:06,384 À, tôi vừa nhớ ra. 87 00:07:07,593 --> 00:07:09,637 Ta hết muối rồi. 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 Tôi đi mua thêm nhé? 89 00:07:11,389 --> 00:07:14,976 Không. Đó là việc của tôi. 90 00:07:15,059 --> 00:07:18,646 Đợi tôi ở đây nhé, cô Miyo. 91 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 Ô kìa! Chẳng phải đó là chị cả sao? 92 00:07:37,415 --> 00:07:39,000 Kaya… 93 00:07:39,083 --> 00:07:42,503 Lâu rồi không gặp, chị Miyo. 94 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 Chúng tôi đang đợi cậu đây, 95 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 cậu Kudo. 96 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 Cảm ơn vì tôi đến gấp như vậy mà các vị không ngại tiếp đón. 97 00:07:57,852 --> 00:08:03,274 Cậu bận trăm công nghìn việc mà vẫn ghé qua, chúng tôi rất vinh dự. 98 00:08:04,525 --> 00:08:07,820 Vậy, hôm nay cậu đến có chuyện gì? 99 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 Chuyện về Miyo, con gái ông. 100 00:08:11,282 --> 00:08:14,160 Miyo à? Miyo làm sao? 101 00:08:14,744 --> 00:08:17,246 Tôi định chính thức đính hôn 102 00:08:17,330 --> 00:08:19,790 và sau này tiến tới hôn nhân với cô ấy. 103 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 Tôi hiểu rồi. 104 00:08:24,253 --> 00:08:25,087 Vì vậy, 105 00:08:25,171 --> 00:08:30,801 tôi cảm thấy chúng ta nên làm rõ mối quan hệ giữa hai gia đình. 106 00:08:30,885 --> 00:08:33,429 Cậu nói mối quan hệ là sao? 107 00:08:33,513 --> 00:08:40,520 Thông thường, những cuộc hôn nhân thế này được thiết lập dựa trên lợi ích chung. 108 00:08:41,103 --> 00:08:42,438 Tuy nhiên, 109 00:08:42,522 --> 00:08:47,944 tôi do dự với việc cho gia đình ông hưởng bất cứ lợi ích gì từ cuộc hôn nhân này. 110 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Cậu đang… 111 00:08:49,403 --> 00:08:51,447 Ông chưa hiểu ra à? 112 00:08:51,531 --> 00:08:54,242 Tôi biết các người đã làm gì với Miyo. 113 00:08:54,325 --> 00:08:56,827 Tôi biết gần như mọi việc. 114 00:08:58,037 --> 00:09:02,583 Thật ngạc nhiên khi chị còn sống đấy, chị cả. 115 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 Ồ, nhưng… 116 00:09:05,670 --> 00:09:09,257 Nhìn chị ăn mặc vẫn xuề xoà thế này, 117 00:09:09,340 --> 00:09:11,968 thì chắc ngài Kudo bỏ rơi chị rồi. 118 00:09:13,678 --> 00:09:15,846 Khổ thân chị tôi. 119 00:09:17,682 --> 00:09:20,601 Chị… Chị không… 120 00:09:21,435 --> 00:09:23,521 Thôi đi, Kaya. 121 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 Mà thôi. 122 00:09:24,564 --> 00:09:26,065 Âu cũng là lẽ thường tình. 123 00:09:26,148 --> 00:09:30,736 Một kẻ vô tích sự như chị đời nào xứng đôi vừa lứa với người như ngài ấy. 124 00:09:31,279 --> 00:09:35,032 Chị bị tống cổ khỏi nhà cũng là điều đương nhiên thôi. 125 00:09:36,033 --> 00:09:38,619 Chị nên thấy may mắn vì còn giữ được mạng đi. 126 00:09:38,703 --> 00:09:41,581 Đủ rồi. Đi thôi, Kaya. 127 00:09:41,664 --> 00:09:43,749 Im lặng đi, Koji. 128 00:09:43,833 --> 00:09:49,297 Chị đã trải qua những chuyện khiến chị ước mình chết quách đi cho rồi, đúng không? 129 00:09:49,380 --> 00:09:52,758 Tôi không thể tưởng tượng được cảm giác đó thế nào. 130 00:09:53,342 --> 00:09:57,013 Tôi sẽ trả sính lễ cho ông, nhưng với một điều kiện. 131 00:09:57,096 --> 00:10:01,267 Hãy chân thành xin lỗi Miyo, mặt đối mặt. 132 00:10:02,602 --> 00:10:03,686 Xin lỗi ư? 133 00:10:04,186 --> 00:10:06,230 Ông không muốn thì tôi cũng chẳng ép. 134 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 Nhưng trong trường hợp đó, chúng ta sẽ cắt đứt quan hệ. 135 00:10:10,901 --> 00:10:13,654 Nếu chị cần tiền thì cứ nói. 136 00:10:13,738 --> 00:10:19,160 Nếu chị quỳ xuống cầu xin, tôi sẽ cân nhắc bố thí cho chị. 137 00:10:21,370 --> 00:10:24,415 Chị im lặng như vậy lại làm tôi nhớ về ngày xưa. 138 00:10:25,124 --> 00:10:27,877 Dù chị có đi đâu thì cũng không hề thay đổi, chị gái ạ. 139 00:10:28,961 --> 00:10:32,214 Thành thật… xin lỗi… 140 00:10:32,298 --> 00:10:33,674 Cô Miyo. 141 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 Xin lỗi đã để cô phải đợi. 142 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 Họ là người quen của cô à? 143 00:10:39,513 --> 00:10:40,681 Xin chào. 144 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 Tôi là Saimori Kaya. 145 00:10:44,101 --> 00:10:46,270 Rất cảm ơn bà đã giúp đỡ chị tôi. 146 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 Bà là người làm chung với chị tôi à? 147 00:10:50,775 --> 00:10:55,404 Không thể có chuyện tôi là người làm chung với cô Miyo được. 148 00:10:55,488 --> 00:11:00,242 Cô Miyo là vợ tương lai của cậu Kudo Kiyoka. 149 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 Vợ tương lai ư? 150 00:11:03,412 --> 00:11:04,580 Vâng. 151 00:11:04,664 --> 00:11:08,292 Xin lỗi vì chưa tự giới thiệu. Tôi là Yurie. 152 00:11:08,876 --> 00:11:11,462 Tôi là người hầu hạ cô Miyo. 153 00:11:13,756 --> 00:11:19,303 Ôi trời. Ngài Kudo quả là người tốt bụng, hoặc là một người hiếm có. 154 00:11:19,887 --> 00:11:22,598 Tôi lại cứ ngỡ ngài ấy đã đuổi chị tôi. 155 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 Đúng là tin đồn thất thiệt, nhỉ? 156 00:11:26,644 --> 00:11:30,231 Vậy thôi, chúng tôi xin phép, 157 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 chúng tôi còn việc phải làm. 158 00:11:32,858 --> 00:11:34,443 Ta về thôi, cô Miyo. 159 00:11:40,950 --> 00:11:42,576 Một lời xin lỗi… 160 00:11:42,660 --> 00:11:45,579 Có thể cho chúng tôi chút thời gian suy nghĩ không? 161 00:11:46,414 --> 00:11:47,581 Được rồi. 162 00:11:47,665 --> 00:11:50,209 Nhưng tôi không đợi lâu đâu. 163 00:11:52,253 --> 00:11:53,295 Cô Miyo, 164 00:11:53,379 --> 00:11:56,298 giờ tôi đi chuẩn bị chút trà nhé? 165 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 Thôi, cảm ơn, tôi ổn. 166 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 Cô Miyo? 167 00:12:02,263 --> 00:12:05,349 Cảm ơn bà đã đi cùng tôi hôm nay. 168 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 Bà cũng nên nghỉ ngơi đi, Yurie. 169 00:12:16,777 --> 00:12:17,862 Mình ghét… 170 00:12:17,945 --> 00:12:21,782 Mình ghét bản thân mỗi khi thế này. 171 00:12:24,410 --> 00:12:28,456 Sao ngài ấy có thể hài lòng với người vợ như chị ta chứ? 172 00:12:28,539 --> 00:12:30,958 Ngài Kudo này lạ thật đấy. 173 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 Nhà vừa có khách à? 174 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 Quả là một mỹ nam. 175 00:12:50,519 --> 00:12:51,645 Tôi về rồi đây. 176 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 Mừng ngài về nhà. 177 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 Cô sao thế? 178 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 Không có gì. 179 00:13:00,237 --> 00:13:02,281 Không có gì đặc biệt. 180 00:13:10,039 --> 00:13:14,543 Dường như việc gặp lại người em gái đến từ Gia tộc Saimori 181 00:13:14,627 --> 00:13:17,713 khiến cô Miyo hết sức buồn phiền. 182 00:13:18,797 --> 00:13:22,468 Từ lúc về nhà, cô ấy cứ dọn dẹp mãi. 183 00:13:23,302 --> 00:13:27,348 Tôi xin lỗi vì đã để xảy ra chuyện này trong lúc trông nom cô ấy. 184 00:13:28,766 --> 00:13:29,600 Tôi hiểu rồi. 185 00:13:36,148 --> 00:13:38,776 Tôi đây. Tôi nói chuyện với cô một chút được không? 186 00:13:41,403 --> 00:13:43,239 Cô chỉ cần nhớ một điều này thôi. 187 00:13:43,948 --> 00:13:48,869 Điều đang khiến cô phiền não về sau sẽ không còn quan trọng nữa. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 Nên đừng nghiêm trọng hóa vấn đề. 189 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Nếu có gì muốn nói với tôi, 190 00:13:55,459 --> 00:13:56,877 tôi luôn sẵn sàng lắng nghe. 191 00:14:01,215 --> 00:14:04,218 Tôi rất xin lỗi… 192 00:14:10,975 --> 00:14:14,895 Tôi có thể làm gì để cô ấy tự tin hơn đây? 193 00:14:14,979 --> 00:14:19,149 Câu trả lời rất đơn giản, tiểu thiếu gia. 194 00:14:19,233 --> 00:14:22,194 Phụ nữ khi được yêu thương sẽ rất tự tin. 195 00:14:22,903 --> 00:14:23,946 Được yêu thương… 196 00:14:24,655 --> 00:14:27,032 Không khó lắm đâu. 197 00:14:27,616 --> 00:14:34,331 Cậu chỉ cần bày tỏ cho cô ấy thấy cậu quan tâm đến cô ấy nhiều thế nào thôi. 198 00:14:35,958 --> 00:14:39,587 Chỉ cần cậu thật chân thành với cô ấy, 199 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 chắc chắn cô ấy sẽ hiểu được tấm lòng của cậu. 200 00:14:46,760 --> 00:14:49,930 Mình tết xong dây kumihimo rồi, 201 00:14:50,514 --> 00:14:54,685 nhưng giờ lại không thể tặng nó cho ngài ấy. 202 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 Cô Miyo. 203 00:14:57,354 --> 00:14:59,607 Tôi mở cửa được không? 204 00:14:59,690 --> 00:15:01,692 Vâng. Mời vào. 205 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 Cô có khách này. 206 00:15:12,786 --> 00:15:16,957 Đã lâu không gặp, tiểu thư Miyo. 207 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 Hana… 208 00:15:22,546 --> 00:15:25,090 Thật vui khi thấy cô vẫn khỏe. 209 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 Tôi cũng vậy, Hana. 210 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 Tôi rất mừng khi thấy cô vẫn ổn. 211 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 Tôi kết hôn rồi. 212 00:15:33,557 --> 00:15:35,601 Và giờ tôi có một đứa con. 213 00:15:35,684 --> 00:15:38,979 Tôi sống một cuộc sống giản dị và hạnh phúc. 214 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 Thật tốt quá. 215 00:15:45,444 --> 00:15:51,533 Từ lâu rồi tôi đã muốn thấy cô được hạnh phúc và tươi cười. 216 00:15:54,536 --> 00:15:56,121 Kể từ ngày đó… 217 00:15:56,705 --> 00:16:01,794 {\an8}khi tôi không thể kề cận cô được nữa, tôi đã về sống ở nhà của gia đình mình. 218 00:16:07,549 --> 00:16:11,220 Cô đang hạnh phúc chứ, tiểu thư Miyo? 219 00:16:13,681 --> 00:16:15,224 Tôi không xứng đáng… 220 00:16:16,183 --> 00:16:17,226 Bởi vì… 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 tôi không có dị năng. 222 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 Thần Nhãn cũng không. 223 00:16:23,565 --> 00:16:27,820 Nên tôi không xứng làm vợ ngài ấy… 224 00:16:28,654 --> 00:16:32,741 Tôi không xứng đáng được hạnh phúc! 225 00:16:33,951 --> 00:16:38,247 Cô có biết sao tôi đến được đây để gặp cô không? 226 00:16:41,333 --> 00:16:46,088 Lúc mới nhận được thư từ ngài ấy, tôi đã rất ngạc nhiên. 227 00:16:46,672 --> 00:16:48,632 Với tôi, ngài ấy sống ở một thế giới khác. 228 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Tiểu thư Miyo. 229 00:16:51,677 --> 00:16:53,762 Ngài Kudo là người tốt, phải không? 230 00:16:54,722 --> 00:16:56,974 GỬI KANAO HANA 231 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 {\an8}KUDO KIYOKA 232 00:16:58,017 --> 00:16:59,226 {\an8}Ngài ấy… 233 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Tại sao? 234 00:17:02,688 --> 00:17:05,524 Ngài ấy đã biết hết rồi sao? 235 00:17:06,483 --> 00:17:11,613 Mình cứ nghĩ mình không xứng đáng vì không có dị năng, 236 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 không như Kaya. 237 00:17:15,075 --> 00:17:20,372 Mình sợ sẽ đánh mất hạnh phúc của mình nếu tiết lộ sự thật này với ngài ấy. 238 00:17:21,290 --> 00:17:25,919 Mình cứ đinh ninh rằng nếu ngài ấy phát hiện ra sự thật thì sẽ bỏ rơi mình. 239 00:17:26,628 --> 00:17:28,839 Mình tưởng hạnh phúc của mình sẽ tan biến. 240 00:17:30,132 --> 00:17:34,720 Tôi… lại cứ mang những suy nghĩ đó. 241 00:17:36,638 --> 00:17:40,893 Tiểu thư Miyo, ngài Kudo đã viết thư nhờ tôi giúp cô 242 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 khi biết rõ hoàn cảnh của cô. 243 00:17:44,897 --> 00:17:48,817 Vậy nên, cô chỉ cần can đảm lên một chút thôi. 244 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 {\an8}Sẽ ổn thôi. Tôi biết cô làm được mà. 245 00:17:52,946 --> 00:17:55,074 {\an8}Cảm ơn cô, Hana. 246 00:17:56,533 --> 00:17:58,994 Tôi sẽ cố gắng hết sức. 247 00:18:05,375 --> 00:18:06,460 Thưa ngài! 248 00:18:09,546 --> 00:18:11,465 Có chuyện gì mà đường đột vậy? 249 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Thưa ngài… 250 00:18:13,675 --> 00:18:18,847 Thời gian qua, có một chuyện mà tôi không thể nói với ngài. 251 00:18:20,933 --> 00:18:22,226 Tôi không có… 252 00:18:22,810 --> 00:18:23,852 dị năng. 253 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 Tôi cũng không có Thần Nhãn. 254 00:18:28,065 --> 00:18:31,985 Ở nhà, tôi chỉ là người hầu. 255 00:18:32,945 --> 00:18:36,365 Tôi không làm được những việc tiểu thư con nhà quý tộc phải làm. 256 00:18:37,616 --> 00:18:39,743 Tôi cố tình giấu ngài chuyện này 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 vì tôi xấu hổ. 258 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 Nếu ngài bảo tôi chết, tôi sẽ chết. 259 00:18:46,542 --> 00:18:49,128 Nếu ngài bảo tôi đi, tôi sẽ đi. 260 00:18:49,837 --> 00:18:51,213 Tôi sẽ đi ngay. 261 00:18:54,716 --> 00:18:59,596 Tôi muốn cảm ơn ngài vì đã cùng tôi đi dạo quanh thị trấn, cho tôi chiếc lược. 262 00:19:00,264 --> 00:19:03,142 Và tôi cũng vô cùng biết ơn ngài vì nhiều điều khác nữa. 263 00:19:04,309 --> 00:19:07,896 Tôi đã tự làm cái này để tỏ lòng biết ơn. 264 00:19:08,730 --> 00:19:12,609 Nếu ngài không thích thì cứ vứt nó đi, hoặc đốt nó cũng được. 265 00:19:15,237 --> 00:19:19,533 Giờ tôi đã nói hết những điều cần nói rồi. 266 00:19:19,616 --> 00:19:22,911 Ngài sẽ cho tôi biết quyết định của ngài chứ? 267 00:19:28,125 --> 00:19:29,918 Em còn định làm thế bao lâu nữa? 268 00:19:34,256 --> 00:19:36,675 Ta cần em ở lại, 269 00:19:37,885 --> 00:19:41,972 vì chúng ta sẽ sớm đính hôn chính thức. 270 00:19:43,390 --> 00:19:46,727 Em không muốn tiếp tục sống ở đây với ta à? 271 00:19:47,436 --> 00:19:48,687 Em… 272 00:19:48,770 --> 00:19:52,691 Em muốn… Em rất muốn ở lại đây, 273 00:19:53,275 --> 00:19:55,986 nếu được ngài cho phép. 274 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 Cho phép ư? 275 00:19:57,779 --> 00:20:02,201 Ta là người muốn em ở lại đây. 276 00:20:02,784 --> 00:20:04,411 Chính ta chứ không ai khác. 277 00:20:09,958 --> 00:20:12,211 Thưa ngài… 278 00:20:13,837 --> 00:20:14,713 Xin lỗi. 279 00:20:15,297 --> 00:20:17,299 Không sao. 280 00:20:22,721 --> 00:20:24,223 Màu đẹp quá. 281 00:20:24,932 --> 00:20:28,435 Miyo, em dùng cái này buộc tóc cho ta nhé? 282 00:20:28,518 --> 00:20:29,811 Vâng. 283 00:20:39,154 --> 00:20:40,239 Xong rồi ạ. 284 00:20:42,532 --> 00:20:45,744 Cảm ơn em. Ta sẽ dùng cẩn thận. 285 00:20:50,958 --> 00:20:52,251 Hana. 286 00:20:52,334 --> 00:20:55,087 Thực sự cảm ơn cô nhiều lắm. 287 00:20:55,170 --> 00:20:58,006 Nếu hôm nay không được gặp cô… 288 00:20:58,090 --> 00:21:00,300 Nếu cô không nói những lời đó với tôi… 289 00:21:01,009 --> 00:21:03,136 Tôi vẫn sẽ nhốt mình trong phòng. 290 00:21:03,720 --> 00:21:08,392 Tôi rất vinh dự vì đã giúp được cô. Tôi cũng vui vì ta có cơ hội trò chuyện. 291 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 Tạm biệt. 292 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Godo, đưa cô ấy về cẩn thận nhé. 293 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 Rõ, thưa Chỉ huy. 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,275 Ngài Kudo. 295 00:21:16,358 --> 00:21:18,652 Cảm ơn rất nhiều vì hôm nay đã mời tôi tới đây. 296 00:21:18,735 --> 00:21:21,655 Tiểu thư Miyo, chúc cô thật hạnh phúc. 297 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Đừng lo. 298 00:21:32,916 --> 00:21:34,835 Em có thể gặp cô ấy bất cứ lúc nào. 299 00:21:34,918 --> 00:21:36,336 Thưa ngài. 300 00:21:36,962 --> 00:21:38,422 Cảm ơn ngài rất nhiều. 301 00:21:38,505 --> 00:21:39,506 Đừng khách sáo. 302 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 Miyo đang hòa hợp với Kudo sao? 303 00:22:02,571 --> 00:22:06,408 Mình phải nhanh chóng hành động để chiếm được con bé. 304 00:22:06,992 --> 00:22:08,994 Nhưng bằng cách nào đây? 305 00:22:11,246 --> 00:22:12,414 Biết rồi. 306 00:22:13,457 --> 00:22:14,958 Con nhỏ đó chính là đáp án. 307 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 Nó sẽ trở thành con rối trong tay chúng ta. 308 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 {\an8} Biên dịch: Tống Hải Anh